1
00:00:01,030 --> 00:00:03,170
PREVIAMENTE EN
ESPARTACO: SANGRE Y ARENA

2
00:00:04,456 --> 00:00:07,165
<i>- ¿El Concejo ha decidido?
- Iremos a la guerra.</i>

3
00:00:07,766 --> 00:00:10,203
Fórmense.
<i>Avanzaremos hacia el este.</i>

4
00:00:10,328 --> 00:00:12,177
<i>Di mi palabra de luchar
contra los getas.</i>

5
00:00:12,446 --> 00:00:14,755
¡Irán a donde se les ordene!

6
00:00:16,179 --> 00:00:17,278
<i>Volviste...</i>

7
00:00:17,443 --> 00:00:18,517
...por mí.

8
00:00:18,618 --> 00:00:20,361
Sabiendo que arriesgabas tu vida.

9
00:00:20,715 --> 00:00:22,555
<i>No hay vida sin ti.</i>

10
00:00:26,752 --> 00:00:30,121
<i>La sombra de Roma es grande.
Y tú morirás bajo ella.</i>

11
00:00:30,289 --> 00:00:32,261
<i>Tengo un grupo de nuevos reclutas
que llega mañana.</i>

12
00:00:32,386 --> 00:00:33,750
<i>Podría reclutar a este hombre...</i>

13
00:00:33,900 --> 00:00:36,569
...y entrenarlo
en mi escuela de gladiadores.

14
00:00:37,546 --> 00:00:39,096
Porque en su condición...

15
00:00:39,388 --> 00:00:42,038
<i>...dudo que sobreviva
a un cuarto de luna llena.</i>

16
00:01:18,015 --> 00:01:19,982
Sura.

17
00:01:27,253 --> 00:01:28,825
Cuando los romanos llegaron...

18
00:01:31,162 --> 00:01:33,020
...creí que no te volvería a ver.

19
00:01:34,898 --> 00:01:36,856
Siempre estaré contigo.

20
00:01:38,010 --> 00:01:40,858
Ni los mismos dioses
me alejaran de ti.

21
00:01:41,614 --> 00:01:44,063
Los mataré a todos
por intentarlo.

22
00:02:48,739 --> 00:02:50,164
Llévalo a los baños.

23
00:02:51,065 --> 00:02:53,242
Pero primero encárgate
de esa maldita cabellera.

24
00:03:12,863 --> 00:03:14,430
Dominus.

25
00:03:55,439 --> 00:03:58,741
- La piscina está vacía.
- Sí, necesitamos lluvia.

26
00:04:00,944 --> 00:04:04,227
- El dinero también puede llenarla.
- También necesitamos eso.

27
00:04:06,383 --> 00:04:09,270
- ¿Cómo está tu nueva mascota?
- Respira.

28
00:04:09,390 --> 00:04:12,046
Su precio fue suficiente
para llenar la piscina por un mes.

29
00:04:12,131 --> 00:04:15,240
- Pagaste más de lo pedido.
- Pagué lo que vale, Lucrecia.

30
00:04:15,360 --> 00:04:18,157
Espartaco es un cadáver viviente.

31
00:04:18,604 --> 00:04:22,123
¿Cuánto faltará para que llegue a la
tumba llevándose tu inversión con él?

32
00:04:22,208 --> 00:04:24,500
No antes de que sirva
para su propósito.

33
00:04:26,336 --> 00:04:28,537
De parte del general Claudius Glaber.

34
00:04:30,374 --> 00:04:33,609
- ¿Sus intenciones?
- Inclinado a mis deseos.

35
00:04:34,978 --> 00:04:38,347
- ¿Viene para acá?
- Dentro de dos días.

36
00:04:39,049 --> 00:04:40,875
No se conoce la razón
de su visita.

37
00:04:40,960 --> 00:04:42,777
En palabras,
pero su significado es obvio.

38
00:04:42,862 --> 00:04:46,247
- Viene a agradecerme.
- ¿Por qué?

39
00:04:46,332 --> 00:04:48,449
¿Por pagar de más
por el tracio?

40
00:04:48,534 --> 00:04:51,410
Espartaco desafió el intento de Glaber
de asesinarlo en la arena.

41
00:04:52,049 --> 00:04:56,265
La gente exigió la libertad,
una vergüenza para el general.

44
00:05:05,184 --> 00:05:08,069
...la arena será su tumba
como se pretendía.

45
00:05:08,154 --> 00:05:09,637
De lo contrario...

46
00:05:09,722 --> 00:05:12,748
Su muerte será un placer
para el General.

47
00:05:16,871 --> 00:05:18,554
Deseos bien acuñados.

48
00:05:19,956 --> 00:05:24,560
Todavía se necesita frotar más.

49
00:05:26,997 --> 00:05:30,324
Un simple gesto de gratitud
del General sería poco.

50
00:05:30,409 --> 00:05:33,261
El patrocinio es la recompensa
que buscamos.

51
00:05:33,346 --> 00:05:35,404
Nada más.

52
00:05:38,008 --> 00:05:40,468
El general como patrocinador...

53
00:05:40,553 --> 00:05:44,171
Sus monedas llenarán
la piscina hasta rebalsar.

54
00:05:44,256 --> 00:05:47,441
- Necesitamos preparar un banquete.
- Uno pequeño.

55
00:05:48,400 --> 00:05:54,400
- Con vino. Y agua, mucha agua.
- Lo justo para humedecer la lengua.

56
00:06:02,966 --> 00:06:05,393
Sacrificaré un toro para sosegar
a los dioses en nuestra empresa.

57
00:06:05,478 --> 00:06:09,071
¿Tal vez algo más pequeño?

58
00:06:10,407 --> 00:06:13,801
- Una carnero, entonces.
- Para los dioses.

59
00:06:13,886 --> 00:06:17,646
Que nos bendigan
con buena fortuna.

60
00:06:50,080 --> 00:06:53,983
No puedo creerlo.
El coge cerdos sigue vivo.

61
00:06:55,419 --> 00:07:00,420
¿Este es?
¿El Espartaco del que todos hablan?

