1
00:01:02,315 --> 00:01:04,282
Sura...

2
00:01:10,890 --> 00:01:13,125
Cuando los romanos llegaron...

3
00:01:15,462 --> 00:01:17,320
Creí que no te volvería a ver.

4
00:01:19,198 --> 00:01:21,825
Siempre estaré contigo.

5
00:01:22,310 --> 00:01:25,529
Ni los mismos dioses
me alejaran de ti.

6
00:01:25,914 --> 00:01:28,606
Los mataré a todos
por intentarlo.

7
00:02:33,039 --> 00:02:34,464
Llévalo a los baños.

8
00:02:34,549 --> 00:02:37,542
Pero primero encárgate
de esa cabellera.

9
00:02:57,163 --> 00:02:58,730
Dominus.

10
00:03:39,739 --> 00:03:41,298
La piscina está vacía.

11
00:03:41,383 --> 00:03:43,041
Sí, necesitamos lluvia.

12
00:03:45,244 --> 00:03:46,937
El dinero también
puede llenarla.

13
00:03:47,022 --> 00:03:49,014
También los necesitamos.

14
00:03:50,683 --> 00:03:52,275
¿Cómo está tu nueva mascota?

15
00:03:52,360 --> 00:03:54,044
Respira.

16
00:03:54,129 --> 00:03:56,346
Su precio fue lo suficiente para
llenar la piscina por un mes.

17
00:03:56,431 --> 00:03:57,681
Pagaste más de lo pedido.

18
00:03:57,766 --> 00:04:00,050
Pague lo que vale, Lucrecia.

19
00:04:00,135 --> 00:04:02,619
Espartaco es un
cadáver viviente.

20
00:04:02,904 --> 00:04:04,988
¿Cuánto faltará para que
llegue a la tumba...

21
00:04:05,073 --> 00:04:06,423
...llevándose tu inversión con él?

22
00:04:06,508 --> 00:04:08,800
No antes de que sirva para su propósito.

23
00:04:10,636 --> 00:04:12,837
De parte del General
Claudius Glaber.

24
00:04:14,674 --> 00:04:16,099
¿Sus intenciones?

25
00:04:16,184 --> 00:04:17,909
Inclinado a mis deseos.

26
00:04:19,278 --> 00:04:20,704
¿Viene para acá?

27
00:04:20,789 --> 00:04:22,647
Dentro de dos días.

28
00:04:23,349 --> 00:04:25,175
No se conoce la
razón de su visita.

29
00:04:25,260 --> 00:04:27,077
En palabras, pero su
significado es obvio.

30
00:04:27,162 --> 00:04:28,645
Viene a agradecerme.

31
00:04:28,730 --> 00:04:30,547
¿Por qué?

32
00:04:30,632 --> 00:04:32,749
¿Por pagar de más
por el traciano?

33
00:04:32,834 --> 00:04:36,520
Espartaco desafió el intento de
Glaber de asesinarlo en la arena.

34
00:04:36,605 --> 00:04:38,154
La gente exigió la libertad...

35
00:04:38,239 --> 00:04:40,565
...una vergüenza para el General.

36
00:04:42,234 --> 00:04:45,195
Ofrecí una alternativa,
al comprarlo.

37
00:04:45,680 --> 00:04:47,063
A un precio inflado.

38
00:04:47,148 --> 00:04:49,399
Si Espartaco sobrevive al juramento...

39
00:04:49,484 --> 00:04:52,369
...la arena será su tumba
como se pretendía.

40
00:04:52,454 --> 00:04:53,937
De lo contrario...

41
00:04:54,022 --> 00:04:57,048
Su muerte será
un placer para el General.

44
00:05:11,297 --> 00:05:14,624
Un simple gesto de gratitud
del General sería poco.

45
00:05:14,709 --> 00:05:17,561
El patrocinio es la recompensa
que buscamos.

46
00:05:17,646 --> 00:05:19,704
Nada más.

47
00:05:22,308 --> 00:05:24,768
El General como patrocinador...

48
00:05:24,853 --> 00:05:28,471
Sus monedas llenarán la
piscina hasta rebalsar.

49
00:05:28,556 --> 00:05:30,540
Necesitamos preparar un banquete.

50
00:05:30,625 --> 00:05:31,741
Uno pequeño.

51
00:05:31,826 --> 00:05:36,212
Con vino. Agua. Mucha agua.

52
00:05:36,297 --> 00:05:39,524
Lo justo... para humedecer la lengua.

53
00:05:47,266 --> 00:05:49,693
Sacrificaré un toro para sosegar a
los dioses en nuestra empresa.

54
00:05:49,778 --> 00:05:53,371
¿Tal vez algo más pequeño?

55
00:05:54,707 --> 00:05:56,900
Una carnero, entonces.

56
00:05:56,985 --> 00:05:58,101
Para los dioses.

57
00:05:58,186 --> 00:06:01,946
Que nos bendigan con
buena fortuna.

58
00:06:34,380 --> 00:06:38,283
No puedo creerlo.
El coge cerdos sigue vivo.

59
00:06:39,719 --> 00:06:41,511
¿Este es?

60
00:06:41,696 --> 00:06:44,915
¿El Espartaco del
que todos hablan?

61
00:06:45,300 --> 00:06:47,784
¿Espartaco? Mi nombre es--

62
00:06:47,869 --> 00:06:51,054
A nadie le importa quién fuiste,
traciano.

63
00:06:51,139 --> 00:06:54,132
A mi no me importa quién sea.

64
00:06:56,335 --> 00:06:58,194
¿Qué es este lugar?

65
00:06:58,379 --> 00:07:00,630
El otro mundo, amigo.

66
00:07:00,715 --> 00:07:03,333
Al menos las afueras de
sus oxidadas puertas.

67
00:07:03,418 --> 00:07:06,403
Ahora eres un huésped
honorario de Batiatus...

68
00:07:06,488 --> 00:07:10,215
...dueño de la mejor escuela en Capua.

69
00:07:12,218 --> 00:07:14,044
¿Escuela?

70
00:07:14,129 --> 00:07:15,845
Escuela de entrenamiento
para gladiadores.

71
00:07:15,930 --> 00:07:18,314
Donde los hombres son
transformados en dioses...

