1
00:00:01,030 --> 00:00:03,170
PREVIAMENTE EN SPARTACUS

2
00:00:04,456 --> 00:00:07,165
<i>- ¿El Concejo ha decidido?
- Iremos a la guerra.</i>

3
00:00:07,766 --> 00:00:10,203
Fórmense.
Avanzaremos hacia el este.

4
00:00:10,328 --> 00:00:12,177
<i>Di mi palabra de luchar
contra los getas.</i>

5
00:00:12,446 --> 00:00:14,755
¡Irán a donde se les ordene!

6
00:00:16,179 --> 00:00:17,278
<i>Volviste...</i>

7
00:00:17,443 --> 00:00:18,517
...por mí.

8
00:00:18,618 --> 00:00:20,361
Sabiendo que arriesgabas tu vida.

9
00:00:20,715 --> 00:00:22,555
<i>No es vida sin ti.</i>

10
00:00:26,752 --> 00:00:30,121
<i>La sombra de Roma es grande.
Y tú morirás bajo ella.</i>

11
00:00:30,289 --> 00:00:32,261
<i>Tengo un grupo de nuevos reclutas
que llega mañana.</i>

12
00:00:32,386 --> 00:00:33,750
<i>Podría reclutar a este hombre...</i>

13
00:00:33,900 --> 00:00:36,569
...y entrenarlo
en mi escuela de gladiadores.

14
00:00:37,546 --> 00:00:39,096
Porque en su condición...

15
00:00:39,388 --> 00:00:42,038
<i>...dudo que sobreviva
a un cuarto de luna llena.</i>

16
00:01:18,015 --> 00:01:19,982
Sura...

17
00:01:26,590 --> 00:01:28,825
Cuando los romanos llegaron...

18
00:01:31,162 --> 00:01:33,020
Creí que no te volvería a ver.

19
00:01:34,898 --> 00:01:37,525
Siempre estaré contigo.

20
00:01:38,010 --> 00:01:41,229
Ni los mismos dioses
me alejaran de ti.

21
00:01:41,614 --> 00:01:44,306
Los mataré a todos
por intentarlo.

22
00:02:48,739 --> 00:02:50,164
Llévalo a los baños.

23
00:02:50,249 --> 00:02:53,242
Pero primero encárgate
de esa cabellera.

24
00:03:12,863 --> 00:03:14,430
Dominus.

25
00:03:55,439 --> 00:03:56,998
La piscina está vacía.

26
00:03:57,083 --> 00:03:58,741
Sí, necesitamos lluvia.

27
00:04:00,944 --> 00:04:02,637
El dinero también
puede llenarla.

28
00:04:02,722 --> 00:04:04,714
También los necesitamos.

29
00:04:06,383 --> 00:04:07,975
¿Cómo está tu nueva mascota?

30
00:04:08,060 --> 00:04:09,744
Respira.

31
00:04:09,829 --> 00:04:12,046
Su precio fue lo suficiente para
llenar la piscina por un mes.

32
00:04:12,131 --> 00:04:13,381
Pagaste más de lo pedido.

33
00:04:13,466 --> 00:04:15,750
Pague lo que vale, Lucrecia.

34
00:04:15,835 --> 00:04:18,319
Espartaco es un
cadáver viviente.

35
00:04:18,604 --> 00:04:20,688
¿Cuánto faltará para que
llegue a la tumba...

36
00:04:20,773 --> 00:04:22,123
...llevándose tu inversión con él?

37
00:04:22,208 --> 00:04:24,500
No antes de que sirva para su propósito.

38
00:04:26,336 --> 00:04:28,537
De parte del General
Claudius Glaber.

39
00:04:30,374 --> 00:04:31,799
¿Sus intenciones?

40
00:04:31,884 --> 00:04:33,609
Inclinado a mis deseos.

41
00:04:34,978 --> 00:04:36,404
¿Viene para acá?

44
00:04:40,960 --> 00:04:42,777
En palabras, pero su
significado es obvio.

45
00:04:42,862 --> 00:04:44,345
Viene a agradecerme.

46
00:04:44,430 --> 00:04:46,247
¿Por qué?

47
00:04:46,332 --> 00:04:48,449
¿Por pagar de más
por el traciano?

48
00:04:48,534 --> 00:04:52,220
Espartaco desafió el intento de
Glaber de asesinarlo en la arena.

49
00:04:52,305 --> 00:04:53,854
La gente exigió la libertad...

50
00:04:53,939 --> 00:04:56,265
...una vergüenza para el General.

51
00:04:57,934 --> 00:05:00,895
Ofrecí una alternativa,
al comprarlo.

52
00:05:01,380 --> 00:05:02,763
A un precio inflado.

53
00:05:02,848 --> 00:05:05,099
Si Espartaco sobrevive al juramento...

54
00:05:05,184 --> 00:05:08,069
...la arena será su tumba
como se pretendía.

55
00:05:08,154 --> 00:05:09,637
De lo contrario...

56
00:05:09,722 --> 00:05:12,748
Su muerte será
un placer para el General.

57
00:05:15,819 --> 00:05:18,554
Deseos bien acuñados.

58
00:05:19,956 --> 00:05:24,560
Todavía se necesita frotar más.

59
00:05:26,997 --> 00:05:30,324
Un simple gesto de gratitud
del General sería poco.

60
00:05:30,409 --> 00:05:33,261
El patrocinio es la recompensa
que buscamos.

61
00:05:33,346 --> 00:05:35,404
Nada más.

62
00:05:38,008 --> 00:05:40,468
El General como patrocinador...

63
00:05:40,553 --> 00:05:44,171
Sus monedas llenarán la
piscina hasta rebalsar.

64
00:05:44,256 --> 00:05:46,240
Necesitamos preparar un banquete.

65
00:05:46,325 --> 00:05:47,441
Uno pequeño.

66
00:05:47,526 --> 00:05:51,912
Con vino. Agua. Mucha agua.

67
00:05:51,997 --> 00:05:55,224
Lo justo... para humedecer la lengua.

68
00:06:02,966 --> 00:06:05,393
Sacrificaré un toro para sosegar a
los dioses en nuestra empresa.

69
00:06:05,478 --> 00:06:09,071
¿Tal vez algo más pequeño?

70
00:06:10,407 --> 00:06:12,600
Una carnero, entonces.

71
00:06:12,685 --> 00:06:13,801
Para los dioses.