62
00:07:00,540 --> 00:07:03,484
¿Espartaco? Mi nombre es--

63
00:07:03,569 --> 00:07:06,754
A nadie le importa
quién fuiste, tracio.

64
00:07:06,839 --> 00:07:09,832
A mí no me importa quién sea.

65
00:07:12,035 --> 00:07:16,330
- ¿Qué es este lugar?
- El otro mundo, amigo.

66
00:07:16,415 --> 00:07:19,033
Al menos las afueras
de sus oxidadas puertas.

67
00:07:19,118 --> 00:07:22,103
Ahora eres un huésped
honorario de Batiatus...

68
00:07:22,188 --> 00:07:25,915
...dueño de la mejor escuela en Capua.

69
00:07:27,918 --> 00:07:29,744
¿Escuela?

70
00:07:29,829 --> 00:07:31,545
Escuela de entrenamiento
para gladiadores.

71
00:07:31,630 --> 00:07:34,014
Donde los hombres
son transformados en dioses.

72
00:07:34,886 --> 00:07:39,201
La sangre, su ambrosía;
la arena, su cima.

73
00:07:42,032 --> 00:07:46,602
- Gladiadores.
- ¡La verdadera hermandad!

74
00:07:48,271 --> 00:07:50,398
Vive los siguientes días...

75
00:07:50,483 --> 00:07:54,902
...y tú y los demás reclutas
serán parte de nosotros.

76
00:07:54,987 --> 00:07:56,612
Y llevarán nuestra marca.

77
00:07:58,548 --> 00:08:01,776
Mientras tanto,
¿te podemos buscar algo?

78
00:08:01,861 --> 00:08:04,345
¿Comida? ¿Agua?

79
00:08:04,430 --> 00:08:07,056
¿Tal vez aceites aromáticos
para tus pies?

80
00:08:08,725 --> 00:08:10,392
Agua.

81
00:08:16,867 --> 00:08:21,462
- Este es lento, ¿no es así?
- ¿Qué esperaban de un tracio?

82
00:08:22,095 --> 00:08:24,806
Huele a mierda fresca.

83
00:08:25,976 --> 00:08:29,288
Todos ellos.
Excepto sus mujeres.

84
00:08:29,688 --> 00:08:34,373
Huelen a orina y mierda.

85
00:08:38,588 --> 00:08:42,723
- Entonces, ¿qué eres tú?
- Soy un galo, hombrecito.

86
00:08:43,135 --> 00:08:48,135
El más grandioso de mi raza.
¡Crixus, el Invicto!

87
00:08:48,474 --> 00:08:49,598
Un galo.

88
00:08:51,501 --> 00:08:56,105
Eso explica
por qué hueles como mujer.

89
00:09:05,982 --> 00:09:08,375
Cura tus heridas.

90
00:09:08,460 --> 00:09:12,279
Come. Descansa.

91
00:09:12,364 --> 00:09:16,202
Cuando recuperes tus fuerzas,
revisaremos tu respuesta.

92
00:10:00,403 --> 00:10:02,137
¡Fenómeno!

93
00:10:03,106 --> 00:10:06,734
Pila de mierda.
Ni un hombre entre ellos.

94
00:10:06,819 --> 00:10:09,645
Entonces tu deberías unírteles,
pequeña ramera.

95
00:10:34,504 --> 00:10:37,272
¿Qué hay debajo de sus pies?

96
00:10:40,877 --> 00:10:42,503
¡Respondan!

97
00:10:42,588 --> 00:10:45,389
¿Qué hay debajo de sus pies?

98
00:10:48,618 --> 00:10:49,685
¿Arena?

99
00:10:51,788 --> 00:10:52,788
¡Crixus!

100
00:10:52,798 --> 00:10:56,570
<i>- ¿Qué hay debajo de tus pies?</i>
- ¡Terreno sagrado, Doctore!

101
00:10:56,806 --> 00:10:59,165
¡Empapado con las lágrimas de sangre!

102
00:11:00,005 --> 00:11:02,011
<i>Sus lágrimas. Su sangre.</i>

103
00:11:02,374 --> 00:11:05,020
Sus patéticas vidas,
elegidas para algo que valga la pena.

104
00:11:06,002 --> 00:11:10,337
<i>Escuchen. Aprendan.
Y quizá, vivirán.</i>

105
00:11:10,840 --> 00:11:12,087
<i>Como gladiadores.</i>

106
00:11:13,300 --> 00:11:14,621
¡Ahora, préstenle atención a su amo!

107
00:11:23,200 --> 00:11:24,811
<i>¡Han sido bendecidos!</i>

108
00:11:25,321 --> 00:11:27,631
Todos y cada uno de ustedes...

109
00:11:28,380 --> 00:11:29,897
<i>...para que se encuentren
a ustedes mismos aquí...</i>

110
00:11:30,202 --> 00:11:33,017
...¡en la escuela
de Quintus Lentulus Batiatus!

111
00:11:33,500 --> 00:11:36,863
¡Proveedor de los mejores gladiadores
de toda la república!

112
00:11:39,400 --> 00:11:41,762
<i>Pruébenselo en los días difíciles
que tienen por delante.</i>

113
00:11:42,100 --> 00:11:44,530
Pruébense que pueden ser
más que un esclavo ordinario.

114
00:11:44,818 --> 00:11:45,988
Más que hombres.

115
00:11:46,652 --> 00:11:48,462
<i>Fracasen y morirán.</i>

116
00:11:48,954 --> 00:11:53,048
Ya sea aquí donde están
o enviados a las minas.

117
00:11:53,500 --> 00:11:57,600
<i>Si tienen éxito,</i>
¡y estarán orgullosos entre mis titanes!

118
00:11:57,700 --> 00:12:01,458
¡Batiatus! ¡Batiatus! ¡Batiatus!

119
00:12:10,960 --> 00:12:14,893
Un gladiador no le teme a la muerte.

120
00:12:15,214 --> 00:12:18,948
La adopta. La acaricia. Se la coge.

121
00:12:24,114 --> 00:12:26,046
Cada vez que entra en la arena...

