1
00:00:01,000 --> 00:00:03,599
Sebelumnya........

2
00:00:04,150 --> 00:00:07,549
<i>Dewan telah mengambil keputusan?./
Kami akan berperang.</i>

3
00:00:07,849 --> 00:00:10,349
Kembali ke formasi!
Kita bergerak ke Timur!

4
00:00:10,349 --> 00:00:12,349
<i>Aku memberikan sumpahku untuk
mempertahankan diri dari kaum Getae.</i>

5
00:00:12,549 --> 00:00:15,549
Kau akan bergerak sesuai yang diperintahkan!.

6
00:00:15,749 --> 00:00:18,249
Kau kembali...
Untukku.

7
00:00:18,449 --> 00:00:20,449
Meskipun itu membahayakan nyawamu.

8
00:00:20,949 --> 00:00:22,949
<i>Tak ada kehidupan tanpamu.</i>

9
00:00:26,549 --> 00:00:28,549
<i>Bayangan Roma sangat luas.</i>

10
00:00:28,649 --> 00:00:30,649
<i>Dan kau orang Thracia akan
mati di bawahnya.</i>

11
00:00:30,849 --> 00:00:32,449
<i>Aku akan mendapat kiriman baru besok.</i>

12
00:00:32,449 --> 00:00:36,949
<i>Jika aku beli orang ini untuk dilatih di Ludus-ku
(Sekolah Gladiator) sebagai gladiator.</i>

13
00:00:37,249 --> 00:00:42,249
Dengan kondisi seperti, ini aku ragu dia
bisa bertahan hingga 1/4 bulan.

14
00:00:43,549 --> 00:00:48,149
SPARTACUS
"DARAH DAN TANAH"

15
00:00:49,249 --> 00:00:51,949
"SAKRAMEN GLADIATOR"

16
00:00:53,549 --> 00:00:58,549
<font color="#ffff00">Penterjemah :
-- Ikang (KLEBENGAN) --</font>

17
00:01:18,215 --> 00:01:20,182
Sura...

18
00:01:26,790 --> 00:01:29,725
Saat orang Romawi datang...

19
00:01:31,862 --> 00:01:34,928
Aku mengira takkan bertemu denganmu lagi.

20
00:01:35,098 --> 00:01:38,134
Aku akan selalu bersamamu.

21
00:01:38,201 --> 00:01:41,737
Dewa sekalipun takkan mampu menghalanginya.

22
00:01:41,805 --> 00:01:44,206
Akan kubunuh mereka jika mencoba
memisahkan kita.

23
00:02:48,939 --> 00:02:50,373
Mandikan dia.

24
00:02:50,440 --> 00:02:53,442
Tapi pertama, cukur rambur mereka.

25
00:03:13,063 --> 00:03:14,630
Dominus (Tuan/majikan pria).

26
00:03:55,639 --> 00:03:57,206
Kolamnya kering.

27
00:03:57,274 --> 00:03:58,941
Ya kita butuh hujan.

28
00:04:01,144 --> 00:04:02,845
Kita juga butuh duit.

29
00:04:02,913 --> 00:04:04,914
Kita butuh itu juga.

30
00:04:06,583 --> 00:04:08,184
Bagaimana keadaan peliharaan baru-mu itu?

31
00:04:08,251 --> 00:04:09,952
Dia masih hidup.

32
00:04:10,020 --> 00:04:12,254
Harganya cukup untuk mengisi kolam kita
selama sebulan.

33
00:04:12,322 --> 00:04:13,589
Kau membayarnya terlalu mahal.

34
00:04:13,657 --> 00:04:15,958
Aku membayar dengar layak, Lucretia.

35
00:04:16,026 --> 00:04:18,727
Spartacus tidak lebih seperti mayat berjalan.

36
00:04:18,795 --> 00:04:22,331
Berapa lama sisa hidupnya yang
telah menghabiskan investasimu?

37
00:04:22,399 --> 00:04:24,700
Tidak sebelum dia melakukan tugasnya.

38
00:04:26,536 --> 00:04:28,737
Dari Legatus Claudius Glaber.

39
00:04:30,574 --> 00:04:32,007
Keinginannya?

40
00:04:32,075 --> 00:04:33,809
Menggelitik hasratku.

41
00:04:35,178 --> 00:04:36,612
Dia akan kemari?

44
00:04:41,151 --> 00:04:42,985
Dalam kata-kata, tapi, maksudnya sangat jelas.