72
00:06:13,886 --> 00:06:17,646
Que nos bendigan con
buena fortuna.

73
00:06:50,080 --> 00:06:53,983
No puedo creerlo.
El coge cerdos sigue vivo.

74
00:06:55,419 --> 00:06:57,211
¿Este es?

75
00:06:57,396 --> 00:07:00,615
¿El Espartaco del
que todos hablan?

76
00:07:01,000 --> 00:07:03,484
¿Espartaco? Mi nombre es--

77
00:07:03,569 --> 00:07:06,754
A nadie le importa quién fuiste,
traciano.

78
00:07:06,839 --> 00:07:09,832
A mi no me importa quién sea.

79
00:07:12,035 --> 00:07:13,894
¿Qué es este lugar?

80
00:07:14,079 --> 00:07:16,330
El otro mundo, amigo.

81
00:07:16,415 --> 00:07:19,033
Al menos las afueras de
sus oxidadas puertas.

82
00:07:19,118 --> 00:07:22,103
Ahora eres un huésped
honorario de Batiatus...

83
00:07:22,188 --> 00:07:25,915
...dueño de la mejor escuela en Capua.

84
00:07:27,918 --> 00:07:29,744
¿Escuela?

85
00:07:29,829 --> 00:07:31,545
Escuela de entrenamiento
para gladiadores.

86
00:07:31,630 --> 00:07:34,014
Donde los hombres son
transformados en dioses...

87
00:07:34,099 --> 00:07:39,094
...la sangre su ambrosía,
la arena, su cima.

88
00:07:42,032 --> 00:07:43,858
Gladiadores.

89
00:07:44,243 --> 00:07:46,602
¡La verdadera hermandad!

90
00:07:48,271 --> 00:07:50,398
Vive los siguientes días...

91
00:07:50,483 --> 00:07:54,902
...y tú y los demás reclutas
serán parte de nosotros.

92
00:07:54,987 --> 00:07:56,612
Y llevarán nuestra marca.

93
00:07:58,548 --> 00:08:01,776
Mientras tanto,
¿te podemos buscar algo?

94
00:08:01,861 --> 00:08:04,345
¿Comida? ¿Agua?

95
00:08:04,430 --> 00:08:07,056
¿Tal vez aceites aromáticos
para tus pies?

96
00:08:08,725 --> 00:08:10,392
Agua.

97
00:08:16,867 --> 00:08:19,193
Este es lento, ¿no es así?

98
00:08:19,278 --> 00:08:21,462
¿Qué esperaban de un traciano?

99
00:08:21,547 --> 00:08:24,806
Huele a mierda fresca.

100
00:08:25,976 --> 00:08:27,234
Todos ellos.

101
00:08:27,319 --> 00:08:29,603
Excepto sus mujeres.

102
00:08:29,688 --> 00:08:34,650
Huelen a orina y mierda.

103
00:08:38,588 --> 00:08:40,748
¿Entonces, qué eres tú?

104
00:08:40,833 --> 00:08:43,050
Soy Galo, pequeño hombre.

105
00:08:43,135 --> 00:08:48,135
El más grandioso de mi raza.
¡Crixus, el Invicto!

106
00:08:48,474 --> 00:08:49,598
Un galo.

107
00:08:51,501 --> 00:08:56,105
Eso explica porque
hueles como mujer.

108
00:09:05,982 --> 00:09:08,375
Cura tus heridas.

109
00:09:08,460 --> 00:09:12,279
Come. Descansa.

110
00:09:12,364 --> 00:09:16,158
Cuando recuperes tus fuerzas,
revisaremos tu respuesta.

111
00:10:00,403 --> 00:10:02,137
¡Fenómeno!

112
00:10:03,106 --> 00:10:06,734
Pila de mierda.
Ni un hombre entre ellos.

113
00:10:06,819 --> 00:10:09,645
Entonces tu deberías unírteles,
pequeña ramera.

114
00:10:34,504 --> 00:10:37,272
¿Qué hay debajo de sus pies?

115
00:10:40,877 --> 00:10:42,503
¡Respondan!

116
00:10:42,588 --> 00:10:45,347
¿Qué hay debajo de sus pies?

117
00:10:48,618 --> 00:10:49,685
¿Arena?

118
00:10:51,788 --> 00:10:52,788
¡Crixus!

119
00:10:52,798 --> 00:10:54,815
¿Qué hay debajo de tus pies?

120
00:10:54,900 --> 00:10:56,570
¡Terreno sagrado, Doctore!

121
00:10:56,806 --> 00:10:59,165
¡Empapado con las lágrimas de sangre!

122
00:11:00,005 --> 00:11:02,011
Sus lágrimas. Su sangre.

123
00:11:02,374 --> 00:11:05,020
Sus patéticas vidas,
elegidas para algo que valga la pena.

124
00:11:06,002 --> 00:11:10,337
Escuchen. Aprendan.
Y quizá, vivirán.

125
00:11:10,840 --> 00:11:12,087
Como gladiadores.

126
00:11:13,300 --> 00:11:14,621
¡Ahora, préstenle atención a su amo!

127
00:11:23,200 --> 00:11:24,811
¡Han sido bendecidos!

128
00:11:25,321 --> 00:11:27,631
Todos y cada uno de ustedes...

129
00:11:28,380 --> 00:11:29,897
...para que se encuentren
a ustedes mismos aquí...

130
00:11:30,202 --> 00:11:33,017
...¡en la escuela
de Quintus Lentulus Batiatus!

131
00:11:33,500 --> 00:11:36,863
¡Proveedor de los mejores gladiadores
de toda la república!

132
00:11:39,400 --> 00:11:41,762
Pruébenselo en los días difíciles
que tienen por delante.

133
00:11:42,100 --> 00:11:44,530
Pruébense que pueden ser
más que un esclavo ordinario.

134
00:11:44,818 --> 00:11:45,988
Más que hombres.

135
00:11:46,652 --> 00:11:48,462
Fracasen y morirán.

136
00:11:48,954 --> 00:11:53,048
Ya sea aquí donde están
o enviados a las minas.

137
00:11:53,500 --> 00:11:57,600
Si tienen éxito,
¡y estarán orgullosos entre mis titanes!

138
00:11:57,700 --> 00:12:01,458
¡Batiatus! ¡Batiatus! ¡Batiatus!

139
00:12:10,960 --> 00:12:14,893
Un gladiador no le teme a la muerte.