122
00:12:27,845 --> 00:12:31,001
...mete su verga
en la boca de la bestia.

123
00:12:32,197 --> 00:12:37,114
Y ruega regresar a casa antes que
las mandíbulas se cierren de golpe.

124
00:12:39,250 --> 00:12:43,882
Ninguno de ustedes, perros callejeros,
durará un efímero momento.

125
00:12:48,334 --> 00:12:49,605
Excepto uno.

126
00:12:53,150 --> 00:12:58,150
Este maltrecho y triste tracio
dio resistencia a cuatro en la arena.

127
00:12:58,500 --> 00:13:03,071
Condenado a morir, con nada más que
una espada para salvarle la vida.

128
00:13:04,767 --> 00:13:06,192
Vinieron por él.

129
00:13:10,700 --> 00:13:13,833
<i>¡Una y otra, y otra vez!</i>

130
00:13:23,173 --> 00:13:27,944
<i>Desafió a la muerte. Al destino.
¡A los mismísimos dioses!</i>

131
00:13:42,282 --> 00:13:45,615
<i>¡Espartaco! ¡Espartaco! ¡Espartaco!</i>

132
00:13:48,150 --> 00:13:49,813
¡Miren bien a este hombre!

133
00:13:50,055 --> 00:13:52,590
Estúdienlo. Y dense cuenta...

134
00:13:54,300 --> 00:13:55,540
...que no es nada.

135
00:13:57,273 --> 00:14:00,362
Un cobarde.
Un desertor de la milicia.

136
00:14:00,586 --> 00:14:03,600
Su victoria en la arena
es tan hueca como su coraje.

137
00:14:03,789 --> 00:14:07,407
Él luchó contra los hombres
enfermos y entrenados de Solonius...

138
00:14:07,492 --> 00:14:09,076
...el rival de su amo.

139
00:14:09,161 --> 00:14:12,051
Si Espartaco hubiera entrado a la arena
con cualquier gladiador de aquí...

140
00:14:12,660 --> 00:14:15,401
...su cabeza hubiese caído
mucho antes que su cuerpo.

141
00:14:20,800 --> 00:14:22,559
El tracio no está de acuerdo.

142
00:14:23,900 --> 00:14:25,604
¿Una demostración, tal vez?

143
00:14:29,439 --> 00:14:30,505
¡Crixus!

144
00:14:31,400 --> 00:14:32,560
Espadas de práctica.

145
00:14:43,500 --> 00:14:45,225
Pruébanos que estamos
equivocados, Espartaco.

146
00:14:55,600 --> 00:14:56,620
¡Levántala!

147
00:15:02,100 --> 00:15:03,184
¡Espartaco!

148
00:15:10,800 --> 00:15:12,145
Ese no es mi nombre.

149
00:15:21,200 --> 00:15:25,687
Tu nombre, tu vida,
es lo que nosotros decidamos.

150
00:15:47,200 --> 00:15:52,200
Quizás el cobarde necesite ventaja
para acallar sus temblorosas rodillas.

151
00:15:53,942 --> 00:15:55,157
¡Gladius!

152
00:16:11,250 --> 00:16:12,302
¡Levántala!

153
00:16:16,779 --> 00:16:18,753
No puedo hacer nada con éste.

154
00:16:19,117 --> 00:16:20,466
Envíelo a las minas.

155
00:16:34,400 --> 00:16:35,844
Te sientes descansado, ¿verdad?

156
00:16:47,707 --> 00:16:50,416
Se debe fundar un ataque
estando bien parado.

157
00:16:51,156 --> 00:16:54,150
Intenta poner presión
antes de recobrar el balance.

158
00:17:00,950 --> 00:17:02,159
<i>¡Crixus!</i>

159
00:17:23,646 --> 00:17:26,958
Dale ventaja en tu espalda y morirás.

160
00:17:57,547 --> 00:18:02,231
Enrédate con un oponente
más poderoso y morirás.

161
00:18:24,000 --> 00:18:28,152
¡Arroja tu espada a la arena
y de nuevo morirás!

162
00:18:44,440 --> 00:18:46,605
Tu estupidez costó una vida.

163
00:18:47,179 --> 00:18:49,388
Pero tal vez la tuya
se pueda rescatar.

164
00:18:50,050 --> 00:18:52,475
Dos dedos. Señal de rendirse.

165
00:18:52,650 --> 00:18:54,901
¡Un ruego de piedad
al director de los juegos!

166
00:19:01,750 --> 00:19:03,521
Ruega por tu vida, conejito.

167
00:19:08,150 --> 00:19:09,332
¡Rómpele el cráneo!

168
00:19:10,500 --> 00:19:11,619
<i>¡Crixus!</i>

169
00:19:16,459 --> 00:19:17,608
Dominus.

170
00:19:17,836 --> 00:19:18,837
Continúen entrenando.

171
00:19:23,266 --> 00:19:25,816
Intenta matar a tu mejor hombre,
¿y tú le permites vivir?

172
00:19:26,969 --> 00:19:28,182
Glaber vendrá mañana.

173
00:19:29,129 --> 00:19:31,965
Sus intenciones para con el tracio
puede incluir sangre.

174
00:19:32,050 --> 00:19:36,028
Hasta que su patrocinio esté asegurado
pretendo mantenerlo cálido y fluyendo.

175
00:19:36,922 --> 00:19:38,692
Dios, ¡qué calor!

176
00:19:39,919 --> 00:19:42,302
¡Suficiente para hervir
desde la lengua hasta la cabeza!

177
00:21:01,400 --> 00:21:02,400
¡Cómetelo!

178
00:21:22,700 --> 00:21:25,733
Esclavos y criminales de mierda.
Está lleno de ellos.

179
00:21:27,623 --> 00:21:28,725
¿Nosotros somos mejores?

180
00:21:29,900 --> 00:21:31,557
Tú sobreviviste a tu propia ejecución.

181
00:21:32,557 --> 00:21:36,012
Dos veces, si cuentas que aquel galo
no te enterró el cráneo en la arena.