72
00:07:18,399 --> 00:07:23,394
...la sangre su ambrosía,
la arena, su cima.

73
00:07:26,332 --> 00:07:28,158
Gladiadores.

74
00:07:28,543 --> 00:07:30,902
¡La verdadera hermandad!

75
00:07:32,571 --> 00:07:34,698
Vive los siguientes días...

76
00:07:34,783 --> 00:07:39,202
...y tú y los demás reclutas
serán parte de nosotros.

77
00:07:39,287 --> 00:07:40,912
Y llevarán nuestra marca.

78
00:07:42,848 --> 00:07:46,076
Mientras tanto,
¿te podemos buscar algo?

79
00:07:46,161 --> 00:07:48,645
¿Comida? ¿Agua?

80
00:07:48,730 --> 00:07:51,356
¿Tal vez aceites aromáticos
para tus pies?

81
00:07:53,025 --> 00:07:54,692
Agua.

82
00:08:01,167 --> 00:08:03,493
Este es lento, ¿no es así?

83
00:08:03,578 --> 00:08:05,762
¿Qué esperaban de un traciano?

84
00:08:05,847 --> 00:08:09,106
Huele a mierda fresca.

85
00:08:10,276 --> 00:08:11,534
Todos ellos.

86
00:08:11,619 --> 00:08:13,903
Excepto sus mujeres.

87
00:08:13,988 --> 00:08:18,950
Huelen a orina y mierda.

88
00:08:22,888 --> 00:08:25,048
¿Entonces, qué eres tú?

89
00:08:25,133 --> 00:08:27,350
Soy Galo, pequeño hombre.

90
00:08:27,435 --> 00:08:32,435
El más grandioso de mi raza.
¡Crixus, el Invicto!

91
00:08:32,774 --> 00:08:33,898
Un galo.

92
00:08:35,801 --> 00:08:40,405
Eso explica porque
hueles como mujer.

93
00:08:50,282 --> 00:08:52,675
Cura tus heridas.

94
00:08:52,760 --> 00:08:56,579
Come. Descansa.

95
00:08:56,664 --> 00:09:00,458
Cuando recuperes tus fuerzas,
revisaremos tu respuesta.

96
00:09:44,703 --> 00:09:46,437
¡Fenómeno!

97
00:09:47,406 --> 00:09:51,034
Pila de mierda.
Ni un hombre entre ellos.

98
00:09:51,119 --> 00:09:53,945
Entonces tu deberías unírteles,
pequeña ramera.

99
00:10:18,804 --> 00:10:21,572
¿Qué hay debajo de sus pies?

100
00:10:25,177 --> 00:10:26,803
¡Respondan!

101
00:10:26,888 --> 00:10:29,647
¿Qué hay debajo de sus pies?

102
00:10:32,918 --> 00:10:33,985
¿Arena?

103
00:10:36,088 --> 00:10:37,088
¡Crixus!

104
00:10:37,098 --> 00:10:39,115
¿Qué hay debajo de tus pies?

105
00:10:39,200 --> 00:10:40,870
¡Terreno sagrado, Doctore!

106
00:10:41,106 --> 00:10:43,465
¡Empapado con las lágrimas de sangre!

107
00:10:44,305 --> 00:10:46,311
Sus lágrimas. Su sangre.

108
00:10:46,674 --> 00:10:49,320
Sus patéticas vidas,
elegidas para algo que valga la pena.

109
00:10:50,302 --> 00:10:54,637
Escuchen. Aprendan.
Y quizá, vivirán.

110
00:10:55,140 --> 00:10:56,387
Como gladiadores.

111
00:10:57,600 --> 00:10:58,921
¡Ahora, préstenle atención a su amo!

112
00:11:07,500 --> 00:11:09,111
¡Han sido bendecidos!

113
00:11:09,621 --> 00:11:11,931
Todos y cada uno de ustedes...

114
00:11:12,680 --> 00:11:14,197
...para que se encuentren
a ustedes mismos aquí...

115
00:11:14,502 --> 00:11:17,317
...¡en la escuela
de Quintus Lentulus Batiatus!

116
00:11:17,800 --> 00:11:21,163
¡Proveedor de los mejores gladiadores
de toda la república!

117
00:11:23,700 --> 00:11:26,062
Pruébenselo en los días difíciles
que tienen por delante.

118
00:11:26,400 --> 00:11:28,830
Pruébense que pueden ser
más que un esclavo ordinario.

119
00:11:29,118 --> 00:11:30,288
Más que hombres.

120
00:11:30,952 --> 00:11:32,762
Fracasen y morirán.

121
00:11:33,254 --> 00:11:37,348
Ya sea aquí donde están
o enviados a las minas.

122
00:11:37,800 --> 00:11:41,900
Si tienen éxito,
¡y estarán orgullosos entre mis titanes!

123
00:11:42,000 --> 00:11:45,758
¡Batiatus! ¡Batiatus! ¡Batiatus!

124
00:11:55,260 --> 00:11:59,193
Un gladiador no le teme a la muerte.

125
00:11:59,514 --> 00:12:03,248
La adopta. La acaricia. Se la coje.

126
00:12:08,414 --> 00:12:10,346
Cada vez que entra en la arena...

127
00:12:12,145 --> 00:12:15,301
...mete su verga
en la boca de la bestia.

128
00:12:16,497 --> 00:12:21,414
Y ruega regresar a casa antes que
las mandíbulas se cierren de golpe.

129
00:12:23,550 --> 00:12:28,182
Ninguno de ustedes, perros callejeros,
durará un efímero momento.

130
00:12:32,634 --> 00:12:33,905
Excepto uno.

131
00:12:37,450 --> 00:12:42,450
Este maltrecho y triste traciano
dio resistencia a cuatro en la arena.

132
00:12:42,800 --> 00:12:47,371
Condenado a morir, con nada más que
una espada para salvarle la vida.

133
00:12:49,067 --> 00:12:50,492
Vinieron por él.

134
00:12:55,000 --> 00:12:58,133
<i>¡Una y otra, y otra vez!</i>

135
00:13:07,473 --> 00:13:12,244
<i>Desafió a la muerte. Al destino.
¡A los mismísimos dioses!</i>

136
00:13:26,582 --> 00:13:29,915
¡Espartaco! ¡Espartaco! ¡Espartaco!