45
00:04:43,053 --> 00:04:44,553
Dia kemari untuk berterima kasih padaku.

46
00:04:44,621 --> 00:04:46,455
Untuk apa?

47
00:04:46,523 --> 00:04:48,657
Karena membayar terlalu mahal untuk orang Thracia itu?

48
00:04:48,725 --> 00:04:52,428
Spartacus selamat dari niat Glaber untuk
membunuhnya di gelanggang.

49
00:04:52,496 --> 00:04:54,063
Rakyat menginginkan kebebesannya.

50
00:04:54,130 --> 00:04:56,465
Sangat mempermalukan Legatus.

51
00:04:58,134 --> 00:05:01,504
Aku menawarkan jalan lain dengan cara membelinya.

52
00:05:01,571 --> 00:05:02,972
Dengan harga yang sangat mahal.

53
00:05:03,039 --> 00:05:05,307
Jika Spartacus bisa bertahan.

54
00:05:05,375 --> 00:05:08,277
Gelanggang itu akan menjadi
tempat pemakamannya.

55
00:05:08,345 --> 00:05:09,845
Jika tidak..

56
00:05:09,913 --> 00:05:12,948
Kematiannya akan menjadi kebahagiaan
dini bagi Legatus.

57
00:05:16,019 --> 00:05:18,754
Memang menggelitik hasrat.

58
00:05:20,156 --> 00:05:24,760
Ada yang lebih membutuhkan belaian.

59
00:05:27,197 --> 00:05:30,533
Sedikit ungkapan terima kasih dari Legatus.

60
00:05:30,600 --> 00:05:33,469
Kita membutuhkan dukungan.

61
00:05:33,537 --> 00:05:35,604
Tak lebih.

62
00:05:38,208 --> 00:05:40,676
Dengan Legatus sebagai pendukung...

63
00:05:40,744 --> 00:05:44,380
Kepingan duitnya akan memenuhi
kolam renang kita.

64
00:05:44,447 --> 00:05:46,448
Kita harus membuat pesta.

65
00:05:46,516 --> 00:05:47,650
Pesta kecil.

66
00:05:47,717 --> 00:05:52,121
Dengan anggur dan air yang berlimpah.

67
00:05:52,188 --> 00:05:55,424
Cukup untuk.....membasahi lidah.

68
00:06:03,166 --> 00:06:05,601
Aku berkorban seekor sapi agar
dewa memberkati usaha kita.

69
00:06:05,669 --> 00:06:09,271
Mungkin sesuatu yang lebih kecil?

70
00:06:10,607 --> 00:06:12,808
Kalau begitu, domba saja.

71
00:06:12,876 --> 00:06:14,009
Untuk para dewa.

72
00:06:14,077 --> 00:06:17,846
Semoga mereka melimpahi kita
dengan keberuntungan...

73
00:06:50,280 --> 00:06:54,183
Beruntung sekali.
Keparat ini masih hidup.

74
00:06:56,219 --> 00:06:57,519
Inikah dia?

75
00:06:57,587 --> 00:07:01,123
Spartacus yang dibicarakan orang-orang.

76
00:07:01,191 --> 00:07:03,692
Spartacus? Namaku adalah...

77
00:07:03,760 --> 00:07:06,962
Tak ada yang peduli siapa kau, Orang Thracia.

78
00:07:07,030 --> 00:07:10,032
Aku tak peduli dia siapa.

79
00:07:12,335 --> 00:07:14,203
Tempat apa ini?

80
00:07:14,270 --> 00:07:16,538
Akhirat, kawan.

81
00:07:16,606 --> 00:07:19,241
Atau setidaknya gerbang luarnya.

82
00:07:19,309 --> 00:07:22,311
Kau adalah tamu kehormatan Batiatus,

83
00:07:22,379 --> 00:07:26,115
Pemilik Ludus terbesar di Capua.
(Ludus : Sekolah petarung gladiator)

84
00:07:28,118 --> 00:07:29,952
Ludus?

85
00:07:30,020 --> 00:07:31,754
Sekolah pelatihan.

86
00:07:31,821 --> 00:07:34,223
Tempat mempersiapkan manusia bagi para dewa.

87
00:07:34,290 --> 00:07:39,294
Darahnya untuk membasahi makannya,
gelanggangnya, puncak gunungnya.

88
00:07:42,432 --> 00:07:44,366
Para Gladiator.

89
00:07:44,434 --> 00:07:46,602
Persaudaraan sejati!