182
00:21:37,843 --> 00:21:40,447
Eres diferente, tracio.

183
00:21:41,146 --> 00:21:42,946
Estás por sobre
esta colección desafortunada.

184
00:21:43,700 --> 00:21:44,700
¿Y tú?

185
00:21:46,008 --> 00:21:47,009
Varro.

186
00:21:48,878 --> 00:21:50,222
El peor del rejunte.

187
00:21:51,089 --> 00:21:53,490
Un hombre libre
condenado por sus propias manos.

188
00:21:55,451 --> 00:21:58,056
¿Por qué un hombre se condenaría
a sí mismo voluntariamente a esto?

189
00:21:58,244 --> 00:22:01,049
Un pequeño problema de deudas
que no para de crecer.

190
00:22:02,200 --> 00:22:04,010
Devolver el dinero es bastante difícil.

191
00:22:05,561 --> 00:22:07,547
Si el problema fuera sólo yo...

192
00:22:10,032 --> 00:22:13,101
- ¿Una familia?
- Esposa e hijo.

193
00:22:15,000 --> 00:22:16,171
Un niño.

194
00:22:17,920 --> 00:22:20,296
Con dos años luchando en la arena,
mis ganancias los mantendrá alimentados.

195
00:22:21,500 --> 00:22:22,500
¿Ganancias?

196
00:22:22,650 --> 00:22:24,598
Pelea bien,
y serás recompensado con dinero.

197
00:22:25,390 --> 00:22:27,690
Suficiente aún para equilibrar
lo que debo, si los dioses quieren.

198
00:22:29,150 --> 00:22:30,150
Los dioses.

199
00:22:32,850 --> 00:22:33,928
Eres un tonto.

200
00:22:35,066 --> 00:22:36,825
Y en buena compañía,
por lo que veo.

201
00:22:39,672 --> 00:22:41,350
Es lo mejor que podía hacer
en este momento.

202
00:22:41,470 --> 00:22:44,324
Uno o dos prometen. Pero el resto
mi propia madre los derrotaría.

203
00:22:44,409 --> 00:22:47,060
Tú no tienes madre. Naciste de
la concha del mundo subterráneo.

204
00:22:47,145 --> 00:22:49,229
- Por eso te tengo.
- ¿No había una mejor oferta?

205
00:22:49,314 --> 00:22:52,132
¿Mejor? Sí. ¿Dentro del alcance
de mi bolsillo? No.

206
00:22:52,217 --> 00:22:56,269
Estás aquí discutiendo y quejándote,
en lugar de ponerte a trabajar.

207
00:22:56,354 --> 00:22:59,939
Para honrarlo, Batiatus,
y a esta escuela.

208
00:23:00,024 --> 00:23:01,508
El general Glaber nos visita mañana.

209
00:23:01,593 --> 00:23:03,043
Con él, la esperanza renovada
de una nueva fortuna.

210
00:23:03,128 --> 00:23:06,513
Hasta entonces, estos hombres
son todo lo que podía permitirme.

211
00:23:06,598 --> 00:23:09,749
Hornéalos como buenos ladrillos
o tíralos a las minas.

212
00:23:09,834 --> 00:23:12,293
Su voluntad, mis manos.

213
00:23:16,532 --> 00:23:21,302
- ¡Ovidius! ¡Disculpa por mi retraso!
- Aceptadas, si se acompaña con dinero.

214
00:23:22,805 --> 00:23:26,499
Tres meses de granos, y los pagos
vencidos hace algún tiempo.

215
00:23:26,584 --> 00:23:28,643
- ¿Tres? ¿En serio?
- Hasta el día de hoy.

216
00:23:31,781 --> 00:23:33,840
Los juegos de la Vulcanalia
se aproximan.

217
00:23:33,925 --> 00:23:35,875
Si pudiera dejar la deuda
hasta entonces...

218
00:23:35,960 --> 00:23:40,013
- La deuda más el treinta por ciento.
- ¿Treinta por ciento?

219
00:23:40,098 --> 00:23:43,316
O saldar la deuda tal como está.

220
00:23:44,805 --> 00:23:47,020
La deuda más el treinta por ciento.
Después de la Vulcanalia.

221
00:23:47,105 --> 00:23:48,797
El día después.

222
00:24:07,982 --> 00:24:10,645
- Podría haberlo vencido.
- ¿A Crixus?

223
00:24:11,738 --> 00:24:13,413
Te estarías cagando encima.

224
00:24:13,498 --> 00:24:16,015
Yo no habría terminado en la basura
jodido igual que un perro.

225
00:24:16,100 --> 00:24:19,652
Sin entrenamiento, el Galo derrotaría
a cualquiera de nosotros, Kerza.

226
00:24:19,737 --> 00:24:22,155
Así que deja de decir estupideces.

227
00:24:22,240 --> 00:24:26,359
Ruego no enfrentarme a Crixus
en la prueba final.

228
00:24:26,444 --> 00:24:30,029
Nada de qué preocuparse.
Nunca llegarás tan lejos.

229
00:24:30,114 --> 00:24:33,308
Todos pueden llegar a la prueba.
Y más allá.

230
00:24:35,037 --> 00:24:38,595
- Libertad.
- Un día. Si peleas bien.

231
00:24:39,190 --> 00:24:43,109
La libertad no vale una mierda
sin el dinero para mantenerla, Varro.

232
00:24:43,194 --> 00:24:46,187
Conquista el corazón de la gente
en la arena y ambas te bendecirán.

233
00:24:48,958 --> 00:24:53,958
Has luchado contra los gladiadores ahí.
¿Qué piensas de nuestras posibilidades?

234
00:24:58,767 --> 00:25:00,134
Todos van a morir.

235
00:25:08,143 --> 00:25:12,947
¡Arriba!
Dormirán cuando prueben ser hombres.

236
00:25:34,937 --> 00:25:36,104
¡Mantén el ritmo!

237
00:25:45,814 --> 00:25:47,048
Es tarde.

238
00:25:48,417 --> 00:25:53,555
- Sí. Regresa a dormir.
- En un minuto.

