1
00:00:41,918 --> 00:00:43,885
Sura.

2
00:00:51,156 --> 00:00:52,728
Cuando los romanos llegaron...

3
00:00:55,065 --> 00:00:56,923
...creí que no te volvería a ver.

4
00:00:58,801 --> 00:01:00,759
Siempre estaré contigo.

5
00:01:01,913 --> 00:01:04,761
Ni los mismos dioses
me alejaran de ti.

6
00:01:05,517 --> 00:01:07,966
Los mataré a todos
por intentarlo.

7
00:02:12,642 --> 00:02:14,067
Llévalo a los baños.

8
00:02:14,968 --> 00:02:17,145
Pero primero encárgate
de esa maldita cabellera.

9
00:02:36,766 --> 00:02:38,333
Dominus.

10
00:03:19,342 --> 00:03:22,644
- La piscina está vacía.
- Sí, necesitamos lluvia.

11
00:03:24,847 --> 00:03:28,130
- El dinero también puede llenarla.
- También necesitamos eso.

12
00:03:30,286 --> 00:03:33,173
- ¿Cómo está tu nueva mascota?
- Respira.

13
00:03:33,293 --> 00:03:35,949
Su precio fue suficiente
para llenar la piscina por un mes.

14
00:03:36,034 --> 00:03:39,143
- Pagaste más de lo pedido.
- Pagué lo que vale, Lucrecia.

15
00:03:39,263 --> 00:03:42,060
Espartaco es un cadáver viviente.

16
00:03:42,507 --> 00:03:46,026
¿Cuánto faltará para que llegue a la
tumba llevándose tu inversión con él?

17
00:03:46,111 --> 00:03:48,403
No antes de que sirva
para su propósito.

18
00:03:50,239 --> 00:03:52,440
De parte del general Claudius Glaber.

19
00:03:54,277 --> 00:03:57,512
- ¿Sus intenciones?
- Inclinado a mis deseos.

20
00:03:58,881 --> 00:04:02,250
- ¿Viene para acá?
- Dentro de dos días.

21
00:04:02,952 --> 00:04:04,778
No se conoce la razón
de su visita.

22
00:04:04,863 --> 00:04:06,680
En palabras,
pero su significado es obvio.

23
00:04:06,765 --> 00:04:10,150
- Viene a agradecerme.
- ¿Por qué?

24
00:04:10,235 --> 00:04:12,352
¿Por pagar de más
por el tracio?

25
00:04:12,437 --> 00:04:15,313
Espartaco desafió el intento de Glaber
de asesinarlo en la arena.

26
00:04:15,952 --> 00:04:20,168
La gente exigió la libertad,
una vergüenza para el general.

27
00:04:21,837 --> 00:04:26,666
- Ofrecí una alternativa, al comprarlo.
- A un precio inflado.

28
00:04:26,751 --> 00:04:29,002
Si Espartaco sobrevive al juramento...

29
00:04:29,087 --> 00:04:31,972
...la arena será su tumba
como se pretendía.

30
00:04:32,057 --> 00:04:33,540
De lo contrario...

31
00:04:33,625 --> 00:04:36,651
Su muerte será un placer
para el General.

32
00:04:40,774 --> 00:04:42,457
Deseos bien acuñados.

33
00:04:43,859 --> 00:04:48,463
Todavía se necesita frotar más.

34
00:04:50,900 --> 00:04:54,227
Un simple gesto de gratitud
del General sería poco.

35
00:04:54,312 --> 00:04:57,164
El patrocinio es la recompensa
que buscamos.

36
00:04:57,249 --> 00:04:59,307
Nada más.

37
00:05:01,911 --> 00:05:04,371
El general como patrocinador...

38
00:05:04,456 --> 00:05:08,074
Sus monedas llenarán
la piscina hasta rebalsar.

39
00:05:08,159 --> 00:05:11,344
- Necesitamos preparar un banquete.
- Uno pequeño.

40
00:05:12,303 --> 00:05:18,303
- Con vino. Y agua, mucha agua.
- Lo justo para humedecer la lengua.

41
00:05:26,869 --> 00:05:29,296
Sacrificaré un toro para sosegar
a los dioses en nuestra empresa.

44
00:05:37,789 --> 00:05:41,549
Que nos bendigan
con buena fortuna.

45
00:06:28,373 --> 00:06:32,276
No puedo creerlo.
El coge cerdos sigue vivo.

46
00:06:33,712 --> 00:06:38,713
¿Este es?
¿El Espartaco del que todos hablan?

47
00:06:38,833 --> 00:06:41,777
¿Espartaco? Mi nombre es--

48
00:06:41,862 --> 00:06:45,047
A nadie le importa
quién fuiste, tracio.

49
00:06:45,132 --> 00:06:48,125
A mí no me importa quién sea.

50
00:06:50,328 --> 00:06:54,623
- ¿Qué es este lugar?
- El otro mundo, amigo.

51
00:06:54,708 --> 00:06:57,326
Al menos las afueras
de sus oxidadas puertas.

52
00:06:57,411 --> 00:07:00,396
Ahora eres un huésped
honorario de Batiatus...

53
00:07:00,481 --> 00:07:04,208
...dueño de la mejor escuela en Capua.

54
00:07:06,211 --> 00:07:08,037
¿Escuela?

55
00:07:08,122 --> 00:07:09,838
Escuela de entrenamiento
para gladiadores.

56
00:07:09,923 --> 00:07:12,307
Donde los hombres
son transformados en dioses.

57
00:07:13,179 --> 00:07:17,494
La sangre, su ambrosía;
la arena, su cima.

58
00:07:20,325 --> 00:07:24,895
- Gladiadores.
- ¡La verdadera hermandad!

59
00:07:26,564 --> 00:07:28,691
Vive los siguientes días...

60
00:07:28,776 --> 00:07:33,195
...y tú y los demás reclutas
serán parte de nosotros.

