1
00:00:07,300 --> 00:00:08,800
SPARTACUS
Blood and Sand
S01E02

2
00:00:09,000 --> 00:00:11,801
PNMPL
Subtitles

3
00:00:12,000 --> 00:00:13,000
revisado por:
PNMPL

4
00:00:13,555 --> 00:00:15,793
JURAMENTO DO GLADIADOR

5
00:00:41,780 --> 00:00:43,580
Sura.

6
00:00:50,957 --> 00:00:52,957
Quando os romanos
vieram...

7
00:00:55,047 --> 00:00:57,154
pensei que nunca
mais a veria.

8
00:00:58,708 --> 00:01:00,720
Estarei sempre com você.

9
00:01:01,721 --> 00:01:04,854
Nem mesmo os deuses
me tirariam do seu lado.

10
00:01:05,633 --> 00:01:07,889
Eu mataria todos
se tentassem.

11
00:02:12,331 --> 00:02:14,271
Leve-o para o banho.

12
00:02:14,930 --> 00:02:17,478
Mas antes vamos cortar
esses cabelos.

13
00:02:36,438 --> 00:02:38,438
Dominus.

14
00:03:19,107 --> 00:03:22,236
-O reservatório está vazio.
-Sim, precisamos de chuva.

15
00:03:24,326 --> 00:03:26,467
Dinheiro também o encheria.

16
00:03:26,468 --> 00:03:28,468
Precisamos disso também.

17
00:03:29,895 --> 00:03:32,696
-Como está seu novo animalzinho?
-Ele respira.

18
00:03:32,697 --> 00:03:35,080
Com o dinheiro que pagou
por ele encheríamos

19
00:03:35,081 --> 00:03:37,366
o reservatório por um mês.
Gastou demais...

20
00:03:37,367 --> 00:03:41,454
-Paguei o que vale, Lucretia.
-Spartacus é um morto-vivo.

21
00:03:42,297 --> 00:03:43,962
Quanto tempo
até que ele morra,

22
00:03:43,963 --> 00:03:45,768
levando com ele
seu investimento?

23
00:03:45,769 --> 00:03:48,178
Não antes de ele
alcançar seus objetivos.

24
00:03:49,771 --> 00:03:52,258
Do Legadus Claudius Glaber.

25
00:03:54,011 --> 00:03:57,232
-Quais as intenções dele?
-Semelhantes ao que eu esperava.

26
00:03:58,768 --> 00:04:01,881
-Ele virá aqui.
-Daqui a dois dias.

27
00:04:02,490 --> 00:04:04,469
A razão da visita
não está clara.

28
00:04:04,470 --> 00:04:07,904
Não está, mas o significado é
evidente, ele vem me agradecer.

29
00:04:07,905 --> 00:04:09,769
Por quê?

30
00:04:09,770 --> 00:04:11,780
Por ter pago mais caro
pelo trácio?

31
00:04:11,781 --> 00:04:15,517
Spartacus escapou da tentativa
de Glaber assassiná-lo.

32
00:04:15,518 --> 00:04:17,744
O povo pediu sua libertação.

33
00:04:17,745 --> 00:04:20,268
Isso o deixou
em uma situação embaraçosa.

34
00:04:21,809 --> 00:04:24,841
Ao comprá-lo, estou
oferecendo uma alternativa.

35
00:04:24,842 --> 00:04:26,329
A um preço bem alto.

36
00:04:26,330 --> 00:04:29,094
Se Spartacus sobreviver
ao juramento,

37
00:04:29,095 --> 00:04:31,985
a arena será seu túmulo,
como deveria ter sido.

38
00:04:31,986 --> 00:04:33,124
Se não sobreviver...

39
00:04:33,125 --> 00:04:36,556
Sua morte será um prazer
prematuro para o Legadus.

40
00:04:40,372 --> 00:04:42,347
Desejos de ambos
serão satisfeitos.

41
00:04:45,332 --> 00:04:48,446
Preciso de uma ajudinha.

42
00:04:50,525 --> 00:04:53,626
Um simples gesto de gratidÃ£o
do Legadus nÃ£o é o bastante.

43
00:04:54,498 --> 00:04:57,468
O que queremos é
o apoio dele.

44
00:04:57,469 --> 00:04:59,269
Não menos que isso.

45
00:05:01,560 --> 00:05:03,508
O Legadus como
nosso benfeitor.

46
00:05:04,248 --> 00:05:07,588
As moedas dele encherão
o reservatório até transbordar.

47
00:05:07,589 --> 00:05:10,845
-Faremos um banquete.
-Sim, mas pequeno.

48
00:05:11,797 --> 00:05:15,510
Com vinho e água,
muita água.

49
00:05:15,511 --> 00:05:19,155
Só o suficiente...
para molhar a língua.

50
00:05:26,268 --> 00:05:29,140
Sacrifique um touro
para ter o favor dos deuses.

51
00:05:29,954 --> 00:05:32,812
Talvez algo menor...

52
00:05:33,719 --> 00:05:35,519
Um carneiro?

53
00:05:36,158 --> 00:05:41,192
Que os deuses nos abençoem
com muita sorte.

54
00:06:29,136 --> 00:06:30,778
Puta que pariu...

55
00:06:30,779 --> 00:06:33,104
aquele porco maldito
ainda está vivo.

56
00:06:34,289 --> 00:06:39,217
É ele. O Spartacus de quem
todos estão falando.

57
00:06:39,218 --> 00:06:41,506
Spartacus?

58
00:06:41,507 --> 00:06:45,569
-Meu nome é...
-Ninguém liga para quem foi.

59
00:06:45,570 --> 00:06:49,016
Não dou a mínima
para quem ele é.

60
00:06:50,477 --> 00:06:54,358
-Que lugar é esse?
-A vida após a morte, amigo.

61
00:06:54,359 --> 00:06:57,350
Ou pelo menos o lado de fora
dos portões enferrujados.

62
00:06:57,351 --> 00:07:00,731
Você é um hóspede
honrado agora de Batiatus.