90
00:07:48,471 --> 00:07:50,606
Jika kau bertahan beberapa hari kedepan,

91
00:07:50,674 --> 00:07:55,110
Kau dan rekrutan baru akan menjadi
bagian dari kami.

92
00:07:55,178 --> 00:07:56,812
Dan mendapatkan tanda kita.

93
00:07:58,748 --> 00:08:01,984
Kau ingin sesuatu?

94
00:08:02,052 --> 00:08:04,553
Makanan? Air?

95
00:08:04,621 --> 00:08:07,256
Atau minyak beraroma untuk kakimu?

96
00:08:08,925 --> 00:08:10,592
Air.

97
00:08:17,067 --> 00:08:19,401
Dia belum paham, ya ?

98
00:08:19,469 --> 00:08:21,670
Apa yang kau harapkan dari seorang Thracia?

99
00:08:21,738 --> 00:08:24,406
Baunya seperti kotoran.

100
00:08:26,176 --> 00:08:27,443
Tentu saja.

101
00:08:27,510 --> 00:08:29,812
Kecuali wanita mereka.

102
00:08:29,879 --> 00:08:34,950
Baunya seperti kencing dan kotoran.

103
00:08:38,788 --> 00:08:40,956
Lalu kau yang mana?

104
00:08:41,024 --> 00:08:43,258
Aku orang Gaul, bung.

105
00:08:43,326 --> 00:08:48,597
Yang terhebat dari kaumku.
Crixus, tak terkalahkan!

106
00:08:48,665 --> 00:08:49,798
Seorang Gaul.

107
00:08:51,701 --> 00:08:56,305
Itu menjelaskan mengapa baumu seperti wanita.

108
00:09:06,182 --> 00:09:08,584
Kau ingin segera merasakan luka.

109
00:09:08,651 --> 00:09:12,488
Makan dan istirahatlah.

110
00:09:12,555 --> 00:09:16,358
Saat tenagamu sudah pulih.
Kita akan buat luka itu.

111
00:10:00,603 --> 00:10:02,337
Orang aneh!

112
00:10:03,306 --> 00:10:06,942
Sekumpulan cecunguk.
Jangan jadi penakut.

113
00:10:07,010 --> 00:10:09,845
Maka sebaiknya kau bergabung dengan mereka.

114
00:10:34,704 --> 00:10:37,472
Apa yang ada di bawah kakimu?

115
00:10:41,077 --> 00:10:42,711
Jawab!

116
00:10:42,779 --> 00:10:45,547
Apa yang ada di bawah kakimu?

117
00:10:48,818 --> 00:10:49,885
Tanah?

118
00:10:51,988 --> 00:10:52,921
Crixus!

119
00:10:52,989 --> 00:10:55,023
Apa yang ada di bawah kakimu?

120
00:10:55,091 --> 00:10:56,692
Tanah suci, Doctore!

121
00:10:56,759 --> 00:11:00,128
Dibasahi dengan tetesan darah!

122
00:11:00,196 --> 00:11:02,497
Air matamu.
Darahmu.

123
00:11:02,565 --> 00:11:06,268
Ubahlah hidup kalian yang menyedihkan
menjadi berguna.

124
00:11:06,336 --> 00:11:10,839
Dengar. Pelajari.
Mungkin kau bisa hidup.

125
00:11:10,907 --> 00:11:13,175
Sebagai para gladiator.

126
00:11:13,243 --> 00:11:15,277
Sambut Tuan kalian!

127
00:11:23,620 --> 00:11:25,053
Kalian telah diberkati!

128
00:11:25,121 --> 00:11:30,325
Setiap kalian yang berada di sini.

129
00:11:30,393 --> 00:11:34,062
Di Ludus milik Quintus Lentulus Batiatus!

130
00:11:34,130 --> 00:11:37,499
Penempa para gladiator
terbaik di Republik!

131
00:11:39,769 --> 00:11:42,604
Buktikan dirimu di hari-hari tersulit kalian.

132
00:11:42,672 --> 00:11:44,973
Buktikan dirimu bukan budak biasa.

133
00:11:45,041 --> 00:11:46,775
Melebihi manusia biasa.

134
00:11:46,843 --> 00:11:49,077
Gagal, maka kau mati.

135
00:11:49,145 --> 00:11:53,248
Kalian bertahan di sini, atau di jual
ke penambangan.

136
00:11:54,484 --> 00:11:58,287
Berjayalah, berdiri tegak bersama para titanku!

137
00:11:58,354 --> 00:12:02,090
Batiatus!