140
00:12:15,214 --> 00:12:18,948
La adopta. La acaricia. Se la coje.

141
00:12:24,114 --> 00:12:26,046
Cada vez que entra en la arena...

142
00:12:27,845 --> 00:12:31,001
...mete su verga
en la boca de la bestia.

143
00:12:32,197 --> 00:12:37,114
Y ruega regresar a casa antes que
las mandíbulas se cierren de golpe.

144
00:12:39,250 --> 00:12:43,882
Ninguno de ustedes, perros callejeros,
durará un efímero momento.

145
00:12:48,334 --> 00:12:49,605
Excepto uno.

146
00:12:53,150 --> 00:12:58,150
Este maltrecho y triste traciano
dio resistencia a cuatro en la arena.

147
00:12:58,500 --> 00:13:03,071
Condenado a morir, con nada más que
una espada para salvarle la vida.

148
00:13:04,767 --> 00:13:06,192
Vinieron por él.

149
00:13:10,700 --> 00:13:13,833
<i>¡Una y otra, y otra vez!</i>

150
00:13:23,173 --> 00:13:27,944
<i>Desafió a la muerte. Al destino.
¡A los mismísimos dioses!</i>

151
00:13:42,282 --> 00:13:45,615
¡Espartaco! ¡Espartaco! ¡Espartaco!

152
00:13:48,150 --> 00:13:49,813
¡Miren bien a este hombre!

153
00:13:50,055 --> 00:13:52,590
Estúdienlo. Y dense cuenta...

154
00:13:54,300 --> 00:13:55,540
...que no es nada.

155
00:13:57,273 --> 00:14:00,362
Un cobarde.
Un desertor de la milicia.

156
00:14:00,586 --> 00:14:03,600
Su victoria en la arena
es tan hueca como su coraje.

157
00:14:03,789 --> 00:14:07,407
Él luchó contra los hombres
enfermos y entrenados de Solonius...

158
00:14:07,492 --> 00:14:09,076
...el rival de su amo.

159
00:14:09,161 --> 00:14:12,051
Si Espartaco hubiera entrado a la arena
con cualquier gladiador de aquí...

160
00:14:12,660 --> 00:14:15,401
...su cabeza hubiese caído
mucho antes que su cuerpo.

161
00:14:20,800 --> 00:14:22,559
El traciano no está de acuerdo.

162
00:14:23,900 --> 00:14:25,604
¿Una demostración, tal vez?

163
00:14:29,439 --> 00:14:30,505
¡Crixus!

164
00:14:31,400 --> 00:14:32,560
Espadas de práctica.

165
00:14:43,500 --> 00:14:45,225
Pruébanos que estamos
equivocados, Espartaco.

166
00:14:55,600 --> 00:14:56,620
Levántala.

167
00:15:02,100 --> 00:15:03,184
¡Espartaco!

168
00:15:10,800 --> 00:15:12,145
Ese no es mi nombre.

169
00:15:21,200 --> 00:15:25,687
Tu nombre, tu vida,
es lo que nosotros decidamos.

170
00:15:47,200 --> 00:15:52,200
Quizás el cobarde necesite ventaja
para acallar sus temblorosas rodillas.

171
00:15:53,942 --> 00:15:55,157
¡Gladius!

172
00:16:11,250 --> 00:16:12,302
¡Levántala!

173
00:16:16,779 --> 00:16:18,753
No puedo hacer nada con éste.

174
00:16:19,117 --> 00:16:20,466
Envíelo a las minas.

175
00:16:34,400 --> 00:16:35,844
Te sientes descansado, ¿verdad?

176
00:16:47,707 --> 00:16:50,416
Se debe fundar un ataque
estando bien parado.

177
00:16:51,156 --> 00:16:54,150
Intenta poner presión
antes de recobrar el balance.

178
00:17:00,950 --> 00:17:02,159
<i>¡Crixus!</i>

179
00:17:23,646 --> 00:17:26,958
Dale ventaja en tu espalda y morirás.

180
00:17:57,547 --> 00:18:00,108
Enrédate con un oponente más poderoso...

181
00:18:00,250 --> 00:18:02,231
...y morirás.

182
00:18:24,000 --> 00:18:26,012
¡Arroja tu espada a la arena...

183
00:18:26,200 --> 00:18:28,152
...y de nuevo morirás!

184
00:18:44,440 --> 00:18:46,605
Tu estupidez costó una vida.

185
00:18:47,179 --> 00:18:49,388
Pero tal vez la tuya se pueda rescatar.

186
00:18:50,050 --> 00:18:52,475
Dos dedos. Señal de rendirse.

187
00:18:52,650 --> 00:18:54,901
¡Un ruego de piedad
al director de los juegos!

188
00:19:01,750 --> 00:19:03,521
Ruega por tu vida, conejito.

189
00:19:08,150 --> 00:19:09,332
¡Rómpele el cráneo!

190
00:19:10,500 --> 00:19:11,619
<i>¡Crixus!</i>

191
00:19:16,459 --> 00:19:17,608
Dominus.

192
00:19:17,836 --> 00:19:18,837
Continúen entrenando.

193
00:19:23,266 --> 00:19:25,816
Intenta matar a tu mejor hombre,
¿y tú le permites vivir?

194
00:19:26,969 --> 00:19:28,182
Glaber vendrá mañana.

195
00:19:29,129 --> 00:19:31,965
Sus intenciones para con el traciano
puede incluir sangre.

196
00:19:32,050 --> 00:19:36,028
Hasta que su patrocinio esté asegurado
pretendo mantenerlo cálido y fluyendo.

197
00:19:36,922 --> 00:19:38,692
Dios, ¡qué calor!

198
00:19:39,919 --> 00:19:41,814
¡Suficiente para hervir
desde la lengua hasta la cabeza!

199
00:21:01,400 --> 00:21:02,400
¡Cómetelo!

200
00:21:22,700 --> 00:21:25,733
Esclavos y criminales de mierda.
Está lleno de ellos.

201
00:21:27,623 --> 00:21:28,725
¿Nosotros somos mejores?

202
00:21:29,900 --> 00:21:31,557
Tú sobreviviste a tu propia ejecución.

203
00:21:32,557 --> 00:21:36,012
Dos veces, si cuentas que aquel galo
no te enterró el cráneo en la arena.

204
00:21:37,843 --> 00:21:40,317
Eres diferente, traciano.

205
00:21:41,146 --> 00:21:42,946
Estás por sobre
esta colección desafortunada.