63
00:07:00,732 --> 00:07:04,206
Dono da grande Ludus de Cápua.

64
00:07:06,084 --> 00:07:08,203
Ludus?

65
00:07:08,204 --> 00:07:09,646
Uma escola
de treinamento,

66
00:07:09,647 --> 00:07:12,621
onde homens são
transformados em deuses.

67
00:07:13,395 --> 00:07:18,040
Sangue é o néctar deles.
E a arena é o topo.

68
00:07:20,644 --> 00:07:22,679
Gladiadores.

69
00:07:22,680 --> 00:07:24,888
A mais verdadeira irmandade.

70
00:07:26,787 --> 00:07:29,030
Sobreviva aos próximos dias...

71
00:07:29,031 --> 00:07:33,499
e você e os outros recrutas
poderão viver entre nós.

72
00:07:33,500 --> 00:07:35,891
E receber nossa marca.

73
00:07:37,072 --> 00:07:40,750
Enquanto isso, podemos
oferecer alguma coisa?

74
00:07:40,751 --> 00:07:45,783
Comida, água. Talvez um óleo
perfumado para os pés.

75
00:07:47,294 --> 00:07:49,094
Água.

76
00:07:55,355 --> 00:08:00,050
-Esse aqui é devagar, não é?
-O que esperava de um trácio?

77
00:08:00,854 --> 00:08:03,669
Tem cheiro de merda fresca.

78
00:08:04,708 --> 00:08:08,519
Todos têm.
Exceto as mulheres deles.

79
00:08:08,520 --> 00:08:13,494
Elas têm cheiro de... mijo.
E de merda.

80
00:08:17,034 --> 00:08:18,834
E você, o que é?

81
00:08:19,455 --> 00:08:24,102
Sou um gaulês, moleque.
O melhor da minha raça.

82
00:08:24,103 --> 00:08:26,865
Crixus, o invicto.

83
00:08:26,866 --> 00:08:32,430
Um gaulês.
Isso explica porque...

84
00:08:33,069 --> 00:08:35,069
cheira a mulherzinha.

85
00:08:44,534 --> 00:08:50,053
Cuide de suas feridas.
Coma, descanse.

86
00:08:50,821 --> 00:08:55,277
Quando recuperar as forças...
voltaremos a essa conversa.

87
00:09:39,325 --> 00:09:40,613
Fracos!

88
00:09:41,937 --> 00:09:45,569
Um monte de merda.
Não devem ter nem pau.

89
00:09:45,570 --> 00:09:48,645
Então devia juntar-se
a eles, seu merda.

90
00:10:13,237 --> 00:10:16,344
O que está embaixo
dos seus pés?

91
00:10:19,613 --> 00:10:21,481
Respondam!

92
00:10:21,482 --> 00:10:24,222
O que está embaixo
dos seus pés?

93
00:10:26,909 --> 00:10:28,409
Areia.

94
00:10:30,351 --> 00:10:33,285
Crixus, o que está
embaixo dos seus pés?

95
00:10:33,286 --> 00:10:35,242
Solo sagrado, Doctore.

96
00:10:35,243 --> 00:10:38,408
Banhado a lágrimas
de sangue.

97
00:10:38,409 --> 00:10:42,125
Suas lágrimas, seu sangue,
suas vidas patéticas

98
00:10:42,126 --> 00:10:44,540
forjadas em algo de valor.

99
00:10:44,541 --> 00:10:49,381
Escutem, aprendam,
e talvez viverão...

100
00:10:49,382 --> 00:10:50,770
como gladiadores!

101
00:10:51,813 --> 00:10:53,713
Agora, prestem atenção
em seu mestre.

102
00:11:01,813 --> 00:11:06,865
Vocês foram abençoados,
cada um de vocês...

103
00:11:06,866 --> 00:11:11,989
por estarem aqui no Ludus
de Quintus Lentulus Batiatus.

104
00:11:11,990 --> 00:11:15,495
Que provém os melhores
gladiadores de toda República!

105
00:11:17,580 --> 00:11:20,390
Provem seu valor
nos dias difíceis que virão.

106
00:11:20,391 --> 00:11:25,243
Provem serem mais que escravos,
mais que homens.

107
00:11:25,244 --> 00:11:27,631
Falhem e morrerão...

108
00:11:27,632 --> 00:11:32,091
Bem onde estão ou serão
mandados para as minas.

109
00:11:32,092 --> 00:11:36,534
Triunfem e ergam-se orgulhosos
junto dos meus Titãs!

110
00:11:36,535 --> 00:11:40,335
Batiatus! Batiatus!
Batiatus!

111
00:11:49,801 --> 00:11:53,905
Um gladiador...
não teme a morte.

112
00:11:53,906 --> 00:11:56,601
Ele a abraça, a acaricia...

113
00:11:56,602 --> 00:11:58,193
A fode.

114
00:12:02,543 --> 00:12:04,877
Cada vez que ele entra
na arena...

115
00:12:06,356 --> 00:12:09,910
Ele põe seu pau
na boca da besta.

116
00:12:10,678 --> 00:12:15,920
E reza para voltar para casa
antes que a boca dela feche.

117
00:12:17,826 --> 00:12:23,020
Nenhum de vocês cachorros
duraria um momento.

118
00:12:26,849 --> 00:12:28,340
Exceto um.

119
00:12:31,755 --> 00:12:35,233
Esse triste
pedaço de trácio

120
00:12:35,234 --> 00:12:37,489
sobreviveu contra quatro
homens na arena.

121
00:12:37,490 --> 00:12:40,335
Condenado a morte.
Sem nada além de uma espada

122
00:12:40,336 --> 00:12:42,036
para confiar sua vida.

123
00:12:43,376 --> 00:12:45,076
Vieram até ele...

124
00:12:49,168 --> 00:12:52,503
<i>De novo, de novo
e de novo.</i>

125
00:13:01,955 --> 00:13:07,014
<i>Ele desafiou a morte, o destino
e os próprios deuses.</i>

126
00:13:26,628 --> 00:13:31,233
Encarem este homem,
estudem-no e percebam...