239
00:25:56,058 --> 00:25:59,561
- Necesitamos mejor vino.
- Necesitamos muchas cosas.

240
00:26:00,696 --> 00:26:02,130
Las tendremos otra vez.

241
00:26:04,266 --> 00:26:08,761
- ¿Están listos los arreglos?
- Me he ocupado de todo.

242
00:26:08,846 --> 00:26:10,430
No podemos fallar mañana.

243
00:26:10,515 --> 00:26:12,699
Si no puedo asegurar
el patrocinio de Gabler--

244
00:26:12,784 --> 00:26:13,942
Lo harás.

245
00:26:15,978 --> 00:26:17,245
¿Cómo estás tan segura?

246
00:26:19,315 --> 00:26:22,984
Hemos hecho todo lo que podíamos.
Ahora está en manos de los dioses.

247
00:26:28,824 --> 00:26:30,058
Ven a la cama.

248
00:26:31,560 --> 00:26:33,194
Y trae ese vino horrible.

249
00:26:35,931 --> 00:26:37,231
Te lo ruego.

250
00:26:38,133 --> 00:26:40,252
No me jodas.

251
00:27:10,466 --> 00:27:11,991
¡Alto!

252
00:27:12,076 --> 00:27:14,694
El día de entrenamiento
comenzará en breve.

253
00:27:14,779 --> 00:27:16,004
Coman.

254
00:27:19,908 --> 00:27:21,434
¡Júpiter, maldición!

255
00:27:21,519 --> 00:27:23,378
¿Ahora entrenamos todo el día?

256
00:27:27,216 --> 00:27:29,917
¿Todavía crees que todos
viviremos para ver la prueba?

257
00:27:33,722 --> 00:27:35,056
La mayoría.

258
00:27:36,000 --> 00:27:38,125
Entonces, tú eres el tonto.

259
00:27:40,362 --> 00:27:44,117
- ¿Batiatus pagó por estos hombres?
- Muy poco, por lo visto.

260
00:27:44,976 --> 00:27:48,517
La manera romana.
Vidas por monedas.

261
00:27:49,547 --> 00:27:54,941
- Algunos merecen más que otros.
- He oído que costaste mucho.

262
00:27:56,220 --> 00:27:58,813
Me gustaría ver
que el precio aumente.

263
00:28:08,924 --> 00:28:12,218
Recuerdo las dificultades de "la marcha"
cuando yo era un recluta.

264
00:28:12,586 --> 00:28:17,214
Deben estar muertos de hambre.
¡Llenen sus estómagos!

265
00:28:31,113 --> 00:28:33,014
Mierda.

266
00:28:39,154 --> 00:28:41,422
Despiértame cuando sea
hora de morir otra vez.

267
00:28:50,699 --> 00:28:54,961
Disculpa por la sopa de avena.
Barca piensa que es divertido.

268
00:28:55,046 --> 00:28:57,905
Al menos, esta vez no tuve que orinar
en ella. Es un poco desagradable.

269
00:28:59,208 --> 00:29:02,797
El día será duro.
Sin comida...

270
00:29:04,743 --> 00:29:06,844
- ...peor aún.
- ¿Me das tu pan?

271
00:29:07,458 --> 00:29:11,010
¿El Mío? No.

272
00:29:11,095 --> 00:29:13,680
Yo muevo cosas desde un sitio
a otro, de aquí a allá.

273
00:29:13,765 --> 00:29:16,215
Incluso desde fuera de estos muros.

274
00:29:16,300 --> 00:29:18,993
Cualquier cosa que necesites,
Ashur puede dártela.

275
00:29:19,628 --> 00:29:21,462
No le debo a ningún hombre.

276
00:29:23,732 --> 00:29:26,459
No pido nada a cambio.

277
00:29:26,544 --> 00:29:30,396
Mi única preocupación es tu fuerza
y tu bienestar los días por venir.

278
00:29:31,343 --> 00:29:32,640
Hablas con frases elaboradas.

279
00:29:34,343 --> 00:29:35,777
En pocas palabras, entonces.

280
00:29:37,012 --> 00:29:40,840
Además de otros servicios,
ofrezco apuestas.

281
00:29:40,925 --> 00:29:42,508
¿Este hombre vivirá?
¿El otro morirá?

282
00:29:42,593 --> 00:29:45,011
Qué tan rápido, qué tan lento,
qué día, a qué hora.

283
00:29:45,096 --> 00:29:48,147
Juegos para pasar el tiempo.
Y las monedas.

284
00:29:48,232 --> 00:29:52,118
- ¿Y cómo estoy cotizando?
- Doce a uno, favoreciendo las minas.

285
00:29:52,203 --> 00:29:53,294
Más hacia su muerte.

286
00:29:55,230 --> 00:29:58,633
Crixus se arriesga a perder mucho,
si falla la predicción.

287
00:29:59,535 --> 00:30:01,335
Yo lo vería así.

288
00:30:14,949 --> 00:30:18,887
- No pienses que soy tu amigo.
- Lo he borrado de mi cabeza.

289
00:30:37,806 --> 00:30:39,106
¿Cómo conseguiste esto?

290
00:30:40,075 --> 00:30:41,709
Mediante un juego de probabilidades.

291
00:30:43,345 --> 00:30:45,413
Me temo que estamos
a punto de empeorar.

292
00:31:19,214 --> 00:31:22,583
- Glaber.
- Dirígete a mí como General.

293
00:31:27,990 --> 00:31:31,826
Eres como un animal.
La marca de tu raza.

294
00:31:32,427 --> 00:31:34,862
- ¿Dónde está?
- ¿Quién?

295
00:31:36,899 --> 00:31:38,024
¿Tu pequeña esposa?

296
00:31:38,109 --> 00:31:41,269
- ¿Dónde?
- ¡Donde yo quiera!

297
00:31:46,642 --> 00:31:50,411
- No te ha hecho ningún mal.
- No.

298
00:31:51,013 --> 00:31:54,507
Ninguno, pero tú...

299
00:31:54,592 --> 00:31:56,609
...me has dañado.