206
00:21:43,700 --> 00:21:44,700
¿Y tú?

207
00:21:46,008 --> 00:21:47,009
Varro.

208
00:21:48,878 --> 00:21:50,222
El peor del rejunte.

209
00:21:51,089 --> 00:21:53,490
Un hombre libre
condenado por sus propias manos.

210
00:21:55,451 --> 00:21:58,056
¿Por qué un hombre se condenaría
a sí mismo voluntariamente a esto?

211
00:21:58,244 --> 00:22:01,049
Un pequeño problema de deudas
que no para de crecer.

212
00:22:02,200 --> 00:22:04,010
Devolver el dinero es bastante difícil.

213
00:22:05,561 --> 00:22:07,547
Si el problema fuera sólo yo...

214
00:22:10,032 --> 00:22:13,101
- ¿Una familia?
- Esposa e hijo.

215
00:22:15,000 --> 00:22:16,171
Un niño.

216
00:22:17,920 --> 00:22:20,296
Con dos años luchando en la arena,
mis ganancias los mantendrá alimentados.

217
00:22:21,500 --> 00:22:22,500
¿Ganancias?

218
00:22:22,650 --> 00:22:24,598
Pelea bien,
y serás recompensado con dinero.

219
00:22:25,390 --> 00:22:27,690
Suficiente aún para equilibrar
lo que debo, si los dioses quieren.

220
00:22:29,150 --> 00:22:30,150
Los dioses.

221
00:22:32,850 --> 00:22:33,928
Eres un tonto.

222
00:22:35,066 --> 00:22:36,825
Y en buena compañía, por lo que veo.

223
00:22:39,295 --> 00:22:40,854
Es lo mejor que podía hacer
en este momento.

224
00:22:40,939 --> 00:22:42,989
Uno o dos prometen. Pero el resto...

225
00:22:43,074 --> 00:22:44,324
...mi propia madre los derrotaría.

226
00:22:44,409 --> 00:22:45,458
Tú no tienes madre.

227
00:22:45,543 --> 00:22:47,060
Naciste de la concha del
mundo subterráneo.

228
00:22:47,145 --> 00:22:49,229
- Por eso te tengo.
- ¿No había una mejor oferta?

229
00:22:49,314 --> 00:22:52,132
¿Mejor? Sí.
¿Dentro del alcance de mi bolsillo? No.

230
00:22:52,217 --> 00:22:56,269
Estás aquí discutiendo y quejándote,
en lugar de ponerte a trabajar.

231
00:22:56,354 --> 00:22:59,939
Para honrarlo, Batiatus,
y a esta escuela.

232
00:23:00,024 --> 00:23:01,508
El General Glaber nos visita mañana.

233
00:23:01,593 --> 00:23:03,043
Con él, la esperanza renovada de
una nueva fortuna.

234
00:23:03,128 --> 00:23:06,513
Hasta entonces, estos hombres
son todo lo que podía permitirme.

235
00:23:06,598 --> 00:23:09,749
Hornéalos como buenos ladrillos,
o tíralos a las minas.

236
00:23:09,834 --> 00:23:12,293
Su voluntad. Mis manos.

237
00:23:16,532 --> 00:23:19,626
¡Ovidius!
¡Disculpa por mi retraso!

238
00:23:19,711 --> 00:23:21,302
Aceptadas, si se acompaña con dinero.

239
00:23:22,805 --> 00:23:26,499
Tres meses de granos, y los pagos
vencidos hace algún tiempo.

240
00:23:26,584 --> 00:23:28,643
- ¿Tres? ¿En serio?
- Hasta el día de hoy.

241
00:23:31,781 --> 00:23:33,840
Los juegos de la Vulcanalia
se aproximan.

242
00:23:33,925 --> 00:23:35,875
Si pudiera dejar la
deuda hasta entonces...

243
00:23:35,960 --> 00:23:38,144
La deuda, más el treinta por ciento.

244
00:23:38,229 --> 00:23:40,013
¿Treinta por ciento?

245
00:23:40,098 --> 00:23:43,316
O saldar la deuda tal como está.

246
00:23:43,401 --> 00:23:47,020
La deuda más el treinta por ciento.
Después de la Vulcanalia.

247
00:23:47,105 --> 00:23:48,797
El día después.

248
00:24:07,550 --> 00:24:09,008
Podría haberlo vencido.

249
00:24:09,093 --> 00:24:13,413
¿Crixus?
La mierda que cae por tus piernas.

250
00:24:13,498 --> 00:24:16,015
Yo no habría terminado en
la basura, jodido igual que un perro.

251
00:24:16,100 --> 00:24:19,652
Sin entrenamiento, el Galo derrotaría a
cualquiera de nosotros, Kerza.

252
00:24:19,737 --> 00:24:22,155
Así que deja de decir estupideces.

253
00:24:22,240 --> 00:24:26,359
Ruego no enfrentarme a
Crixus en la prueba final.

254
00:24:26,444 --> 00:24:30,029
Nada de qué preocuparse.
Nunca llegarás tan lejos.

255
00:24:30,114 --> 00:24:33,308
Todos pueden llegar a la prueba.
Y más allá.

256
00:24:34,477 --> 00:24:36,603
Libertad.

257
00:24:36,688 --> 00:24:39,105
Un día. Si peleas bien.

258
00:24:39,190 --> 00:24:43,109
La libertad no vale una mierda sin el
dinero para mantenerla, Varro.

259
00:24:43,194 --> 00:24:46,187
Conquista el corazón de la gente
en la arena y ambas te bendecirán.

260
00:24:48,958 --> 00:24:53,958
Has luchado contra los gladiadores ahí.
¿Qué piensas de nuestras posibilidades?

261
00:24:58,767 --> 00:25:00,134
Todos van a morir.

262
00:25:08,143 --> 00:25:12,947
¡Arriba!
Dormirán cuando prueben ser hombres.

263
00:25:34,937 --> 00:25:36,104
¡Mantengan el ritmo!

264
00:25:45,814 --> 00:25:47,048
Es tarde.

265
00:25:48,417 --> 00:25:52,011
Lo es, regresa a dormir.

266
00:25:52,096 --> 00:25:53,555
En un minuto.

267
00:25:56,058 --> 00:25:57,484
Necesitamos mejor vino.

268
00:25:57,569 --> 00:25:59,561
Necesitamos muchas cosas.