61
00:07:33,280 --> 00:07:34,905
Y llevarán nuestra marca.

62
00:07:36,841 --> 00:07:40,069
Mientras tanto,
¿te podemos buscar algo?

63
00:07:40,154 --> 00:07:42,638
¿Comida? ¿Agua?

64
00:07:42,723 --> 00:07:45,349
¿Tal vez aceites aromáticos
para tus pies?

65
00:07:47,018 --> 00:07:48,685
Agua.

66
00:07:55,160 --> 00:07:59,755
- Este es lento, ¿no es así?
- ¿Qué esperaban de un tracio?

67
00:08:00,388 --> 00:08:03,099
Huele a mierda fresca.

68
00:08:04,269 --> 00:08:07,581
Todos ellos.
Excepto sus mujeres.

69
00:08:07,981 --> 00:08:12,666
Huelen a orina y mierda.

70
00:08:16,881 --> 00:08:21,016
- Entonces, ¿qué eres tú?
- Soy un galo, hombrecito.

71
00:08:21,428 --> 00:08:26,428
El más grandioso de mi raza.
¡Crixus, el Invicto!

72
00:08:26,767 --> 00:08:27,891
Un galo.

73
00:08:29,794 --> 00:08:34,398
Eso explica
por qué hueles como mujer.

74
00:08:44,275 --> 00:08:46,668
Cura tus heridas.

75
00:08:46,753 --> 00:08:50,572
Come. Descansa.

76
00:08:50,657 --> 00:08:54,495
Cuando recuperes tus fuerzas,
revisaremos tu respuesta.

77
00:09:38,696 --> 00:09:40,430
¡Fenómeno!

78
00:09:41,399 --> 00:09:45,027
Pila de mierda.
Ni un hombre entre ellos.

79
00:09:45,112 --> 00:09:47,938
Entonces tu deberías unírteles,
pequeña ramera.

80
00:10:12,797 --> 00:10:15,565
¿Qué hay debajo de sus pies?

81
00:10:19,170 --> 00:10:20,796
¡Respondan!

82
00:10:20,881 --> 00:10:23,682
¿Qué hay debajo de sus pies?

83
00:10:26,911 --> 00:10:27,978
¿Arena?

84
00:10:30,081 --> 00:10:31,081
¡Crixus!

85
00:10:31,091 --> 00:10:34,863
<i>- ¿Qué hay debajo de tus pies?</i>
- ¡Terreno sagrado, Doctore!

86
00:10:35,099 --> 00:10:37,458
¡Empapado con las lágrimas de sangre!

87
00:10:38,298 --> 00:10:40,304
<i>Sus lágrimas. Su sangre.</i>

88
00:10:40,667 --> 00:10:43,313
Sus patéticas vidas,
elegidas para algo que valga la pena.

89
00:10:44,295 --> 00:10:48,630
<i>Escuchen. Aprendan.
Y quizá, vivirán.</i>

90
00:10:49,133 --> 00:10:50,380
<i>Como gladiadores.</i>

91
00:10:51,593 --> 00:10:52,914
¡Ahora, préstenle atención a su amo!

92
00:11:01,493 --> 00:11:03,104
<i>¡Han sido bendecidos!</i>

93
00:11:03,614 --> 00:11:05,924
Todos y cada uno de ustedes...

94
00:11:06,673 --> 00:11:08,190
<i>...para que se encuentren
a ustedes mismos aquí...</i>

95
00:11:08,495 --> 00:11:11,310
...¡en la escuela
de Quintus Lentulus Batiatus!

96
00:11:11,793 --> 00:11:15,156
¡Proveedor de los mejores gladiadores
de toda la república!

97
00:11:17,693 --> 00:11:20,055
<i>Pruébenselo en los días difíciles
que tienen por delante.</i>

98
00:11:20,393 --> 00:11:22,823
Pruébense que pueden ser
más que un esclavo ordinario.

99
00:11:23,111 --> 00:11:24,281
Más que hombres.

100
00:11:24,945 --> 00:11:26,755
<i>Fracasen y morirán.</i>

101
00:11:27,247 --> 00:11:31,341
Ya sea aquí donde están
o enviados a las minas.

102
00:11:31,793 --> 00:11:35,893
<i>Si tienen éxito,</i>
¡y estarán orgullosos entre mis titanes!

103
00:11:35,993 --> 00:11:39,751
¡Batiatus! ¡Batiatus! ¡Batiatus!

104
00:11:49,253 --> 00:11:53,186
Un gladiador no le teme a la muerte.

105
00:11:53,507 --> 00:11:57,241
La adopta. La acaricia. Se la coge.

106
00:12:02,407 --> 00:12:04,339
Cada vez que entra en la arena...

107
00:12:06,138 --> 00:12:09,294
...mete su verga
en la boca de la bestia.

108
00:12:10,490 --> 00:12:15,407
Y ruega regresar a casa antes que
las mandíbulas se cierren de golpe.

109
00:12:17,543 --> 00:12:22,175
Ninguno de ustedes, perros callejeros,
durará un efímero momento.

110
00:12:26,627 --> 00:12:27,898
Excepto uno.

111
00:12:31,443 --> 00:12:36,443
Este maltrecho y triste tracio
dio resistencia a cuatro en la arena.

112
00:12:36,793 --> 00:12:41,364
Condenado a morir, con nada más que
una espada para salvarle la vida.

113
00:12:43,060 --> 00:12:44,485
Vinieron por él.

114
00:12:48,993 --> 00:12:52,126
<i>¡Una y otra, y otra vez!</i>

115
00:13:01,466 --> 00:13:06,237
<i>Desafió a la muerte. Al destino.
¡A los mismísimos dioses!</i>

116
00:13:20,575 --> 00:13:23,908
<i>¡Espartaco! ¡Espartaco! ¡Espartaco!</i>

117
00:13:26,443 --> 00:13:28,106
¡Miren bien a este hombre!

