1
00:00:10,700 --> 00:00:12,067
Kakvo je ovo mjesto?

2
00:00:12,135 --> 00:00:15,871
Škola za trening, gdje se ljudi
kuju u bogove.

3
00:00:15,939 --> 00:00:17,106
Gladiatori.

4
00:00:19,976 --> 00:00:21,877
Jesi li bio ikad unutar Ludusa?

5
00:00:21,945 --> 00:00:23,779
Nešto više od najluđih snova.

6
00:00:23,847 --> 00:00:26,081
Da, primitivni su i divlji,
zar ne?

7
00:00:26,149 --> 00:00:27,082
Tračan je nepredvidljiv.

8
00:00:28,718 --> 00:00:31,253
...Ali možemo otkriti način
instrument kako ga tempirati.

9
00:00:33,857 --> 00:00:36,191
Što bi učinio da opet možeš
vidjeti ženu?

10
00:00:36,259 --> 00:00:38,026
Sve bi ih ubio.

11
00:00:38,094 --> 00:00:39,094
Bori se za mene,

12
00:00:39,162 --> 00:00:40,996
i ja ću vam pomoći da opet
budete zajedno.

13
00:00:41,564 --> 00:00:43,265
Spartak!

14
00:00:44,334 --> 00:00:45,968
Dobrodošao u bratstvo.

15
00:00:48,671 --> 00:00:58,609
prijevod by sean12

16
00:02:27,770 --> 00:02:28,737
Spartak!

17
00:02:30,807 --> 00:02:31,840
Juriš ne misleći.

18
00:02:33,710 --> 00:02:37,045
Slabost protivnika može
se pretvoriti u njegovu prednost.

19
00:02:37,113 --> 00:02:39,147
Velik podvig dok je
okrenut leđima.

20
00:02:39,215 --> 00:02:41,683
I govoriš ne misleći.

21
00:02:45,321 --> 00:02:46,688
Još jedna slabost

22
00:02:49,993 --> 00:02:51,560
Tračane.

23
00:02:51,628 --> 00:02:53,862
Uvjek na leđima
s ispruženim nogama.

24
00:02:53,930 --> 00:02:56,565
Gdje i pripada.

25
00:02:56,633 --> 00:03:00,969
Zaboravite sve što ste
naučili van ovih zidova.

26
00:03:01,037 --> 00:03:03,639
Jer je to svijet muškaraca.

27
00:03:03,706 --> 00:03:05,974
Mi smo više!

28
00:03:06,042 --> 00:03:07,976
Mi smo gladijatori!

29
00:03:11,648 --> 00:03:13,048
Učite.

30
00:03:13,116 --> 00:03:14,416
Trenirajte.

31
00:03:14,484 --> 00:03:16,618
Krvarite.

32
00:03:16,686 --> 00:03:19,388
I jednog dana vaše ime
će biti legenda,

33
00:03:19,455 --> 00:03:22,958
Izgovarano šapatom straha i poštovanja.

34
00:03:23,026 --> 00:03:26,795
Kao što govore o Crixusu,
šampionu Capue!

35
00:03:30,133 --> 00:03:34,303
Ali njegova legenda nije rođena u areni.

36
00:03:34,370 --> 00:03:36,471
Život joj je dat ovdje.

37
00:03:36,539 --> 00:03:39,141
U ovom Ludusu.

38
00:03:39,208 --> 00:03:41,176
Pod mojim bičem!

39
00:03:43,680 --> 00:03:44,880
Napad!

40
00:04:51,264 --> 00:04:53,665
Pažnja!

41
00:04:53,733 --> 00:04:55,167
Vulcanalia je najavljena!

44
00:05:04,577 --> 00:05:07,713
Dominus Batiatus smatra da vas
je dvadeset spremno

45
00:05:07,780 --> 00:05:10,449
ove godine na Vulcanaliji.

46
00:05:10,517 --> 00:05:13,852
Njegov poklon narodu Capue!

47
00:05:13,920 --> 00:05:16,488
Naši najslabiji će se boriti dolje.

48
00:05:16,556 --> 00:05:18,657
Osam parova u nizu.

49
00:05:18,725 --> 00:05:24,329
Poslije toga će vaš gospodar predstaviti
svoje najbolje.

50
00:05:24,397 --> 00:05:27,933
Dva naša najbolja
za borbu u areni!

51
00:05:30,103 --> 00:05:31,670
Onda Crixus?

52
00:05:31,738 --> 00:05:32,938
Crixus naravno.

53
00:05:34,140 --> 00:05:36,275
A njegov protivnik?

54
00:05:36,342 --> 00:05:39,278
Protiv šampiona Capue?

55
00:05:39,345 --> 00:05:41,213
Zašto bi to bilo važno?

56
00:05:53,560 --> 00:05:55,227
Dvadeset ljudi,

57
00:05:55,295 --> 00:05:57,996
Obećao sam dvadeset ljudi
za sudjelovanje na Vulcanaliji,

58
00:05:58,064 --> 00:06:01,300
Vlastiti novac da vidim pobjednika,

59
00:06:01,367 --> 00:06:03,769
Kakvu hvalu ću dobiti od magistarata?

60
00:06:03,836 --> 00:06:05,637
On se boji da neće moći
prisustvovati našem prijemu

61
00:06:05,705 --> 00:06:08,974
na večeri igri jer
ima "važnija posla"!

62
00:06:09,042 --> 00:06:10,609
Kakvog posla?

63
00:06:10,677 --> 00:06:13,045
Čuo sam glasine da umjesto toga
ruča sa Soloniusom.

64
00:06:13,112 --> 00:06:14,680
Solonius?

65
00:06:14,747 --> 00:06:18,183
Ali ne nudi ni jednog
čovjeka za Vulcanaliju.

66
00:06:18,251 --> 00:06:19,851
Ali njegov jezik još traži put

67
00:06:19,919 --> 00:06:21,853
do magistratovog šupka.

68
00:06:23,256 --> 00:06:24,723
Je li to novo?

69
00:06:24,791 --> 00:06:27,859
Da, za prijem.

70
00:06:27,927 --> 00:06:30,862
Porast troškova ovoga
podiže i zabrinutost.

71
00:06:30,930 --> 00:06:33,699
Ali omogućava priliku.

72
00:06:33,766 --> 00:06:34,700
Ne osporavam da je važno.

73
00:06:34,767 --> 00:06:37,102
Ali osporavam da li je mjerilo.

74
00:06:37,170 --> 00:06:38,704
Ova suša je smanjila
naše zalihe

75
00:06:38,771 --> 00:06:40,472
i sad bez pozornosti magistrata...

76
00:06:40,540 --> 00:06:45,677
Dragi, moraš trošiti novac
da bi ga dobio.

77
00:06:45,745 --> 00:06:47,879
Moj muž me to naučio.

78
00:06:47,947 --> 00:06:48,981
Pametan čovjek.

79
00:06:49,048 --> 00:06:51,083
Imao je svoje trenutke.

80
00:06:51,150 --> 00:06:53,385
I ovo je jedan od tih.

81
00:06:53,453 --> 00:06:54,786
Uživati ćeš i biti zapanjen,

82
00:06:54,854 --> 00:06:56,822
kako ćeš osigurati posao
za godinu koja dolazi.

83
00:06:56,889 --> 00:06:58,991
I možda čak privući Glaberovu ženu

84
00:06:59,058 --> 00:07:00,892
da preuzme pokroviteljstvo.

