1
00:00:41,918 --> 00:00:43,885
Sura.

2
00:00:51,156 --> 00:00:52,728
Cuando los romanos llegaron...

3
00:00:55,065 --> 00:00:56,923
...creí que no te volvería a ver.

4
00:00:58,801 --> 00:01:00,759
Siempre estaré contigo.

5
00:01:01,913 --> 00:01:04,761
Ni los mismos dioses
me alejaran de ti.

6
00:01:05,517 --> 00:01:07,966
Los mataré a todos
por intentarlo.

7
00:02:12,642 --> 00:02:14,067
Llévalo a los baños.

8
00:02:14,968 --> 00:02:17,145
Pero primero encárgate
de esa maldita cabellera.

9
00:02:36,766 --> 00:02:38,333
Dominus.

10
00:03:19,342 --> 00:03:22,644
- La piscina está vacía.
- Sí, necesitamos lluvia.

11
00:03:24,847 --> 00:03:28,130
- El dinero también puede llenarla.
- También necesitamos eso.

12
00:03:30,286 --> 00:03:33,173
- ¿Cómo está tu nueva mascota?
- Respira.

13
00:03:33,293 --> 00:03:35,949
Su precio fue suficiente
para llenar la piscina por un mes.

14
00:03:36,034 --> 00:03:39,143
- Pagaste más de lo pedido.
- Pagué lo que vale, Lucrecia.

15
00:03:39,263 --> 00:03:42,060
Espartaco es un cadáver viviente.

16
00:03:42,507 --> 00:03:46,026
¿Cuánto faltará para que llegue a la
tumba llevándose tu inversión con él?

17
00:03:46,111 --> 00:03:48,403
No antes de que sirva
para su propósito.

18
00:03:50,239 --> 00:03:52,440
De parte del general Claudius Glaber.

19
00:03:54,277 --> 00:03:57,512
- ¿Sus intenciones?
- Inclinado a mis deseos.

20
00:03:58,881 --> 00:04:02,250
- ¿Viene para acá?
- Dentro de dos días.

21
00:04:02,952 --> 00:04:04,778
No se conoce la razón
de su visita.

22
00:04:04,863 --> 00:04:06,680
En palabras,
pero su significado es obvio.

23
00:04:06,765 --> 00:04:10,150
- Viene a agradecerme.
- ¿Por qué?

24
00:04:10,235 --> 00:04:12,352
¿Por pagar de más
por el tracio?

25
00:04:12,437 --> 00:04:15,313
Espartaco desafió el intento de Glaber
de asesinarlo en la arena.

26
00:04:15,952 --> 00:04:20,168
La gente exigió la libertad,
una vergüenza para el general.

27
00:04:21,837 --> 00:04:26,666
- Ofrecí una alternativa, al comprarlo.
- A un precio inflado.

28
00:04:26,751 --> 00:04:29,002
Si Espartaco sobrevive al juramento...

29
00:04:29,087 --> 00:04:31,972
...la arena será su tumba
como se pretendía.

30
00:04:32,057 --> 00:04:33,540
De lo contrario...

31
00:04:33,625 --> 00:04:36,651
Su muerte será un placer
para el General.

32
00:04:40,774 --> 00:04:42,457
Deseos bien acuñados.

33
00:04:43,859 --> 00:04:48,463
Todavía se necesita frotar más.

34
00:04:50,900 --> 00:04:54,227
Un simple gesto de gratitud
del General sería poco.

35
00:04:54,312 --> 00:04:57,164
El patrocinio es la recompensa
que buscamos.

36
00:04:57,249 --> 00:04:59,307
Nada más.

37
00:05:01,911 --> 00:05:04,371
El general como patrocinador...

38
00:05:04,456 --> 00:05:08,074
Sus monedas llenarán
la piscina hasta rebalsar.

39
00:05:08,159 --> 00:05:11,344
- Necesitamos preparar un banquete.
- Uno pequeño.

40
00:05:12,303 --> 00:05:18,303
- Con vino. Y agua, mucha agua.
- Lo justo para humedecer la lengua.

41
00:05:26,869 --> 00:05:29,296
Sacrificaré un toro para sosegar
a los dioses en nuestra empresa.

44
00:05:37,789 --> 00:05:41,549
Que nos bendigan
con buena fortuna.

45
00:06:13,983 --> 00:06:17,886
No puedo creerlo.
El coge cerdos sigue vivo.

46
00:06:19,322 --> 00:06:24,323
¿Este es?
¿El Espartaco del que todos hablan?

47
00:06:24,443 --> 00:06:27,387
¿Espartaco? Mi nombre es--

48
00:06:27,472 --> 00:06:30,657
A nadie le importa
quién fuiste, tracio.

49
00:06:30,742 --> 00:06:33,735
A mí no me importa quién sea.

50
00:06:35,938 --> 00:06:40,233
- ¿Qué es este lugar?
- El otro mundo, amigo.

51
00:06:40,318 --> 00:06:42,936
Al menos las afueras
de sus oxidadas puertas.

52
00:06:43,021 --> 00:06:46,006
Ahora eres un huésped
honorario de Batiatus...

53
00:06:46,091 --> 00:06:49,818
...dueño de la mejor escuela en Capua.

54
00:06:51,821 --> 00:06:53,647
¿Escuela?

55
00:06:53,732 --> 00:06:55,448
Escuela de entrenamiento
para gladiadores.

56
00:06:55,533 --> 00:06:57,917
Donde los hombres
son transformados en dioses.

57
00:06:58,789 --> 00:07:03,104
La sangre, su ambrosía;
la arena, su cima.

58
00:07:05,935 --> 00:07:10,505
- Gladiadores.
- ¡La verdadera hermandad!

59
00:07:12,174 --> 00:07:14,301
Vive los siguientes días...

60
00:07:14,386 --> 00:07:18,805
...y tú y los demás reclutas
serán parte de nosotros.