118
00:13:28,348 --> 00:13:30,883
Estúdienlo. Y dense cuenta...

119
00:13:32,593 --> 00:13:33,833
...que no es nada.

120
00:13:35,566 --> 00:13:38,655
Un cobarde.
Un desertor de la milicia.

121
00:13:38,879 --> 00:13:41,893
Su victoria en la arena
es tan hueca como su coraje.

122
00:13:42,082 --> 00:13:45,700
Él luchó contra los hombres
enfermos y entrenados de Solonius...

123
00:13:45,785 --> 00:13:47,369
...el rival de su amo.

124
00:13:47,454 --> 00:13:50,344
Si Espartaco hubiera entrado a la arena
con cualquier gladiador de aquí...

125
00:13:50,953 --> 00:13:53,694
...su cabeza hubiese caído
mucho antes que su cuerpo.

126
00:13:59,093 --> 00:14:00,852
El tracio no está de acuerdo.

127
00:14:02,193 --> 00:14:03,897
¿Una demostración, tal vez?

128
00:14:07,732 --> 00:14:08,798
¡Crixus!

129
00:14:09,693 --> 00:14:10,853
Espadas de práctica.

130
00:14:21,793 --> 00:14:23,518
Pruébanos que estamos
equivocados, Espartaco.

131
00:14:33,893 --> 00:14:34,913
¡Levántala!

132
00:14:40,393 --> 00:14:41,477
¡Espartaco!

133
00:14:49,093 --> 00:14:50,438
Ese no es mi nombre.

134
00:14:59,493 --> 00:15:03,980
Tu nombre, tu vida,
es lo que nosotros decidamos.

135
00:15:25,493 --> 00:15:30,493
Quizás el cobarde necesite ventaja
para acallar sus temblorosas rodillas.

136
00:15:32,235 --> 00:15:33,450
¡Gladius!

137
00:15:49,543 --> 00:15:50,595
¡Levántala!

138
00:15:55,072 --> 00:15:57,046
No puedo hacer nada con éste.

139
00:15:57,410 --> 00:15:58,759
Envíelo a las minas.

140
00:16:12,693 --> 00:16:14,137
Te sientes descansado, ¿verdad?

141
00:16:26,000 --> 00:16:28,709
Se debe fundar un ataque
estando bien parado.

142
00:16:29,449 --> 00:16:32,443
Intenta poner presión
antes de recobrar el balance.

143
00:16:39,243 --> 00:16:40,452
<i>¡Crixus!</i>

144
00:17:01,939 --> 00:17:05,251
Dale ventaja en tu espalda y morirás.

145
00:17:35,840 --> 00:17:40,524
Enrédate con un oponente
más poderoso y morirás.

146
00:18:02,293 --> 00:18:06,445
¡Arroja tu espada a la arena
y de nuevo morirás!

147
00:18:22,733 --> 00:18:24,898
Tu estupidez costó una vida.

148
00:18:25,472 --> 00:18:27,681
Pero tal vez la tuya
se pueda rescatar.

149
00:18:28,343 --> 00:18:30,768
Dos dedos. Señal de rendirse.

150
00:18:30,943 --> 00:18:33,194
¡Un ruego de piedad
al director de los juegos!

151
00:18:40,043 --> 00:18:41,814
Ruega por tu vida, conejito.

152
00:18:46,443 --> 00:18:47,625
¡Rómpele el cráneo!

153
00:18:48,793 --> 00:18:49,912
<i>¡Crixus!</i>

154
00:18:54,752 --> 00:18:55,901
Dominus.

155
00:18:56,129 --> 00:18:57,130
Continúen entrenando.

156
00:19:01,559 --> 00:19:04,109
Intenta matar a tu mejor hombre,
¿y tú le permites vivir?

157
00:19:05,262 --> 00:19:06,475
Glaber vendrá mañana.

158
00:19:07,422 --> 00:19:10,258
Sus intenciones para con el tracio
puede incluir sangre.

159
00:19:10,343 --> 00:19:14,321
Hasta que su patrocinio esté asegurado
pretendo mantenerlo cálido y fluyendo.

160
00:19:15,215 --> 00:19:16,985
Dios, ¡qué calor!

161
00:19:18,212 --> 00:19:20,595
¡Suficiente para hervir
desde la lengua hasta la cabeza!

162
00:20:39,693 --> 00:20:40,693
¡Cómetelo!

163
00:21:00,993 --> 00:21:04,026
Esclavos y criminales de mierda.
Está lleno de ellos.

164
00:21:05,916 --> 00:21:07,018
¿Nosotros somos mejores?

165
00:21:08,193 --> 00:21:09,850
Tú sobreviviste a tu propia ejecución.

166
00:21:10,850 --> 00:21:14,305
Dos veces, si cuentas que aquel galo
no te enterró el cráneo en la arena.

167
00:21:16,136 --> 00:21:18,740
Eres diferente, tracio.

168
00:21:19,439 --> 00:21:21,239
Estás por sobre
esta colección desafortunada.

169
00:21:21,993 --> 00:21:22,993
¿Y tú?

170
00:21:24,301 --> 00:21:25,302
Varro.

171
00:21:27,171 --> 00:21:28,515
El peor del rejunte.

172
00:21:29,382 --> 00:21:31,783
Un hombre libre
condenado por sus propias manos.

173
00:21:33,744 --> 00:21:36,349
¿Por qué un hombre se condenaría
a sí mismo voluntariamente a esto?

174
00:21:36,537 --> 00:21:39,342
Un pequeño problema de deudas
que no para de crecer.

175
00:21:40,493 --> 00:21:42,303
Devolver el dinero es bastante difícil.

176
00:21:43,854 --> 00:21:45,840
Si el problema fuera sólo yo...

177
00:21:48,325 --> 00:21:51,394
- ¿Una familia?
- Esposa e hijo.