85
00:07:00,960 --> 00:07:02,394
Ilithyia?

86
00:07:02,462 --> 00:07:03,395
Mislim da je još u Rimu

87
00:07:03,463 --> 00:07:05,030
sa svojim nezahvalnim suprugom.

88
00:07:05,098 --> 00:07:08,133
Ona se vraća bez njega na igre.

89
00:07:08,201 --> 00:07:10,402
Počinje joj se to sviđati.

90
00:07:10,470 --> 00:07:12,671
Pa ćemo to iskoristiti kao prednost.

91
00:07:14,340 --> 00:07:15,641
Ova nova boja ti paše.

92
00:07:15,708 --> 00:07:18,710
Oh, mogu li pogoditi što želiš?

93
00:07:37,030 --> 00:07:39,798
Ona ptica bi bolje izgledala
u mojoj zdjeli.

94
00:07:42,101 --> 00:07:44,303
Možda bi ti to bio zadnji obrok.

95
00:07:44,370 --> 00:07:46,438
Barca?

96
00:07:46,506 --> 00:07:49,274
Drži se visoko.

97
00:07:49,342 --> 00:07:51,243
On je legenda.

98
00:07:53,179 --> 00:07:55,814
Nakon što je Kartaga pretrpjela
poraz od Rimljana,

99
00:07:55,882 --> 00:07:57,616
natjerali su stotine njihovih ljudi

100
00:07:57,684 --> 00:07:59,785
da se bore jedan protiv
drugog u areni.

101
00:08:01,788 --> 00:08:05,424
Kad je prošlo pola dana
samo su dvojica ostali...

102
00:08:10,963 --> 00:08:13,198
Barca.

103
00:08:13,266 --> 00:08:14,333
i vođa njegovih ljudi ,

104
00:08:16,369 --> 00:08:18,804
The Noble Mago.

105
00:08:22,141 --> 00:08:24,710
Vještina i životno iskustvo
su bili njegovi saveznici.

106
00:08:30,183 --> 00:08:32,517
Snaga i mladost Barcini.

107
00:08:34,287 --> 00:08:37,522
Mago je pao na koljena...

108
00:08:42,362 --> 00:08:45,697
I Barca je postao "zvijer Kartage".

109
00:08:48,101 --> 00:08:51,002
Poslao je samo starca na počinak.

110
00:08:51,070 --> 00:08:53,572
Mago je bio borac žestokog renomea.

111
00:08:53,639 --> 00:08:55,674
Vođa koji je došao do trona preko krvi.

112
00:08:59,512 --> 00:09:01,813
I bio je Barcin otac,
kako priča kaže.

113
00:09:07,954 --> 00:09:09,388
Je li istinita?

114
00:09:09,455 --> 00:09:11,289
U svijetu gladijatora,

115
00:09:11,357 --> 00:09:13,825
njegova slava stvara
svoju vlastitu istinu.

116
00:09:15,828 --> 00:09:17,329
Slava i veličanstvenost.

117
00:09:20,133 --> 00:09:21,633
Ne tražim nijedno.

118
00:09:23,236 --> 00:09:25,737
Onda novac. Kao mene...

119
00:09:25,805 --> 00:09:27,239
Otvorite kapiju.

120
00:09:27,306 --> 00:09:29,841
Nek straža bude spremna.

121
00:09:32,612 --> 00:09:33,812
Trenutak Dominus.

122
00:09:35,948 --> 00:09:37,716
Deset koraka.

123
00:09:39,018 --> 00:09:40,819
Ima li nekih novosti o mojoj ženi?

124
00:09:40,887 --> 00:09:42,888
Prodana je Sirijskom trgovcu.

125
00:09:42,955 --> 00:09:44,156
Našli ste je?

126
00:09:44,223 --> 00:09:46,925
Imam razloga vjerovati da
plove prema Orontesu.

127
00:09:46,993 --> 00:09:47,993
Prema Damasku onda?

128
00:09:48,060 --> 00:09:50,228
Ili možda Antiohiji?

129
00:09:50,296 --> 00:09:53,198
Da li izgleda da sam ja
nos zabio tamo.

130
00:09:53,266 --> 00:09:54,866
Da znam sve o njoj!?!

131
00:09:54,934 --> 00:09:56,802
Forsiraš a nisi u poziciji!

132
00:09:56,869 --> 00:09:58,236
Dominus.

133
00:09:58,304 --> 00:09:59,771
Potraga se nastavlja, to je sve
što treba da znaš

134
00:09:59,839 --> 00:10:01,773
Do tada, bori se i pobjeđuj.

135
00:10:01,841 --> 00:10:03,041
Cijena njene slobode uključuje

136
00:10:03,109 --> 00:10:05,310
i znatan tvoj doprinos.

137
00:10:20,493 --> 00:10:21,693
Pokaži mi nešto vrijedno moje pažnje.

138
00:10:21,761 --> 00:10:23,595
Trenutak. Imam nešto pravo.

139
00:10:23,663 --> 00:10:25,330
Moj najljepši komad.

140
00:10:25,398 --> 00:10:27,232
Besprijekoran dragi kamen donesen

141
00:10:27,300 --> 00:10:28,900
iz rudnika Scythije

142
00:10:42,014 --> 00:10:44,082
Cijena? Trideset denara.

143
00:10:44,150 --> 00:10:45,917
Trideset?

144
00:10:45,985 --> 00:10:47,252
Ovaj komad.

145
00:10:47,320 --> 00:10:49,654
Je li to nešto što bi se Ilithiji sviđalo?

146
00:10:49,722 --> 00:10:51,556
To je jedini komad koji sam joj pokazao.

147
00:10:51,624 --> 00:10:54,726
Ima vrlo rafiniran ukus.

148
00:10:54,794 --> 00:10:56,161
Dvadeset pet.

149
00:10:56,229 --> 00:10:57,796
Dvadeset devet.

150
00:10:57,864 --> 00:11:02,467
Dvadeset osam i odustati ću
da vas bacim s balkona.

151
00:11:02,535 --> 00:11:04,102
Onda dvadeset osam.

152
00:11:06,639 --> 00:11:08,006
Pođi samnom.

153
00:11:14,180 --> 00:11:17,649
Forma dva. Spremni!

154
00:11:17,717 --> 00:11:18,750
Jedan.

155
00:11:21,921 --> 00:11:24,089
Forma jedan, spremni!

156
00:11:25,191 --> 00:11:26,992
Jedan...

157
00:11:29,962 --> 00:11:30,896
Dva..

158
00:11:33,199 --> 00:11:34,499
Forma dva.

159
00:11:34,567 --> 00:11:35,500
Spremni!

160
00:11:36,802 --> 00:11:38,136
Jedan..

161
00:11:41,274 --> 00:11:42,340
Dva.

162
00:11:46,312 --> 00:11:47,412
Forma tri!

163
00:11:50,449 --> 00:11:52,250
Ustaj.

164
00:11:59,058 --> 00:12:00,625
Spartak!

165
00:12:00,693 --> 00:12:02,761
Da li sanjaš rudnike?

166
00:12:02,828 --> 00:12:05,230
Fokusiram se na krv i borbu, Doctore.

167
00:12:05,298 --> 00:12:07,766
Sad tvoj trening dokazuje
da li si dostojan ijednog.

168
00:12:10,503 --> 00:12:12,304
Ja sam Tračan.

169
00:12:12,371 --> 00:12:13,838
To je u mojoj krvi.