137
00:13:32,450 --> 00:13:34,113
¡Miren bien a este hombre!

138
00:13:34,355 --> 00:13:36,890
Estúdienlo. Y dense cuenta...

139
00:13:38,600 --> 00:13:39,840
...que no es nada.

140
00:13:41,573 --> 00:13:44,662
Un cobarde.
Un desertor de la milicia.

141
00:13:44,886 --> 00:13:47,900
Su victoria en la arena
es tan hueca como su coraje.

142
00:13:48,089 --> 00:13:51,707
Él luchó contra los hombres
enfermos y entrenados de Solonius...

143
00:13:51,792 --> 00:13:53,376
...el rival de su amo.

144
00:13:53,461 --> 00:13:56,351
Si Espartaco hubiera entrado a la arena
con cualquier gladiador de aquí...

145
00:13:56,960 --> 00:13:59,701
...su cabeza hubiese caído
mucho antes que su cuerpo.

146
00:14:05,100 --> 00:14:06,859
El traciano no está de acuerdo.

147
00:14:08,200 --> 00:14:09,904
¿Una demostración, tal vez?

148
00:14:13,739 --> 00:14:14,805
¡Crixus!

149
00:14:15,700 --> 00:14:16,860
Espadas de práctica.

150
00:14:27,800 --> 00:14:29,525
Pruébanos que estamos
equivocados, Espartaco.

151
00:14:39,900 --> 00:14:40,920
Levántala.

152
00:14:46,400 --> 00:14:47,484
¡Espartaco!

153
00:14:55,100 --> 00:14:56,445
Ese no es mi nombre.

154
00:15:05,500 --> 00:15:09,987
Tu nombre, tu vida,
es lo que nosotros decidamos.

155
00:15:31,500 --> 00:15:36,500
Quizás el cobarde necesite ventaja
para acallar sus temblorosas rodillas.

156
00:15:38,242 --> 00:15:39,457
¡Gladius!

157
00:15:55,550 --> 00:15:56,602
¡Levántala!

158
00:16:01,079 --> 00:16:03,053
No puedo hacer nada con éste.

159
00:16:03,417 --> 00:16:04,766
Envíelo a las minas.

160
00:16:18,700 --> 00:16:20,144
Te sientes descansado, ¿verdad?

161
00:16:32,007 --> 00:16:34,716
Se debe fundar un ataque
estando bien parado.

162
00:16:35,456 --> 00:16:38,450
Intenta poner presión
antes de recobrar el balance.

163
00:16:45,250 --> 00:16:46,459
<i>¡Crixus!</i>

164
00:17:07,946 --> 00:17:11,258
Dale ventaja en tu espalda y morirás.

165
00:17:41,847 --> 00:17:44,408
Enrédate con un oponente más poderoso...

166
00:17:44,550 --> 00:17:46,531
...y morirás.

167
00:18:08,300 --> 00:18:10,312
¡Arroja tu espada a la arena...

168
00:18:10,500 --> 00:18:12,452
...y de nuevo morirás!

169
00:18:28,740 --> 00:18:30,905
Tu estupidez costó una vida.

170
00:18:31,479 --> 00:18:33,688
Pero tal vez la tuya se pueda rescatar.

171
00:18:34,350 --> 00:18:36,775
Dos dedos. Señal de rendirse.

172
00:18:36,950 --> 00:18:39,201
¡Un ruego de piedad
al director de los juegos!

173
00:18:46,050 --> 00:18:47,821
Ruega por tu vida, conejito.

174
00:18:52,450 --> 00:18:53,632
¡Rómpele el cráneo!

175
00:18:54,800 --> 00:18:55,919
<i>¡Crixus!</i>

176
00:19:00,759 --> 00:19:01,908
Dominus.

177
00:19:02,136 --> 00:19:03,137
Continúen entrenando.

178
00:19:07,566 --> 00:19:10,116
Intenta matar a tu mejor hombre,
¿y tú le permites vivir?

179
00:19:11,269 --> 00:19:12,482
Glaber vendrá mañana.

180
00:19:13,429 --> 00:19:16,265
Sus intenciones para con el traciano
puede incluir sangre.

181
00:19:16,350 --> 00:19:20,328
Hasta que su patrocinio esté asegurado
pretendo mantenerlo cálido y fluyendo.

182
00:19:21,222 --> 00:19:22,992
Dios, ¡qué calor!

183
00:19:24,219 --> 00:19:26,114
¡Suficiente para hervir
desde la lengua hasta la cabeza!

184
00:20:45,700 --> 00:20:46,700
¡Cómetelo!

185
00:21:07,000 --> 00:21:10,033
Esclavos y criminales de mierda.
Está lleno de ellos.

186
00:21:11,923 --> 00:21:13,025
¿Nosotros somos mejores?

187
00:21:14,200 --> 00:21:15,857
Tú sobreviviste a tu propia ejecución.

188
00:21:16,857 --> 00:21:20,312
Dos veces, si cuentas que aquel galo
no te enterró el cráneo en la arena.

189
00:21:22,143 --> 00:21:24,617
Eres diferente, traciano.

190
00:21:25,446 --> 00:21:27,246
Estás por sobre
esta colección desafortunada.

191
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
¿Y tú?

192
00:21:30,308 --> 00:21:31,309
Varro.

193
00:21:33,178 --> 00:21:34,522
El peor del rejunte.

194
00:21:35,389 --> 00:21:37,790
Un hombre libre
condenado por sus propias manos.

195
00:21:39,751 --> 00:21:42,356
¿Por qué un hombre se condenaría
a sí mismo voluntariamente a esto?

196
00:21:42,544 --> 00:21:45,349
Un pequeño problema de deudas
que no para de crecer.

197
00:21:46,500 --> 00:21:48,310
Devolver el dinero es bastante difícil.

198
00:21:49,861 --> 00:21:51,847
Si el problema fuera sólo yo...

199
00:21:54,332 --> 00:21:57,401
- ¿Una familia?
- Esposa e hijo.

200
00:21:59,300 --> 00:22:00,471
Un niño.