178
00:21:53,293 --> 00:21:54,464
Un niño.

179
00:21:56,213 --> 00:21:58,589
Con dos años luchando en la arena,
mis ganancias los mantendrá alimentados.

180
00:21:59,793 --> 00:22:00,793
¿Ganancias?

181
00:22:00,943 --> 00:22:02,891
Pelea bien,
y serás recompensado con dinero.

182
00:22:03,683 --> 00:22:05,983
Suficiente aún para equilibrar
lo que debo, si los dioses quieren.

183
00:22:07,443 --> 00:22:08,443
Los dioses.

184
00:22:11,143 --> 00:22:12,221
Eres un tonto.

185
00:22:13,359 --> 00:22:15,118
Y en buena compañía,
por lo que veo.

186
00:22:17,965 --> 00:22:19,643
Es lo mejor que podía hacer
en este momento.

187
00:22:19,763 --> 00:22:22,617
Uno o dos prometen. Pero el resto
mi propia madre los derrotaría.

188
00:22:22,702 --> 00:22:25,353
Tú no tienes madre. Naciste de
la concha del mundo subterráneo.

189
00:22:25,438 --> 00:22:27,522
- Por eso te tengo.
- ¿No había una mejor oferta?

190
00:22:27,607 --> 00:22:30,425
¿Mejor? Sí. ¿Dentro del alcance
de mi bolsillo? No.

191
00:22:30,510 --> 00:22:34,562
Estás aquí discutiendo y quejándote,
en lugar de ponerte a trabajar.

192
00:22:34,647 --> 00:22:38,232
Para honrarlo, Batiatus,
y a esta escuela.

193
00:22:38,317 --> 00:22:39,801
El general Glaber nos visita mañana.

194
00:22:39,886 --> 00:22:41,336
Con él, la esperanza renovada
de una nueva fortuna.

195
00:22:41,421 --> 00:22:44,806
Hasta entonces, estos hombres
son todo lo que podía permitirme.

196
00:22:44,891 --> 00:22:48,042
Hornéalos como buenos ladrillos
o tíralos a las minas.

197
00:22:48,127 --> 00:22:50,586
Su voluntad, mis manos.

198
00:22:54,825 --> 00:22:59,595
- ¡Ovidius! ¡Disculpa por mi retraso!
- Aceptadas, si se acompaña con dinero.

199
00:23:01,098 --> 00:23:04,792
Tres meses de granos, y los pagos
vencidos hace algún tiempo.

200
00:23:04,877 --> 00:23:06,936
- ¿Tres? ¿En serio?
- Hasta el día de hoy.

201
00:23:10,074 --> 00:23:12,133
Los juegos de la Vulcanalia
se aproximan.

202
00:23:12,218 --> 00:23:14,168
Si pudiera dejar la deuda
hasta entonces...

203
00:23:14,253 --> 00:23:18,306
- La deuda más el treinta por ciento.
- ¿Treinta por ciento?

204
00:23:18,391 --> 00:23:21,609
O saldar la deuda tal como está.

205
00:23:23,098 --> 00:23:25,313
La deuda más el treinta por ciento.
Después de la Vulcanalia.

206
00:23:25,398 --> 00:23:27,090
El día después.

207
00:23:46,275 --> 00:23:48,938
- Podría haberlo vencido.
- ¿A Crixus?

208
00:23:50,031 --> 00:23:51,706
Te estarías cagando encima.

209
00:23:51,791 --> 00:23:54,308
Yo no habría terminado en la basura
jodido igual que un perro.

210
00:23:54,393 --> 00:23:57,945
Sin entrenamiento, el Galo derrotaría
a cualquiera de nosotros, Kerza.

211
00:23:58,030 --> 00:24:00,448
Así que deja de decir estupideces.

212
00:24:00,533 --> 00:24:04,652
Ruego no enfrentarme a Crixus
en la prueba final.

213
00:24:04,737 --> 00:24:08,322
Nada de qué preocuparse.
Nunca llegarás tan lejos.

214
00:24:08,407 --> 00:24:11,601
Todos pueden llegar a la prueba.
Y más allá.

215
00:24:13,330 --> 00:24:16,888
- Libertad.
- Un día. Si peleas bien.

216
00:24:17,483 --> 00:24:21,402
La libertad no vale una mierda
sin el dinero para mantenerla, Varro.

217
00:24:21,487 --> 00:24:24,480
Conquista el corazón de la gente
en la arena y ambas te bendecirán.

218
00:24:27,251 --> 00:24:32,251
Has luchado contra los gladiadores ahí.
¿Qué piensas de nuestras posibilidades?

219
00:24:37,060 --> 00:24:38,427
Todos van a morir.

220
00:24:46,436 --> 00:24:51,240
¡Arriba!
Dormirán cuando prueben ser hombres.

221
00:25:13,230 --> 00:25:14,397
¡Mantén el ritmo!

222
00:25:24,107 --> 00:25:25,341
Es tarde.

223
00:25:26,710 --> 00:25:31,848
- Sí. Regresa a dormir.
- En un minuto.

224
00:25:34,351 --> 00:25:37,854
- Necesitamos mejor vino.
- Necesitamos muchas cosas.

225
00:25:38,989 --> 00:25:40,423
Las tendremos otra vez.

226
00:25:42,559 --> 00:25:47,054
- ¿Están listos los arreglos?
- Me he ocupado de todo.

227
00:25:47,139 --> 00:25:48,723
No podemos fallar mañana.

228
00:25:48,808 --> 00:25:50,992
Si no puedo asegurar
el patrocinio de Gabler--

229
00:25:51,077 --> 00:25:52,235
Lo harás.

230
00:25:54,271 --> 00:25:55,538
¿Cómo estás tan segura?

231
00:25:57,608 --> 00:26:01,277
Hemos hecho todo lo que podíamos.
Ahora está en manos de los dioses.