61
00:07:18,890 --> 00:07:20,515
Y llevarán nuestra marca.

62
00:07:22,451 --> 00:07:25,679
Mientras tanto,
¿te podemos buscar algo?

63
00:07:25,764 --> 00:07:28,248
¿Comida? ¿Agua?

64
00:07:28,333 --> 00:07:30,959
¿Tal vez aceites aromáticos
para tus pies?

65
00:07:32,628 --> 00:07:34,295
Agua.

66
00:07:40,770 --> 00:07:45,365
- Este es lento, ¿no es así?
- ¿Qué esperaban de un tracio?

67
00:07:45,998 --> 00:07:48,709
Huele a mierda fresca.

68
00:07:49,879 --> 00:07:53,191
Todos ellos.
Excepto sus mujeres.

69
00:07:53,591 --> 00:07:58,276
Huelen a orina y mierda.

70
00:08:02,491 --> 00:08:06,626
- Entonces, ¿qué eres tú?
- Soy un galo, hombrecito.

71
00:08:07,038 --> 00:08:12,038
El más grandioso de mi raza.
¡Crixus, el Invicto!

72
00:08:12,377 --> 00:08:13,501
Un galo.

73
00:08:15,404 --> 00:08:20,008
Eso explica
por qué hueles como mujer.

74
00:08:29,885 --> 00:08:32,278
Cura tus heridas.

75
00:08:32,363 --> 00:08:36,182
Come. Descansa.

76
00:08:36,267 --> 00:08:40,105
Cuando recuperes tus fuerzas,
revisaremos tu respuesta.

77
00:09:24,306 --> 00:09:26,040
¡Fenómeno!

78
00:09:27,009 --> 00:09:30,637
Pila de mierda.
Ni un hombre entre ellos.

79
00:09:30,722 --> 00:09:33,548
Entonces tu deberías unírteles,
pequeña ramera.

80
00:09:58,407 --> 00:10:01,175
¿Qué hay debajo de sus pies?

81
00:10:04,780 --> 00:10:06,406
¡Respondan!

82
00:10:06,491 --> 00:10:09,292
¿Qué hay debajo de sus pies?

83
00:10:12,521 --> 00:10:13,588
¿Arena?

84
00:10:15,691 --> 00:10:16,691
¡Crixus!

85
00:10:16,701 --> 00:10:20,473
<i>- ¿Qué hay debajo de tus pies?</i>
- ¡Terreno sagrado, Doctore!

86
00:10:20,709 --> 00:10:23,068
¡Empapado con las lágrimas de sangre!

87
00:10:23,908 --> 00:10:25,914
<i>Sus lágrimas. Su sangre.</i>

88
00:10:26,277 --> 00:10:28,923
Sus patéticas vidas,
elegidas para algo que valga la pena.

89
00:10:29,905 --> 00:10:34,240
<i>Escuchen. Aprendan.
Y quizá, vivirán.</i>

90
00:10:34,743 --> 00:10:35,990
<i>Como gladiadores.</i>

91
00:10:37,203 --> 00:10:38,524
¡Ahora, préstenle atención a su amo!

92
00:10:47,103 --> 00:10:48,714
<i>¡Han sido bendecidos!</i>

93
00:10:49,224 --> 00:10:51,534
Todos y cada uno de ustedes...

94
00:10:52,283 --> 00:10:53,800
<i>...para que se encuentren
a ustedes mismos aquí...</i>

95
00:10:54,105 --> 00:10:56,920
...¡en la escuela
de Quintus Lentulus Batiatus!

96
00:10:57,403 --> 00:11:00,766
¡Proveedor de los mejores gladiadores
de toda la república!

97
00:11:03,303 --> 00:11:05,665
<i>Pruébenselo en los días difíciles
que tienen por delante.</i>

98
00:11:06,003 --> 00:11:08,433
Pruébense que pueden ser
más que un esclavo ordinario.

99
00:11:08,721 --> 00:11:09,891
Más que hombres.

100
00:11:10,555 --> 00:11:12,365
<i>Fracasen y morirán.</i>

101
00:11:12,857 --> 00:11:16,951
Ya sea aquí donde están
o enviados a las minas.

102
00:11:17,403 --> 00:11:21,503
<i>Si tienen éxito,</i>
¡y estarán orgullosos entre mis titanes!

103
00:11:21,603 --> 00:11:25,361
¡Batiatus! ¡Batiatus! ¡Batiatus!

104
00:11:34,863 --> 00:11:38,796
Un gladiador no le teme a la muerte.

105
00:11:39,117 --> 00:11:42,851
La adopta. La acaricia. Se la coge.

106
00:11:48,017 --> 00:11:49,949
Cada vez que entra en la arena...

107
00:11:51,748 --> 00:11:54,904
...mete su verga
en la boca de la bestia.

108
00:11:56,100 --> 00:12:01,017
Y ruega regresar a casa antes que
las mandíbulas se cierren de golpe.

109
00:12:03,153 --> 00:12:07,785
Ninguno de ustedes, perros callejeros,
durará un efímero momento.

110
00:12:12,237 --> 00:12:13,508
Excepto uno.

111
00:12:17,053 --> 00:12:22,053
Este maltrecho y triste tracio
dio resistencia a cuatro en la arena.

112
00:12:22,403 --> 00:12:26,974
Condenado a morir, con nada más que
una espada para salvarle la vida.

113
00:12:28,670 --> 00:12:30,095
Vinieron por él.

114
00:12:34,603 --> 00:12:37,736
<i>¡Una y otra, y otra vez!</i>

115
00:12:47,076 --> 00:12:51,847
<i>Desafió a la muerte. Al destino.
¡A los mismísimos dioses!</i>

116
00:13:06,185 --> 00:13:09,518
<i>¡Espartaco! ¡Espartaco! ¡Espartaco!</i>

117
00:13:12,053 --> 00:13:13,716
¡Miren bien a este hombre!