269
00:26:00,696 --> 00:26:02,130
Las tendremos otra vez.

270
00:26:04,266 --> 00:26:06,392
¿Están listos los arreglos?

271
00:26:06,477 --> 00:26:08,761
Me he ocupado de todo.

272
00:26:08,846 --> 00:26:10,430
No podemos fallar mañana.

273
00:26:10,515 --> 00:26:12,699
Si no puedo asegurar el
patrocinio de Gabler--

274
00:26:12,784 --> 00:26:13,942
Lo harás.

275
00:26:15,978 --> 00:26:17,245
¿Cómo estás tan segura?

276
00:26:19,315 --> 00:26:21,140
Hemos hecho todo lo que podíamos.

277
00:26:21,225 --> 00:26:22,984
Ahora está en manos de los dioses.

278
00:26:28,824 --> 00:26:30,058
Ven a la cama.

279
00:26:31,560 --> 00:26:33,194
Y trae ese vino horrible.

280
00:26:35,931 --> 00:26:37,231
Te lo ruego.

281
00:26:38,133 --> 00:26:40,435
No me jodas.

282
00:27:10,466 --> 00:27:11,991
¡Alto!

283
00:27:12,076 --> 00:27:14,694
El día de entrenamiento
comenzará en breve.

284
00:27:14,779 --> 00:27:16,004
Coman.

285
00:27:19,908 --> 00:27:21,434
¡Jupiter, Maldición!

286
00:27:21,519 --> 00:27:23,378
¿Ahora entrenamos todo el día?

287
00:27:27,216 --> 00:27:29,917
¿Todavía crees que todos
viviremos para ver la prueba?

288
00:27:33,722 --> 00:27:35,915
La mayoría.

289
00:27:36,000 --> 00:27:37,859
Entonces, tú eres el tonto.

290
00:27:40,362 --> 00:27:41,955
¿Batiatus pagó por estos hombres?

291
00:27:42,040 --> 00:27:44,891
Muy poco, por lo visto.

292
00:27:44,976 --> 00:27:49,462
La manera romana.
Vidas por monedas.

293
00:27:49,547 --> 00:27:51,798
Algunos merecen más que otros.

294
00:27:51,883 --> 00:27:56,135
He oído que costaste mucho.

295
00:27:56,220 --> 00:27:58,813
Me gustaría ver que el
precio aumente.

296
00:28:08,924 --> 00:28:10,917
Recuerdo las dificultades
de "la marcha"...

297
00:28:11,002 --> 00:28:12,218
...cuando yo era un recluta.

298
00:28:12,303 --> 00:28:15,521
Deben estar muertos de hambre.

299
00:28:15,606 --> 00:28:17,065
¡Llenen sus estómagos!

300
00:28:31,113 --> 00:28:33,014
Mierda.

301
00:28:39,154 --> 00:28:41,422
Despiértame cuando sea
hora de morir otra vez.

302
00:28:50,699 --> 00:28:52,492
Disculpa por la sopa de avena.

303
00:28:52,577 --> 00:28:54,961
Barca piensa que es divertido.

304
00:28:55,046 --> 00:28:56,195
Al menos, esta vez no tuve
que orinar en ella.

305
00:28:56,280 --> 00:28:57,905
Es un poco desagradable.

306
00:28:59,208 --> 00:29:04,208
El día será duro.
Sin comida, peor aun.

307
00:29:05,223 --> 00:29:07,373
¿Me das tu pan?

308
00:29:07,458 --> 00:29:11,010
¿El Mío? No.

309
00:29:11,095 --> 00:29:13,680
Yo muevo cosas desde un sitio
a otro, de aquí a allá.

310
00:29:13,765 --> 00:29:16,215
Incluso desde fuera de estos muros.

311
00:29:16,300 --> 00:29:18,993
Cualquier cosa que necesites,
Ashur puede dártela.

312
00:29:19,628 --> 00:29:21,462
No le debo a ningún hombre.

313
00:29:23,732 --> 00:29:26,459
No pido nada a cambio.

314
00:29:26,544 --> 00:29:30,396
Mi única preocupación es tu fuerza y
tu bienestar los días por venir.

315
00:29:30,481 --> 00:29:32,640
Hablas con frases elaboradas.

316
00:29:34,343 --> 00:29:35,777
En pocas palabras, entonces.

317
00:29:37,012 --> 00:29:40,840
Además de otros servicios,
ofrezco apuestas.

318
00:29:40,925 --> 00:29:42,508
¿Este hombre vivirá?
¿El otro morirá?

319
00:29:42,593 --> 00:29:45,011
Qué tan rápido, qué tan lento,
qué día, a qué hora.

320
00:29:45,096 --> 00:29:48,147
Juegos para pasar el tiempo.
Y las monedas.

321
00:29:48,232 --> 00:29:49,348
¿Y cómo estoy cotizando?

322
00:29:49,433 --> 00:29:52,118
Doce a uno, favoreciendo las minas.

323
00:29:52,203 --> 00:29:53,294
Más hacia su muerte.

324
00:29:55,230 --> 00:29:58,633
Crixus se arriesga a perder mucho,
si falla la predicción.

325
00:29:59,535 --> 00:30:01,335
Yo lo vería así.

326
00:30:14,283 --> 00:30:16,776
No pienses que soy tu amigo.

327
00:30:16,861 --> 00:30:18,719
Lo he borrado de mi cabeza.

328
00:30:37,806 --> 00:30:39,106
¿Cómo conseguiste esto?

329
00:30:40,075 --> 00:30:41,709
Mediante un juego de probabilidades.

330
00:30:43,345 --> 00:30:45,413
Me temo que estamos a
punto de empeorar.

331
00:31:19,214 --> 00:31:20,214
Glaber.

332
00:31:20,291 --> 00:31:22,583
Dirígete a mí por el título de General.

333
00:31:27,990 --> 00:31:31,826
Eres como un animal.
La marca de tu raza.

334
00:31:32,427 --> 00:31:33,619
¿Dónde está?

335
00:31:33,704 --> 00:31:34,862
¿Quién?

336
00:31:36,899 --> 00:31:38,024
¿Tu pequeña esposa?

337
00:31:38,109 --> 00:31:39,109
¿Dónde?

338
00:31:39,110 --> 00:31:41,269
¡Donde yo quiera!

339
00:31:46,642 --> 00:31:48,901
No te ha hecho ningún mal.