201
00:22:02,220 --> 00:22:04,596
Con dos años luchando en la arena,
mis ganancias los mantendrá alimentados.

202
00:22:05,800 --> 00:22:06,800
¿Ganancias?

203
00:22:06,950 --> 00:22:08,898
Pelea bien,
y serás recompensado con dinero.

204
00:22:09,690 --> 00:22:11,990
Suficiente aún para equilibrar
lo que debo, si los dioses quieren.

205
00:22:13,450 --> 00:22:14,450
Los dioses.

206
00:22:17,150 --> 00:22:18,228
Eres un tonto.

207
00:22:19,366 --> 00:22:21,125
Y en buena compañía, por lo que veo.

208
00:22:23,595 --> 00:22:25,154
Es lo mejor que podía hacer
en este momento.

209
00:22:25,239 --> 00:22:27,289
Uno o dos prometen. Pero el resto...

210
00:22:27,374 --> 00:22:28,624
...mi propia madre los derrotaría.

211
00:22:28,709 --> 00:22:29,758
Tú no tienes madre.

212
00:22:29,843 --> 00:22:31,360
Naciste de la concha del
mundo subterráneo.

213
00:22:31,445 --> 00:22:33,529
- Por eso te tengo.
- ¿No había una mejor oferta?

214
00:22:33,614 --> 00:22:36,432
¿Mejor? Sí.
¿Dentro del alcance de mi bolsillo? No.

215
00:22:36,517 --> 00:22:40,569
Estás aquí discutiendo y quejándote,
en lugar de ponerte a trabajar.

216
00:22:40,654 --> 00:22:44,239
Para honrarlo, Batiatus,
y a esta escuela.

217
00:22:44,324 --> 00:22:45,808
El General Glaber nos visita mañana.

218
00:22:45,893 --> 00:22:47,343
Con él, la esperanza renovada de
una nueva fortuna.

219
00:22:47,428 --> 00:22:50,813
Hasta entonces, estos hombres
son todo lo que podía permitirme.

220
00:22:50,898 --> 00:22:54,049
Hornéalos como buenos ladrillos,
o tíralos a las minas.

221
00:22:54,134 --> 00:22:56,593
Su voluntad. Mis manos.

222
00:23:00,832 --> 00:23:03,926
¡Ovidius!
¡Disculpa por mi retraso!

223
00:23:04,011 --> 00:23:05,602
Aceptadas, si se acompaña con dinero.

224
00:23:07,105 --> 00:23:10,799
Tres meses de granos, y los pagos
vencidos hace algún tiempo.

225
00:23:10,884 --> 00:23:12,943
- ¿Tres? ¿En serio?
- Hasta el día de hoy.

226
00:23:16,081 --> 00:23:18,140
Los juegos de la Vulcanalia
se aproximan.

227
00:23:18,225 --> 00:23:20,175
Si pudiera dejar la
deuda hasta entonces...

228
00:23:20,260 --> 00:23:22,444
La deuda, más el treinta por ciento.

229
00:23:22,529 --> 00:23:24,313
¿Treinta por ciento?

230
00:23:24,398 --> 00:23:27,616
O saldar la deuda tal como está.

231
00:23:27,701 --> 00:23:31,320
La deuda más el treinta por ciento.
Después de la Vulcanalia.

232
00:23:31,405 --> 00:23:33,097
El día después.

233
00:23:51,850 --> 00:23:53,308
Podría haberlo vencido.

234
00:23:53,393 --> 00:23:57,713
¿Crixus?
La mierda que cae por tus piernas.

235
00:23:57,798 --> 00:24:00,315
Yo no habría terminado en
la basura, jodido igual que un perro.

236
00:24:00,400 --> 00:24:03,952
Sin entrenamiento, el Galo derrotaría a
cualquiera de nosotros, Kerza.

237
00:24:04,037 --> 00:24:06,455
Así que deja de decir estupideces.

238
00:24:06,540 --> 00:24:10,659
Ruego no enfrentarme a
Crixus en la prueba final.

239
00:24:10,744 --> 00:24:14,329
Nada de qué preocuparse.
Nunca llegarás tan lejos.

240
00:24:14,414 --> 00:24:17,608
Todos pueden llegar a la prueba.
Y más allá.

241
00:24:18,777 --> 00:24:20,903
Libertad.

242
00:24:20,988 --> 00:24:23,405
Un día. Si peleas bien.

243
00:24:23,490 --> 00:24:27,409
La libertad no vale una mierda sin el
dinero para mantenerla, Varro.

244
00:24:27,494 --> 00:24:30,487
Conquista el corazón de la gente
en la arena y ambas te bendecirán.

245
00:24:33,258 --> 00:24:38,258
Has luchado contra los gladiadores ahí.
¿Qué piensas de nuestras posibilidades?

246
00:24:43,067 --> 00:24:44,434
Todos van a morir.

247
00:24:52,443 --> 00:24:57,247
¡Arriba!
Dormirán cuando prueben ser hombres.

248
00:25:19,237 --> 00:25:20,404
¡Mantengan el ritmo!

249
00:25:30,114 --> 00:25:31,348
Es tarde.

250
00:25:32,717 --> 00:25:36,311
Lo es, regresa a dormir.

251
00:25:36,396 --> 00:25:37,855
En un minuto.

252
00:25:40,358 --> 00:25:41,784
Necesitamos mejor vino.

253
00:25:41,869 --> 00:25:43,861
Necesitamos muchas cosas.

254
00:25:44,996 --> 00:25:46,430
Las tendremos otra vez.

255
00:25:48,566 --> 00:25:50,692
¿Están listos los arreglos?

256
00:25:50,777 --> 00:25:53,061
Me he ocupado de todo.

257
00:25:53,146 --> 00:25:54,730
No podemos fallar mañana.

258
00:25:54,815 --> 00:25:56,999
Si no puedo asegurar el
patrocinio de Gabler--

259
00:25:57,084 --> 00:25:58,242
Lo harás.

260
00:26:00,278 --> 00:26:01,545
¿Cómo estás tan segura?

261
00:26:03,615 --> 00:26:05,440
Hemos hecho todo lo que podíamos.

262
00:26:05,525 --> 00:26:07,284
Ahora está en manos de los dioses.