170
00:12:13,906 --> 00:12:15,040
Trakija.

171
00:12:20,646 --> 00:12:22,747
Močvara pišake.

172
00:12:48,908 --> 00:12:50,575
Klekni.

173
00:13:10,096 --> 00:13:14,899
Zemlja na koju se pozivate
više nije važna.

174
00:13:14,967 --> 00:13:20,138
Jedino što je sad važno
je zvuk mog glasa...

175
00:13:20,206 --> 00:13:22,841
i pijesak pored vaši stopala.

176
00:13:29,348 --> 00:13:32,350
Naučiti će to obožavati.

177
00:13:32,418 --> 00:13:33,585
Nazad na trening

178
00:13:36,088 --> 00:13:38,023
Pijesak sad smrdi kao Trakija.

179
00:13:40,526 --> 00:13:43,094
Možda bi se mogao posrati da
upotpunim aromu.

180
00:13:46,165 --> 00:13:49,100
Ti. Pozvan si.

181
00:14:06,285 --> 00:14:07,686
Ovoj suši izgleda nikad kraja.

182
00:14:10,523 --> 00:14:13,024
Kako se ti osjećaš?

183
00:14:13,092 --> 00:14:14,292
Domina me odabrala.

184
00:14:16,862 --> 00:14:18,096
To je dobro.

185
00:14:18,164 --> 00:14:19,564
Dobro.

186
00:14:19,632 --> 00:14:20,765
Koliko dugo služiš Dominu?

187
00:14:23,736 --> 00:14:25,937
Cijeli život.

188
00:14:26,005 --> 00:14:27,505
Rođena sam u ovom Ludusu.

189
00:14:28,574 --> 00:14:31,409
I tu si postala cvijetom.

190
00:14:31,477 --> 00:14:34,279
Jedva sam te primjećivao dok
te nisam vidio na igrama s Dominom.

191
00:14:34,346 --> 00:14:38,450
Prije tri mjeseca,
borio sam se protiv Arnocha iz Tarkvinije.

192
00:14:38,517 --> 00:14:41,453
Je si li uživala u mojoj pobjedi?

193
00:14:41,520 --> 00:14:44,189
Bila sam zadovoljna. Kad je završilo.

194
00:14:45,925 --> 00:14:47,992
Nije lako odsjeći čovjekovu ruku.

195
00:14:49,595 --> 00:14:52,030
Moraš naći pravi kut.

196
00:14:54,133 --> 00:14:56,134
Ne volim baš igre.

197
00:14:59,071 --> 00:15:00,305
To je malo čudan stav,

198
00:15:02,742 --> 00:15:04,776
za roba,

199
00:15:04,844 --> 00:15:06,578
u školi za gladijatore.

200
00:15:08,547 --> 00:15:11,049
To nije za uspoređivanje.

201
00:15:12,685 --> 00:15:13,818
Nisam te mislio uvrijediti.

202
00:15:13,886 --> 00:15:15,053
Domina čeka.

203
00:15:43,883 --> 00:15:47,385
Hodaš presporo prema mojim odajama.

204
00:15:47,453 --> 00:15:48,753
Ne želim pobuditi sumnje

205
00:15:48,821 --> 00:15:50,688
mojih ljudi u moje namjere.

206
00:15:52,591 --> 00:15:54,793
I što bi to moglo biti,
oh, šampion Capue?

207
00:15:57,229 --> 00:15:58,763
Što god Domina zaželi.

208
00:16:11,777 --> 00:16:14,946
Kupila sam ovu ogrlicu za prijem...

209
00:16:15,014 --> 00:16:17,015
Da li misliš da je previše?

210
00:16:17,082 --> 00:16:19,684
Krv mi ključa.

211
00:16:19,752 --> 00:16:22,787
Ali pokloniti ogrlicu
bilo bi pogrešno.

212
00:16:22,855 --> 00:16:24,389
I zašto ubrzava tvoj puls?

213
00:16:27,927 --> 00:16:30,528
Za tvojim usnama.

214
00:16:30,596 --> 00:16:33,431
Tvojim grudima...

215
00:16:33,499 --> 00:16:35,400
i svim drugim zadovoljstvima...

216
00:16:40,840 --> 00:16:44,509
Trebam tvoj kurac u sebi.

217
00:16:44,577 --> 00:16:46,411
I trebam ga sada.

218
00:16:53,819 --> 00:16:56,354
Nikad ne gubite pažnju!

219
00:16:56,422 --> 00:16:58,389
Čak ni da je Jupiter

220
00:16:58,457 --> 00:17:00,325
otvorio nebo

221
00:17:00,392 --> 00:17:02,927
i objesio svoj kurac kroz oblake!

222
00:17:02,995 --> 00:17:07,765
Gladijatorovo prvo odvraćanje
pažnje je njegovo zadnje.

223
00:17:07,833 --> 00:17:10,668
Ne završava svaka borba smrću...

224
00:17:10,736 --> 00:17:12,770
Dva prsta.

225
00:17:12,838 --> 00:17:15,039
Znak predaje

226
00:17:15,107 --> 00:17:16,541
I srama.

227
00:17:20,279 --> 00:17:22,714
Zakletva koju sam prisegnuo ovom
mjesto ne uključuje moljenje.

228
00:17:27,052 --> 00:17:28,820
On se pita kao nijanse od...

229
00:17:28,888 --> 00:17:30,989
Ne trebam lekcije u vezi potčinjenosti.

230
00:17:34,126 --> 00:17:36,761
Ti voliš drugačije lekcije?

231
00:17:36,829 --> 00:17:39,464
U vezi poslušnosti, možda?

232
00:17:40,900 --> 00:17:43,201
U rupu!

233
00:17:43,269 --> 00:17:44,736
Oboje!

234
00:17:59,184 --> 00:18:01,019
Možda sam pretjerao.

235
00:18:01,086 --> 00:18:03,388
Možda?

236
00:18:03,455 --> 00:18:06,190
Što ja opažam kao hrabrost
u tebi se otkriva kao glupost.

237
00:18:06,258 --> 00:18:09,027
Ali predati se u Areni...ja to nemogu.

238
00:18:09,094 --> 00:18:10,862
Ja moram pobijediti.

239
00:18:10,930 --> 00:18:12,797
Što se događa ako je to nešto
što si nemožeš omogućiti?

240
00:18:16,135 --> 00:18:18,269
Tišina, onda.

241
00:18:18,337 --> 00:18:19,604
Slijedeći put kad budeš naljutio Doctorea,

242
00:18:19,672 --> 00:18:21,172
moj jezik neće biti na tvojoj strani.

243
00:18:21,240 --> 00:18:22,907
Imati tvoje društvo ovdje
nije bila moja namjera.

244
00:18:22,975 --> 00:18:27,178
Ali ipak sad stojim pored tebe,
i moje dupe je u istom sranju.

245
00:18:27,246 --> 00:18:29,213
Izvinjavam se.

246
00:18:29,281 --> 00:18:31,950
Pa, to je sve?

247
00:18:32,017 --> 00:18:34,319
Bez obrazloženja,

248
00:18:34,386 --> 00:18:35,687
nema iskrica u sprženom mozgu.

249
00:18:35,754 --> 00:18:37,989
Što dovraga radiš?

250
00:18:38,057 --> 00:18:39,924
Tražim samo da zahvalim Batiatusu.

251
00:18:39,992 --> 00:18:42,593
Plutonovo dupe.