118
00:13:13,958 --> 00:13:16,493
Estúdienlo. Y dense cuenta...

119
00:13:18,203 --> 00:13:19,443
...que no es nada.

120
00:13:21,176 --> 00:13:24,265
Un cobarde.
Un desertor de la milicia.

121
00:13:24,489 --> 00:13:27,503
Su victoria en la arena
es tan hueca como su coraje.

122
00:13:27,692 --> 00:13:31,310
Él luchó contra los hombres
enfermos y entrenados de Solonius...

123
00:13:31,395 --> 00:13:32,979
...el rival de su amo.

124
00:13:33,064 --> 00:13:35,954
Si Espartaco hubiera entrado a la arena
con cualquier gladiador de aquí...

125
00:13:36,563 --> 00:13:39,304
...su cabeza hubiese caído
mucho antes que su cuerpo.

126
00:13:44,703 --> 00:13:46,462
El tracio no está de acuerdo.

127
00:13:47,803 --> 00:13:49,507
¿Una demostración, tal vez?

128
00:13:53,342 --> 00:13:54,408
¡Crixus!

129
00:13:55,303 --> 00:13:56,463
Espadas de práctica.

130
00:14:07,403 --> 00:14:09,128
Pruébanos que estamos
equivocados, Espartaco.

131
00:14:19,503 --> 00:14:20,523
¡Levántala!

132
00:14:26,003 --> 00:14:27,087
¡Espartaco!

133
00:14:34,703 --> 00:14:36,048
Ese no es mi nombre.

134
00:14:45,103 --> 00:14:49,590
Tu nombre, tu vida,
es lo que nosotros decidamos.

135
00:15:11,103 --> 00:15:16,103
Quizás el cobarde necesite ventaja
para acallar sus temblorosas rodillas.

136
00:15:17,845 --> 00:15:19,060
¡Gladius!

137
00:15:35,153 --> 00:15:36,205
¡Levántala!

138
00:15:40,682 --> 00:15:42,656
No puedo hacer nada con éste.

139
00:15:43,020 --> 00:15:44,369
Envíelo a las minas.

140
00:15:58,303 --> 00:15:59,747
Te sientes descansado, ¿verdad?

141
00:16:11,610 --> 00:16:14,319
Se debe fundar un ataque
estando bien parado.

142
00:16:15,059 --> 00:16:18,053
Intenta poner presión
antes de recobrar el balance.

143
00:16:24,853 --> 00:16:26,062
<i>¡Crixus!</i>

144
00:16:47,549 --> 00:16:50,861
Dale ventaja en tu espalda y morirás.

145
00:17:21,450 --> 00:17:26,134
Enrédate con un oponente
más poderoso y morirás.

146
00:17:47,903 --> 00:17:52,055
¡Arroja tu espada a la arena
y de nuevo morirás!

147
00:18:08,343 --> 00:18:10,508
Tu estupidez costó una vida.

148
00:18:11,082 --> 00:18:13,291
Pero tal vez la tuya
se pueda rescatar.

149
00:18:13,953 --> 00:18:16,378
Dos dedos. Señal de rendirse.

150
00:18:16,553 --> 00:18:18,804
¡Un ruego de piedad
al director de los juegos!

151
00:18:25,653 --> 00:18:27,424
Ruega por tu vida, conejito.

152
00:18:32,053 --> 00:18:33,235
¡Rómpele el cráneo!

153
00:18:34,403 --> 00:18:35,522
<i>¡Crixus!</i>

154
00:18:40,362 --> 00:18:41,511
Dominus.

155
00:18:41,739 --> 00:18:42,740
Continúen entrenando.

156
00:18:47,169 --> 00:18:49,719
Intenta matar a tu mejor hombre,
¿y tú le permites vivir?

157
00:18:50,872 --> 00:18:52,085
Glaber vendrá mañana.

158
00:18:53,032 --> 00:18:55,868
Sus intenciones para con el tracio
puede incluir sangre.

159
00:18:55,953 --> 00:18:59,931
Hasta que su patrocinio esté asegurado
pretendo mantenerlo cálido y fluyendo.

160
00:19:00,825 --> 00:19:02,595
Dios, ¡qué calor!

161
00:19:03,822 --> 00:19:06,205
¡Suficiente para hervir
desde la lengua hasta la cabeza!

162
00:20:25,303 --> 00:20:26,303
¡Cómetelo!

163
00:20:46,603 --> 00:20:49,636
Esclavos y criminales de mierda.
Está lleno de ellos.

164
00:20:51,526 --> 00:20:52,628
¿Nosotros somos mejores?

165
00:20:53,803 --> 00:20:55,460
Tú sobreviviste a tu propia ejecución.

166
00:20:56,460 --> 00:20:59,915
Dos veces, si cuentas que aquel galo
no te enterró el cráneo en la arena.

167
00:21:01,746 --> 00:21:04,350
Eres diferente, tracio.

168
00:21:05,049 --> 00:21:06,849
Estás por sobre
esta colección desafortunada.

169
00:21:07,603 --> 00:21:08,603
¿Y tú?

170
00:21:09,911 --> 00:21:10,912
Varro.

171
00:21:12,781 --> 00:21:14,125
El peor del rejunte.

172
00:21:14,992 --> 00:21:17,393
Un hombre libre
condenado por sus propias manos.

173
00:21:19,354 --> 00:21:21,959
¿Por qué un hombre se condenaría
a sí mismo voluntariamente a esto?

174
00:21:22,147 --> 00:21:24,952
Un pequeño problema de deudas
que no para de crecer.

175
00:21:26,103 --> 00:21:27,913
Devolver el dinero es bastante difícil.

176
00:21:29,464 --> 00:21:31,450
Si el problema fuera sólo yo...

177
00:21:33,935 --> 00:21:37,004
- ¿Una familia?
- Esposa e hijo.