263
00:26:13,124 --> 00:26:14,358
Ven a la cama.

264
00:26:15,860 --> 00:26:17,494
Y trae ese vino horrible.

265
00:26:20,231 --> 00:26:21,531
Te lo ruego.

266
00:26:22,433 --> 00:26:24,735
No me jodas.

267
00:26:54,766 --> 00:26:56,291
¡Alto!

268
00:26:56,376 --> 00:26:58,994
El día de entrenamiento
comenzará en breve.

269
00:26:59,079 --> 00:27:00,304
Coman.

270
00:27:04,208 --> 00:27:05,734
¡Jupiter, Maldición!

271
00:27:05,819 --> 00:27:07,678
¿Ahora entrenamos todo el día?

272
00:27:11,516 --> 00:27:14,217
¿Todavía crees que todos
viviremos para ver la prueba?

273
00:27:18,022 --> 00:27:20,215
La mayoría.

274
00:27:20,300 --> 00:27:22,159
Entonces, tú eres el tonto.

275
00:27:24,662 --> 00:27:26,255
¿Batiatus pagó por estos hombres?

276
00:27:26,340 --> 00:27:29,191
Muy poco, por lo visto.

277
00:27:29,276 --> 00:27:33,762
La manera romana.
Vidas por monedas.

278
00:27:33,847 --> 00:27:36,098
Algunos merecen más que otros.

279
00:27:36,183 --> 00:27:40,435
He oído que costaste mucho.

280
00:27:40,520 --> 00:27:43,113
Me gustaría ver que el
precio aumente.

281
00:27:53,224 --> 00:27:55,217
Recuerdo las dificultades
de "la marcha"...

282
00:27:55,302 --> 00:27:56,518
...cuando yo era un recluta.

283
00:27:56,603 --> 00:27:59,821
Deben estar muertos de hambre.

284
00:27:59,906 --> 00:28:01,365
¡Llenen sus estómagos!

285
00:28:15,413 --> 00:28:17,314
Mierda.

286
00:28:23,454 --> 00:28:25,722
Despiértame cuando sea
hora de morir otra vez.

287
00:28:34,999 --> 00:28:36,792
Disculpa por la sopa de avena.

288
00:28:36,877 --> 00:28:39,261
Barca piensa que es divertido.

289
00:28:39,346 --> 00:28:40,495
Al menos, esta vez no tuve
que orinar en ella.

290
00:28:40,580 --> 00:28:42,205
Es un poco desagradable.

291
00:28:43,508 --> 00:28:48,508
El día será duro.
Sin comida, peor aun.

292
00:28:49,523 --> 00:28:51,673
¿Me das tu pan?

293
00:28:51,758 --> 00:28:55,310
¿El Mío? No.

294
00:28:55,395 --> 00:28:57,980
Yo muevo cosas desde un sitio
a otro, de aquí a allá.

295
00:28:58,065 --> 00:29:00,515
Incluso desde fuera de estos muros.

296
00:29:00,600 --> 00:29:03,293
Cualquier cosa que necesites,
Ashur puede dártela.

297
00:29:03,928 --> 00:29:05,762
No le debo a ningún hombre.

298
00:29:08,032 --> 00:29:10,759
No pido nada a cambio.

299
00:29:10,844 --> 00:29:14,696
Mi única preocupación es tu fuerza y
tu bienestar los días por venir.

300
00:29:14,781 --> 00:29:16,940
Hablas con frases elaboradas.

301
00:29:18,643 --> 00:29:20,077
En pocas palabras, entonces.

302
00:29:21,312 --> 00:29:25,140
Además de otros servicios,
ofrezco apuestas.

303
00:29:25,225 --> 00:29:26,808
¿Este hombre vivirá?
¿El otro morirá?

304
00:29:26,893 --> 00:29:29,311
Qué tan rápido, qué tan lento,
qué día, a qué hora.

305
00:29:29,396 --> 00:29:32,447
Juegos para pasar el tiempo.
Y las monedas.

306
00:29:32,532 --> 00:29:33,648
¿Y cómo estoy cotizando?

307
00:29:33,733 --> 00:29:36,418
Doce a uno, favoreciendo las minas.

308
00:29:36,503 --> 00:29:37,594
Más hacia su muerte.

309
00:29:39,530 --> 00:29:42,933
Crixus se arriesga a perder mucho,
si falla la predicción.

310
00:29:43,835 --> 00:29:45,635
Yo lo vería así.

311
00:29:58,583 --> 00:30:01,076
No pienses que soy tu amigo.

312
00:30:01,161 --> 00:30:03,019
Lo he borrado de mi cabeza.

313
00:30:22,106 --> 00:30:23,406
¿Cómo conseguiste esto?

314
00:30:24,375 --> 00:30:26,009
Mediante un juego de probabilidades.

315
00:30:27,645 --> 00:30:29,713
Me temo que estamos a
punto de empeorar.

316
00:31:03,514 --> 00:31:04,514
Glaber.

317
00:31:04,591 --> 00:31:06,883
Dirígete a mí por el título de General.

318
00:31:12,290 --> 00:31:16,126
Eres como un animal.
La marca de tu raza.

319
00:31:16,727 --> 00:31:17,919
¿Dónde está?

320
00:31:18,004 --> 00:31:19,162
¿Quién?

321
00:31:21,199 --> 00:31:22,324
¿Tu pequeña esposa?

322
00:31:22,409 --> 00:31:23,409
¿Dónde?

323
00:31:23,410 --> 00:31:25,569
¡Donde yo quiera!

324
00:31:30,942 --> 00:31:33,201
No te ha hecho ningún mal.

325
00:31:33,286 --> 00:31:34,711
No.

326
00:31:35,313 --> 00:31:38,807
Ninguno, pero tú...

327
00:31:38,892 --> 00:31:40,909
...me has dañado.

328
00:31:40,994 --> 00:31:42,644
Causando la deserción de las tropas.

329
00:31:42,729 --> 00:31:44,246
Cuestionando mis órdenes...

330
00:31:44,331 --> 00:31:47,983
...poniendo en peligro mi
posición en el Senado.

331
00:31:48,068 --> 00:31:50,785
Y luego en la arena.
Volviste a perjudicarme...