138
00:12:11,701 --> 00:12:15,337
Seorang Gladiator tidak takut mati.

139
00:12:15,405 --> 00:12:19,508
Mereka memeluknya.
Membelainya. Menidurinya.

140
00:12:24,314 --> 00:12:32,321
Setiap ia memasuki gelanggang, ia menyerahkan
kemaluannya ke mulut binatang buas.

141
00:12:32,388 --> 00:12:37,426
Dan berdoa sebelum rahang mereka patah.

142
00:12:39,562 --> 00:12:44,466
Tak ada diantara kalian para anjing liar
yang bertahan hingga akhir.

143
00:12:48,604 --> 00:12:50,138
Hanya satu.

144
00:12:53,643 --> 00:12:58,914
Sungguh menyedihkan, orang Thracia yang
babak belur menghadapi 4 musuh sekaligus.

145
00:12:58,982 --> 00:13:03,585
Terhukum mati, dengan nyawa tergantung
di atas sebilah pedang.

146
00:13:05,188 --> 00:13:07,022
Mereka menghajarnya!

147
00:13:11,027 --> 00:13:14,529
<i>Lagi dan lagi dan lagi!</i>

148
00:13:23,373 --> 00:13:28,410
<i>Dia mengelabui kematian! Takdir!
Dan para dewa sekalipun!</i>

149
00:13:43,159 --> 00:13:46,094
Spartacus.... Spartacus...Spartacus...

150
00:13:48,498 --> 00:13:50,399
Tatap orang ini!

151
00:13:50,466 --> 00:13:53,502
Pelajari. Dan sadari...

152
00:13:54,637 --> 00:13:55,837
Dia bukan siapa-siapa.

153
00:13:57,473 --> 00:14:00,709
Pengecut. Desersi dari tentara tambahan.

154
00:14:00,777 --> 00:14:03,912
Kemenangannya di gelanggang,
sehampa keberaniannya.

155
00:14:03,980 --> 00:14:07,616
Dia bertarung melawan para petarung
pesakitan-nya Solonius,

156
00:14:07,683 --> 00:14:09,284
Musuh Tuan kalian.

157
00:14:09,352 --> 00:14:15,824
Memasukkan Spartacus dengan Gladiator manapun disini
akan membuat kepalanya terpenggal!

158
00:14:21,397 --> 00:14:23,265
Dia tak setuju.

159
00:14:24,100 --> 00:14:26,234
Sebuah demonstrasi, mungkin?

160
00:14:29,639 --> 00:14:30,705
Crixus!

161
00:14:31,974 --> 00:14:33,075
Latihan pedang.

162
00:14:43,920 --> 00:14:45,954
Buktikan bahwa kami salah, Spartacus.

163
00:14:56,099 --> 00:14:57,165
Ambillah.

164
00:15:02,438 --> 00:15:03,505
Spartacus!

165
00:15:11,247 --> 00:15:13,181
Itu bukan namaku.

166
00:15:21,524 --> 00:15:26,061
Namamu dan hidupmu, kami yang tentukan.

167
00:15:47,817 --> 00:15:52,587
Mungkin pengecut ini butuh bantuan
untuk menghilangkan ketakutannya.

168
00:15:53,923 --> 00:15:55,357
Gladius!

169
00:16:11,707 --> 00:16:12,774
Ambillah.

170
00:16:16,979 --> 00:16:19,080
Aku tak mengurusi yang satu ini.

171
00:16:19,148 --> 00:16:20,982
Kirim saja dia ke penambangan.

172
00:16:34,830 --> 00:16:36,097
Apa kita butuh istirahat?

173
00:16:47,643 --> 00:16:51,279
Setiap serangan harus di topang
oleh pijakan yang tepat.

174
00:16:51,347 --> 00:16:54,649
Dia berusaha menekan sebelum
kembali meraih keseimbangan.

175
00:17:01,424 --> 00:17:03,191
Crixus!

176
00:17:23,846 --> 00:17:27,449
Membiarkan musuh mendapat kesempatan
maka kau mati.

177
00:17:57,747 --> 00:18:02,684
Terperanjat dengan kekuatan musuh yang
lebih kuat, maka kau mati.

178
00:18:24,674 --> 00:18:28,877
Melepaskan pedangmu di gelanggang...
maka kau mati, lagi.

179
00:18:44,927 --> 00:18:46,928
Kecerobohanmu meminta tumbal nyawa.

180
00:18:46,996 --> 00:18:50,398
Tapi nyawamu masih bisa terampuni.