252
00:18:42,661 --> 00:18:44,529
Odgovor nema ravnoteže s tvojim potezima.

253
00:18:47,333 --> 00:18:48,800
Dao mi je obećanje.

254
00:18:48,867 --> 00:18:51,502
Što bi mogao ponuditi čovjeku koji
ne traži niti slavu niti veličanstvenost.

255
00:18:53,005 --> 00:18:54,706
Moju ženu.

256
00:18:57,176 --> 00:19:00,411
Odvedena je od mene
kad su me zarobili Rimljani.

257
00:19:00,479 --> 00:19:02,647
Pobjeđivati ću u areni
a on će je pronaći.

258
00:19:05,617 --> 00:19:06,718
Je li ona vrijedi toga?

259
00:19:09,355 --> 00:19:10,688
Ona je vrijedna svega.

260
00:19:15,461 --> 00:19:18,963
Kao i moja.

261
00:19:19,031 --> 00:19:21,299
Dvije godine ovdje.

262
00:19:21,367 --> 00:19:22,767
Platiti svoje dugove pobjeđivajući.

263
00:19:22,835 --> 00:19:24,702
I držati ću je u rukama opet.

264
00:19:26,772 --> 00:19:29,440
Možda će ovaj smrad onda
biti opran.

265
00:19:36,382 --> 00:19:37,815
Kako se zove?

266
00:19:37,883 --> 00:19:40,385
Aurelia.

267
00:19:40,452 --> 00:19:42,587
Tvoja?

268
00:19:42,654 --> 00:19:44,022
Sura.

269
00:19:45,657 --> 00:19:47,458
Tako.

270
00:19:47,526 --> 00:19:50,495
Zakopani do jaja u smeću.

271
00:19:50,562 --> 00:19:53,831
Je li to dio tvog plana da vratiš Suru?

272
00:20:00,539 --> 00:20:02,940
Ostaćeš bez porcije zbog pranja odjeće?

273
00:20:05,477 --> 00:20:07,211
Ne znači mi to ništa.

274
00:20:12,584 --> 00:20:13,618
Gather.

275
00:20:17,189 --> 00:20:19,690
Vaš gospodar je bio zaposlen.

276
00:20:19,758 --> 00:20:22,727
Parovi na Vulcanaliji su odlučeni.

277
00:20:25,130 --> 00:20:26,864
Crixus!

278
00:20:26,932 --> 00:20:29,767
Nepobjeđeni šampion Capue.

279
00:20:29,835 --> 00:20:32,103
Biti ćeš počašćen od kuće Batiatus

280
00:20:32,171 --> 00:20:34,305
da se boriš u glavnoj borbi!

281
00:20:34,373 --> 00:20:36,507
A ko će me izazvati, Doctore?

282
00:20:41,880 --> 00:20:44,482
Vješt čovjek i s iskustvom.

283
00:20:44,550 --> 00:20:47,819
Njegova sposobnost, težak rad i glad za pobjedom

284
00:20:47,886 --> 00:20:50,555
biti će nagrađeni.

285
00:20:50,622 --> 00:20:52,156
Gnaeus!

286
00:20:55,394 --> 00:20:57,328
Konačno se upoznajemo brate.

287
00:20:58,464 --> 00:21:00,164
Nemoj umrijeti prebrzo.

288
00:21:00,232 --> 00:21:03,000
Ja?

289
00:21:03,068 --> 00:21:05,470
Sjebaću te.

290
00:21:07,639 --> 00:21:08,873
S kojim kurcem?

291
00:21:11,877 --> 00:21:13,778
Ashur nosi ostatak.

292
00:21:13,846 --> 00:21:15,580
Nek bogovi budu s vama!

293
00:21:18,417 --> 00:21:19,484
Jedan po jedan.

294
00:21:19,551 --> 00:21:20,918
Jedan po jedan, jebene pičke!

295
00:21:20,986 --> 00:21:22,286
Batiatus osobno dao mi je ovu listu..

296
00:21:22,354 --> 00:21:24,122
Daj to ovdje.

297
00:21:28,093 --> 00:21:29,227
Divljaci.

298
00:21:38,537 --> 00:21:39,770
Daj da vidim.

299
00:21:40,672 --> 00:21:42,740
Daj ovdje.

300
00:21:42,808 --> 00:21:45,243
Jesi li dobio poziciju?

301
00:21:45,310 --> 00:21:47,645
Kao i ti.

302
00:21:47,713 --> 00:21:52,150
Namješteno nam je da se borimo jedan protiv drugog
na početku igara.

303
00:21:52,217 --> 00:21:54,819
Prva borba?!

304
00:21:54,887 --> 00:21:57,555
Za krotke i nebitnel!

305
00:21:57,623 --> 00:21:58,789
Svejedno se trebamo dokazati.

306
00:21:58,857 --> 00:22:00,358
S kojim ciljem?

307
00:22:00,425 --> 00:22:02,660
Pobjednikova nagrada neće biti
više od pola dukata.

308
00:22:02,728 --> 00:22:03,728
Tako malo?

309
00:22:03,795 --> 00:22:05,530
Nedovoljno za oboje.

310
00:22:05,597 --> 00:22:06,998
A za glavnu borbu?

311
00:22:07,065 --> 00:22:08,666
Naravno puno više.

312
00:22:08,734 --> 00:22:12,036
Već sam dobio Crixusa u finalnoj probi.

313
00:22:12,104 --> 00:22:13,604
Sad moram izboriti svoj put
kroz mulj.

314
00:22:13,672 --> 00:22:15,072
da se suočim s njim opet?

315
00:22:15,140 --> 00:22:16,140
A taj mulj sam ja?

316
00:22:16,208 --> 00:22:18,876
Znaš što mislim.

317
00:22:18,944 --> 00:22:19,977
Ako Batiatus nebude zaustavio moju ruku,

318
00:22:20,045 --> 00:22:22,980
izvadiću mu mozak iz lubanje.

319
00:22:23,048 --> 00:22:25,616
Nema ljubavi između mene i Crixusa...

320
00:22:27,386 --> 00:22:30,054
Ali upozoravam te, opasan je.

321
00:22:31,823 --> 00:22:33,691
Na čemu gradi reputaciju?

322
00:22:33,759 --> 00:22:36,894
Suočavajući se s Gnaeusom
i njegovom malom mrežom?

323
00:22:36,962 --> 00:22:40,031
Crixus je izgradio svoju reputaciju
na puno gorim..

324
00:22:40,098 --> 00:22:43,568
Demoni, ispljunuti iz podzemlja

325
00:22:43,635 --> 00:22:45,369
Gargan blizanci.

326
00:22:48,473 --> 00:22:50,208
Decimus i Tiberius.

327
00:22:50,275 --> 00:22:52,410
Sinovi kurve, silovane od šakala

328
00:22:52,477 --> 00:22:54,845
Više zvijeri nego ljudi.

329
00:22:54,913 --> 00:22:57,081
Terorizirali su istočnu morsku obalu godinama,

330
00:22:57,149 --> 00:22:59,150
do njihovog zarobljavanja.

331
00:22:59,218 --> 00:23:00,484
Bačeni su u arenu da umru.

332
00:23:00,552 --> 00:23:03,888
Ali umjesto da budu hrana
u areni od kostiju i mesa...

333
00:23:11,697 --> 00:23:14,799
Tijela mnogih su pala.