340
00:31:48,986 --> 00:31:50,411
No.

341
00:31:51,013 --> 00:31:54,507
Ninguno, pero tú...

342
00:31:54,592 --> 00:31:56,609
...me has dañado.

343
00:31:56,694 --> 00:31:58,344
Causando la deserción de las tropas.

344
00:31:58,429 --> 00:31:59,946
Cuestionando mis órdenes...

345
00:32:00,031 --> 00:32:03,683
...poniendo en peligro mi
posición en el Senado.

346
00:32:03,768 --> 00:32:06,485
Y luego en la arena.
Volviste a perjudicarme...

347
00:32:06,570 --> 00:32:09,288
...no sabiendo cuándo morir.

348
00:32:09,373 --> 00:32:10,531
Entonces, mi vida...

349
00:32:11,967 --> 00:32:13,693
...a cambio de la de ella.

350
00:32:13,778 --> 00:32:15,569
Ya no puedes negociar con tu vida.

351
00:32:17,773 --> 00:32:19,098
Si deseara quitártela...

352
00:32:19,183 --> 00:32:20,967
...no tengo más que susurrarlo...

353
00:32:21,052 --> 00:32:23,769
...y el buen Batiatus lo ordenaría.

354
00:32:23,854 --> 00:32:25,947
Entonces, susurrarlas en su oído.

355
00:32:30,385 --> 00:32:33,145
Te equivocas, traciano.

356
00:32:33,230 --> 00:32:38,230
Es verdad. Quería tu muerte, como
venganza a tus ataques.

357
00:32:38,502 --> 00:32:43,502
Pero ahora veo el error en ello.
Deseando un final muy rápido.

358
00:32:46,568 --> 00:32:50,062
No. Mis deseos se han
transformado en sangre.

359
00:32:50,147 --> 00:32:54,508
Vertidos gota a gota,
hasta que te seques.

360
00:32:56,211 --> 00:32:58,004
Te lo dije,
la sombra de Roma es grande.

361
00:32:58,089 --> 00:33:02,883
Y morirás bajo ella. Poco a poco,
bajo los gritos de la multitud.

362
00:33:12,928 --> 00:33:16,964
Un presente que nos une.

363
00:33:23,171 --> 00:33:28,171
Lo tomé de su muslo, para
conservar su aroma.

364
00:33:30,321 --> 00:33:33,581
Antes de que mis hombres
contaminaran su olor.

365
00:33:35,416 --> 00:33:36,809
¡No!

366
00:33:36,894 --> 00:33:40,780
Ella fue una diversión salvaje.

367
00:33:40,865 --> 00:33:43,916
Y cuando la última resistencia
dejó sus ojos...

368
00:33:44,001 --> 00:33:47,862
...la vendí a un desagradable
sirio por media moneda.

369
00:33:54,669 --> 00:33:58,539
El traciano finalmente aprendió
cuál es su lugar en mi presencia.

370
00:34:01,276 --> 00:34:03,210
De rodillas.

371
00:34:09,985 --> 00:34:12,912
Entonces, ¿su visita al traciano
fue satisfactoria?

372
00:34:12,997 --> 00:34:15,114
El hombre ya no es un problema para mí.

373
00:34:15,199 --> 00:34:19,051
¡Ahora menos que nunca!
¡Hemos preparado una fiesta en su honor!

374
00:34:19,136 --> 00:34:20,219
Me voy a Roma.

375
00:34:20,304 --> 00:34:21,787
¿Roma?
¿Ahora?

376
00:34:21,872 --> 00:34:24,498
¿Algo para el viaje entonces?

377
00:34:28,970 --> 00:34:32,331
En realidad, no debió molestarse,
Lucretia.

378
00:34:32,416 --> 00:34:35,342
Estos platos comunes
me irritan el estómago.

379
00:34:36,745 --> 00:34:39,305
¿Algo de vino quizá,
mientras esperamos a su marido?

380
00:34:39,390 --> 00:34:40,706
¿Sestian?

381
00:34:40,791 --> 00:34:43,876
No, pero algo de sabor similar.

382
00:34:43,961 --> 00:34:45,386
Agua entonces.

383
00:34:48,523 --> 00:34:53,085
El calor y el polvo.
¿Cuándo volverá a llover?

384
00:34:53,170 --> 00:34:55,221
Sólo podemos rezar.

385
00:34:55,306 --> 00:34:56,989
No puedo poner un pie en
las calles de Capua...

386
00:34:57,074 --> 00:34:59,900
...sin oír a alguien rogándole a los
dioses por un poco de agua.

387
00:35:00,702 --> 00:35:04,063
Y los dioses siguen ignorándonos.

388
00:35:04,148 --> 00:35:06,674
Tal vez hicimos algo para ofenderlos.

389
00:35:08,810 --> 00:35:11,879
He hecho algunas cositas.

390
00:35:13,215 --> 00:35:14,874
Así que la causa es usted, Ilithyia.

391
00:35:14,959 --> 00:35:19,959
Yo me alejaría un poco. Júpiter podría
lanzar un rayo en cualquier momento.

392
00:35:20,631 --> 00:35:22,890
Había que elegir entre dos objetivos.

393
00:35:24,659 --> 00:35:29,522
Y yo que pensaba que estaba en la
presencia una mujer romana respetable.

394
00:35:29,607 --> 00:35:34,368
Respetable es una palabra forjada por
los hombres que quieren esclavizarnos.

395
00:35:36,605 --> 00:35:37,605
<i>¡Kerza!</i>

396
00:36:07,068 --> 00:36:09,995
¿Alguna vez has estado en
una escuela de gladiadores?

397
00:36:10,080 --> 00:36:15,080
No. Siempre quise,
pero mi padre nunca me dejo.

398
00:36:15,619 --> 00:36:18,437
¿Y obedeces sus ordenes?

399
00:36:18,522 --> 00:36:21,707
No todas, o las de mi marido.

400
00:36:21,792 --> 00:36:26,792
¿Cómo puedes vivir con este ruido,
y ese olor, rodeado de estos animales?

401
00:36:27,565 --> 00:36:31,083
Sí, son silvestres y salvajes, ¿no?

402
00:36:31,168 --> 00:36:35,754
Algo delirante, ¿no te preocupa?

403
00:36:35,839 --> 00:36:39,391
Es decir,
¿qué tal si enloquecen, clamando sangre?

404
00:36:39,476 --> 00:36:41,961
Esta escuela ha estado en la familia de
mi marido por generaciones.