300
00:31:56,694 --> 00:31:59,946
Causando la deserción de las tropas.
Cuestionando mis órdenes...

301
00:32:00,031 --> 00:32:03,683
...poniendo en peligro
mi posición en el Senado.

302
00:32:03,768 --> 00:32:06,485
Y luego en la arena.
Volviste a perjudicarme...

303
00:32:06,570 --> 00:32:09,288
...no sabiendo cuándo morir.

304
00:32:09,373 --> 00:32:10,531
Entonces, mi vida...

305
00:32:11,967 --> 00:32:15,569
- ...a cambio de la de ella.
- Ya no puedes negociar con tu vida.

306
00:32:17,773 --> 00:32:20,967
Si deseara quitártela,
no tengo más que susurrarlo...

307
00:32:21,052 --> 00:32:25,947
- ...y el buen Batiatus lo ordenaría.
- Entonces, susúrralas en su oído.

308
00:32:30,385 --> 00:32:33,145
Te equivocas, tracio.

309
00:32:33,230 --> 00:32:38,230
Es verdad. Quería tu muerte
como venganza a tus ataques.

310
00:32:38,933 --> 00:32:41,327
Pero ahora veo el error en ello.

311
00:32:41,853 --> 00:32:45,114
Deseando un final muy rápido.

312
00:32:46,568 --> 00:32:50,062
No. Mis deseos
se han transformado en sangre.

313
00:32:50,744 --> 00:32:54,508
Vertidos gota a gota,
hasta que te seques.

314
00:32:56,211 --> 00:32:58,004
Te lo dije,
la sombra de Roma es grande.

315
00:32:58,089 --> 00:33:02,883
Y morirás bajo ella. Poco a poco,
bajo los gritos de la multitud.

316
00:33:12,928 --> 00:33:16,964
Un presente que nos une.

317
00:33:23,449 --> 00:33:26,686
Lo tomé de su muslo...

318
00:33:27,287 --> 00:33:29,396
...para conservar su aroma.

319
00:33:30,321 --> 00:33:33,581
Antes de que mis hombres
contaminaran su olor.

320
00:33:35,416 --> 00:33:36,809
¡No!

321
00:33:37,327 --> 00:33:40,019
Ella fue una diversión salvaje.

322
00:33:40,865 --> 00:33:43,916
Y cuando la última resistencia
dejó sus ojos...

323
00:33:44,001 --> 00:33:47,862
...la vendí a un desagradable
sirio por media moneda.

324
00:33:54,669 --> 00:33:58,539
El tracio finalmente aprendió
cuál es su lugar en mi presencia.

325
00:34:01,276 --> 00:34:03,210
De rodillas.

326
00:34:09,985 --> 00:34:12,912
Entonces, ¿su visita al tracio
fue satisfactoria?

327
00:34:12,997 --> 00:34:15,114
El hombre ya no es
un problema para mí.

328
00:34:15,199 --> 00:34:19,051
¡Ahora menos que nunca!
¡Hemos preparado una fiesta en su honor!

329
00:34:19,136 --> 00:34:21,787
- Me voy a Roma.
- ¿Roma? ¿Ahora?

330
00:34:22,732 --> 00:34:24,498
¿Algo para el viaje entonces?

331
00:34:28,970 --> 00:34:32,331
Realmente no debiste
molestarte, Lucrecia.

332
00:34:32,416 --> 00:34:35,342
Estos platos comunes
me irritan el estómago.

333
00:34:36,745 --> 00:34:39,305
¿Algo de vino quizá,
mientras esperamos a tu marido?

334
00:34:39,390 --> 00:34:43,876
- ¿Sestian?
- No, pero algo de sabor similar.

335
00:34:43,961 --> 00:34:45,386
Agua entonces.

336
00:34:48,523 --> 00:34:53,085
El calor y el polvo.
¿Cuándo volverá a llover?

337
00:34:53,170 --> 00:34:55,221
Sólo podemos rezar.

338
00:34:55,306 --> 00:34:56,989
No puedo poner un pie
en las calles de Capua...

339
00:34:57,074 --> 00:34:59,900
...sin oír a alguien rogándole
a los dioses por un poco de agua.

340
00:35:00,702 --> 00:35:04,063
Y los dioses siguen ignorándonos.

341
00:35:04,148 --> 00:35:06,674
Tal vez hicimos algo
para ofenderlos.

342
00:35:08,810 --> 00:35:11,879
He hecho algunas cositas.

343
00:35:13,215 --> 00:35:14,874
Así que la causa eres tú, Ilithyia.

344
00:35:14,959 --> 00:35:19,959
Yo me alejaría un poco. Júpiter podría
lanzar un rayo en cualquier momento.

345
00:35:20,631 --> 00:35:22,890
Tendría que elegir
entre dos objetivos.

346
00:35:24,659 --> 00:35:29,522
Y yo que pensaba que estaba en la
presencia una mujer romana respetable.

347
00:35:29,607 --> 00:35:34,368
Respetable es una palabra forjada por
los hombres que quieren esclavizarnos.

348
00:35:36,605 --> 00:35:37,605
<i>¡Kerza!</i>

349
00:36:07,068 --> 00:36:09,995
¿Alguna vez ha estado
en una escuela de gladiadores?

350
00:36:10,774 --> 00:36:15,733
No. Siempre quise,
pero mi padre nunca me dejó.

351
00:36:16,325 --> 00:36:21,707
- ¿Y obedeces sus ordenes?
- No todas ni las de mi marido.

352
00:36:22,239 --> 00:36:26,792
¿Cómo puedes vivir con este ruido,
y ese olor, rodeado de estos animales?

353
00:36:28,151 --> 00:36:33,099
Sí, son silvestres y salvajes, ¿no?
- Algo delirante.

354
00:36:34,209 --> 00:36:39,391
¿No te preocupa? Es decir, ¿qué
tal si enloquecen clamando sangre?

355
00:36:39,476 --> 00:36:41,961
Esta escuela ha estado en la familia
de mi marido por generaciones.

356
00:36:42,046 --> 00:36:43,529
Y aquí está todavía.