178
00:21:38,903 --> 00:21:40,074
Un niño.

179
00:21:41,823 --> 00:21:44,199
Con dos años luchando en la arena,
mis ganancias los mantendrá alimentados.

180
00:21:45,403 --> 00:21:46,403
¿Ganancias?

181
00:21:46,553 --> 00:21:48,501
Pelea bien,
y serás recompensado con dinero.

182
00:21:49,293 --> 00:21:51,593
Suficiente aún para equilibrar
lo que debo, si los dioses quieren.

183
00:21:53,053 --> 00:21:54,053
Los dioses.

184
00:21:56,753 --> 00:21:57,831
Eres un tonto.

185
00:21:58,969 --> 00:22:00,728
Y en buena compañía,
por lo que veo.

186
00:22:03,575 --> 00:22:05,253
Es lo mejor que podía hacer
en este momento.

187
00:22:05,373 --> 00:22:08,227
Uno o dos prometen. Pero el resto
mi propia madre los derrotaría.

188
00:22:08,312 --> 00:22:10,963
Tú no tienes madre. Naciste de
la concha del mundo subterráneo.

189
00:22:11,048 --> 00:22:13,132
- Por eso te tengo.
- ¿No había una mejor oferta?

190
00:22:13,217 --> 00:22:16,035
¿Mejor? Sí. ¿Dentro del alcance
de mi bolsillo? No.

191
00:22:16,120 --> 00:22:20,172
Estás aquí discutiendo y quejándote,
en lugar de ponerte a trabajar.

192
00:22:20,257 --> 00:22:23,842
Para honrarlo, Batiatus,
y a esta escuela.

193
00:22:23,927 --> 00:22:25,411
El general Glaber nos visita mañana.

194
00:22:25,496 --> 00:22:26,946
Con él, la esperanza renovada
de una nueva fortuna.

195
00:22:27,031 --> 00:22:30,416
Hasta entonces, estos hombres
son todo lo que podía permitirme.

196
00:22:30,501 --> 00:22:33,652
Hornéalos como buenos ladrillos
o tíralos a las minas.

197
00:22:33,737 --> 00:22:36,196
Su voluntad, mis manos.

198
00:22:40,435 --> 00:22:45,205
- ¡Ovidius! ¡Disculpa por mi retraso!
- Aceptadas, si se acompaña con dinero.

199
00:22:46,708 --> 00:22:50,402
Tres meses de granos, y los pagos
vencidos hace algún tiempo.

200
00:22:50,487 --> 00:22:52,546
- ¿Tres? ¿En serio?
- Hasta el día de hoy.

201
00:22:55,684 --> 00:22:57,743
Los juegos de la Vulcanalia
se aproximan.

202
00:22:57,828 --> 00:22:59,778
Si pudiera dejar la deuda
hasta entonces...

203
00:22:59,863 --> 00:23:03,916
- La deuda más el treinta por ciento.
- ¿Treinta por ciento?

204
00:23:04,001 --> 00:23:07,219
O saldar la deuda tal como está.

205
00:23:08,708 --> 00:23:10,923
La deuda más el treinta por ciento.
Después de la Vulcanalia.

206
00:23:11,008 --> 00:23:12,700
El día después.

207
00:23:31,885 --> 00:23:34,548
- Podría haberlo vencido.
- ¿A Crixus?

208
00:23:35,641 --> 00:23:37,316
Te estarías cagando encima.

209
00:23:37,401 --> 00:23:39,918
Yo no habría terminado en la basura
jodido igual que un perro.

210
00:23:40,003 --> 00:23:43,555
Sin entrenamiento, el Galo derrotaría
a cualquiera de nosotros, Kerza.

211
00:23:43,640 --> 00:23:46,058
Así que deja de decir estupideces.

212
00:23:46,143 --> 00:23:50,262
Ruego no enfrentarme a Crixus
en la prueba final.

213
00:23:50,347 --> 00:23:53,932
Nada de qué preocuparse.
Nunca llegarás tan lejos.

214
00:23:54,017 --> 00:23:57,211
Todos pueden llegar a la prueba.
Y más allá.

215
00:23:58,940 --> 00:24:02,498
- Libertad.
- Un día. Si peleas bien.

216
00:24:03,093 --> 00:24:07,012
La libertad no vale una mierda
sin el dinero para mantenerla, Varro.

217
00:24:07,097 --> 00:24:10,090
Conquista el corazón de la gente
en la arena y ambas te bendecirán.

218
00:24:12,861 --> 00:24:17,861
Has luchado contra los gladiadores ahí.
¿Qué piensas de nuestras posibilidades?

219
00:24:22,670 --> 00:24:24,037
Todos van a morir.

220
00:24:32,046 --> 00:24:36,850
¡Arriba!
Dormirán cuando prueben ser hombres.

221
00:24:58,840 --> 00:25:00,007
¡Mantén el ritmo!

222
00:25:09,717 --> 00:25:10,951
Es tarde.

223
00:25:12,320 --> 00:25:17,458
- Sí. Regresa a dormir.
- En un minuto.

224
00:25:19,961 --> 00:25:23,464
- Necesitamos mejor vino.
- Necesitamos muchas cosas.

225
00:25:24,599 --> 00:25:26,033
Las tendremos otra vez.

226
00:25:28,169 --> 00:25:32,664
- ¿Están listos los arreglos?
- Me he ocupado de todo.

227
00:25:32,749 --> 00:25:34,333
No podemos fallar mañana.

228
00:25:34,418 --> 00:25:36,602
Si no puedo asegurar
el patrocinio de Gabler--

229
00:25:36,687 --> 00:25:37,845
Lo harás.

230
00:25:39,881 --> 00:25:41,148
¿Cómo estás tan segura?

231
00:25:43,218 --> 00:25:46,887
Hemos hecho todo lo que podíamos.
Ahora está en manos de los dioses.