334
00:23:14,866 --> 00:23:17,034
Niko im se nije mogao suprostaviti.

335
00:23:17,102 --> 00:23:18,436
Osim jednog...

336
00:23:18,503 --> 00:23:21,138
Crixus! Šampion Capue!

337
00:23:22,474 --> 00:23:25,977
Krv je tekla. Mnoštvo je urlalo.

338
00:23:26,044 --> 00:23:28,379
I demoni su pali od njegovog mača...

339
00:23:52,671 --> 00:23:53,771
Sinovi Šakala?

340
00:23:55,540 --> 00:23:57,141
Tako kažu.

341
00:23:58,977 --> 00:24:00,978
Ova priča je šala.

342
00:24:01,046 --> 00:24:04,081
Kao i Crixus sam.

343
00:24:04,149 --> 00:24:05,449
Je si li čuo ovo?!

344
00:24:08,954 --> 00:24:11,322
Jednog dana se možda dokažeš.

345
00:24:11,390 --> 00:24:14,492
Do onda boriti ćeš se dole
s ostalima.

346
00:24:40,886 --> 00:24:43,120
Držim korak s moćnim Spartakom.

347
00:24:43,188 --> 00:24:44,522
Još uvjek vrijedi ono"kroz mulj"?

348
00:24:46,024 --> 00:24:46,991
Ne hvataj me za riječ.

349
00:24:47,059 --> 00:24:48,926
Tema s tobom, zar ne?

350
00:24:48,994 --> 00:24:50,795
Mogao bi te nazvati jednakim.

351
00:24:50,862 --> 00:24:53,464
I više trebamo zaslužiti.

352
00:24:53,532 --> 00:24:55,433
Biti će to dobra borba.

353
00:24:55,500 --> 00:24:57,768
Možda bogovi vide oba kao preživjele.

354
00:24:57,836 --> 00:25:00,037
Ima ih puno koje bih vidio mrtve na ovom mjestu.

355
00:25:00,105 --> 00:25:02,406
Ti nisi među njima.

356
00:25:03,975 --> 00:25:05,810
Možda nećeš imati izbora.

357
00:25:05,877 --> 00:25:07,478
Uvjek postoji izbor

358
00:25:16,588 --> 00:25:18,489
Taj pogled me zabrinjava.

359
00:25:20,525 --> 00:25:22,193
Riječi koje sam čuo često od moje žene.

360
00:25:28,233 --> 00:25:31,001
Tvoje ciljanje s mrežom
je stvarno izuzetno, Gnaeus.

361
00:25:33,705 --> 00:25:36,574
Napad ti je impresivan.

362
00:25:36,641 --> 00:25:39,210
Boreći se protiv tog malog drvenog čovjeka.

363
00:25:41,246 --> 00:25:43,814
Čeznem da te vidim u areni.

364
00:25:43,882 --> 00:25:47,218
Među ljudima, tamo...

365
00:25:47,285 --> 00:25:49,620
S tvojom strašnom mrežom!

366
00:25:49,688 --> 00:25:53,391
Kao mladu curicu.

367
00:25:54,693 --> 00:25:56,227
Jebena pizdo!

368
00:26:06,538 --> 00:26:08,806
Gnaeus je od vrućine poludio.

369
00:26:08,874 --> 00:26:10,541
Napao me kao poludjeli jarac.

370
00:26:10,609 --> 00:26:12,243
Vidio sam njegove oči.

371
00:26:12,310 --> 00:26:13,744
Izludjele od žeđi.

372
00:26:15,213 --> 00:26:18,482
Barca! Kerza!

373
00:26:18,550 --> 00:26:21,385
Pobrinite se za Gnaeusa.

374
00:26:21,453 --> 00:26:23,154
Natrag na trening!

375
00:26:45,076 --> 00:26:46,043
Ashur.

376
00:26:49,247 --> 00:26:51,382
Ima nešto što bi htio da mi nabaviš.

377
00:26:51,450 --> 00:26:55,019
Što god treba, Ashur nabavi.

378
00:26:56,721 --> 00:27:00,024
Slijedi me, dalje od znatiželjnih ušiju...

379
00:27:21,913 --> 00:27:24,114
Moram prestati stalno biti uz tebe.

380
00:27:26,418 --> 00:27:29,253
Gnaeus je dosta nestabilne prirode.

381
00:27:29,321 --> 00:27:31,489
Ako je tvoja namjera da
izazoveš Gnaeusa zbog glavne borbe,

382
00:27:31,556 --> 00:27:33,491
onda si budala.

383
00:27:33,558 --> 00:27:35,759
Služio je pet godina
prije nego je zaslužio privilegije.

384
00:27:39,097 --> 00:27:41,632
Sura si nemože priuštiti godine čekanja.

385
00:27:41,700 --> 00:27:43,601
Niti tvoja smrt,

386
00:27:43,668 --> 00:27:44,668
koja će te zadesiti

387
00:27:44,736 --> 00:27:46,504
ako se suočiš s Crixusom u areni.

388
00:27:46,571 --> 00:27:49,306
Gladijatori!

389
00:27:49,374 --> 00:27:50,908
Vaša publika je stigla.

390
00:27:50,976 --> 00:27:53,210
Oblačite se bzo.

391
00:27:53,278 --> 00:27:54,512
Prijem počinje.

392
00:28:07,392 --> 00:28:08,826
Crixus!

393
00:28:08,894 --> 00:28:11,829
Nek Mercato baci malo pogled na tvoj mač.

394
00:28:11,897 --> 00:28:13,430
Dominus.

395
00:28:16,268 --> 00:28:20,938
Ova oštrica je sredila Tiberiusa i Decimusa.

396
00:28:23,441 --> 00:28:25,476
Ako ste već darovali Capuu
darovima Munusa,

397
00:28:25,544 --> 00:28:28,312
Kao bolja sredstva za osiguravanje Crixusa?

398
00:28:28,380 --> 00:28:30,347
Pored desetak drugih ponuda.

399
00:28:30,415 --> 00:28:33,017
Možemo popuniti zapisnik?

400
00:28:33,084 --> 00:28:35,686
Posvetio sam igre u čast mog dobrog prijatelja..

401
00:28:35,754 --> 00:28:37,254
Ashur!

402
00:28:37,322 --> 00:28:38,989
Dobri Mercato je posvetio svoje misli
na dan igri.

403
00:28:39,057 --> 00:28:40,958
Da vidimo da li su njegove narudžbe
dobro ispunjene?

404
00:28:43,929 --> 00:28:45,696
Ahh, prašina i vrućina,

405
00:28:45,764 --> 00:28:48,065
Pogoršava se svakim satom

406
00:28:48,133 --> 00:28:50,234
Bila bi sad u Rimu da nisu te igre.

407
00:28:50,302 --> 00:28:51,835
Moraš mi obećati posjet dok sam ovdje.

408
00:28:51,903 --> 00:28:54,338
Vila mog oca je depresivna.

409
00:28:54,406 --> 00:28:56,006
Žao mi je da nam se tvoj muž
nije mogao pridružiti.

410
00:28:56,074 --> 00:28:57,975
Kako je Legatus?

411
00:28:58,043 --> 00:28:59,910
Raspoložen je.

412
00:28:59,978 --> 00:29:01,312
Od kad se vratio iz Trakije,

413
00:29:01,379 --> 00:29:03,414
Senat je postao njegova ljubavnica.