332
00:31:50,870 --> 00:31:53,588
...no sabiendo cuándo morir.

333
00:31:53,673 --> 00:31:54,831
Entonces, mi vida...

334
00:31:56,267 --> 00:31:57,993
...a cambio de la de ella.

335
00:31:58,078 --> 00:31:59,869
Ya no puedes negociar con tu vida.

336
00:32:02,073 --> 00:32:03,398
Si deseara quitártela...

337
00:32:03,483 --> 00:32:05,267
...no tengo más que susurrarlo...

338
00:32:05,352 --> 00:32:08,069
...y el buen Batiatus lo ordenaría.

339
00:32:08,154 --> 00:32:10,247
Entonces, susurrarlas en su oído.

340
00:32:14,685 --> 00:32:17,445
Te equivocas, traciano.

341
00:32:17,530 --> 00:32:22,530
Es verdad. Quería tu muerte, como
venganza a tus ataques.

342
00:32:22,802 --> 00:32:27,802
Pero ahora veo el error en ello.
Deseando un final muy rápido.

343
00:32:30,868 --> 00:32:34,362
No. Mis deseos se han
transformado en sangre.

344
00:32:34,447 --> 00:32:38,808
Vertidos gota a gota,
hasta que te seques.

345
00:32:40,511 --> 00:32:42,304
Te lo dije,
la sombra de Roma es grande.

346
00:32:42,389 --> 00:32:47,183
Y morirás bajo ella. Poco a poco,
bajo los gritos de la multitud.

347
00:32:57,228 --> 00:33:01,264
Un presente que nos une.

348
00:33:07,471 --> 00:33:12,471
Lo tomé de su muslo, para
conservar su aroma.

349
00:33:14,621 --> 00:33:17,881
Antes de que mis hombres
contaminaran su olor.

350
00:33:19,716 --> 00:33:21,109
¡No!

351
00:33:21,194 --> 00:33:25,080
Ella fue una diversión salvaje.

352
00:33:25,165 --> 00:33:28,216
Y cuando la última resistencia
dejó sus ojos...

353
00:33:28,301 --> 00:33:32,162
...la vendí a un desagradable
sirio por media moneda.

354
00:33:38,969 --> 00:33:42,839
El traciano finalmente aprendió
cuál es su lugar en mi presencia.

355
00:33:45,576 --> 00:33:47,510
De rodillas.

356
00:33:54,285 --> 00:33:57,212
Entonces, ¿su visita al traciano
fue satisfactoria?

357
00:33:57,297 --> 00:33:59,414
El hombre ya no es un problema para mí.

358
00:33:59,499 --> 00:34:03,351
¡Ahora menos que nunca!
¡Hemos preparado una fiesta en su honor!

359
00:34:03,436 --> 00:34:04,519
Me voy a Roma.

360
00:34:04,604 --> 00:34:06,087
¿Roma?
¿Ahora?

361
00:34:06,172 --> 00:34:08,798
¿Algo para el viaje entonces?

362
00:34:13,270 --> 00:34:16,631
En realidad, no debió molestarse,
Lucretia.

363
00:34:16,716 --> 00:34:19,642
Estos platos comunes
me irritan el estómago.

364
00:34:21,045 --> 00:34:23,605
¿Algo de vino quizá,
mientras esperamos a su marido?

365
00:34:23,690 --> 00:34:25,006
¿Sestian?

366
00:34:25,091 --> 00:34:28,176
No, pero algo de sabor similar.

367
00:34:28,261 --> 00:34:29,686
Agua entonces.

368
00:34:32,823 --> 00:34:37,385
El calor y el polvo.
¿Cuándo volverá a llover?

369
00:34:37,470 --> 00:34:39,521
Sólo podemos rezar.

370
00:34:39,606 --> 00:34:41,289
No puedo poner un pie en
las calles de Capua...

371
00:34:41,374 --> 00:34:44,200
...sin oír a alguien rogándole a los
dioses por un poco de agua.

372
00:34:45,002 --> 00:34:48,363
Y los dioses siguen ignorándonos.

373
00:34:48,448 --> 00:34:50,974
Tal vez hicimos algo para ofenderlos.

374
00:34:53,110 --> 00:34:56,179
He hecho algunas cositas.

375
00:34:57,515 --> 00:34:59,174
Así que la causa es usted, Ilithyia.

376
00:34:59,259 --> 00:35:04,259
Yo me alejaría un poco. Júpiter podría
lanzar un rayo en cualquier momento.

377
00:35:04,931 --> 00:35:07,190
Había que elegir entre dos objetivos.

378
00:35:08,959 --> 00:35:13,822
Y yo que pensaba que estaba en la
presencia una mujer romana respetable.

379
00:35:13,907 --> 00:35:18,668
Respetable es una palabra forjada por
los hombres que quieren esclavizarnos.

380
00:35:20,905 --> 00:35:21,905
<i>¡Kerza!</i>

381
00:35:51,368 --> 00:35:54,295
¿Alguna vez has estado en
una escuela de gladiadores?

382
00:35:54,380 --> 00:35:59,380
No. Siempre quise,
pero mi padre nunca me dejo.

383
00:35:59,919 --> 00:36:02,737
¿Y obedeces sus ordenes?

384
00:36:02,822 --> 00:36:06,007
No todas, o las de mi marido.

385
00:36:06,092 --> 00:36:11,092
¿Cómo puedes vivir con este ruido,
y ese olor, rodeado de estos animales?

386
00:36:11,865 --> 00:36:15,383
Sí, son silvestres y salvajes, ¿no?

387
00:36:15,468 --> 00:36:20,054
Algo delirante, ¿no te preocupa?

388
00:36:20,139 --> 00:36:23,691
Es decir,
¿qué tal si enloquecen, clamando sangre?

389
00:36:23,776 --> 00:36:26,261
Esta escuela ha estado en la familia de
mi marido por generaciones.

390
00:36:26,346 --> 00:36:27,829
Y aquí está todavía.

391
00:36:27,914 --> 00:36:32,434
¿Y sus hijos?
¿Los dejan jugar con ellos?

392
00:36:32,519 --> 00:36:35,712
No tengo hijos.

393
00:36:38,382 --> 00:36:41,885
Mis disculpas. Creí que
una mujer de tu edad...