127
00:13:32,857 --> 00:13:34,657
que ele não é nada.

128
00:13:36,013 --> 00:13:39,237
Um covarde, um desertor
das tropas auxiliares.

129
00:13:39,238 --> 00:13:42,550
Sua vitória na arena foi
tão vazia quanto sua coragem.

130
00:13:42,551 --> 00:13:46,159
Ele lutou contra homens
mal treinados do Solonius,

131
00:13:46,160 --> 00:13:47,733
o rival de seu mestre.

132
00:13:47,734 --> 00:13:51,135
Se tivesse entrado na arena
com qualquer gladiador daqui,

133
00:13:51,136 --> 00:13:54,292
sua cabeça não teria ficado
junto do seu corpo.

134
00:13:59,125 --> 00:14:01,578
O trácio discorda.

135
00:14:02,722 --> 00:14:04,522
Uma demonstração, talvez.

136
00:14:08,315 --> 00:14:09,763
Crixus!

137
00:14:09,764 --> 00:14:11,780
Espadas de treino.

138
00:14:21,810 --> 00:14:24,391
Prove que estamos errados,
Spartacus.

139
00:14:34,104 --> 00:14:35,604
Pegue-a.

140
00:14:40,654 --> 00:14:42,264
Spartacus!

141
00:14:49,255 --> 00:14:51,181
Esse não é meu nome.

142
00:14:59,689 --> 00:15:04,409
Seu nome, sua vida,
é o que nós decidirmos.

143
00:15:25,927 --> 00:15:29,092
Talvez o covarde queira
alguma vantagem

144
00:15:29,093 --> 00:15:31,493
para parar de tremer
os joelhos.

145
00:15:32,876 --> 00:15:34,376
Cledius.

146
00:15:50,005 --> 00:15:51,505
Pegue-a.

147
00:15:55,609 --> 00:15:57,502
Não posso fazer nada
com este aqui.

148
00:15:57,503 --> 00:15:59,407
Mande-o para as minas.

149
00:16:12,910 --> 00:16:15,066
Parece que estamos
com pressa, não é?

150
00:16:26,150 --> 00:16:29,796
Um ataque deve ser feito
na base certa.

151
00:16:29,797 --> 00:16:33,129
Ele tende a pressionar
antes de ganhar equilíbrio.

152
00:16:39,530 --> 00:16:40,730
<i>Crixus!</i>

153
00:17:02,134 --> 00:17:06,003
Permita vantagem nas suas costas
e você estará condenado.

154
00:17:35,973 --> 00:17:40,957
Teste forças com um oponente
mais poderoso e estará morto.

155
00:18:02,730 --> 00:18:07,015
Lance sua espada na arena
e você estará morto novamente.

156
00:18:22,865 --> 00:18:25,645
Sua tolice custou uma vida.

157
00:18:25,646 --> 00:18:28,583
Mas a sua ainda pode
ser redimida.

158
00:18:28,584 --> 00:18:31,146
Dois dedos.
Um sinal de redenção.

159
00:18:31,147 --> 00:18:34,387
Um pedido de misericórdia
para o encarregado dos jogos.

160
00:18:40,408 --> 00:18:42,465
Implore por sua vida,
coelhinho.

161
00:18:46,899 --> 00:18:48,399
Acabe com ele.

162
00:18:49,082 --> 00:18:50,582
Crixus!

163
00:18:55,177 --> 00:18:58,086
-Dominus.
-Continuem o treino.

164
00:19:02,105 --> 00:19:05,111
Ele tentou matar seu melhor
homem e você o deixa viver?

165
00:19:05,112 --> 00:19:07,431
Glaber nos visitará amanhã.

166
00:19:07,432 --> 00:19:10,583
Suas intenções com o trácio
incluem sangue,

167
00:19:10,584 --> 00:19:12,329
e até que elas estejam
satisfeitas,

168
00:19:12,330 --> 00:19:15,291
pretendo mantê-lo quente
e fluindo.

169
00:19:15,292 --> 00:19:17,666
Deus, que calor.

170
00:19:18,501 --> 00:19:21,091
Suficiente para ferver
a língua e a cabeça.

171
00:20:40,094 --> 00:20:41,594
Coma!

172
00:21:01,537 --> 00:21:04,949
Escravos de merda e criminosos.
Muitos deles.

173
00:21:06,448 --> 00:21:07,948
Nós somos melhores?

174
00:21:08,693 --> 00:21:11,351
Sobreviveu à
sua própria execução.

175
00:21:11,352 --> 00:21:13,079
Duas vezes, contando
o Gaulês que

176
00:21:13,080 --> 00:21:15,075
não apresentou
seus miolos à areia.

177
00:21:16,463 --> 00:21:19,911
Você é de uma origem diferente.

178
00:21:19,912 --> 00:21:22,554
Acima desse bando de infelizes.

179
00:21:22,555 --> 00:21:24,055
E você?

180
00:21:24,822 --> 00:21:26,322
Varro.

181
00:21:27,658 --> 00:21:29,279
O pior de todos.

182
00:21:29,928 --> 00:21:32,725
Um homem livre, condenado
por suas próprias mãos.

183
00:21:34,441 --> 00:21:37,115
Por que um homem se condenaria
voluntariamente a isso?

184
00:21:37,116 --> 00:21:38,923
Algumas pequenas dívidas...

185
00:21:38,924 --> 00:21:40,905
Cresceram.

186
00:21:40,906 --> 00:21:43,038
Pagá-las ficou difícil.

187
00:21:44,470 --> 00:21:46,711
Se afetasse somente a mim...

188
00:21:49,022 --> 00:21:52,258
-Tem família?
-Esposa e criança.

189
00:21:53,799 --> 00:21:55,299
Um menino.

190
00:21:56,687 --> 00:21:59,616
2 anos na arena,
e meus ganhos os sustentarão.