414
00:29:03,481 --> 00:29:05,249
Njihovi zahtjevi njemu su postali beskrajni.

415
00:29:05,317 --> 00:29:07,484
Muškarci i njihove ambicije.

416
00:29:07,552 --> 00:29:08,485
Znaš, trebaju naučiti da cijene

417
00:29:08,553 --> 00:29:10,454
ljepše stvari u životu.

418
00:29:12,958 --> 00:29:16,160
Ta ogrlica. Obožavam je.

419
00:29:16,227 --> 00:29:17,227
Ovo?

420
00:29:17,295 --> 00:29:18,596
Ma drangulija.

421
00:29:18,663 --> 00:29:21,966
Lijep je to komad,
imala sam jedan iz Ramela jedne sezone.

422
00:29:22,033 --> 00:29:23,968
Kad su smaragdi bili još u modi.

423
00:29:26,004 --> 00:29:29,039
Čujem da dolaze opet.

424
00:29:29,107 --> 00:29:32,509
Oh. možda ću ih i ja opet izvaditi.

425
00:29:32,577 --> 00:29:35,279
Prijatelji, stari i novi!

426
00:29:35,347 --> 00:29:37,948
Zahvaljujem vam da ste počastili
znameniti Batiatusov Ludus

427
00:29:38,016 --> 00:29:40,217
svojim prisustvom ovu večer.

428
00:29:40,285 --> 00:29:44,822
Sutrašnja Vulvanalia obećava
mnogo uzbuđenja u areni.

429
00:29:44,889 --> 00:29:46,323
Ali večeras..

430
00:29:46,391 --> 00:29:50,227
Mogu li vam predstaviti najbolje gladijatore
u cijeloj Republici

431
00:29:56,868 --> 00:29:58,068
Gledajte!

432
00:29:58,136 --> 00:29:59,903
Dodirnite!

433
00:29:59,971 --> 00:30:03,173
Osjetite kvalitetu robe!

434
00:30:03,241 --> 00:30:05,676
Postavite pitanja za bilo kog od njih,
za kojim žudite!

435
00:30:08,179 --> 00:30:09,913
Dođite! Ne budite plašljivi, ne grizu!

436
00:30:11,116 --> 00:30:13,317
Ako grizu, deset posto popusta!

437
00:30:22,827 --> 00:30:25,896
Ljudima se sviđa Tračan, zar ne?

438
00:30:25,964 --> 00:30:29,233
Znatiželja, rođena od njegove sreće
protiv Soloniusovih ljudi.

439
00:30:29,300 --> 00:30:32,169
Bolje znatiželja nego nezainteresiranost!

440
00:30:32,237 --> 00:30:33,737
Možda možemo potpaliti ovaj interes

441
00:30:33,805 --> 00:30:36,874
u buktinju zarade...

442
00:30:36,941 --> 00:30:38,342
S Gnaeusom dvojbene vrijednosti.

443
00:30:38,410 --> 00:30:41,812
Što bi vodilo premještanjem Spartaka
u našu glavnu borbu?

444
00:30:41,880 --> 00:30:45,783
S poštovanjem Dominus,
publika traži jednu časnu borbu.

445
00:30:45,850 --> 00:30:47,451
Spartak je još uvjek životinja.

446
00:30:49,454 --> 00:30:51,455
Um, pa, misliti ću na to.

447
00:30:51,523 --> 00:30:52,489
Jednog dana, zaista.

448
00:30:52,557 --> 00:30:54,958
Natjecanje je promovirano...

449
00:30:59,764 --> 00:31:01,165
Malo samoće.

450
00:31:01,232 --> 00:31:04,635
Čudno za čovjeka
koji je obožavan od publike?

451
00:31:07,672 --> 00:31:09,206
Na posao onda.

452
00:31:09,274 --> 00:31:10,874
Dosta težak zadatak, sad

453
00:31:13,511 --> 00:31:14,812
je doveden do ispunjenja.

454
00:31:25,657 --> 00:31:29,393
Tvoj Gal je lijep komad, zar ne?

455
00:31:29,461 --> 00:31:32,296
Nema boljeg u cijeloj Republici.

456
00:31:32,363 --> 00:31:34,465
Takav čovjek...

457
00:31:39,471 --> 00:31:42,806
Drhtim od uzbuđenja
da ga vidim opet u areni...

458
00:31:42,874 --> 00:31:44,274
Kao i svi mi.

459
00:31:56,112 --> 00:31:59,461
Tračan je još živ?

460
00:32:02,594 --> 00:32:04,595
Za sad.

461
00:32:04,662 --> 00:32:07,965
Zar nema nešto interesantnije za vidjeti?

462
00:32:08,032 --> 00:32:10,601
Pa, moj muž će uskoro proglasiti
ko se bori u glavnoj borbi,

463
00:32:10,668 --> 00:32:12,803
I ima dovoljno vina...

464
00:32:12,871 --> 00:32:15,038
Bojim se da mi je vrijeme za spavanje.

465
00:32:18,843 --> 00:32:21,912
Možda je najbolje da krenem.

466
00:32:21,980 --> 00:32:24,348
Naravno.

467
00:32:24,415 --> 00:32:28,752
Naravno tu je još jedna stvar
i mislim da ćeš uživati u njoj,

468
00:32:28,820 --> 00:32:32,055
To je nešto više fizičke prirode.

469
00:32:32,123 --> 00:32:34,825
Ti.

470
00:32:34,893 --> 00:32:35,993
Pođi samnom.

471
00:33:04,722 --> 00:33:07,491
Pet denara da neće izdržati još dvadeset udara.

472
00:33:14,065 --> 00:33:17,134
Nikad nisam vidjela prije
kako gladijator jebe ....

473
00:33:19,370 --> 00:33:21,171
Pogledaj način na koji je nabija!

474
00:33:24,409 --> 00:33:26,510
Kao razjareni bik!

475
00:33:26,578 --> 00:33:28,545
Gladijatorove vrline obuhvaćaju i ove stvari

476
00:33:28,613 --> 00:33:31,448
a ne samo u pijesku arene.

477
00:33:31,516 --> 00:33:34,852
Kao ljubavnici kažu kao da su gladne zvijeri.

478
00:33:34,919 --> 00:33:36,286
Možeš dodirnuti.

479
00:33:41,025 --> 00:33:44,094
(oprosti mi Aurelia)

480
00:33:44,162 --> 00:33:46,697
Omogućavaju nevjerojatna zadovoljstva..

481
00:34:00,945 --> 00:34:03,247
Može li to ponoviti?

482
00:34:03,314 --> 00:34:04,615
Natjeraj ga da ponovi!

483
00:34:07,552 --> 00:34:09,386
Nastavi.

484
00:34:14,759 --> 00:34:15,993
Pa, jesmo li se dogovorili.

485
00:34:16,060 --> 00:34:17,361
Rabanus će se susreti s Crixusom.

486
00:34:17,428 --> 00:34:19,763
Pomakni Hamilcara da popuni prazninu.

487
00:34:27,438 --> 00:34:30,507
Načuo sam Batiatusa i Doctorea u razgovoru.

488
00:34:30,575 --> 00:34:33,310
U vezi glavne borbe.

489
00:34:33,378 --> 00:34:35,512
Sardinijanac će se suočiti s Crixusom.

490
00:34:38,549 --> 00:34:40,083
Ove novosti ne pomažu u mom slučaju.

491
00:34:47,158 --> 00:34:49,326
Što god si imao na umu, odbaci to.