232
00:26:07,117 --> 00:26:08,351
Ven a la cama.

233
00:26:09,853 --> 00:26:11,487
Y trae ese vino horrible.

234
00:26:14,224 --> 00:26:15,524
Te lo ruego.

235
00:26:16,426 --> 00:26:18,545
No me jodas.

236
00:26:48,759 --> 00:26:50,284
¡Alto!

237
00:26:50,369 --> 00:26:52,987
El día de entrenamiento
comenzará en breve.

238
00:26:53,072 --> 00:26:54,297
Coman.

239
00:26:58,201 --> 00:26:59,727
¡Júpiter, maldición!

240
00:26:59,812 --> 00:27:01,671
¿Ahora entrenamos todo el día?

241
00:27:05,509 --> 00:27:08,210
¿Todavía crees que todos
viviremos para ver la prueba?

242
00:27:12,015 --> 00:27:13,349
La mayoría.

243
00:27:14,293 --> 00:27:16,418
Entonces, tú eres el tonto.

244
00:27:18,655 --> 00:27:22,410
- ¿Batiatus pagó por estos hombres?
- Muy poco, por lo visto.

245
00:27:23,269 --> 00:27:26,810
La manera romana.
Vidas por monedas.

246
00:27:27,840 --> 00:27:33,234
- Algunos merecen más que otros.
- He oído que costaste mucho.

247
00:27:34,513 --> 00:27:37,106
Me gustaría ver
que el precio aumente.

248
00:27:47,217 --> 00:27:50,511
Recuerdo las dificultades de "la marcha"
cuando yo era un recluta.

249
00:27:50,879 --> 00:27:55,507
Deben estar muertos de hambre.
¡Llenen sus estómagos!

250
00:28:09,406 --> 00:28:11,307
Mierda.

251
00:28:17,447 --> 00:28:19,715
Despiértame cuando sea
hora de morir otra vez.

252
00:28:28,992 --> 00:28:33,254
Disculpa por la sopa de avena.
Barca piensa que es divertido.

253
00:28:33,339 --> 00:28:36,198
Al menos, esta vez no tuve que orinar
en ella. Es un poco desagradable.

254
00:28:37,501 --> 00:28:41,090
El día será duro.
Sin comida...

255
00:28:43,036 --> 00:28:45,137
- ...peor aún.
- ¿Me das tu pan?

256
00:28:45,751 --> 00:28:49,303
¿El Mío? No.

257
00:28:49,388 --> 00:28:51,973
Yo muevo cosas desde un sitio
a otro, de aquí a allá.

258
00:28:52,058 --> 00:28:54,508
Incluso desde fuera de estos muros.

259
00:28:54,593 --> 00:28:57,286
Cualquier cosa que necesites,
Ashur puede dártela.

260
00:28:57,921 --> 00:28:59,755
No le debo a ningún hombre.

261
00:29:02,025 --> 00:29:04,752
No pido nada a cambio.

262
00:29:04,837 --> 00:29:08,689
Mi única preocupación es tu fuerza
y tu bienestar los días por venir.

263
00:29:09,636 --> 00:29:10,933
Hablas con frases elaboradas.

264
00:29:12,636 --> 00:29:14,070
En pocas palabras, entonces.

265
00:29:15,305 --> 00:29:19,133
Además de otros servicios,
ofrezco apuestas.

266
00:29:19,218 --> 00:29:20,801
¿Este hombre vivirá?
¿El otro morirá?

267
00:29:20,886 --> 00:29:23,304
Qué tan rápido, qué tan lento,
qué día, a qué hora.

268
00:29:23,389 --> 00:29:26,440
Juegos para pasar el tiempo.
Y las monedas.

269
00:29:26,525 --> 00:29:30,411
- ¿Y cómo estoy cotizando?
- Doce a uno, favoreciendo las minas.

270
00:29:30,496 --> 00:29:31,587
Más hacia su muerte.

271
00:29:33,523 --> 00:29:36,926
Crixus se arriesga a perder mucho,
si falla la predicción.

272
00:29:37,828 --> 00:29:39,628
Yo lo vería así.

273
00:29:53,242 --> 00:29:57,180
- No pienses que soy tu amigo.
- Lo he borrado de mi cabeza.

274
00:30:16,099 --> 00:30:17,399
¿Cómo conseguiste esto?

275
00:30:18,368 --> 00:30:20,002
Mediante un juego de probabilidades.

276
00:30:21,638 --> 00:30:23,706
Me temo que estamos
a punto de empeorar.

277
00:30:57,507 --> 00:31:00,876
- Glaber.
- Dirígete a mí como General.

278
00:31:06,283 --> 00:31:10,119
Eres como un animal.
La marca de tu raza.

279
00:31:10,720 --> 00:31:13,155
- ¿Dónde está?
- ¿Quién?

280
00:31:15,192 --> 00:31:16,317
¿Tu pequeña esposa?

281
00:31:16,402 --> 00:31:19,562
- ¿Dónde?
- ¡Donde yo quiera!

282
00:31:24,935 --> 00:31:28,704
- No te ha hecho ningún mal.
- No.

283
00:31:29,306 --> 00:31:32,800
Ninguno, pero tú...

284
00:31:32,885 --> 00:31:34,902
...me has dañado.

285
00:31:34,987 --> 00:31:38,239
Causando la deserción de las tropas.
Cuestionando mis órdenes...

286
00:31:38,324 --> 00:31:41,976
...poniendo en peligro
mi posición en el Senado.

287
00:31:42,061 --> 00:31:44,778
Y luego en la arena.
Volviste a perjudicarme...

288
00:31:44,863 --> 00:31:47,581
...no sabiendo cuándo morir.

289
00:31:47,666 --> 00:31:48,824
Entonces, mi vida...

290
00:31:50,260 --> 00:31:53,862
- ...a cambio de la de ella.
- Ya no puedes negociar con tu vida.