232
00:25:52,727 --> 00:25:53,961
Ven a la cama.

233
00:25:55,463 --> 00:25:57,097
Y trae ese vino horrible.

234
00:25:59,834 --> 00:26:01,134
Te lo ruego.

235
00:26:02,036 --> 00:26:04,155
No me jodas.

236
00:26:34,369 --> 00:26:35,894
¡Alto!

237
00:26:35,979 --> 00:26:38,597
El día de entrenamiento
comenzará en breve.

238
00:26:38,682 --> 00:26:39,907
Coman.

239
00:26:43,811 --> 00:26:45,337
¡Júpiter, maldición!

240
00:26:45,422 --> 00:26:47,281
¿Ahora entrenamos todo el día?

241
00:26:51,119 --> 00:26:53,820
¿Todavía crees que todos
viviremos para ver la prueba?

242
00:26:57,625 --> 00:26:58,959
La mayoría.

243
00:26:59,903 --> 00:27:02,028
Entonces, tú eres el tonto.

244
00:27:04,265 --> 00:27:08,020
- ¿Batiatus pagó por estos hombres?
- Muy poco, por lo visto.

245
00:27:08,879 --> 00:27:12,420
La manera romana.
Vidas por monedas.

246
00:27:13,450 --> 00:27:18,844
- Algunos merecen más que otros.
- He oído que costaste mucho.

247
00:27:20,123 --> 00:27:22,716
Me gustaría ver
que el precio aumente.

248
00:27:32,827 --> 00:27:36,121
Recuerdo las dificultades de "la marcha"
cuando yo era un recluta.

249
00:27:36,489 --> 00:27:41,117
Deben estar muertos de hambre.
¡Llenen sus estómagos!

250
00:27:55,016 --> 00:27:56,917
Mierda.

251
00:28:03,057 --> 00:28:05,325
Despiértame cuando sea
hora de morir otra vez.

252
00:28:14,602 --> 00:28:18,864
Disculpa por la sopa de avena.
Barca piensa que es divertido.

253
00:28:18,949 --> 00:28:21,808
Al menos, esta vez no tuve que orinar
en ella. Es un poco desagradable.

254
00:28:23,111 --> 00:28:26,700
El día será duro.
Sin comida...

255
00:28:28,646 --> 00:28:30,747
- ...peor aún.
- ¿Me das tu pan?

256
00:28:31,361 --> 00:28:34,913
¿El Mío? No.

257
00:28:34,998 --> 00:28:37,583
Yo muevo cosas desde un sitio
a otro, de aquí a allá.

258
00:28:37,668 --> 00:28:40,118
Incluso desde fuera de estos muros.

259
00:28:40,203 --> 00:28:42,896
Cualquier cosa que necesites,
Ashur puede dártela.

260
00:28:43,531 --> 00:28:45,365
No le debo a ningún hombre.

261
00:28:47,635 --> 00:28:50,362
No pido nada a cambio.

262
00:28:50,447 --> 00:28:54,299
Mi única preocupación es tu fuerza
y tu bienestar los días por venir.

263
00:28:55,246 --> 00:28:56,543
Hablas con frases elaboradas.

264
00:28:58,246 --> 00:28:59,680
En pocas palabras, entonces.

265
00:29:00,915 --> 00:29:04,743
Además de otros servicios,
ofrezco apuestas.

266
00:29:04,828 --> 00:29:06,411
¿Este hombre vivirá?
¿El otro morirá?

267
00:29:06,496 --> 00:29:08,914
Qué tan rápido, qué tan lento,
qué día, a qué hora.

268
00:29:08,999 --> 00:29:12,050
Juegos para pasar el tiempo.
Y las monedas.

269
00:29:12,135 --> 00:29:16,021
- ¿Y cómo estoy cotizando?
- Doce a uno, favoreciendo las minas.

270
00:29:16,106 --> 00:29:17,197
Más hacia su muerte.

271
00:29:19,133 --> 00:29:22,536
Crixus se arriesga a perder mucho,
si falla la predicción.

272
00:29:23,438 --> 00:29:25,238
Yo lo vería así.

273
00:29:38,852 --> 00:29:42,790
- No pienses que soy tu amigo.
- Lo he borrado de mi cabeza.

274
00:30:01,709 --> 00:30:03,009
¿Cómo conseguiste esto?

275
00:30:03,978 --> 00:30:05,612
Mediante un juego de probabilidades.

276
00:30:07,248 --> 00:30:09,316
Me temo que estamos
a punto de empeorar.

277
00:30:43,117 --> 00:30:46,486
- Glaber.
- Dirígete a mí como General.

278
00:30:51,893 --> 00:30:55,729
Eres como un animal.
La marca de tu raza.

279
00:30:56,330 --> 00:30:58,765
- ¿Dónde está?
- ¿Quién?

280
00:31:00,802 --> 00:31:01,927
¿Tu pequeña esposa?

281
00:31:02,012 --> 00:31:05,172
- ¿Dónde?
- ¡Donde yo quiera!

282
00:31:10,545 --> 00:31:14,314
- No te ha hecho ningún mal.
- No.

283
00:31:14,916 --> 00:31:18,410
Ninguno, pero tú...

284
00:31:18,495 --> 00:31:20,512
...me has dañado.

285
00:31:20,597 --> 00:31:23,849
Causando la deserción de las tropas.
Cuestionando mis órdenes...

286
00:31:23,934 --> 00:31:27,586
...poniendo en peligro
mi posición en el Senado.

287
00:31:27,671 --> 00:31:30,388
Y luego en la arena.
Volviste a perjudicarme...

288
00:31:30,473 --> 00:31:33,191
...no sabiendo cuándo morir.

289
00:31:33,276 --> 00:31:34,434
Entonces, mi vida...

290
00:31:35,870 --> 00:31:39,472
- ...a cambio de la de ella.
- Ya no puedes negociar con tu vida.