191
00:22:00,315 --> 00:22:01,420
Ganhos?

192
00:22:01,421 --> 00:22:04,143
Se lutar bem,
é recompensado em dinheiro.

193
00:22:04,144 --> 00:22:07,039
Suficiente para pagar minhas
dívidas, se os deuses quiserem.

194
00:22:07,908 --> 00:22:09,408
Os deuses...

195
00:22:11,624 --> 00:22:13,547
Você é um tolo.

196
00:22:13,548 --> 00:22:15,681
E em boa companhia,
ao que parece.

197
00:22:18,295 --> 00:22:19,855
É o melhor que consigo agora.

198
00:22:19,856 --> 00:22:21,629
1 ou 2 promissores,
mas os outros

199
00:22:21,630 --> 00:22:23,971
-minha mãe não mandaria à arena.
-Não tens mãe.

200
00:22:23,972 --> 00:22:26,659
Saiu da boceta do além,
por isso é meu preferido!

201
00:22:26,660 --> 00:22:27,937
Nenhuma oferta melhor?

202
00:22:27,938 --> 00:22:31,025
Melhor, sim,
que coubesse no meu bolso, não.

203
00:22:31,026 --> 00:22:34,884
Fica questionando e reclamando
em vez de dedicar-se à tarefa.

204
00:22:34,885 --> 00:22:38,620
Insisto somente para honrá-lo,
Batiatus, e a este Ludus.

205
00:22:38,621 --> 00:22:40,139
O Legadus Glaber
virá amanhã,

206
00:22:40,140 --> 00:22:42,458
e com ele espero
melhor sorte, até então

207
00:22:42,459 --> 00:22:45,296
estes homens
são o que posso pagar.

208
00:22:45,297 --> 00:22:46,769
Transforme-os em rochas...

209
00:22:46,770 --> 00:22:48,362
ou jogue-os nas minas.

210
00:22:48,363 --> 00:22:50,983
Sua vontade, minhas mãos.

211
00:22:55,268 --> 00:22:58,142
Ovidius, peço desculpas
pelo atraso.

212
00:22:58,143 --> 00:23:00,305
Aceito as desculpas
com moedas.

213
00:23:01,866 --> 00:23:05,189
3 meses de grãos,
os pagamentos estão atrasados.

214
00:23:05,190 --> 00:23:07,492
-3? É mesmo?
-Exatamente.

215
00:23:10,548 --> 00:23:12,424
Os jogos da Vulcanalia
estão chegando,

216
00:23:12,425 --> 00:23:14,251
se pudesse prorrogar
a dívida até lá.

217
00:23:14,252 --> 00:23:17,994
-A dívida mais 30%.
-Trinta?

218
00:23:18,769 --> 00:23:22,369
Ou paga a dívida agora.

219
00:23:23,425 --> 00:23:26,055
A dívida mais 30%,
depois de Vulcanalia.

220
00:23:26,056 --> 00:23:27,743
No dia seguinte.

221
00:23:46,630 --> 00:23:49,321
-Eu poderia vencê-lo.
-Crixus?

222
00:23:50,330 --> 00:23:52,218
Você teria se cagado todo.

223
00:23:52,219 --> 00:23:54,696
Não teria acabado no chão,
fodido como um cão!

224
00:23:54,697 --> 00:23:58,458
Sem treinamento, o Gaulês
derrotaria todos nós, Kerza.

225
00:23:58,459 --> 00:24:01,042
E dizer o contrário é besteira.

226
00:24:01,043 --> 00:24:05,021
Rezo para não enfrentar Crixus
na prova final.

227
00:24:05,022 --> 00:24:08,629
Não se preocupe,
não chegará tão longe, cuzão.

228
00:24:08,630 --> 00:24:11,114
Todos podem chegar à prova.

229
00:24:11,115 --> 00:24:12,615
E além.

230
00:24:13,771 --> 00:24:15,363
A liberdade.

231
00:24:15,364 --> 00:24:17,784
Um dia, se lutar bem.

232
00:24:17,785 --> 00:24:19,524
Liberdade.

233
00:24:19,525 --> 00:24:21,587
Não vale nada
se não tiver dinheiro, Varro.

234
00:24:21,588 --> 00:24:25,215
Ganhe o coração do público
na arena e terá ambos.

235
00:24:28,196 --> 00:24:30,000
Lutou com os gladiadores lá.

236
00:24:30,842 --> 00:24:32,576
Quais são nossas chances?

237
00:24:36,975 --> 00:24:38,842
Todos morrerão.

238
00:24:47,010 --> 00:24:48,510
De pé!

239
00:24:49,551 --> 00:24:52,139
Dormirão quando provarem
que são homens.

240
00:25:13,537 --> 00:25:15,037
Continue a marchar.

241
00:25:24,665 --> 00:25:26,165
Está tarde.

242
00:25:27,191 --> 00:25:28,691
Está mesmo.

243
00:25:29,369 --> 00:25:32,188
-Volte aos seus sonhos.
-Em um minuto.

244
00:25:35,120 --> 00:25:38,296
-Precisamos de vinho melhor.
-Precisamos de várias coisas.

245
00:25:39,216 --> 00:25:40,782
As teremos de novo.

246
00:25:43,556 --> 00:25:47,304
-Está tudo preparado?
-Cuidei de tudo.

247
00:25:47,305 --> 00:25:49,765
Não podemos falhar amanhã.

248
00:25:49,766 --> 00:25:51,465
Se conseguir
o apoio de Glaber...

249
00:25:51,466 --> 00:25:52,966
Conseguirá.

250
00:25:54,527 --> 00:25:56,027
Como tem certeza?

251
00:25:58,493 --> 00:26:01,815
Fizemos o possível,
agora está nas mãos dos deuses.

252
00:26:07,478 --> 00:26:08,978
Venha para a cama.

253
00:26:10,323 --> 00:26:12,381
E traga esse vinho horrível.

254
00:26:14,774 --> 00:26:16,274
Eu os imploro.