492
00:34:50,895 --> 00:34:52,996
Dobri građani!

493
00:34:53,064 --> 00:34:54,598
Uživajte u mojoj hrani!

494
00:34:54,666 --> 00:34:56,400
Mom vinu!

495
00:34:56,467 --> 00:34:59,636
I prisustvu moje predivne žene!

496
00:34:59,704 --> 00:35:02,706
Sad se divite proglašenju
sutrašnje glavne borbe!

497
00:35:02,774 --> 00:35:06,843
Crixus, šampion Capue,

498
00:35:06,911 --> 00:35:09,379
Će koračati pijeskom i suočiti se sa..

499
00:35:15,219 --> 00:35:16,753
Spartak!

500
00:35:17,822 --> 00:35:19,556
Ne! Pustite ih da se bore!

501
00:35:31,369 --> 00:35:32,602
Dosta!

502
00:35:39,410 --> 00:35:40,911
Iščupati ću ti jebeno srce!

503
00:35:40,979 --> 00:35:42,279
Dođi i uzmi, kukavico!

504
00:35:53,658 --> 00:35:57,461
Vidite njihovu mržnju
kako gori bez kontrole!

505
00:35:58,730 --> 00:36:00,397
Ovo je bila samo proba!

506
00:36:00,465 --> 00:36:05,502
Sutra će nastaviti svoju prepirku u areni!

507
00:36:10,608 --> 00:36:14,811
Crixus, nepobjedivi!

508
00:36:14,879 --> 00:36:20,384
Spartacus, pas koji izaziva smrt!

509
00:36:20,451 --> 00:36:23,487
Borba godine!

510
00:36:23,554 --> 00:36:25,989
Slava Capui!

511
00:36:26,057 --> 00:36:27,190
Slava Rimu!

512
00:36:44,842 --> 00:36:47,811
Prijem skoro upropašten
i koja je njegova kazna?

513
00:36:47,879 --> 00:36:49,146
Jebena glavna borba!

514
00:36:49,213 --> 00:36:52,149
Čula si mnoštvo.
Napravio sam najbolje u ovoj situaciji.

515
00:36:52,216 --> 00:36:55,352
Tračan je do sad imao samo jednu
borbu kao gladijator.

516
00:36:55,420 --> 00:36:57,721
Zašto si preskačući druge
njega stavio da se suoči s Crixusom?

517
00:36:57,789 --> 00:37:00,223
Zbog onog što on posjeduje.

518
00:37:00,291 --> 00:37:02,125
Interes publike.

519
00:37:02,193 --> 00:37:03,727
On udara kao bijesan pas.

520
00:37:03,795 --> 00:37:04,728
Spartak je pogodio žicu.

521
00:37:04,796 --> 00:37:07,030
Nastojim maksimalno zaraditi na tome.

522
00:37:08,666 --> 00:37:11,735
Nepredvidljiv je,
nije ga briga za pravila

523
00:37:11,803 --> 00:37:13,670
ili za čast i ako se što desi Crixusu...

524
00:37:13,738 --> 00:37:15,572
On ne predstavlja prijetnju za Crixusa.

525
00:37:15,640 --> 00:37:16,706
On je samo novost.

526
00:37:16,774 --> 00:37:19,209
Koji će biti samo iskorišten
i odbačen nakon postizanja svrhe.

527
00:37:19,277 --> 00:37:21,578
Jebemu, nije ništa vina ostalo!

528
00:37:23,681 --> 00:37:25,615
Pa, što samo stojiš ovdje,

529
00:37:25,683 --> 00:37:26,983
Idi i donesi tog jebenog vina.

530
00:37:41,499 --> 00:37:43,066
Oprosti.

531
00:37:43,134 --> 00:37:44,067
Nisam te mislio preplašiti.

532
00:37:50,708 --> 00:37:55,178
Kad smo zadnji put pričali
nisam te mislio uvrijediti.

533
00:37:55,246 --> 00:37:58,348
Vješt sam s mačem
a ne s riječima.

534
00:37:58,416 --> 00:38:00,550
Ako Domina sazna da sam
razbila zadnji bokal...

535
00:38:00,618 --> 00:38:02,319
Dodaj mi te komadiće.

536
00:38:02,386 --> 00:38:03,487
Baciti ću ih preko litice.

537
00:38:17,869 --> 00:38:18,935
Čekaj.

538
00:38:24,742 --> 00:38:28,612
Možda će ovaj poklon više
objasniti gdje s riječima se nemože.

539
00:38:31,916 --> 00:38:33,450
Molim te.

540
00:39:04,882 --> 00:39:07,684
Pokušavam se odlučiti.

541
00:39:07,752 --> 00:39:09,653
U vezi čega?

542
00:39:09,720 --> 00:39:13,023
Čestitke ili sućut.

543
00:39:13,090 --> 00:39:14,958
Možda si se osigurao
uključivanjem Crixusa

544
00:39:15,026 --> 00:39:17,761
u sve ovo,

545
00:39:17,828 --> 00:39:20,297
ali suočiti se s njim u areni...

546
00:39:20,364 --> 00:39:23,433
Mislim da je njegova reputacija
prenapuhana.

547
00:39:23,501 --> 00:39:26,970
I sutra ću se u to uvjeriti.

548
00:39:27,038 --> 00:39:29,739
I još se hvalio da može
poraziti samog Theokolesa.

549
00:39:29,807 --> 00:39:31,942
Možda.

550
00:39:32,009 --> 00:39:33,476
Da znam čovjeka.

551
00:39:35,279 --> 00:39:37,180
Theokoles.

552
00:39:37,248 --> 00:39:38,648
Sjena smrti.

553
00:39:38,716 --> 00:39:41,184
On govori tako drsko o areni,

554
00:39:41,252 --> 00:39:43,420
a nezna ništa o njenoj povijesti.

555
00:39:46,457 --> 00:39:48,725
Theokoles nije čovjek, Tračanu.

556
00:39:51,562 --> 00:39:53,430
On je nešto potpuno drugo

557
00:39:55,566 --> 00:39:59,202
Kažu da je viši od dva metra.

558
00:39:59,270 --> 00:40:03,006
Zemlja se trese pod njegovim nogama.

559
00:40:03,074 --> 00:40:06,610
Njegova sjena zakloni sunce.

560
00:40:06,677 --> 00:40:10,680
Većina njih je pala mrtva na
sam pogled na tog diva.

561
00:40:10,748 --> 00:40:13,483
Ti su bili sretni.

562
00:40:22,260 --> 00:40:23,960
Moj otac mi je pričao o Munusu čija

563
00:40:24,028 --> 00:40:25,595
se sjena borila protiv stotinu ljudi.

564
00:40:28,633 --> 00:40:29,966
Niko nije preživio.

565
00:40:33,404 --> 00:40:36,573
Priče, za plašenje djece.

566
00:40:38,542 --> 00:40:41,678
Theokoles nije legenda.

567
00:40:41,746 --> 00:40:42,812
Prije nego se umirovio od borilišta,

568
00:40:42,880 --> 00:40:46,650
samo je jedan koji se
suočio s njim i preživio.

569
00:40:46,717 --> 00:40:49,019
I on diše među nama,

570
00:40:49,086 --> 00:40:51,221
i njegov bič je na našim leđima.

571
00:40:53,658 --> 00:40:56,993
Sad nije vrijeme za prazne priče.

572
00:40:57,061 --> 00:41:00,597
Sutra ulaziš u arenu.