181
00:18:50,466 --> 00:18:52,967
Dua jari. Pertanda menyerah.

182
00:18:53,035 --> 00:18:55,804
Memohon ampun pada sang
pemenang permainan!

183
00:19:02,111 --> 00:19:04,045
Memohonlah untuk nyawamu, kelinci kecil.

184
00:19:08,551 --> 00:19:09,617
Hantam tengkorak kepalanya!

185
00:19:10,986 --> 00:19:12,387
Crixus!

186
00:19:16,659 --> 00:19:17,826
Dominus (Tuan/majikan pria).

187
00:19:17,893 --> 00:19:19,427
Teruskan latihan.

188
00:19:23,466 --> 00:19:26,501
Dia ingin membunuh petarung terbaikmu
dan kau mengampuninya?

189
00:19:26,569 --> 00:19:28,670
Glaber akan datang esok.

190
00:19:28,738 --> 00:19:32,173
Tujuan dia terhadap si orang Thracia
termasuk darah.

191
00:19:32,241 --> 00:19:37,045
Sebelum jaminannya aman, aku akan menjaganya
tetap hangat dan mengalir.

192
00:19:37,113 --> 00:19:39,781
Panas sekali!

193
00:19:39,849 --> 00:19:42,550
Cukup untuk mendidihkan lidah hingga kepala!

194
00:21:01,630 --> 00:21:03,164
Makan!

195
00:21:23,152 --> 00:21:26,087
Semua adalah budak dan penjahat keparat.

196
00:21:27,823 --> 00:21:30,191
Apa kita lebih baik?

197
00:21:30,259 --> 00:21:32,160
Kau selamat dari eksekusimu.

198
00:21:32,228 --> 00:21:36,397
Dua kali, kalau kau perhatikan orang Gaul tadi
tidak mengeluarkan otakmu ke tanah.

199
00:21:37,666 --> 00:21:41,269
Kau berbeda, Orang Thracia.

200
00:21:41,337 --> 00:21:43,838
Dibanding orang-orang tak beruntung ini.

201
00:21:43,906 --> 00:21:45,106
Dan kau?

202
00:21:46,208 --> 00:21:48,409
Varro.

203
00:21:48,477 --> 00:21:51,212
Yang terburuk.

204
00:21:51,280 --> 00:21:54,082
Manusia yang menggadaikan dirinya sendiri.

205
00:21:55,651 --> 00:21:58,953
Mengapa mereka bersedia melakukan ini?

206
00:21:59,021 --> 00:22:02,423
Hanya hutang kecil yang semakin membesar.

207
00:22:02,491 --> 00:22:04,425
Melunasinya ternyata tak mudah.

208
00:22:05,761 --> 00:22:08,062
Seandainya hanya menyangkut diriku sendiri...

209
00:22:10,232 --> 00:22:11,799
Keluarga?

210
00:22:12,401 --> 00:22:13,768
Istri dan anak.

211
00:22:14,870 --> 00:22:16,371
Seorang putra.

212
00:22:17,773 --> 00:22:20,708
Dua tahun di gelanggang, dan kemenangan
cukup untuk menafkahi mereka.

213
00:22:21,777 --> 00:22:23,011
Kemenangan?

214
00:22:23,078 --> 00:22:25,513
Bertarung dengan baik, maka kau
diberi beberapa uang.

215
00:22:25,581 --> 00:22:28,049
Cukup untuk mencicil utangku, dewa sedang
bermurah hati.

216
00:22:29,552 --> 00:22:30,885
Dewa.

217
00:22:33,188 --> 00:22:35,189
Kau bodoh sekali.

218
00:22:35,257 --> 00:22:37,025
Dan berada di kelompok yang baik.

219
00:22:39,495 --> 00:22:41,062
Mereka adalah yang terbaik yang
bisa kudapat saat ini.

220
00:22:41,130 --> 00:22:44,532
Satu atau dua menunjukkan bakat bagus. Tapi sisanya
bahkan tak mampu mengalahkan ibuku.

221
00:22:44,600 --> 00:22:47,268
Kau tak punya ibu.
Kau keluar dari rahim neraka.

222
00:22:47,336 --> 00:22:49,437
Karena itu aku berbaik hati padamu./
Apa tak ada pilihan yang lebih baik?

223
00:22:49,505 --> 00:22:50,438
Lebih baik, ya!

224
00:22:50,506 --> 00:22:52,340
Tapi yang terjangkau danaku , tidak!