255
00:26:17,089 --> 00:26:19,514
Não me fodam.

256
00:26:49,120 --> 00:26:50,897
Parem!

257
00:26:50,898 --> 00:26:53,733
Daqui a pouco começa
o treinamento diurno.

258
00:26:53,734 --> 00:26:55,449
Comam!

259
00:26:58,528 --> 00:27:02,141
Caralho de Júpiter!
Agora treinamos o dia todo?

260
00:27:06,024 --> 00:27:08,777
Ainda acredita que todos
sobreviverão até a prova?

261
00:27:12,364 --> 00:27:13,864
Quase todos.

262
00:27:14,990 --> 00:27:16,705
Ainda é tolo, então.

263
00:27:19,210 --> 00:27:21,035
Batiatus pagou
por estes homens?

264
00:27:21,036 --> 00:27:22,897
Muito pouco,
pelo aspecto deles.

265
00:27:23,679 --> 00:27:28,035
O modo romano,
vidas por dinheiro.

266
00:27:28,036 --> 00:27:30,793
Alguns valem mais
que outros.

267
00:27:30,794 --> 00:27:34,013
Ouvi dizer que um certo trácio
custou caro.

268
00:27:35,067 --> 00:27:37,604
Acho que o preço
subirá ainda mais.

269
00:27:47,963 --> 00:27:51,409
Lembro-me como era dura
a marcha quando era recruta.

270
00:27:51,410 --> 00:27:54,480
Devem estar loucos de fome.

271
00:27:54,481 --> 00:27:56,028
Encham a barriga.

272
00:28:10,008 --> 00:28:11,508
Merda.

273
00:28:18,212 --> 00:28:20,253
Acorde-me na hora de morrer
de novo.

274
00:28:29,862 --> 00:28:31,421
Peço desculpas pela comida.

275
00:28:31,422 --> 00:28:33,435
Barca acha deliciosa.

276
00:28:33,436 --> 00:28:36,585
Não comer nessa espelunca,
é o de menos.

277
00:28:37,608 --> 00:28:41,632
Os dias serão difíceis.
Sem comida.

278
00:28:43,436 --> 00:28:45,824
-Sempre piores.
-Me deu seu pão?

279
00:28:46,701 --> 00:28:50,171
O meu? Não.

280
00:28:50,172 --> 00:28:55,060
Mexo as coisas daqui pra lá,
até fora destas paredes.

281
00:28:55,061 --> 00:28:58,006
Tudo que precisar,
Ashur consegue.

282
00:28:58,780 --> 00:29:00,427
Não devo a ninguém.

283
00:29:02,832 --> 00:29:05,359
Não peço nada em troca.

284
00:29:05,360 --> 00:29:08,773
Minha única preocupação
é sua força nos próximos dias.

285
00:29:09,957 --> 00:29:11,644
E como escapo daqui?

286
00:29:13,186 --> 00:29:14,929
Já tentei uma vez...

287
00:29:16,171 --> 00:29:19,531
Há outros serviços
que ofereço: probabilidades.

288
00:29:19,532 --> 00:29:22,556
Quem vive e quem morre,
quão rápido ou lentamente,

289
00:29:22,557 --> 00:29:24,000
em que dia ou hora.

290
00:29:24,001 --> 00:29:27,357
Jogos, para passar o tempo
e o dinheiro.

291
00:29:27,358 --> 00:29:30,796
-E quanto me dão?
-12 para 1 a favor das minas.

292
00:29:30,797 --> 00:29:32,758
Mais alto se morrer.

293
00:29:33,947 --> 00:29:37,857
Crixus perderá muito
se for contra os números.

294
00:29:38,546 --> 00:29:40,708
Se fosse você,
não iria tão bem.

295
00:29:53,524 --> 00:29:55,511
Não pense
que sou seu amigo.

296
00:29:56,226 --> 00:29:57,726
Nem sequer penso nisso.

297
00:30:16,620 --> 00:30:18,120
Como conseguiu?

298
00:30:19,162 --> 00:30:20,662
Desafiando probabilidades.

299
00:30:22,339 --> 00:30:24,487
Temo que estejam
prestes a piorar.

300
00:30:58,037 --> 00:31:01,651
-Glaber.
-Me chame de Legadus.

301
00:31:06,945 --> 00:31:10,780
Ainda um animal...
A marca de sua raça.

302
00:31:11,400 --> 00:31:13,491
-Onde ela está?
-Quem?

303
00:31:15,948 --> 00:31:17,200
A sua mulherzinha?

304
00:31:17,201 --> 00:31:20,081
-Onde?
-Onde eu quiser.

305
00:31:25,344 --> 00:31:28,102
Ela não lhe fez nenhum mal.

306
00:31:28,103 --> 00:31:31,256
É verdade. Nenhum.

307
00:31:32,016 --> 00:31:35,433
Mas você...
Você me fez mal.

308
00:31:35,434 --> 00:31:37,216
Levou tropas auxiliares
à deserção,

309
00:31:37,217 --> 00:31:38,582
questionou minhas ordens.

310
00:31:38,583 --> 00:31:41,388
Arruinou minha reputação
no Senado.

311
00:31:42,413 --> 00:31:45,401
E então, na Arena,
causou-me mal novamente

312
00:31:45,402 --> 00:31:47,023
ao não saber quando morrer.

313
00:31:47,996 --> 00:31:49,496
A minha vida, então...

314
00:31:50,473 --> 00:31:52,285
Em troca da dela.

315
00:31:52,286 --> 00:31:54,574
Sua vida não é mais sua
para negociar.

316
00:31:56,895 --> 00:31:59,883
Se quisesse tirá-la
eu precisaria só sussurrar,

317
00:31:59,884 --> 00:32:02,645
e o bom Batiatus daria a ordem.

318
00:32:02,646 --> 00:32:04,784
Então dê a ordem
em seu ouvido.

319
00:32:09,021 --> 00:32:10,886
Tem uma ideia errada
de mim, trácio.