291
00:31:56,066 --> 00:31:59,260
Si deseara quitártela,
no tengo más que susurrarlo...

292
00:31:59,345 --> 00:32:04,240
- ...y el buen Batiatus lo ordenaría.
- Entonces, susúrralas en su oído.

293
00:32:08,678 --> 00:32:11,438
Te equivocas, tracio.

294
00:32:11,523 --> 00:32:16,523
Es verdad. Quería tu muerte
como venganza a tus ataques.

295
00:32:17,226 --> 00:32:19,620
Pero ahora veo el error en ello.

296
00:32:20,146 --> 00:32:23,407
Deseando un final muy rápido.

297
00:32:24,861 --> 00:32:28,355
No. Mis deseos
se han transformado en sangre.

298
00:32:29,037 --> 00:32:32,801
Vertidos gota a gota,
hasta que te seques.

299
00:32:34,504 --> 00:32:36,297
Te lo dije,
la sombra de Roma es grande.

300
00:32:36,382 --> 00:32:41,176
Y morirás bajo ella. Poco a poco,
bajo los gritos de la multitud.

301
00:32:51,221 --> 00:32:55,257
Un presente que nos une.

302
00:33:01,742 --> 00:33:04,979
Lo tomé de su muslo...

303
00:33:05,580 --> 00:33:07,689
...para conservar su aroma.

304
00:33:08,614 --> 00:33:11,874
Antes de que mis hombres
contaminaran su olor.

305
00:33:13,709 --> 00:33:15,102
¡No!

306
00:33:15,620 --> 00:33:18,312
Ella fue una diversión salvaje.

307
00:33:19,158 --> 00:33:22,209
Y cuando la última resistencia
dejó sus ojos...

308
00:33:22,294 --> 00:33:26,155
...la vendí a un desagradable
sirio por media moneda.

309
00:33:32,962 --> 00:33:36,832
El tracio finalmente aprendió
cuál es su lugar en mi presencia.

310
00:33:39,569 --> 00:33:41,503
De rodillas.

311
00:33:48,278 --> 00:33:51,205
Entonces, ¿su visita al tracio
fue satisfactoria?

312
00:33:51,290 --> 00:33:53,407
El hombre ya no es
un problema para mí.

313
00:33:53,492 --> 00:33:57,344
¡Ahora menos que nunca!
¡Hemos preparado una fiesta en su honor!

314
00:33:57,429 --> 00:34:00,080
- Me voy a Roma.
- ¿Roma? ¿Ahora?

315
00:34:01,025 --> 00:34:02,791
¿Algo para el viaje entonces?

316
00:34:07,396 --> 00:34:10,757
Realmente no debiste
molestarte, Lucrecia.

317
00:34:10,842 --> 00:34:13,768
Estos platos comunes
me irritan el estómago.

318
00:34:15,171 --> 00:34:17,731
¿Algo de vino quizá,
mientras esperamos a tu marido?

319
00:34:17,816 --> 00:34:22,302
- ¿Sestian?
- No, pero algo de sabor similar.

320
00:34:22,387 --> 00:34:23,812
Agua entonces.

321
00:34:26,949 --> 00:34:31,511
El calor y el polvo.
¿Cuándo volverá a llover?

322
00:34:31,596 --> 00:34:33,647
Sólo podemos rezar.

323
00:34:33,732 --> 00:34:35,415
No puedo poner un pie
en las calles de Capua...

324
00:34:35,500 --> 00:34:38,326
...sin oír a alguien rogándole
a los dioses por un poco de agua.

325
00:34:39,128 --> 00:34:42,489
Y los dioses siguen ignorándonos.

326
00:34:42,574 --> 00:34:45,100
Tal vez hicimos algo
para ofenderlos.

327
00:34:47,236 --> 00:34:50,305
He hecho algunas cositas.

328
00:34:51,641 --> 00:34:53,300
Así que la causa eres tú, Ilithyia.

329
00:34:53,385 --> 00:34:58,385
Yo me alejaría un poco. Júpiter podría
lanzar un rayo en cualquier momento.

330
00:34:59,057 --> 00:35:01,316
Tendría que elegir
entre dos objetivos.

331
00:35:03,085 --> 00:35:07,948
Y yo que pensaba que estaba en la
presencia una mujer romana respetable.

332
00:35:08,033 --> 00:35:12,794
Respetable es una palabra forjada por
los hombres que quieren esclavizarnos.

333
00:35:15,031 --> 00:35:16,031
<i>¡Kerza!</i>

334
00:35:45,494 --> 00:35:48,421
¿Alguna vez ha estado
en una escuela de gladiadores?

335
00:35:49,200 --> 00:35:54,159
No. Siempre quise,
pero mi padre nunca me dejó.

336
00:35:54,751 --> 00:36:00,133
- ¿Y obedeces sus ordenes?
- No todas ni las de mi marido.

337
00:36:00,665 --> 00:36:05,218
¿Cómo puedes vivir con este ruido,
y ese olor, rodeado de estos animales?

338
00:36:06,577 --> 00:36:11,525
Sí, son silvestres y salvajes, ¿no?
- Algo delirante.

339
00:36:12,635 --> 00:36:17,817
¿No te preocupa? Es decir, ¿qué
tal si enloquecen clamando sangre?

340
00:36:17,902 --> 00:36:20,387
Esta escuela ha estado en la familia
de mi marido por generaciones.

341
00:36:20,472 --> 00:36:21,955
Y aquí está todavía.

342
00:36:22,040 --> 00:36:26,560
¿Y sus hijos?
¿Los dejan jugar con ellos?

343
00:36:27,958 --> 00:36:29,838
No tengo hijos.

344
00:36:32,508 --> 00:36:36,011
Mis disculpas.
Creí que una mujer de tu edad...