225
00:22:52,408 --> 00:22:56,477
Kau terus bertanya dan mengeluh daripada
melakukan tugasmu!

226
00:22:56,545 --> 00:23:00,148
Aku melakukannya untuk
kehormatanmu dan Ludus ini.

227
00:23:00,215 --> 00:23:01,716
Legatus Glaber kemari besok.

228
00:23:01,784 --> 00:23:03,251
Padanya kita berharap keberuntungan.

229
00:23:03,319 --> 00:23:06,721
Hingga saat itu tiba, mereka semua
tak lebih dari batang jerami rapuh.

230
00:23:06,789 --> 00:23:09,958
Tempa mereka menjadi batu bata, atau buang
ke penambangan.

231
00:23:10,025 --> 00:23:12,493
Kehendakmu adalah tugasku.

232
00:23:16,732 --> 00:23:19,834
Ovidius! Maafkan atas penundaanku!

233
00:23:19,902 --> 00:23:21,502
Bisa kuterima asal terbuat dari keping uang.

234
00:23:23,005 --> 00:23:26,708
Pembayaran gandum untuk tiga bulan
telah jatuh tempo.

235
00:23:26,775 --> 00:23:27,709
Tiga bulan, ya?

236
00:23:27,776 --> 00:23:28,843
Tepat hari hari ini.

237
00:23:31,981 --> 00:23:34,048
Pertarungan Vulcanalia sebentar lagi.

238
00:23:34,116 --> 00:23:36,084
Jika aku bisa menunda pembayaran sampai
hari itu tiba...

239
00:23:36,151 --> 00:23:38,353
Utang pokok ditambah 30 persen.

240
00:23:38,420 --> 00:23:40,221
30 ?!

241
00:23:40,289 --> 00:23:43,524
Atau lunasi sekarang juga.

242
00:23:43,592 --> 00:23:47,228
Pokok dan ditambah 30 persen.
Setelah pertarungan Vulcanalia.

243
00:23:47,296 --> 00:23:48,997
Sehari setelah selesai.

244
00:24:07,750 --> 00:24:09,217
Aku tak mampu melawannya.

245
00:24:09,284 --> 00:24:13,621
Crixus? Keparat itu akan
mematahkan kakimu.

246
00:24:13,689 --> 00:24:16,224
Aku tak mau berakhir di kubangan lumpur
seperti seekor anjing.

247
00:24:16,291 --> 00:24:19,861
Tanpa latihan, orang Gaul itu akan
mengalahkan siapapun dari kita, Kerza.

248
00:24:19,928 --> 00:24:22,363
Semua adalah omong kosong.

249
00:24:22,431 --> 00:24:26,567
Aku berdoa tak menghadapi
Crixus pada tes terakhir.

250
00:24:26,635 --> 00:24:30,238
Tak perlu khawatir, kau mungkin
mampu sejauh itu, bung.

251
00:24:30,305 --> 00:24:33,508
Jika semua bisa terlalui, selebihnya....

252
00:24:34,677 --> 00:24:36,811
Kebebasan.

253
00:24:36,879 --> 00:24:39,313
Suatu saat kelak.
Jika kau bertarung dengan baik.

254
00:24:39,381 --> 00:24:43,317
Kebebasan?. Tak mungkin tanpa
ada uang, Varro.

255
00:24:43,385 --> 00:24:46,387
Menangkan hati para penonton, maka
kau mendapatkan keduanya.

256
00:24:49,158 --> 00:24:52,126
Kita bertarung dengan para gladiator.

257
00:24:52,194 --> 00:24:54,062
Menurutmu berapa besar kesempatan kita?

258
00:24:58,967 --> 00:25:00,334
Kalian semua akan mati.

259
00:25:08,343 --> 00:25:13,147
Bangun! Kau boleh tidur setelah
bisa membuktikan diri.

260
00:25:35,137 --> 00:25:36,304
Tetap seimbangkan!

261
00:25:39,004 --> 00:25:43,004
<font color="#ffff00">Penterjemah :
-- Ikang (KLEBENGAN) --</font>

262
00:25:46,014 --> 00:25:47,248
Ini sudah larut.

263
00:25:48,617 --> 00:25:53,755
Benar. Kembalilah ke mimpimu./
Sebentar lagi.

264
00:25:56,258 --> 00:25:59,761
Kita butuh anggur yang lebih baik./
Kita butuh banyak hal.

265
00:26:00,896 --> 00:26:02,330
Kita akan memiliki semuanya lagi.