405
00:36:42,046 --> 00:36:43,529
Y aquí está todavía.

406
00:36:43,614 --> 00:36:48,134
¿Y sus hijos?
¿Los dejan jugar con ellos?

407
00:36:48,219 --> 00:36:51,412
No tengo hijos.

408
00:36:54,082 --> 00:36:57,585
Mis disculpas. Creí que
una mujer de tu edad...

409
00:37:03,091 --> 00:37:05,818
Ven, partimos para Roma.

410
00:37:05,903 --> 00:37:07,453
¿Tan pronto?

411
00:37:07,538 --> 00:37:11,590
¿No nos podemos quedar un rato?
Quiero ver los gladiadores.

412
00:37:11,675 --> 00:37:14,401
En otra ocasión. Vámonos.

413
00:37:48,370 --> 00:37:49,837
¡Kerza!

414
00:37:52,874 --> 00:37:54,800
Pelea con Espartaco.

415
00:37:54,885 --> 00:37:56,076
Sí, Doctore.

416
00:37:57,178 --> 00:37:59,972
¡Reclutas!
¡Pongan atención!

417
00:38:00,057 --> 00:38:02,483
Enséñale al traciano lo que
hemos aprendido en su ausencia.

418
00:38:14,329 --> 00:38:16,563
Forma uno. ¡Ataca!

419
00:38:30,145 --> 00:38:32,112
Forma dos. ¡Ataca!

420
00:39:00,508 --> 00:39:01,575
¡Espartaco!

421
00:39:04,579 --> 00:39:06,046
¡Espartaco!

422
00:39:57,165 --> 00:40:00,059
¿Es que los dioses no me han meado
lo suficiente por un día?

423
00:40:00,144 --> 00:40:04,229
El maldito General Glaber me ha
despreciado como si yo fuera un esclavo.

424
00:40:04,314 --> 00:40:07,032
Agreguemos más basura todavía,
arruinemos todo.

425
00:40:07,117 --> 00:40:10,069
Si se corre la voz de que Batiatus
no puede controlar a sus hombres--

426
00:40:10,154 --> 00:40:11,670
Le advertí de su calidad.

427
00:40:11,755 --> 00:40:14,873
¡No me advertiste nada!
¡Hiciste promesas en el aire!

428
00:40:14,958 --> 00:40:16,650
"Mis manos, su voluntad".

429
00:40:18,853 --> 00:40:21,146
El General, ¡tan cerca de mis puertas!

430
00:40:21,231 --> 00:40:22,414
El traciano es impredecible.

431
00:40:22,499 --> 00:40:24,149
Entonces edúcalo a nuestro estándar.

432
00:40:24,234 --> 00:40:27,553
No obedece la vara ni el látigo. Es un
animal, estaría mejor en las minas.

433
00:40:27,638 --> 00:40:31,123
No. El resto para los dioses,
su costo fue mayor.

434
00:40:31,208 --> 00:40:36,208
Espartaco está más valorado,
su valor supera la suma de todos.

435
00:40:37,381 --> 00:40:40,332
Voy a tener ganancia.
Si no es del General...

436
00:40:40,417 --> 00:40:41,900
...del hombre mismo, entonces.

437
00:40:41,985 --> 00:40:44,770
¿Aún sabiendo que
es impredecible?

438
00:40:44,855 --> 00:40:49,274
No es más que apasionado,
e inspira lo mismo en otros.

439
00:40:49,359 --> 00:40:53,187
Una bendición para las multitudes,
si averiguamos cómo domarlo.

440
00:40:55,490 --> 00:40:58,890
Ha luchado para conservar esta tela...

441
00:40:59,500 --> 00:41:00,652
...incluso cuando los guardias
lo golpeaban.

442
00:41:00,737 --> 00:41:03,455
Tal vez pueda servirle de algo.

443
00:41:03,540 --> 00:41:07,267
Noté esto en las manos del
General, cuando llegó.

444
00:41:16,945 --> 00:41:20,681
Llévalo a mis aposentos.
Averiguaré de qué se trata.

445
00:41:33,661 --> 00:41:35,254
¿Por qué estás aquí?

446
00:41:35,339 --> 00:41:39,091
En este lugar. Bajo mi hospitalidad.
¿Sabes por qué?

447
00:41:39,176 --> 00:41:42,494
Porque confié en el
honor de un romano.

448
00:41:42,579 --> 00:41:47,065
Estás aquí gracias a mi abuelo.

449
00:41:47,150 --> 00:41:49,902
El construyó esta escuela.

450
00:41:49,987 --> 00:41:52,771
Creía que todo hombre tenía un valor.

451
00:41:52,856 --> 00:41:56,842
Que incluso el más vil podía
aspirar al honor y la gloria.

452
00:41:56,927 --> 00:41:59,745
Él impregno estas creencias
en mi padre...

453
00:41:59,830 --> 00:42:02,481
...que luego las pasó a mí.

454
00:42:02,566 --> 00:42:07,566
Soy un lanista, como mis antepasados.
Un entrenador de gladiadores.

455
00:42:09,239 --> 00:42:11,890
Veo cosas que los hombres
han perdido.

456
00:42:11,975 --> 00:42:14,326
Una pequeña chispa.
Una brasa.

457
00:42:14,411 --> 00:42:18,438
Le doy aliento, yesca.
Hasta que se enciende en la arena.

458
00:42:19,507 --> 00:42:21,934
No me enciendo sin
causa más que la mía.

459
00:42:22,019 --> 00:42:25,037
¿Y qué podría ser?
¿Dinero?

460
00:42:25,122 --> 00:42:27,139
Ya me has costado bastante.

461
00:42:27,224 --> 00:42:29,441
No, no es una causa tan baja.

462
00:42:29,526 --> 00:42:33,186
¿Posición, entonces?
¿Poder? ¿Amor?

463
00:42:36,925 --> 00:42:39,384
Tienes una mujer, ¿traciano?

464
00:42:39,469 --> 00:42:41,386
Tengo una esposa.

465
00:42:41,471 --> 00:42:42,729
¿Y la amas?

466
00:42:44,198 --> 00:42:46,158
Claro que sí.
Lo veo en los ojos...

467
00:42:46,243 --> 00:42:47,593
...la mandíbula tensa.

468
00:42:47,678 --> 00:42:51,597
¿Cuál sería el nombre de
esta delicada flor?