320
00:32:12,287 --> 00:32:16,930
É verdade. Já quis sua morte
em troca de seu desrespeito.

321
00:32:17,636 --> 00:32:19,758
Mas agora percebo
que foi um erro.

322
00:32:20,449 --> 00:32:24,065
Desejar um fim...
Seria rápido demais.

323
00:32:26,032 --> 00:32:29,265
Agora meus desejos
se transformaram em sangue...

324
00:32:29,266 --> 00:32:33,547
Derramado gota a gota,
até que esteja esgotado.

325
00:32:34,559 --> 00:32:36,658
Disse-lhe que a sombra de Roma
era vasta.

326
00:32:36,659 --> 00:32:39,801
E morrerá sob ela,
pedaço por pedaço,

327
00:32:39,802 --> 00:32:41,839
ao clamor da multidão.

328
00:32:51,386 --> 00:32:53,349
Um presente de despedida...

329
00:32:54,150 --> 00:32:55,650
Para nos unir.

330
00:33:02,075 --> 00:33:05,273
Tirei da coxa dela.

331
00:33:05,954 --> 00:33:07,909
Para conservar o perfume.

332
00:33:09,454 --> 00:33:12,386
Antes que meus homens
o contaminassem com seu cheiro.

333
00:33:13,686 --> 00:33:15,186
Não!

334
00:33:16,461 --> 00:33:19,475
Foi a diversão de 7.

335
00:33:19,476 --> 00:33:22,958
E quando a luta finalmente
deixou seus olhos,

336
00:33:22,959 --> 00:33:25,466
vendi-a para
um sírio desagradável,

337
00:33:25,467 --> 00:33:26,967
por meia moeda.

338
00:33:33,614 --> 00:33:37,560
O trácio finalmente aprendeu
seu lugar diante de mim.

339
00:33:40,416 --> 00:33:41,916
De joelhos.

340
00:33:49,210 --> 00:33:51,894
A visita ao trácio
foi satisfatória?

341
00:33:51,895 --> 00:33:54,103
Aquele homem
não me interessa mais.

342
00:33:54,104 --> 00:33:55,769
Não se fala mais
sobre isso.

343
00:33:55,770 --> 00:33:57,648
Preparamos um banquete
para você.

344
00:33:57,649 --> 00:34:01,312
-Parto para Roma.
-Roma? Agora?

345
00:34:01,313 --> 00:34:03,312
Algo para a viagem, então?

346
00:34:07,959 --> 00:34:11,060
Não deveria ter se dado
ao trabalho, Lucretia.

347
00:34:11,061 --> 00:34:14,273
Estes pratos comuns
irritam meu estômago.

348
00:34:15,314 --> 00:34:18,156
Talvez um pouco de vinho?
Enquanto esperamos seu marido.

349
00:34:18,157 --> 00:34:22,627
-De Sestii?
-Não. Mas de gosto igual.

350
00:34:22,628 --> 00:34:24,128
Água, então.

351
00:34:27,514 --> 00:34:32,061
O calor e a poeira!
Não choverá de novo?

352
00:34:32,062 --> 00:34:33,797
Só podemos rezar.

353
00:34:33,798 --> 00:34:35,763
Não posso pôr os pés
nas ruas de Cápua,

354
00:34:35,764 --> 00:34:39,331
sem ouvir alguém implorando
aos céus por um chuvisco.

355
00:34:39,332 --> 00:34:42,128
E, ainda assim,
os deuses nos ignoram.

356
00:34:43,165 --> 00:34:45,402
Talvez fizemos algo
que os ofendeu.

357
00:34:47,647 --> 00:34:50,837
Tento fazer alguma coisinha
todos os dias.

358
00:34:51,675 --> 00:34:53,740
Então você é a causa,
Ilithyia.

359
00:34:53,741 --> 00:34:55,656
Eu ficaria longe.

360
00:34:55,657 --> 00:34:59,057
Júpiter poderia lançar um trovão
a qualquer momento.

361
00:34:59,058 --> 00:35:01,833
Ele teria que escolher
entre dois alvos.

362
00:35:03,872 --> 00:35:08,900
E eu pensava estar na presença
de uma romana respeitável.

363
00:35:08,901 --> 00:35:11,327
Respeitável é uma palavra
inventada por homens,

364
00:35:11,328 --> 00:35:13,567
que buscam escravizar-nos
com ela.

365
00:35:46,215 --> 00:35:50,618
-Já esteve num Ludus?
-Não.

366
00:35:50,619 --> 00:35:55,118
Sempre quis,
mas meu pai nunca deixou.

367
00:35:55,119 --> 00:35:56,923
E você obedece
às ordens dele.

368
00:35:56,924 --> 00:36:00,837
Nem todas,
nem as do meu marido.

369
00:36:00,838 --> 00:36:04,759
Como vive com o barulho
e o cheiro? Rodeada por estes...

370
00:36:04,760 --> 00:36:06,260
Animais.

371
00:36:07,104 --> 00:36:09,932
Sim, são selvagens e brutais,
não são?

372
00:36:09,933 --> 00:36:12,140
Parecem saídos de um delírio.

373
00:36:12,880 --> 00:36:14,576
Você não se preocupa?

374
00:36:14,577 --> 00:36:18,261
E se ficassem todos loucos,
clamando por sangue?

375
00:36:18,262 --> 00:36:21,000
Este Ludus é da família
do meu marido há gerações,

376
00:36:21,001 --> 00:36:22,952
e continua de pé.

377
00:36:22,953 --> 00:36:26,375
E seus filhos?
Deixa brincarem com eles?

378
00:36:28,559 --> 00:36:30,395
Não tenho filhos.

379
00:36:32,714 --> 00:36:37,125
Desculpe. Pensei que uma mulher
da sua idade...

380
00:36:41,902 --> 00:36:44,706
Venha, vamos para Roma.

381
00:36:45,418 --> 00:36:48,687
-Tão cedo?
-Não podemos ficar um pouco?