345
00:36:41,517 --> 00:36:45,879
- Ven, partimos para Roma.
- ¿Tan pronto?

346
00:36:45,964 --> 00:36:50,016
¿No nos podemos quedar un rato?
Quiero ver los gladiadores.

347
00:36:50,101 --> 00:36:52,827
En otra ocasión. Vámonos.

348
00:37:26,796 --> 00:37:28,263
¡Kerza!

349
00:37:31,300 --> 00:37:34,502
- Pelea con Espartaco.
- Sí, Doctore.

350
00:37:35,604 --> 00:37:38,398
¡Reclutas, pongan atención!

351
00:37:38,483 --> 00:37:40,909
Enséñale al tracio lo que
hemos aprendido en su ausencia.

352
00:37:52,755 --> 00:37:54,989
Formación uno. ¡Ataca!

353
00:38:08,571 --> 00:38:10,538
Formación dos. ¡Ataca!

354
00:38:38,934 --> 00:38:40,001
¡Espartaco!

355
00:38:43,005 --> 00:38:44,472
¡Espartaco!

356
00:39:35,591 --> 00:39:38,485
¿Es que los dioses no me han meado
lo suficiente por un día?

357
00:39:38,570 --> 00:39:42,655
El maldito general Glaber me ha
despreciado como si yo fuera un esclavo.

358
00:39:42,740 --> 00:39:45,458
Agreguemos más basura todavía,
arruinemos todo.

359
00:39:45,543 --> 00:39:48,495
Si se corre la voz de que Batiatus
no puede controlar a sus hombres--

360
00:39:48,580 --> 00:39:50,096
Le advertí de su calidad.

361
00:39:50,181 --> 00:39:53,299
No me advertiste nada. Eres un cobarde.
Hiciste promesas en el aire.

362
00:39:53,384 --> 00:39:55,076
"Mis manos, su voluntad".

363
00:39:57,279 --> 00:39:59,572
El general, ¡tan cerca de mis puertas!

364
00:39:59,657 --> 00:40:02,575
- El tracio es impredecible.
- Entonces edúcalo a nuestro estándar.

365
00:40:02,660 --> 00:40:05,979
No obedece la vara ni el látigo. Es
un animal, estaría mejor en las minas.

366
00:40:06,064 --> 00:40:09,549
No. El resto para los dioses,
su costo fue mayor.

367
00:40:09,634 --> 00:40:14,634
Espartaco está más valorado,
su valor supera la suma de todos.

368
00:40:15,807 --> 00:40:18,758
Voy a tener ganancia.
Si no es del general...

369
00:40:18,843 --> 00:40:23,196
- ...del hombre mismo, entonces.
- ¿Aun sabiendo que es impredecible?

370
00:40:24,423 --> 00:40:27,700
No es más que apasionado,
e inspira lo mismo en otros.

371
00:40:27,785 --> 00:40:31,613
Una bendición para las multitudes,
si averiguamos cómo domarlo.

372
00:40:33,916 --> 00:40:37,316
Ha luchado para conservar esta tela...

373
00:40:37,926 --> 00:40:39,078
...incluso cuando los guardias
lo golpeaban.

374
00:40:39,163 --> 00:40:41,881
Tal vez pueda servirle de algo.

375
00:40:42,651 --> 00:40:45,693
Noté esto en las manos
del general cuando llegó.

376
00:40:55,371 --> 00:40:59,107
Llévalo a mis aposentos.
Averiguaré de qué se trata.

377
00:41:12,087 --> 00:41:13,680
¿Por qué estás aquí?

378
00:41:13,765 --> 00:41:17,517
En este lugar. Bajo mi hospitalidad.
¿Sabes por qué?

379
00:41:17,602 --> 00:41:20,920
Porque confié
en el honor de un romano.

380
00:41:21,005 --> 00:41:25,491
Estás aquí gracias a mi abuelo.

381
00:41:26,424 --> 00:41:32,243
El construyó esta escuela.
Creía que todo hombre tenía un valor.

382
00:41:32,431 --> 00:41:35,567
Que incluso el más vil
podía aspirar al honor y la gloria.

383
00:41:35,861 --> 00:41:40,907
Él impregno estas creencias en mi
padre que luego las pasó a mí.

384
00:41:40,992 --> 00:41:43,034
Soy un lanista...

385
00:41:43,968 --> 00:41:47,199
...como mis antepasados.
Un entrenador de gladiadores.

386
00:41:47,665 --> 00:41:50,316
Veo cosas que los hombres
han perdido.

387
00:41:50,401 --> 00:41:52,752
Una pequeña chispa. Una brasa.

388
00:41:52,837 --> 00:41:56,864
Le doy aliento, yesca.
Hasta que se enciende en la arena.

389
00:41:57,933 --> 00:42:00,360
No me enciendo sin causa
más que la mía.

390
00:42:00,445 --> 00:42:05,565
¿Y qué podría ser? ¿Dinero?
Ya me has costado bastante.

391
00:42:05,650 --> 00:42:07,867
No, no es una causa tan baja.

392
00:42:07,952 --> 00:42:11,612
¿Posición entonces?
¿Poder? ¿Amor?

393
00:42:15,351 --> 00:42:19,812
- Tienes una mujer, ¿tracio?
- Tengo una esposa.

394
00:42:19,897 --> 00:42:21,155
¿Y la amas?

395
00:42:22,624 --> 00:42:26,019
Claro que sí.
Lo veo en los ojos, la mandíbula tensa.

396
00:42:26,104 --> 00:42:30,023
¿Cuál sería el nombre
de esta delicada flor?

397
00:42:31,817 --> 00:42:33,783
- Sura.
- ¿Dónde está?

398
00:42:34,178 --> 00:42:36,604
Él se la llevó.
Cuando vino por mí.

399
00:42:37,539 --> 00:42:41,868
- ¿El general Glaber? ¿Él la tiene?
- La vendió a un sirio.