394
00:36:47,391 --> 00:36:50,118
Ven, partimos para Roma.

395
00:36:50,203 --> 00:36:51,753
¿Tan pronto?

396
00:36:51,838 --> 00:36:55,890
¿No nos podemos quedar un rato?
Quiero ver los gladiadores.

397
00:36:55,975 --> 00:36:58,701
En otra ocasión. Vámonos.

398
00:37:32,670 --> 00:37:34,137
¡Kerza!

399
00:37:37,174 --> 00:37:39,100
Pelea con Espartaco.

400
00:37:39,185 --> 00:37:40,376
Sí, Doctore.

401
00:37:41,478 --> 00:37:44,272
¡Reclutas!
¡Pongan atención!

402
00:37:44,357 --> 00:37:46,783
Enséñale al traciano lo que
hemos aprendido en su ausencia.

403
00:37:58,629 --> 00:38:00,863
Forma uno. ¡Ataca!

404
00:38:14,445 --> 00:38:16,412
Forma dos. ¡Ataca!

405
00:38:44,808 --> 00:38:45,875
¡Espartaco!

406
00:38:48,879 --> 00:38:50,346
¡Espartaco!

407
00:39:41,465 --> 00:39:44,359
¿Es que los dioses no me han meado
lo suficiente por un día?

408
00:39:44,444 --> 00:39:48,529
El maldito General Glaber me ha
despreciado como si yo fuera un esclavo.

409
00:39:48,614 --> 00:39:51,332
Agreguemos más basura todavía,
arruinemos todo.

410
00:39:51,417 --> 00:39:54,369
Si se corre la voz de que Batiatus
no puede controlar a sus hombres--

411
00:39:54,454 --> 00:39:55,970
Le advertí de su calidad.

412
00:39:56,055 --> 00:39:59,173
¡No me advertiste nada!
¡Hiciste promesas en el aire!

413
00:39:59,258 --> 00:40:00,950
"Mis manos, su voluntad".

414
00:40:03,153 --> 00:40:05,446
El General, ¡tan cerca de mis puertas!

415
00:40:05,531 --> 00:40:06,714
El traciano es impredecible.

416
00:40:06,799 --> 00:40:08,449
Entonces edúcalo a nuestro estándar.

417
00:40:08,534 --> 00:40:11,853
No obedece la vara ni el látigo. Es un
animal, estaría mejor en las minas.

418
00:40:11,938 --> 00:40:15,423
No. El resto para los dioses,
su costo fue mayor.

419
00:40:15,508 --> 00:40:20,508
Espartaco está más valorado,
su valor supera la suma de todos.

420
00:40:21,681 --> 00:40:24,632
Voy a tener ganancia.
Si no es del General...

421
00:40:24,717 --> 00:40:26,200
...del hombre mismo, entonces.

422
00:40:26,285 --> 00:40:29,070
¿Aún sabiendo que
es impredecible?

423
00:40:29,155 --> 00:40:33,574
No es más que apasionado,
e inspira lo mismo en otros.

424
00:40:33,659 --> 00:40:37,487
Una bendición para las multitudes,
si averiguamos cómo domarlo.

425
00:40:39,790 --> 00:40:43,190
Ha luchado para conservar esta tela...

426
00:40:43,800 --> 00:40:44,952
...incluso cuando los guardias
lo golpeaban.

427
00:40:45,037 --> 00:40:47,755
Tal vez pueda servirle de algo.

428
00:40:47,840 --> 00:40:51,567
Noté esto en las manos del
General, cuando llegó.

429
00:41:01,245 --> 00:41:04,981
Llévalo a mis aposentos.
Averiguaré de qué se trata.

430
00:41:17,961 --> 00:41:19,554
¿Por qué estás aquí?

431
00:41:19,639 --> 00:41:23,391
En este lugar. Bajo mi hospitalidad.
¿Sabes por qué?

432
00:41:23,476 --> 00:41:26,794
Porque confié en el
honor de un romano.

433
00:41:26,879 --> 00:41:31,365
Estás aquí gracias a mi abuelo.

434
00:41:31,450 --> 00:41:34,202
El construyó esta escuela.

435
00:41:34,287 --> 00:41:37,071
Creía que todo hombre tenía un valor.

436
00:41:37,156 --> 00:41:41,142
Que incluso el más vil podía
aspirar al honor y la gloria.

437
00:41:41,227 --> 00:41:44,045
Él impregno estas creencias
en mi padre...

438
00:41:44,130 --> 00:41:46,781
...que luego las pasó a mí.

439
00:41:46,866 --> 00:41:51,866
Soy un lanista, como mis antepasados.
Un entrenador de gladiadores.

440
00:41:53,539 --> 00:41:56,190
Veo cosas que los hombres
han perdido.

441
00:41:56,275 --> 00:41:58,626
Una pequeña chispa.
Una brasa.

442
00:41:58,711 --> 00:42:02,738
Le doy aliento, yesca.
Hasta que se enciende en la arena.

443
00:42:03,807 --> 00:42:06,234
No me enciendo sin
causa más que la mía.

444
00:42:06,319 --> 00:42:09,337
¿Y qué podría ser?
¿Dinero?

445
00:42:09,422 --> 00:42:11,439
Ya me has costado bastante.

446
00:42:11,524 --> 00:42:13,741
No, no es una causa tan baja.

447
00:42:13,826 --> 00:42:17,486
¿Posición, entonces?
¿Poder? ¿Amor?

448
00:42:21,225 --> 00:42:23,684
Tienes una mujer, ¿traciano?

449
00:42:23,769 --> 00:42:25,686
Tengo una esposa.

450
00:42:25,771 --> 00:42:27,029
¿Y la amas?

451
00:42:28,498 --> 00:42:30,458
Claro que sí.
Lo veo en los ojos...

452
00:42:30,543 --> 00:42:31,893
...la mandíbula tensa.

453
00:42:31,978 --> 00:42:35,897
¿Cuál sería el nombre de
esta delicada flor?

454
00:42:35,982 --> 00:42:37,999
Sura.

455
00:42:38,084 --> 00:42:39,967
¿Dónde está?

456
00:42:40,052 --> 00:42:42,478
Él se la llevó.
Cuando vino por mí.