382
00:36:48,688 --> 00:36:50,931
Quero assistir aos gladiadores.

383
00:36:50,932 --> 00:36:53,374
Outra hora, venha.

384
00:37:27,320 --> 00:37:28,820
Kerza.

385
00:37:31,843 --> 00:37:35,088
-Faça dupla com Spartacus.
-Sim, Doctore.

386
00:37:35,983 --> 00:37:37,957
Recrutas! Assistam!

387
00:37:38,908 --> 00:37:40,648
Mostre ao trácio
o que aprendemos

388
00:37:40,649 --> 00:37:42,197
em sua ausência.

389
00:37:53,173 --> 00:37:55,747
Ato um! Ataque!

390
00:38:08,717 --> 00:38:10,951
Ato dois! Ataque!

391
00:38:39,313 --> 00:38:40,813
Spartacus!

392
00:38:43,240 --> 00:38:45,109
Spartacus!

393
00:39:35,859 --> 00:39:38,690
Os deuses não mijaram em mim
o suficiente por um dia?

394
00:39:38,691 --> 00:39:42,414
O Legadus Glaber
me despreza como um escravo,

395
00:39:42,415 --> 00:39:45,685
mas não, vamos juntar merda
ao mijo. E despejar na boca...

396
00:39:45,686 --> 00:39:47,725
Se souberem que Batiatus
não consegue

397
00:39:47,726 --> 00:39:49,048
controlar seus homens.

398
00:39:49,049 --> 00:39:51,611
-Eu havia avisado...
-Não me avisou nada!

399
00:39:51,612 --> 00:39:55,137
Você aconselha e faz promessas
como "minhas mãos, sua vontade".

400
00:39:57,513 --> 00:39:59,923
O Legadus mal ficou
na porra dos meus portões.

401
00:39:59,924 --> 00:40:02,736
-O trácio é imprevisível.
-Ensine-o nossas regras!

402
00:40:02,737 --> 00:40:04,370
Bastão e chicote
não adiantam.

403
00:40:04,371 --> 00:40:06,416
É um animal,
é melhor mandá-lo às minas!

404
00:40:06,417 --> 00:40:10,187
Não, os outros
custaram pouco.

405
00:40:10,188 --> 00:40:12,984
Mas Spartacus
vale muito mais.

406
00:40:12,985 --> 00:40:15,920
Seu valor é muito maior
que a soma dos outros.

407
00:40:15,921 --> 00:40:17,882
Conseguirei um retorno.

408
00:40:17,883 --> 00:40:23,173
-Se não do Legadus, dele mesmo.
-Mesmo sendo imprevisível.

409
00:40:24,737 --> 00:40:26,223
É cheio de paixão.

410
00:40:26,224 --> 00:40:28,029
Mas se enfurecido
é igual aos outros,

411
00:40:28,030 --> 00:40:31,992
um presente para o público
se descobrirmos como domá-lo.

412
00:40:34,537 --> 00:40:37,736
Lutou para recuperar
esse pedaço de pano.

413
00:40:37,737 --> 00:40:39,602
Até quando os guardas
batiam nele.

414
00:40:39,603 --> 00:40:41,766
Pode lhe ser útil.

415
00:40:41,767 --> 00:40:46,114
Isso estava com Legadus,
vi quando chegou.

416
00:40:55,355 --> 00:40:57,836
Traga-o ao meu quarto.

417
00:40:57,837 --> 00:40:59,668
Tentarei descobrir
o que é isso.

418
00:41:12,737 --> 00:41:14,149
Por que está aqui?

419
00:41:14,150 --> 00:41:16,985
Nesse lugar sob
minha hospitalidade.

420
00:41:16,986 --> 00:41:18,305
Sabe por quê?

421
00:41:18,306 --> 00:41:21,383
Porque confiei
na honra de Roma.

422
00:41:21,384 --> 00:41:25,276
Está aqui por causa
do meu avô.

423
00:41:26,438 --> 00:41:28,674
Ele construiu este Ludus.

424
00:41:28,675 --> 00:41:32,374
Acreditava que nenhum
homem é sem valor.

425
00:41:32,375 --> 00:41:36,065
Até no mais violento
encontra-se honra e glória.

426
00:41:36,066 --> 00:41:40,936
E são estas crenças
que meu pai me passou.

427
00:41:40,937 --> 00:41:42,943
Eu sou um "lanista".

428
00:41:43,922 --> 00:41:47,633
Como o meu pai,
um treinador de gladiadores...

429
00:41:47,634 --> 00:41:50,670
Acho coisas nos homens
que eles mesmo perderam.

430
00:41:51,337 --> 00:41:53,240
Uma pequena fagulha,
uma brasa.

431
00:41:53,241 --> 00:41:57,364
E cuido dela até que incendeie
na arena.

432
00:41:58,737 --> 00:42:00,980
Não queimo por outra causa
se não a minha.

433
00:42:00,981 --> 00:42:02,736
E qual seria?

434
00:42:02,737 --> 00:42:03,936
Dinheiro?

435
00:42:03,937 --> 00:42:06,062
Desse ponto de vista
me custou muito...

436
00:42:06,063 --> 00:42:08,318
Não são razões
tão simples...

437
00:42:08,319 --> 00:42:12,139
Uma posição, poder, amor?

438
00:42:16,137 --> 00:42:18,593
Tem uma mulher, trácio?

439
00:42:18,594 --> 00:42:22,109
-Tenho uma esposa.
-A ama?

440
00:42:23,037 --> 00:42:26,936
Claro que sim,
posso ver nos olhos.

441
00:42:26,937 --> 00:42:30,240
Qual seria o nome
dessa flor delicada?

442
00:42:31,837 --> 00:42:34,036
-Sura.
-Onde ela está?

443
00:42:34,037 --> 00:42:37,535
Ele a tirou de mim
quando me aprisionou.

444
00:42:38,337 --> 00:42:40,472
Foi pega
por Legadus Glaber?