291
00:31:41,676 --> 00:31:44,870
Si deseara quitártela,
no tengo más que susurrarlo...

292
00:31:44,955 --> 00:31:49,850
- ...y el buen Batiatus lo ordenaría.
- Entonces, susúrralas en su oído.

293
00:31:54,288 --> 00:31:57,048
Te equivocas, tracio.

294
00:31:57,133 --> 00:32:02,133
Es verdad. Quería tu muerte
como venganza a tus ataques.

295
00:32:02,836 --> 00:32:05,230
Pero ahora veo el error en ello.

296
00:32:05,756 --> 00:32:09,017
Deseando un final muy rápido.

297
00:32:10,471 --> 00:32:13,965
No. Mis deseos
se han transformado en sangre.

298
00:32:14,647 --> 00:32:18,411
Vertidos gota a gota,
hasta que te seques.

299
00:32:20,114 --> 00:32:21,907
Te lo dije,
la sombra de Roma es grande.

300
00:32:21,992 --> 00:32:26,786
Y morirás bajo ella. Poco a poco,
bajo los gritos de la multitud.

301
00:32:36,831 --> 00:32:40,867
Un presente que nos une.

302
00:32:47,352 --> 00:32:50,589
Lo tomé de su muslo...

303
00:32:51,190 --> 00:32:53,299
...para conservar su aroma.

304
00:32:54,224 --> 00:32:57,484
Antes de que mis hombres
contaminaran su olor.

305
00:32:59,319 --> 00:33:00,712
¡No!

306
00:33:01,230 --> 00:33:03,922
Ella fue una diversión salvaje.

307
00:33:04,768 --> 00:33:07,819
Y cuando la última resistencia
dejó sus ojos...

308
00:33:07,904 --> 00:33:11,765
...la vendí a un desagradable
sirio por media moneda.

309
00:33:18,572 --> 00:33:22,442
El tracio finalmente aprendió
cuál es su lugar en mi presencia.

310
00:33:25,179 --> 00:33:27,113
De rodillas.

311
00:33:33,888 --> 00:33:36,815
Entonces, ¿su visita al tracio
fue satisfactoria?

312
00:33:36,900 --> 00:33:39,017
El hombre ya no es
un problema para mí.

313
00:33:39,102 --> 00:33:42,954
¡Ahora menos que nunca!
¡Hemos preparado una fiesta en su honor!

314
00:33:43,039 --> 00:33:45,690
- Me voy a Roma.
- ¿Roma? ¿Ahora?

315
00:33:46,635 --> 00:33:48,401
¿Algo para el viaje entonces?

316
00:33:53,006 --> 00:33:56,367
Realmente no debiste
molestarte, Lucrecia.

317
00:33:56,452 --> 00:33:59,378
Estos platos comunes
me irritan el estómago.

318
00:34:00,781 --> 00:34:03,341
¿Algo de vino quizá,
mientras esperamos a tu marido?

319
00:34:03,426 --> 00:34:07,912
- ¿Sestian?
- No, pero algo de sabor similar.

320
00:34:07,997 --> 00:34:09,422
Agua entonces.

321
00:34:12,559 --> 00:34:17,121
El calor y el polvo.
¿Cuándo volverá a llover?

322
00:34:17,206 --> 00:34:19,257
Sólo podemos rezar.

323
00:34:19,342 --> 00:34:21,025
No puedo poner un pie
en las calles de Capua...

324
00:34:21,110 --> 00:34:23,936
...sin oír a alguien rogándole
a los dioses por un poco de agua.

325
00:34:24,738 --> 00:34:28,099
Y los dioses siguen ignorándonos.

326
00:34:28,184 --> 00:34:30,710
Tal vez hicimos algo
para ofenderlos.

327
00:34:32,846 --> 00:34:35,915
He hecho algunas cositas.

328
00:34:37,251 --> 00:34:38,910
Así que la causa eres tú, Ilithyia.

329
00:34:38,995 --> 00:34:43,995
Yo me alejaría un poco. Júpiter podría
lanzar un rayo en cualquier momento.

330
00:34:44,667 --> 00:34:46,926
Tendría que elegir
entre dos objetivos.

331
00:34:48,695 --> 00:34:53,558
Y yo que pensaba que estaba en la
presencia una mujer romana respetable.

332
00:34:53,643 --> 00:34:58,404
Respetable es una palabra forjada por
los hombres que quieren esclavizarnos.

333
00:35:00,641 --> 00:35:01,641
<i>¡Kerza!</i>

334
00:35:31,104 --> 00:35:34,031
¿Alguna vez ha estado
en una escuela de gladiadores?

335
00:35:34,810 --> 00:35:39,769
No. Siempre quise,
pero mi padre nunca me dejó.

336
00:35:40,361 --> 00:35:45,743
- ¿Y obedeces sus ordenes?
- No todas ni las de mi marido.

337
00:35:46,275 --> 00:35:50,828
¿Cómo puedes vivir con este ruido,
y ese olor, rodeado de estos animales?

338
00:35:52,187 --> 00:35:57,135
Sí, son silvestres y salvajes, ¿no?
- Algo delirante.

339
00:35:58,245 --> 00:36:03,427
¿No te preocupa? Es decir, ¿qué
tal si enloquecen clamando sangre?

340
00:36:03,512 --> 00:36:05,997
Esta escuela ha estado en la familia
de mi marido por generaciones.

341
00:36:06,082 --> 00:36:07,565
Y aquí está todavía.

342
00:36:07,650 --> 00:36:12,170
¿Y sus hijos?
¿Los dejan jugar con ellos?

343
00:36:13,568 --> 00:36:15,448
No tengo hijos.

344
00:36:18,118 --> 00:36:21,621
Mis disculpas.
Creí que una mujer de tu edad...