457
00:42:43,413 --> 00:42:45,873
¿El General Glaber?
¿Él la tiene?

458
00:42:45,958 --> 00:42:47,742
La vendió a un sirio.

459
00:42:47,827 --> 00:42:50,478
Bueno, ¿y cómo sabes
que todavía está viva?

460
00:42:50,563 --> 00:42:53,982
¿Cómo sabes que el corazón
late debajo del pecho?

461
00:42:54,267 --> 00:42:59,053
Muchas veces no lo sé.
Soy un simple romano...

462
00:42:59,138 --> 00:43:04,125
...tratando de abrirse camino entre los
caprichos de los dioses, políticos...

463
00:43:04,310 --> 00:43:07,028
...los criminales, aunque no se
distingue uno del otro.

464
00:43:07,113 --> 00:43:11,699
Pero tú, eres el más peligroso
de los animales.

465
00:43:11,784 --> 00:43:14,135
La bestia nacida del corazón.

466
00:43:14,220 --> 00:43:16,838
¿Qué harías para abrazar
a tu esposa de nuevo?

467
00:43:16,923 --> 00:43:20,575
¿Sentir lo cálido de su piel,
saborear sus labios?

468
00:43:20,660 --> 00:43:22,577
¿Matarías?

469
00:43:22,662 --> 00:43:25,479
A quien se interponga
entre nosotros.

470
00:43:25,564 --> 00:43:29,016
¿A cuántos hombres?
¿Cien? ¿Mil?

471
00:43:29,101 --> 00:43:30,551
Los mataría a todos.

472
00:43:30,636 --> 00:43:32,854
¡Entonces hazlo en la arena!

473
00:43:32,939 --> 00:43:36,324
¡Pelea por mí y por el honor
de mis antepasados!

474
00:43:36,409 --> 00:43:40,494
Demuestra tu valor. Asciende a la
cúspide, gana tu libertad...

475
00:43:40,579 --> 00:43:43,297
...y de la mujer que has perdido.

476
00:43:43,382 --> 00:43:48,382
No la perdí.
Me la arrebataron.

477
00:43:49,288 --> 00:43:53,716
Un hombre debe aceptar su destino.
O ser destruido por él.

478
00:43:55,953 --> 00:44:00,953
¿Por qué poner mi destino en
las manos de otro romano?

479
00:44:02,159 --> 00:44:03,759
Por lo que conservan.

480
00:44:08,065 --> 00:44:09,932
¿De tu esposa?

481
00:44:13,570 --> 00:44:17,431
Pasa la prueba final, esta noche.
Con honor y servidumbre.

482
00:44:17,516 --> 00:44:22,044
Llámame Dominus.
Y te ayudaré a reunirlos.

483
00:44:34,091 --> 00:44:35,758
La elección es tuya.

484
00:45:19,936 --> 00:45:21,303
¡Deténganse!

485
00:45:23,206 --> 00:45:27,009
Varro ha soportado a un empate.
A superado la prueba.

486
00:45:38,355 --> 00:45:42,591
¡Barca! ¡Marcus!
¡Posiciones!

487
00:45:47,531 --> 00:45:50,066
¡Barca! ¡Barca!

488
00:46:01,845 --> 00:46:02,845
¡Empiecen!

489
00:46:17,160 --> 00:46:18,652
Es decepcionante.

490
00:46:18,737 --> 00:46:21,022
No todas los aventuras
finalizan en clímax.

491
00:46:21,107 --> 00:46:23,932
Un hecho bien sabido
por cada mujer.

492
00:46:36,480 --> 00:46:37,546
¡Crixus!

493
00:46:39,082 --> 00:46:42,151
¡Espartaco!
¡A sus posiciones!

494
00:46:53,797 --> 00:46:56,132
¡Crixus! ¡Crixus!

495
00:47:20,590 --> 00:47:24,226
Una lección final, antes de
enviarte al otro mundo.

496
00:47:35,472 --> 00:47:36,539
¡Empiecen!

497
00:47:48,485 --> 00:47:49,643
Maldición.

498
00:47:49,728 --> 00:47:52,354
Costoso y sin valor,
todo en uno solo.

499
00:47:54,024 --> 00:47:56,624
¡Pelea!
¡Perra traciana!

500
00:48:06,036 --> 00:48:07,603
¿Lágrimas?

501
00:48:11,141 --> 00:48:13,876
¡El conejo se está orinando!

502
00:48:35,999 --> 00:48:37,666
¡Mata al conejo!

503
00:48:56,219 --> 00:48:58,020
¡Acabalo!

504
00:49:01,291 --> 00:49:02,858
Tracianos.

505
00:49:32,689 --> 00:49:34,490
La lección se aprendió bien.

506
00:49:36,059 --> 00:49:37,293
¡Espartaco!

507
00:49:39,496 --> 00:49:41,263
Detente.

508
00:49:47,103 --> 00:49:50,072
Haz superado la prueba.

509
00:50:00,717 --> 00:50:02,551
Dominus.

510
00:50:04,688 --> 00:50:09,688
<i>Ahora tu vida promete tener sentido.
Júramelo.</i>

511
00:50:10,669 --> 00:50:12,961
<i>Recita el</i> Sacramentum Gladiatorum.

512
00:50:15,631 --> 00:50:17,711
<i>"Encomiendo mi carne...</i>

513
00:50:18,300 --> 00:50:20,431
<i>...mi mente y voluntad."</i>

514
00:50:21,913 --> 00:50:23,840
<i>"A la gloria de esta escuela...</i>

515
00:50:24,560 --> 00:50:27,700
<i>...y a las ordenes de mi amo, Batiatus."</i>

516
00:50:30,113 --> 00:50:32,200
<i>"Juro ser quemado...</i>

517
00:50:32,900 --> 00:50:35,710
<i>...encadenado, golpeado...</i>

518
00:50:36,394 --> 00:50:37,845
...o morir por la espada."

519
00:50:37,930 --> 00:50:40,922
En busca del honor en la arena.

520
00:50:53,603 --> 00:50:55,838
Bienvenido a la hermandad.

521
00:51:02,600 --> 00:51:07,600
Subtítulos por aRGENTeaM.
http://www.argenteam.net