400
00:42:41,953 --> 00:42:44,604
Bueno, ¿y cómo sabes
que todavía está viva?

401
00:42:44,689 --> 00:42:48,108
¿Cómo sabes que el corazón
late debajo del pecho?

402
00:42:48,393 --> 00:42:53,179
Muchas veces no lo sé.
Soy un simple romano...

403
00:42:53,264 --> 00:42:58,251
...intentando abrirse camino entre los
caprichos de los dioses, políticos...

404
00:42:58,436 --> 00:43:01,154
...los criminales,
aunque no se distingue uno del otro.

405
00:43:01,239 --> 00:43:05,825
Pero tú, eres el más peligroso
de los animales.

406
00:43:05,910 --> 00:43:08,261
La bestia nacida del corazón.

407
00:43:08,346 --> 00:43:10,964
¿Qué harías para abrazar
a tu esposa de nuevo?

408
00:43:11,049 --> 00:43:14,701
¿Sentir lo cálido de su piel,
saborear sus labios?

409
00:43:14,786 --> 00:43:16,703
¿Matarías?

410
00:43:18,126 --> 00:43:23,228
- A quien se interponga entre nosotros.
- ¿A cuántos hombres? ¿Cien? ¿Mil?

411
00:43:23,411 --> 00:43:26,980
- Los mataría a todos.
- ¡Entonces hazlo en la arena!

412
00:43:27,065 --> 00:43:30,450
¡Pelea por mí y por el honor
de mis antepasados!

413
00:43:30,535 --> 00:43:34,620
Demuestra tu valor. Asciende
a la cúspide, gana tu libertad...

414
00:43:34,911 --> 00:43:37,423
...y de la mujer que has perdido.

415
00:43:38,095 --> 00:43:43,167
No la perdí.
Me la arrebataron.

416
00:43:43,414 --> 00:43:47,842
Un hombre debe aceptar su destino.
O ser destruido por él.

417
00:43:50,079 --> 00:43:55,079
¿Por qué poner mi destino
en las manos de otro romano?

418
00:43:56,285 --> 00:43:57,885
Por lo que conservan.

419
00:44:02,191 --> 00:44:04,058
¿De tu esposa?

420
00:44:07,696 --> 00:44:11,557
Pasa la prueba final esta noche.
Con honor y servidumbre.

421
00:44:11,642 --> 00:44:16,170
Llámame Dominus.
Y te ayudaré a reunirlos.

422
00:44:28,217 --> 00:44:29,884
La elección es tuya.

423
00:45:14,062 --> 00:45:15,429
¡Deténganse!

424
00:45:17,332 --> 00:45:21,135
Varro ha soportado un empate.
Ha superado la prueba.

425
00:45:32,481 --> 00:45:36,717
¡Barca! ¡Marcus!
¡A sus posiciones!

426
00:45:41,657 --> 00:45:44,192
<i>¡Barca! ¡Barca!</i>

427
00:45:55,971 --> 00:45:56,971
<i>¡Empiecen!</i>

428
00:46:11,286 --> 00:46:12,778
Es decepcionante.

429
00:46:12,863 --> 00:46:15,148
No todas los aventuras
finalizan en clímax.

430
00:46:15,233 --> 00:46:18,058
Un hecho bien sabido
por cada mujer.

431
00:46:30,606 --> 00:46:31,672
¡Crixus!

432
00:46:33,208 --> 00:46:36,277
¡Espartaco!
¡A sus posiciones!

433
00:46:47,923 --> 00:46:50,258
<i>¡Crixus! ¡Crixus!</i>

434
00:47:14,716 --> 00:47:18,352
Una lección final
antes de enviarte al otro mundo.

435
00:47:29,598 --> 00:47:30,665
¡Empiecen!

436
00:47:42,611 --> 00:47:43,769
Maldición.

437
00:47:43,854 --> 00:47:46,480
Costoso y sin valor,
todo en uno solo.

438
00:47:48,150 --> 00:47:50,750
¡Pelea, perra tracia!

439
00:48:00,162 --> 00:48:01,729
¿Lágrimas?

440
00:48:05,267 --> 00:48:08,002
<i>¡El conejo se está orinando!</i>

441
00:48:30,125 --> 00:48:31,792
<i>¡Mata al conejo!</i>

442
00:48:50,345 --> 00:48:52,146
¡Acábalo!

443
00:48:55,417 --> 00:48:56,984
Tracios.

444
00:49:26,815 --> 00:49:28,616
La lección se aprendió bien.

445
00:49:30,185 --> 00:49:31,419
<i>¡Espartaco!</i>

446
00:49:33,622 --> 00:49:35,389
Detente.

447
00:49:41,784 --> 00:49:44,198
Has superado la prueba.

448
00:49:54,843 --> 00:49:56,677
Dominus.

449
00:49:58,814 --> 00:50:03,814
<i>Ahora tu vida promete tener sentido.
Júramelo.</i>

450
00:50:04,795 --> 00:50:07,087
Recita el Sacramentum Gladiatorum.

451
00:50:09,757 --> 00:50:11,837
<i>"Encomiendo mi carne...</i>

452
00:50:12,426 --> 00:50:14,557
<i>...mi mente y voluntad."</i>

453
00:50:16,039 --> 00:50:17,966
<i>"A la gloria de esta escuela...</i>

454
00:50:18,686 --> 00:50:21,826
<i>...y a las ordenes de mi amo, Batiatus."</i>

455
00:50:24,239 --> 00:50:29,865
<i>"Juro ser quemado,
encadenado, golpeado...</i>

456
00:50:30,520 --> 00:50:32,502
...o morir por la espada."

457
00:50:32,820 --> 00:50:35,250
En busca del honor en la arena.

458
00:50:47,729 --> 00:50:49,964
Bienvenido a la hermandad.

459
00:50:55,677 --> 00:51:01,677
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