345
00:36:27,127 --> 00:36:31,489
- Ven, partimos para Roma.
- ¿Tan pronto?

346
00:36:31,574 --> 00:36:35,626
¿No nos podemos quedar un rato?
Quiero ver los gladiadores.

347
00:36:35,711 --> 00:36:38,437
En otra ocasión. Vámonos.

348
00:37:12,406 --> 00:37:13,873
¡Kerza!

349
00:37:16,910 --> 00:37:20,112
- Pelea con Espartaco.
- Sí, Doctore.

350
00:37:21,214 --> 00:37:24,008
¡Reclutas, pongan atención!

351
00:37:24,093 --> 00:37:26,519
Enséñale al tracio lo que
hemos aprendido en su ausencia.

352
00:37:38,365 --> 00:37:40,599
Formación uno. ¡Ataca!

353
00:37:54,181 --> 00:37:56,148
Formación dos. ¡Ataca!

354
00:38:24,544 --> 00:38:25,611
¡Espartaco!

355
00:38:28,615 --> 00:38:30,082
¡Espartaco!

356
00:39:21,201 --> 00:39:24,095
¿Es que los dioses no me han meado
lo suficiente por un día?

357
00:39:24,180 --> 00:39:28,265
El maldito general Glaber me ha
despreciado como si yo fuera un esclavo.

358
00:39:28,350 --> 00:39:31,068
Agreguemos más basura todavía,
arruinemos todo.

359
00:39:31,153 --> 00:39:34,105
Si se corre la voz de que Batiatus
no puede controlar a sus hombres--

360
00:39:34,190 --> 00:39:35,706
Le advertí de su calidad.

361
00:39:35,791 --> 00:39:38,909
No me advertiste nada. Eres un cobarde.
Hiciste promesas en el aire.

362
00:39:38,994 --> 00:39:40,686
"Mis manos, su voluntad".

363
00:39:42,889 --> 00:39:45,182
El general, ¡tan cerca de mis puertas!

364
00:39:45,267 --> 00:39:48,185
- El tracio es impredecible.
- Entonces edúcalo a nuestro estándar.

365
00:39:48,270 --> 00:39:51,589
No obedece la vara ni el látigo. Es
un animal, estaría mejor en las minas.

366
00:39:51,674 --> 00:39:55,159
No. El resto para los dioses,
su costo fue mayor.

367
00:39:55,244 --> 00:40:00,244
Espartaco está más valorado,
su valor supera la suma de todos.

368
00:40:01,417 --> 00:40:04,368
Voy a tener ganancia.
Si no es del general...

369
00:40:04,453 --> 00:40:08,806
- ...del hombre mismo, entonces.
- ¿Aun sabiendo que es impredecible?

370
00:40:10,033 --> 00:40:13,310
No es más que apasionado,
e inspira lo mismo en otros.

371
00:40:13,395 --> 00:40:17,223
Una bendición para las multitudes,
si averiguamos cómo domarlo.

372
00:40:19,526 --> 00:40:22,926
Ha luchado para conservar esta tela...

373
00:40:23,536 --> 00:40:24,688
...incluso cuando los guardias
lo golpeaban.

374
00:40:24,773 --> 00:40:27,491
Tal vez pueda servirle de algo.

375
00:40:28,261 --> 00:40:31,303
Noté esto en las manos
del general cuando llegó.

376
00:40:40,981 --> 00:40:44,717
Llévalo a mis aposentos.
Averiguaré de qué se trata.

377
00:40:57,697 --> 00:40:59,290
¿Por qué estás aquí?

378
00:40:59,375 --> 00:41:03,127
En este lugar. Bajo mi hospitalidad.
¿Sabes por qué?

379
00:41:03,212 --> 00:41:06,530
Porque confié
en el honor de un romano.

380
00:41:06,615 --> 00:41:11,101
Estás aquí gracias a mi abuelo.

381
00:41:12,034 --> 00:41:17,853
El construyó esta escuela.
Creía que todo hombre tenía un valor.

382
00:41:18,041 --> 00:41:21,177
Que incluso el más vil
podía aspirar al honor y la gloria.

383
00:41:21,471 --> 00:41:26,517
Él impregno estas creencias en mi
padre que luego las pasó a mí.

384
00:41:26,602 --> 00:41:28,644
Soy un lanista...

385
00:41:29,578 --> 00:41:32,809
...como mis antepasados.
Un entrenador de gladiadores.

386
00:41:33,275 --> 00:41:35,926
Veo cosas que los hombres
han perdido.

387
00:41:36,011 --> 00:41:38,362
Una pequeña chispa. Una brasa.

388
00:41:38,447 --> 00:41:42,474
Le doy aliento, yesca.
Hasta que se enciende en la arena.

389
00:41:43,543 --> 00:41:45,970
No me enciendo sin causa
más que la mía.

390
00:41:46,055 --> 00:41:51,175
¿Y qué podría ser? ¿Dinero?
Ya me has costado bastante.

391
00:41:51,260 --> 00:41:53,477
No, no es una causa tan baja.

392
00:41:53,562 --> 00:41:57,222
¿Posición entonces?
¿Poder? ¿Amor?

393
00:42:00,961 --> 00:42:05,422
- Tienes una mujer, ¿tracio?
- Tengo una esposa.

394
00:42:05,507 --> 00:42:06,765
¿Y la amas?

395
00:42:08,234 --> 00:42:11,629
Claro que sí.
Lo veo en los ojos, la mandíbula tensa.

396
00:42:11,714 --> 00:42:15,633
¿Cuál sería el nombre
de esta delicada flor?

397
00:42:17,427 --> 00:42:19,393
- Sura.
- ¿Dónde está?

398
00:42:19,788 --> 00:42:22,214
Él se la llevó.
Cuando vino por mí.

399
00:42:23,149 --> 00:42:27,478
- ¿El general Glaber? ¿Él la tiene?
- La vendió a un sirio.