445
00:42:40,473 --> 00:42:42,536
Ele a vendeu
para um sírio.

446
00:42:42,537 --> 00:42:45,007
Como sabe que ela
ainda está viva?

447
00:42:45,008 --> 00:42:48,836
Como sabe que o coração
ainda bate no seu peito?

448
00:42:48,837 --> 00:42:51,236
Na maioria dos dias,
eu não sei.

449
00:42:51,237 --> 00:42:53,127
Sou só um simples romano.

450
00:42:53,128 --> 00:42:56,741
Que tenta seguir o seu caminho,
apesar da vontade dos deuses...

451
00:42:56,742 --> 00:42:58,701
Políticos...

452
00:42:58,702 --> 00:43:02,392
Bandidos, embora às vezes,
não consigo distinguir...

453
00:43:03,922 --> 00:43:06,563
Mas você
é o mais perigoso dos animais.

454
00:43:06,564 --> 00:43:08,836
Uma besta com um coração.

455
00:43:08,837 --> 00:43:11,590
O que faria para segurar
sua esposa novamente?

456
00:43:11,591 --> 00:43:14,569
Para sentir o calor da sua pele?
Para provar os seus lábios?

457
00:43:15,337 --> 00:43:17,016
Mataria por isso?

458
00:43:18,420 --> 00:43:19,994
Quem estivesse entre nós.

459
00:43:19,995 --> 00:43:22,686
Quantos, 100?

460
00:43:22,687 --> 00:43:24,943
-1000?
-Mataria todos.

461
00:43:24,944 --> 00:43:27,265
Então, o faça na arena!

462
00:43:27,266 --> 00:43:30,993
Lute por mim e pela honra
dos meus antepassados.

463
00:43:30,994 --> 00:43:34,936
Prove-se, chegue ao ápice
e ganhe sua liberdade.

464
00:43:34,937 --> 00:43:37,165
E claro, a mulher que perdeu.

465
00:43:37,937 --> 00:43:40,755
Eu não a perdi.

466
00:43:41,537 --> 00:43:43,846
Ela foi tirada de mim.

467
00:43:43,847 --> 00:43:46,629
Um homem tem que aceitar
seu destino...

468
00:43:46,630 --> 00:43:48,130
Ou ser destruído por ele.

469
00:43:50,137 --> 00:43:56,020
Por que eu colocaria meu destino
nas mãos de outro romano?

470
00:43:56,737 --> 00:43:58,977
Por causa do que carregam...

471
00:44:02,737 --> 00:44:04,605
É da sua mulher?

472
00:44:08,637 --> 00:44:12,336
Passe no teste hoje à noite
com honra e servidão.

473
00:44:12,337 --> 00:44:16,720
Me chame de Dominus
e irei ajudá-los a se reunirem.

474
00:44:28,637 --> 00:44:30,326
A escolha é sua.

475
00:45:14,137 --> 00:45:16,289
Cessar!

476
00:45:18,206 --> 00:45:21,890
Considero um empate,
passaram no teste.

477
00:45:32,537 --> 00:45:34,336
Barca!

478
00:45:34,337 --> 00:45:35,836
Marcus!

479
00:45:35,837 --> 00:45:37,337
Em posição!

480
00:45:56,337 --> 00:45:57,837
Comecem!

481
00:46:11,963 --> 00:46:13,226
Isso foi decepcionante.

482
00:46:13,227 --> 00:46:15,885
Nem toda aventura
termina num clímax.

483
00:46:15,886 --> 00:46:18,599
Um fato bem conhecido
por toda mulher.

484
00:46:30,837 --> 00:46:32,337
Crixus!

485
00:46:34,038 --> 00:46:35,751
Spartacus!

486
00:46:35,752 --> 00:46:37,252
Em posição!

487
00:47:14,737 --> 00:47:19,118
Ultima lição antes de enviá-lo
para o além.

488
00:47:30,376 --> 00:47:31,876
Comecem!

489
00:47:43,337 --> 00:47:44,381
Droga.

490
00:47:44,382 --> 00:47:47,115
Caro e inútil
em todas as partes.

491
00:47:48,808 --> 00:47:50,773
Lute, cadela trácia.

492
00:48:00,937 --> 00:48:02,437
Lágrimas?

493
00:48:05,737 --> 00:48:09,075
O coelho está prestes
a se mijar.

494
00:48:30,368 --> 00:48:31,868
<i>Mata o coelho!</i>

495
00:48:50,937 --> 00:48:52,798
Acaba com ele!

496
00:48:56,137 --> 00:48:57,676
Trácios.

497
00:49:27,533 --> 00:49:29,708
A lição foi bem
aprendida.

498
00:49:30,537 --> 00:49:32,037
Spartacus!

499
00:49:34,337 --> 00:49:35,853
Cessar!

500
00:49:41,937 --> 00:49:44,714
Você passou no teste!

501
00:49:55,494 --> 00:49:57,153
Dominus.

502
00:49:59,337 --> 00:50:01,825
<i>A sua vida agora
tem sentido.</i>

503
00:50:02,437 --> 00:50:04,002
<i>Jure para mim.</i>

504
00:50:05,037 --> 00:50:07,607
<i>Recite o juramento
do gladiador.</i>

505
00:50:09,937 --> 00:50:15,424
<i>Ofereço minha carne,
minha mente e minha vontade,</i>

506
00:50:16,137 --> 00:50:18,194
<i>à gloria desse Ludus,</i>

507
00:50:18,195 --> 00:50:23,045
<i>e à vontade do meu mestre,
Batiatus.</i>

508
00:50:24,937 --> 00:50:30,030
<i>Aceito ser queimado,
acorrentado, espancado...</i>

509
00:50:30,699 --> 00:50:33,226
ou morrer pela espada.

510
00:50:33,227 --> 00:50:35,680
Em busca de honra
na arena.

511
00:50:48,512 --> 00:50:51,392
Bem-vindo à irmandade.

512
00:50:54,426 --> 00:50:56,973
Legendas
PNMPL