266
00:26:04,466 --> 00:26:08,970
Semua sudah siap?./
Sudah kuatasi semua.

267
00:26:09,037 --> 00:26:10,638
Kita tak boleh gagal besok.

268
00:26:10,706 --> 00:26:14,142
Jika aku sudah mendapatkan jaminan Glaber.../
Pasti kau dapat.

269
00:26:16,178 --> 00:26:17,445
Bagaimana kau yakin?

270
00:26:19,515 --> 00:26:23,184
Kita sudah lakukan semampu kita.
Sekarang terserah pada dewa.

271
00:26:29,024 --> 00:26:30,258
Tidurlah.

272
00:26:31,760 --> 00:26:33,394
Bawa juga anggur buruk itu.

273
00:26:36,131 --> 00:26:37,431
Kumohon padamu.

274
00:26:38,333 --> 00:26:40,635
Jangan hancurkan aku.

275
00:27:10,666 --> 00:27:12,200
Tahan!

276
00:27:12,267 --> 00:27:14,902
Latihan akan dimulai sebentar lagi.

277
00:27:14,970 --> 00:27:16,204
Makanlah.

278
00:27:20,108 --> 00:27:21,642
Dasar keparat..

279
00:27:21,710 --> 00:27:23,578
Sekarang kita berlatih seharian penuh?

280
00:27:27,416 --> 00:27:30,117
Masih yakin semua bisa melewati
tes ini dengan selamat?

281
00:27:33,922 --> 00:27:36,123
Sebagian besar.

282
00:27:36,191 --> 00:27:38,059
Bodoh sekali.

283
00:27:40,562 --> 00:27:45,099
Batiatus membayar mereka?./
Sangat murah, jika melihat tampang mereka.

284
00:27:45,167 --> 00:27:49,670
Cara hidup Romawi.
Hidup untuk kepingan uang.

285
00:27:49,738 --> 00:27:52,006
Beberapa mendapatkan bayaran
yang lebih baik.

286
00:27:52,074 --> 00:27:56,344
Aku dengar beberapa orang Thracia
mendapat bayaran lumayan.

287
00:27:56,411 --> 00:27:59,013
Tapi biaya hidup tetap saja naik.

288
00:28:09,124 --> 00:28:12,426
Aku teringat saat-ssat seperti ini ketika baru masuk.

289
00:28:12,494 --> 00:28:17,265
Kalian pasti sangat kelaparan.
Kenyangkan perut kalian!

290
00:28:31,313 --> 00:28:33,214
Sialan.

291
00:28:39,354 --> 00:28:41,622
Bangunkan aku ketika waktunya
untuk mati datang lagi.

292
00:28:50,899 --> 00:28:55,169
Maaf atas buburnya.
Barca senang bercanda.

293
00:28:55,237 --> 00:28:58,105
Setidaknya dia tidak marah kali ini.
Semua bisa makin parah.

294
00:28:59,408 --> 00:29:05,346
Hari-hari akan semakin berat.
Tanpa makanan dan sebagainya.

295
00:29:05,414 --> 00:29:07,581
Kau memberikan rotimu?

296
00:29:07,649 --> 00:29:11,218
Rotiku? Tidak.

297
00:29:11,286 --> 00:29:13,888
Aku memindahkan barang dari satu tempat
ke tempat lain. Tangan satu ke tangan lain.

298
00:29:13,956 --> 00:29:19,193
Bahkan dari luar dinding.
Apapun kebutuhanmu, Ashur akan sediakan.

299
00:29:19,828 --> 00:29:21,662
Aku tak mau berutang pada siapapun.

300
00:29:23,932 --> 00:29:26,667
Aku tak meminta bayaran.

301
00:29:26,735 --> 00:29:30,604
Aku hanya ingin kau tetap sehat 
hingga hari-hari mendatang.

302
00:29:30,672 --> 00:29:33,740
Langsung saja pada intinya.

303
00:29:34,543 --> 00:29:37,077
Akan kukatakan dengan singkat.

304
00:29:37,212 --> 00:29:41,048
Sebagai tambahan, aku menawarkan
sebuah peluang/taruhan.

305
00:29:41,116 --> 00:29:45,219
Apa dia akan hidup atau mati? Seberapa cepat atau lambat? Pada hari apa dan jam berapa?

306
00:29:45,287 --> 00:29:48,356
Permainan menjalani waktu.
Dan koin.

307
00:29:48,423 --> 00:29:49,557
Bagaimana denganku?