469
00:42:51,682 --> 00:42:53,699
Sura.

470
00:42:53,784 --> 00:42:55,667
¿Dónde está?

471
00:42:55,752 --> 00:42:58,178
Él se la llevó.
Cuando vino por mí.

472
00:42:59,113 --> 00:43:01,573
¿El General Glaber?
¿Él la tiene?

473
00:43:01,658 --> 00:43:03,442
La vendió a un sirio.

474
00:43:03,527 --> 00:43:06,178
Bueno, ¿y cómo sabes
que todavía está viva?

475
00:43:06,263 --> 00:43:09,682
¿Cómo sabes que el corazón
late debajo del pecho?

476
00:43:09,967 --> 00:43:14,753
Muchas veces no lo sé.
Soy un simple romano...

477
00:43:14,838 --> 00:43:19,825
...tratando de abrirse camino entre los
caprichos de los dioses, políticos...

478
00:43:20,010 --> 00:43:22,728
...los criminales, aunque no se
distingue uno del otro.

479
00:43:22,813 --> 00:43:27,399
Pero tú, eres el más peligroso
de los animales.

480
00:43:27,484 --> 00:43:29,835
La bestia nacida del corazón.

481
00:43:29,920 --> 00:43:32,538
¿Qué harías para abrazar
a tu esposa de nuevo?

482
00:43:32,623 --> 00:43:36,275
¿Sentir lo cálido de su piel,
saborear sus labios?

483
00:43:36,360 --> 00:43:38,277
¿Matarías?

484
00:43:38,362 --> 00:43:41,179
A quien se interponga
entre nosotros.

485
00:43:41,264 --> 00:43:44,716
¿A cuántos hombres?
¿Cien? ¿Mil?

486
00:43:44,801 --> 00:43:46,251
Los mataría a todos.

487
00:43:46,336 --> 00:43:48,554
¡Entonces hazlo en la arena!

488
00:43:48,639 --> 00:43:52,024
¡Pelea por mí y por el honor
de mis antepasados!

489
00:43:52,109 --> 00:43:56,194
Demuestra tu valor. Asciende a la
cúspide, gana tu libertad...

490
00:43:56,279 --> 00:43:58,997
...y de la mujer que has perdido.

491
00:43:59,082 --> 00:44:04,082
No la perdí.
Me la arrebataron.

492
00:44:04,988 --> 00:44:09,416
Un hombre debe aceptar su destino.
O ser destruido por él.

493
00:44:11,653 --> 00:44:16,653
¿Por qué poner mi destino en
las manos de otro romano?

494
00:44:17,859 --> 00:44:19,459
Por lo que conservan.

495
00:44:23,765 --> 00:44:25,632
¿De tu esposa?

496
00:44:29,270 --> 00:44:33,131
Pasa la prueba final, esta noche.
Con honor y servidumbre.

497
00:44:33,216 --> 00:44:37,744
Llámame Dominus.
Y te ayudaré a reunirlos.

498
00:44:49,791 --> 00:44:51,458
La elección es tuya.

499
00:45:35,636 --> 00:45:37,003
¡Deténganse!

500
00:45:38,906 --> 00:45:42,709
Varro ha soportado a un empate.
A superado la prueba.

501
00:45:54,055 --> 00:45:58,291
¡Barca! ¡Marcus!
¡Posiciones!

502
00:46:03,231 --> 00:46:05,766
¡Barca! ¡Barca!

503
00:46:17,545 --> 00:46:18,545
¡Empiecen!

504
00:46:32,860 --> 00:46:34,352
Es decepcionante.

505
00:46:34,437 --> 00:46:36,722
No todas los aventuras
finalizan en clímax.

506
00:46:36,807 --> 00:46:39,632
Un hecho bien sabido
por cada mujer.

507
00:46:52,180 --> 00:46:53,246
¡Crixus!

508
00:46:54,782 --> 00:46:57,851
¡Espartaco!
¡A sus posiciones!

509
00:47:09,497 --> 00:47:11,832
¡Crixus! ¡Crixus!

510
00:47:36,290 --> 00:47:39,926
Una lección final, antes de
enviarte al otro mundo.

511
00:47:51,172 --> 00:47:52,239
¡Empiecen!

512
00:48:04,185 --> 00:48:05,343
Maldición.

513
00:48:05,428 --> 00:48:08,054
Costoso y sin valor,
todo en uno solo.

514
00:48:09,724 --> 00:48:12,324
¡Pelea!
¡Perra traciana!

515
00:48:21,736 --> 00:48:23,303
¿Lágrimas?

516
00:48:26,841 --> 00:48:29,576
¡El conejo se está orinando!

517
00:48:51,699 --> 00:48:53,366
¡Mata al conejo!

518
00:49:11,919 --> 00:49:13,720
¡Acabalo!

519
00:49:16,991 --> 00:49:18,558
Tracianos.

520
00:49:48,389 --> 00:49:50,190
La lección se aprendió bien.

521
00:49:51,759 --> 00:49:52,993
¡Espartaco!

522
00:49:55,196 --> 00:49:56,963
Detente.

523
00:50:02,803 --> 00:50:05,772
Haz superado la prueba.

524
00:50:16,417 --> 00:50:18,251
Dominus.

525
00:50:20,388 --> 00:50:25,388
<i>Ahora tu vida promete tener sentido.
Júramelo.</i>

526
00:50:26,369 --> 00:50:28,661
<i>Recita el</i> Sacramentum Gladiatorum.

527
00:50:31,331 --> 00:50:33,411
<i>"Encomiendo mi carne...

528
00:50:34,000 --> 00:50:36,131
<i>...mi mente y voluntad."</i>

529
00:50:37,613 --> 00:50:39,540
<i>"A la gloria de esta escuela...</i>

530
00:50:40,260 --> 00:50:43,400
<i>...y a las ordenes de mi amo, Batiatus."</i>

531
00:50:45,813 --> 00:50:47,900
<i>"Juro ser quemado...</i>

532
00:50:48,600 --> 00:50:51,410
<i>...encadenado, golpeado...</i>

533
00:50:52,094 --> 00:50:53,545
...o morir por la espada."

534
00:50:53,630 --> 00:50:56,622
En busca del honor en la arena.

535
00:51:09,303 --> 00:51:11,538
Bienvenido a la hermandad.

536
00:51:18,300 --> 00:51:23,300
Subtítulos por aRGENTeaM.
http://www.argenteam.net