357
00:36:43,614 --> 00:36:48,134
¿Y sus hijos?
¿Los dejan jugar con ellos?

358
00:36:49,532 --> 00:36:51,412
No tengo hijos.

359
00:36:54,082 --> 00:36:57,585
Mis disculpas.
Creí que una mujer de tu edad...

360
00:37:03,091 --> 00:37:07,453
- Ven, partimos para Roma.
- ¿Tan pronto?

361
00:37:07,538 --> 00:37:11,590
¿No nos podemos quedar un rato?
Quiero ver los gladiadores.

362
00:37:11,675 --> 00:37:14,401
En otra ocasión. Vámonos.

363
00:37:48,370 --> 00:37:49,837
¡Kerza!

364
00:37:52,874 --> 00:37:56,076
- Pelea con Espartaco.
- Sí, Doctore.

365
00:37:57,178 --> 00:37:59,972
¡Reclutas, pongan atención!

366
00:38:00,057 --> 00:38:02,483
Enséñale al tracio lo que
hemos aprendido en su ausencia.

367
00:38:14,329 --> 00:38:16,563
Formación uno. ¡Ataca!

368
00:38:30,145 --> 00:38:32,112
Formación dos. ¡Ataca!

369
00:39:00,508 --> 00:39:01,575
¡Espartaco!

370
00:39:04,579 --> 00:39:06,046
¡Espartaco!

371
00:39:57,165 --> 00:40:00,059
¿Es que los dioses no me han meado
lo suficiente por un día?

372
00:40:00,144 --> 00:40:04,229
El maldito general Glaber me ha
despreciado como si yo fuera un esclavo.

373
00:40:04,314 --> 00:40:07,032
Agreguemos más basura todavía,
arruinemos todo.

374
00:40:07,117 --> 00:40:10,069
Si se corre la voz de que Batiatus
no puede controlar a sus hombres--

375
00:40:10,154 --> 00:40:11,670
Le advertí de su calidad.

376
00:40:11,755 --> 00:40:14,873
No me advertiste nada. Eres un cobarde.
Hiciste promesas en el aire.

377
00:40:14,958 --> 00:40:16,650
"Mis manos, su voluntad".

378
00:40:18,853 --> 00:40:21,146
El general, ¡tan cerca de mis puertas!

379
00:40:21,231 --> 00:40:24,149
- El tracio es impredecible.
- Entonces edúcalo a nuestro estándar.

380
00:40:24,234 --> 00:40:27,553
No obedece la vara ni el látigo. Es
un animal, estaría mejor en las minas.

381
00:40:27,638 --> 00:40:31,123
No. El resto para los dioses,
su costo fue mayor.

382
00:40:31,208 --> 00:40:36,208
Espartaco está más valorado,
su valor supera la suma de todos.

383
00:40:37,381 --> 00:40:40,332
Voy a tener ganancia.
Si no es del general...

384
00:40:40,417 --> 00:40:44,770
- ...del hombre mismo, entonces.
- ¿Aun sabiendo que es impredecible?

385
00:40:45,997 --> 00:40:49,274
No es más que apasionado,
e inspira lo mismo en otros.

386
00:40:49,359 --> 00:40:53,187
Una bendición para las multitudes,
si averiguamos cómo domarlo.

387
00:40:55,490 --> 00:40:58,890
Ha luchado para conservar esta tela...

388
00:40:59,500 --> 00:41:00,652
...incluso cuando los guardias
lo golpeaban.

389
00:41:00,737 --> 00:41:03,455
Tal vez pueda servirle de algo.

390
00:41:04,225 --> 00:41:07,267
Noté esto en las manos
del general cuando llegó.

391
00:41:16,945 --> 00:41:20,681
Llévalo a mis aposentos.
Averiguaré de qué se trata.

392
00:41:33,661 --> 00:41:35,254
¿Por qué estás aquí?

393
00:41:35,339 --> 00:41:39,091
En este lugar. Bajo mi hospitalidad.
¿Sabes por qué?

394
00:41:39,176 --> 00:41:42,494
Porque confié
en el honor de un romano.

395
00:41:42,579 --> 00:41:47,065
Estás aquí gracias a mi abuelo.

396
00:41:47,998 --> 00:41:53,817
El construyó esta escuela.
Creía que todo hombre tenía un valor.

397
00:41:54,005 --> 00:41:57,141
Que incluso el más vil
podía aspirar al honor y la gloria.

398
00:41:57,435 --> 00:42:02,481
Él impregno estas creencias en mi
padre que luego las pasó a mí.

399
00:42:02,566 --> 00:42:04,608
Soy un lanista...

400
00:42:05,542 --> 00:42:08,773
...como mis antepasados.
Un entrenador de gladiadores.

401
00:42:09,239 --> 00:42:11,890
Veo cosas que los hombres
han perdido.

402
00:42:11,975 --> 00:42:14,326
Una pequeña chispa. Una brasa.

403
00:42:14,411 --> 00:42:18,438
Le doy aliento, yesca.
Hasta que se enciende en la arena.

404
00:42:19,507 --> 00:42:21,934
No me enciendo sin causa
más que la mía.

405
00:42:22,019 --> 00:42:27,139
¿Y qué podría ser? ¿Dinero?
Ya me has costado bastante.

406
00:42:27,224 --> 00:42:29,441
No, no es una causa tan baja.

407
00:42:29,526 --> 00:42:33,186
¿Posición entonces?
¿Poder? ¿Amor?

408
00:42:36,925 --> 00:42:41,386
- Tienes una mujer, ¿tracio?
- Tengo una esposa.

409
00:42:41,471 --> 00:42:42,729
¿Y la amas?

410
00:42:44,198 --> 00:42:47,593
Claro que sí.
Lo veo en los ojos, la mandíbula tensa.

411
00:42:47,678 --> 00:42:51,597
¿Cuál sería el nombre
de esta delicada flor?

412
00:42:53,391 --> 00:42:55,357
- Sura.
- ¿Dónde está?

413
00:42:55,752 --> 00:42:58,178
Él se la llevó.
Cuando vino por mí.