573
00:41:00,665 --> 00:41:03,833
Neki po prvi put.

574
00:41:03,901 --> 00:41:06,136
Za neke vjerojatno zadnji.

575
00:41:25,756 --> 00:41:27,891
Vesele se krvi.

576
00:41:27,958 --> 00:41:29,125
I imati će je.

577
00:41:33,964 --> 00:41:36,666
Možda ti bogovi donesu sreću
kao što su meni jutros.

578
00:41:40,171 --> 00:41:41,471
Sura je vjerovala u bogove.

579
00:41:44,442 --> 00:41:47,143
I kad su je Rimljani odveli,

580
00:41:47,211 --> 00:41:50,747
niko se nije spustio s neba
da to spriječi.

581
00:41:53,517 --> 00:41:56,219
Ja ću uskoro ispraviti njihovu grešku.

582
00:42:01,659 --> 00:42:03,193
Vjerujem da hoćeš.

583
00:42:12,403 --> 00:42:14,137
Mnoštvo je naklonjeno tvojoj predstavi.

584
00:42:14,205 --> 00:42:16,106
Da, jako lijepa predstava.

585
00:42:16,173 --> 00:42:18,174
Počastvovao si naš lijepi grad, Batiatus.

586
00:42:18,242 --> 00:42:19,976
Čast je moja, Magistrate.

587
00:42:20,044 --> 00:42:22,178
Iskreno rečeno, bojao sam se da
će ovaj događaj

588
00:42:22,246 --> 00:42:24,481
proći nezapaženo ove godine.

589
00:42:24,548 --> 00:42:25,949
Veoma je teško dobiti ljude koji su dostojni

590
00:42:26,016 --> 00:42:28,752
za ove naše igre.

591
00:42:28,819 --> 00:42:32,288
Solonius je već bio zauzet
s drugim angažmanom.

592
00:42:32,356 --> 00:42:34,991
Možda će Solonius biti dostupan
slijedeće godine.

593
00:42:35,059 --> 00:42:37,260
Možemo se samo moliti.

594
00:42:41,065 --> 00:42:43,500
Možda sam bila u krivu
u vezi nedostatka kiše.

595
00:42:45,970 --> 00:42:48,471
Nešto vode možda.

596
00:42:48,539 --> 00:42:50,306
Ili možda vina.

597
00:42:50,374 --> 00:42:53,610
Uhh, od ideje mi se mućka u trbuhu.

598
00:42:55,613 --> 00:43:00,150
Tvoje društvo prošlu noć
zapalio je moja čula.

599
00:43:00,217 --> 00:43:01,151
Previše?

600
00:43:01,218 --> 00:43:04,053
Vina, definitivno.

601
00:43:04,121 --> 00:43:06,456
I drugih zanimljivosti...

602
00:43:07,625 --> 00:43:10,293
Mislim da je stijenka jedva zagrebana.

603
00:43:10,361 --> 00:43:15,098
Onda malo vode,
da ugasiš žeđ.

604
00:43:22,940 --> 00:43:23,873
Evo, počinje.

605
00:43:27,011 --> 00:43:29,179
Dragi građani Capue!

606
00:43:29,246 --> 00:43:33,583
Moja velika čast je da vam
predstavim glavnu borbu

607
00:43:33,651 --> 00:43:36,319
Quintusa Lentulusa Batiatusa!

608
00:43:57,775 --> 00:44:00,376
Gledajte Spartaka!

609
00:44:00,444 --> 00:44:03,480
Spartak! Spartak!

610
00:44:03,547 --> 00:44:05,014
Spartak! Spartak!

611
00:44:06,317 --> 00:44:09,819
Poznat po svojoj veličanstvenoj pobjedi

612
00:44:09,887 --> 00:44:12,722
u igrama senatora Albiniusa!

613
00:44:12,790 --> 00:44:14,591
Gdje je jednom rukom ubio

614
00:44:14,658 --> 00:44:17,026
četiri Soloniusova gladijatora!

615
00:44:17,094 --> 00:44:18,828
Četiri!

616
00:44:38,816 --> 00:44:41,885
Veličanstveni kojeg ne treba ni predstaviti!

617
00:44:43,621 --> 00:44:45,588
Poznat po svom maču!

618
00:44:45,656 --> 00:44:47,891
Po svom štitu! Po svojoj slavi!

619
00:44:53,631 --> 00:44:55,698
Crixus!

620
00:44:55,766 --> 00:44:57,867
Šampion Capue!

621
00:45:05,442 --> 00:45:08,011
Konačno, Crixus!

622
00:45:10,147 --> 00:45:12,415
Gledaj kako njegovu siluetu voli sunce!

623
00:45:15,185 --> 00:45:17,220
Capua!

624
00:45:27,631 --> 00:45:31,000
Capua!

625
00:45:33,704 --> 00:45:38,074
U čast imena Batiatus
i svete Vulcanalije

626
00:45:55,225 --> 00:45:56,426
Nisi još ni završio govor

627
00:45:56,493 --> 00:45:58,061
a Tračan je već napao!?!

628
00:45:59,363 --> 00:46:00,763
Jel se to smjelo dogoditi?

629
00:46:00,831 --> 00:46:02,966
Ne, nije.

630
00:46:03,033 --> 00:46:05,101
Kako uzbudljivo...

631
00:47:05,996 --> 00:47:08,398
Je li to sve za što je Tračan sposoban?

632
00:47:08,465 --> 00:47:10,867
Nakon onog što je učinio Soloniusovim ljudima,

633
00:47:10,934 --> 00:47:12,902
nadala sam se od njega više.

634
00:48:20,337 --> 00:48:22,138
Capua!

635
00:48:23,907 --> 00:48:25,608
Mogu li početi!?!

636
00:50:06,009 --> 00:50:07,877
Sad umireš, Tračane.

637
00:50:10,981 --> 00:50:12,982
Ubij. Ubij.

638
00:51:26,523 --> 00:51:29,859
Spartak se borio hrabro

639
00:51:34,731 --> 00:51:36,265
Pustimo ga da živi za slijedeću borbu!

640
00:51:51,715 --> 00:51:54,850
Gorak zalogaj za kraj ručka.

641
00:51:54,918 --> 00:51:56,986
Oprosti.

642
00:51:57,054 --> 00:51:59,355
Ipak me je Spartak puno stajao...

643
00:52:01,992 --> 00:52:03,359
Već si izgubio naklonost mnoštva

644
00:52:11,101 --> 00:52:12,234
On živi?

645
00:52:15,005 --> 00:52:16,605
Kako razočaravajuće.

646
00:52:55,412 --> 00:52:57,947
Njegova reputacija je ipak zaslužena.

647
00:52:58,015 --> 00:53:00,416
Moj mač nije mogao mu naći slabost.

648
00:53:05,889 --> 00:53:09,258
I sad...bilo je to tamo.

649
00:53:10,660 --> 00:53:15,531
Konačno, bilo je bar deset situacija
gdje si mogao postići prednost.

650
00:53:16,566 --> 00:53:18,334
Trebaš još trenirati.

651
00:53:22,639 --> 00:53:24,707
Trenirati ću onda još žešće.

652
00:53:26,643 --> 00:53:29,879
Ne.

653
00:53:29,946 --> 00:53:31,547
Prekasno je za tako nešto.

654
00:53:59,476 --> 00:54:09,513
PRIJEVOD BY SEAN 12