400
00:42:27,563 --> 00:42:30,214
Bueno, ¿y cómo sabes
que todavía está viva?

401
00:42:30,299 --> 00:42:33,718
¿Cómo sabes que el corazón
late debajo del pecho?

402
00:42:34,003 --> 00:42:38,789
Muchas veces no lo sé.
Soy un simple romano...

403
00:42:38,874 --> 00:42:43,861
...intentando abrirse camino entre los
caprichos de los dioses, políticos...

404
00:42:44,046 --> 00:42:46,764
...los criminales,
aunque no se distingue uno del otro.

405
00:42:46,849 --> 00:42:51,435
Pero tú, eres el más peligroso
de los animales.

406
00:42:51,520 --> 00:42:53,871
La bestia nacida del corazón.

407
00:42:53,956 --> 00:42:56,574
¿Qué harías para abrazar
a tu esposa de nuevo?

408
00:42:56,659 --> 00:43:00,311
¿Sentir lo cálido de su piel,
saborear sus labios?

409
00:43:00,396 --> 00:43:02,313
¿Matarías?

410
00:43:03,736 --> 00:43:08,838
- A quien se interponga entre nosotros.
- ¿A cuántos hombres? ¿Cien? ¿Mil?

411
00:43:09,021 --> 00:43:12,590
- Los mataría a todos.
- ¡Entonces hazlo en la arena!

412
00:43:12,675 --> 00:43:16,060
¡Pelea por mí y por el honor
de mis antepasados!

413
00:43:16,145 --> 00:43:20,230
Demuestra tu valor. Asciende
a la cúspide, gana tu libertad...

414
00:43:20,521 --> 00:43:23,033
...y de la mujer que has perdido.

415
00:43:23,705 --> 00:43:28,777
No la perdí.
Me la arrebataron.

416
00:43:29,024 --> 00:43:33,452
Un hombre debe aceptar su destino.
O ser destruido por él.

417
00:43:35,689 --> 00:43:40,689
¿Por qué poner mi destino
en las manos de otro romano?

418
00:43:41,895 --> 00:43:43,495
Por lo que conservan.

419
00:43:47,801 --> 00:43:49,668
¿De tu esposa?

420
00:43:53,306 --> 00:43:57,167
Pasa la prueba final esta noche.
Con honor y servidumbre.

421
00:43:57,252 --> 00:44:01,780
Llámame Dominus.
Y te ayudaré a reunirlos.

422
00:44:13,827 --> 00:44:15,494
La elección es tuya.

423
00:44:59,672 --> 00:45:01,039
¡Deténganse!

424
00:45:02,942 --> 00:45:06,745
Varro ha soportado un empate.
Ha superado la prueba.

425
00:45:18,091 --> 00:45:22,327
¡Barca! ¡Marcus!
¡A sus posiciones!

426
00:45:27,267 --> 00:45:29,802
<i>¡Barca! ¡Barca!</i>

427
00:45:41,581 --> 00:45:42,581
<i>¡Empiecen!</i>

428
00:45:56,896 --> 00:45:58,388
Es decepcionante.

429
00:45:58,473 --> 00:46:00,758
No todas los aventuras
finalizan en clímax.

430
00:46:00,843 --> 00:46:03,668
Un hecho bien sabido
por cada mujer.

431
00:46:16,216 --> 00:46:17,282
¡Crixus!

432
00:46:18,818 --> 00:46:21,887
¡Espartaco!
¡A sus posiciones!

433
00:46:33,533 --> 00:46:35,868
<i>¡Crixus! ¡Crixus!</i>

434
00:47:00,326 --> 00:47:03,962
Una lección final
antes de enviarte al otro mundo.

435
00:47:15,208 --> 00:47:16,275
¡Empiecen!

436
00:47:28,221 --> 00:47:29,379
Maldición.

437
00:47:29,464 --> 00:47:32,090
Costoso y sin valor,
todo en uno solo.

438
00:47:33,760 --> 00:47:36,360
¡Pelea, perra tracia!

439
00:47:45,772 --> 00:47:47,339
¿Lágrimas?

440
00:47:50,877 --> 00:47:53,612
<i>¡El conejo se está orinando!</i>

441
00:48:15,735 --> 00:48:17,402
<i>¡Mata al conejo!</i>

442
00:48:35,955 --> 00:48:37,756
¡Acábalo!

443
00:48:41,027 --> 00:48:42,594
Tracios.

444
00:49:12,425 --> 00:49:14,226
La lección se aprendió bien.

445
00:49:15,795 --> 00:49:17,029
<i>¡Espartaco!</i>

446
00:49:19,232 --> 00:49:20,999
Detente.

447
00:49:27,394 --> 00:49:29,808
Has superado la prueba.

448
00:49:40,453 --> 00:49:42,287
Dominus.

449
00:49:44,424 --> 00:49:49,424
<i>Ahora tu vida promete tener sentido.
Júramelo.</i>

450
00:49:50,405 --> 00:49:52,697
Recita el Sacramentum Gladiatorum.

451
00:49:55,367 --> 00:49:57,447
<i>"Encomiendo mi carne...</i>

452
00:49:58,036 --> 00:50:00,167
<i>...mi mente y voluntad."</i>

453
00:50:01,649 --> 00:50:03,576
<i>"A la gloria de esta escuela...</i>

454
00:50:04,296 --> 00:50:07,436
<i>...y a las ordenes de mi amo, Batiatus."</i>

455
00:50:09,849 --> 00:50:15,475
<i>"Juro ser quemado,
encadenado, golpeado...</i>

456
00:50:16,130 --> 00:50:18,112
...o morir por la espada."

457
00:50:18,430 --> 00:50:20,860
En busca del honor en la arena.

458
00:50:33,339 --> 00:50:35,574
Bienvenido a la hermandad.

459
00:50:41,287 --> 00:50:47,287
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