414
00:42:59,113 --> 00:43:03,442
- ¿El general Glaber? ¿Él la tiene?
- La vendió a un sirio.

415
00:43:03,527 --> 00:43:06,178
Bueno, ¿y cómo sabes
que todavía está viva?

416
00:43:06,263 --> 00:43:09,682
¿Cómo sabes que el corazón
late debajo del pecho?

417
00:43:09,967 --> 00:43:14,753
Muchas veces no lo sé.
Soy un simple romano...

418
00:43:14,838 --> 00:43:19,825
...intentando abrirse camino entre los
caprichos de los dioses, políticos...

419
00:43:20,010 --> 00:43:22,728
...los criminales,
aunque no se distingue uno del otro.

420
00:43:22,813 --> 00:43:27,399
Pero tú, eres el más peligroso
de los animales.

421
00:43:27,484 --> 00:43:29,835
La bestia nacida del corazón.

422
00:43:29,920 --> 00:43:32,538
¿Qué harías para abrazar
a tu esposa de nuevo?

423
00:43:32,623 --> 00:43:36,275
¿Sentir lo cálido de su piel,
saborear sus labios?

424
00:43:36,360 --> 00:43:38,277
¿Matarías?

425
00:43:39,700 --> 00:43:44,802
- A quien se interponga entre nosotros.
- ¿A cuántos hombres? ¿Cien? ¿Mil?

426
00:43:44,985 --> 00:43:48,554
- Los mataría a todos.
- ¡Entonces hazlo en la arena!

427
00:43:48,639 --> 00:43:52,024
¡Pelea por mí y por el honor
de mis antepasados!

428
00:43:52,109 --> 00:43:56,194
Demuestra tu valor. Asciende
a la cúspide, gana tu libertad...

429
00:43:56,485 --> 00:43:58,997
...y de la mujer que has perdido.

430
00:43:59,669 --> 00:44:04,741
No la perdí.
Me la arrebataron.

431
00:44:04,988 --> 00:44:09,416
Un hombre debe aceptar su destino.
O ser destruido por él.

432
00:44:11,653 --> 00:44:16,653
¿Por qué poner mi destino
en las manos de otro romano?

433
00:44:17,859 --> 00:44:19,459
Por lo que conservan.

434
00:44:23,765 --> 00:44:25,632
¿De tu esposa?

435
00:44:29,270 --> 00:44:33,131
Pasa la prueba final esta noche.
Con honor y servidumbre.

436
00:44:33,216 --> 00:44:37,744
Llámame Dominus.
Y te ayudaré a reunirlos.

437
00:44:49,791 --> 00:44:51,458
La elección es tuya.

438
00:45:35,636 --> 00:45:37,003
¡Deténganse!

439
00:45:38,906 --> 00:45:42,709
Varro ha soportado un empate.
Ha superado la prueba.

440
00:45:54,055 --> 00:45:58,291
¡Barca! ¡Marcus!
¡A sus posiciones!

441
00:46:03,231 --> 00:46:05,766
<i>¡Barca! ¡Barca!</i>

442
00:46:17,545 --> 00:46:18,545
<i>¡Empiecen!</i>

443
00:46:32,860 --> 00:46:34,352
Es decepcionante.

444
00:46:34,437 --> 00:46:36,722
No todas los aventuras
finalizan en clímax.

445
00:46:36,807 --> 00:46:39,632
Un hecho bien sabido
por cada mujer.

446
00:46:52,180 --> 00:46:53,246
¡Crixus!

447
00:46:54,782 --> 00:46:57,851
¡Espartaco!
¡A sus posiciones!

448
00:47:09,497 --> 00:47:11,832
<i>¡Crixus! ¡Crixus!</i>

449
00:47:36,290 --> 00:47:39,926
Una lección final
antes de enviarte al otro mundo.

450
00:47:51,172 --> 00:47:52,239
¡Empiecen!

451
00:48:04,185 --> 00:48:05,343
Maldición.

452
00:48:05,428 --> 00:48:08,054
Costoso y sin valor,
todo en uno solo.

453
00:48:09,724 --> 00:48:12,324
¡Pelea, perra tracia!

454
00:48:21,736 --> 00:48:23,303
¿Lágrimas?

455
00:48:26,841 --> 00:48:29,576
<i>¡El conejo se está orinando!</i>

456
00:48:51,699 --> 00:48:53,366
<i>¡Mata al conejo!</i>

457
00:49:11,919 --> 00:49:13,720
¡Acábalo!

458
00:49:16,991 --> 00:49:18,558
Tracios.

459
00:49:48,389 --> 00:49:50,190
La lección se aprendió bien.

460
00:49:51,759 --> 00:49:52,993
<i>¡Espartaco!</i>

461
00:49:55,196 --> 00:49:56,963
Detente.

462
00:50:03,358 --> 00:50:05,772
Has superado la prueba.

463
00:50:16,417 --> 00:50:18,251
Dominus.

464
00:50:20,388 --> 00:50:25,388
<i>Ahora tu vida promete tener sentido.
Júramelo.</i>

465
00:50:26,369 --> 00:50:28,661
<i>Recita el</i> Sacramentum Gladiatorum<i>.</i>

466
00:50:31,331 --> 00:50:33,411
<i>"Encomiendo mi carne...</i>

467
00:50:34,000 --> 00:50:36,131
<i>...mi mente y voluntad."</i>

468
00:50:37,613 --> 00:50:39,540
<i>"A la gloria de esta escuela...</i>

469
00:50:40,260 --> 00:50:43,400
<i>...y a las ordenes de mi amo, Batiatus."</i>

470
00:50:45,813 --> 00:50:51,439
<i>"Juro ser quemado,
encadenado, golpeado...</i>

471
00:50:52,094 --> 00:50:54,076
...o morir por la espada."

472
00:50:54,394 --> 00:50:56,824
En busca del honor en la arena.

473
00:51:09,303 --> 00:51:11,538
Bienvenido a la hermandad.

474
00:51:18,300 --> 00:51:24,300
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