308
00:29:49,624 --> 00:29:52,326
12 berbanding 1, memperkirakan
kau akan di buang ke penambangan.

309
00:29:52,394 --> 00:29:55,394
Tapi banyak yang bertaruh kau akan mati.

310
00:29:55,430 --> 00:29:58,833
Crixus akan merugi jika kau selamat.

311
00:29:59,735 --> 00:30:02,735
Aku juga ingin begitu.

312
00:30:14,483 --> 00:30:16,984
Jangan berfikir aku adalah temanmu.

313
00:30:17,052 --> 00:30:19,619
Pikiran itu sudah kubuang jauh.

314
00:30:38,006 --> 00:30:40,006
Bagaimana kau mendapatkannya?

315
00:30:40,275 --> 00:30:42,709
Bermain dengan "peluang".

316
00:30:43,545 --> 00:30:46,213
Mereka akan semakin marah.

317
00:31:19,414 --> 00:31:20,414
Glaber.

318
00:31:20,482 --> 00:31:22,783
Kau harus menambahnya dengan
kata "Legatus".

319
00:31:28,190 --> 00:31:32,026
Dasar binatang.
Itulah bangsa kalian.

320
00:31:32,627 --> 00:31:35,062
Di mana dia?./
Siapa?

321
00:31:37,099 --> 00:31:38,232
Istrimu?

322
00:31:38,300 --> 00:31:39,233
Di mana?

323
00:31:39,301 --> 00:31:41,469
Di manapun yang aku suka!

324
00:31:46,842 --> 00:31:49,110
Dia melayanimu tanpa mengeluh.

325
00:31:49,177 --> 00:31:50,611
Tidak.

326
00:31:51,213 --> 00:31:54,715
Tapi kau...

327
00:31:54,783 --> 00:31:58,552
Kau mengecewakanku.
Menyebabkan desersi itu.

328
00:31:58,620 --> 00:32:03,891
Mempertanyakan perintahku.
Membuatku buruk di hadapan para senat.

329
00:32:03,959 --> 00:32:09,497
Dan saat di gelanggang kau mengecewakan aku lagi
karena menolak untuk mati.

330
00:32:09,564 --> 00:32:10,731
Ambil nyawaku.

331
00:32:12,167 --> 00:32:13,901
Sebagai ganti untuk dirinya.

332
00:32:13,969 --> 00:32:15,769
Nyawamu bukan hakmu lagi!

333
00:32:17,973 --> 00:32:23,978
Jika mau aku hanya perlu berbisik dan Batiatus
tinggal memerintahkannya!

334
00:32:24,045 --> 00:32:26,147
Kalau begitu lakukan saja.

335
00:32:30,585 --> 00:32:33,354
Kau salah mendugaku, orang Thracia.

336
00:32:33,421 --> 00:32:38,626
Awalnya aku menginginkan kematianmu
sebagai balasannya.

337
00:32:38,693 --> 00:32:45,266
Tapi aku sadar itu akan terlalu cepat.

338
00:32:46,768 --> 00:32:50,271
Tidak. Keinginanku sekarang adalah darah.

339
00:32:50,338 --> 00:32:54,708
Setetes demi setetes hingga darahmu
mengering dari tubuh.

340
00:32:56,411 --> 00:32:58,212
Sudah kukatakan Bayangan Roma sangat luas.

341
00:32:58,280 --> 00:33:03,083
Kau akan mati dibawahnya. Sepotong demi sepotong
di tengah gemuruh penonton.

342
00:33:13,128 --> 00:33:17,164
Sedikit hadiah sebelum berpisah,
untuk mengakrabkan kita.

343
00:33:23,371 --> 00:33:30,444
Aku ambil dari pahanya agar
aromanya terjaga.

344
00:33:30,512 --> 00:33:33,781
Sebelum anak buahku mencampurnya
dengan aroma tubuh mereka.

345
00:33:37,085 --> 00:33:40,988
Dia menjadi penghibur yang buas.

346
00:33:41,056 --> 00:33:48,062
Dan saat perlawanannya selesai aku menjualnya
pada orang Syria seharga setengah uang.

347
00:33:54,869 --> 00:33:58,739
Akhirnya orang Thracian ini tahu
kedudukannya dihadapanku.

348
00:34:01,476 --> 00:34:03,410
Berlutut.

349
00:34:10,185 --> 00:34:13,120
Kunjunganmu pada orang Thracia
itu menyenangkan?

350
00:34:13,188 --> 00:34:15,322
Apa tak peduli lagi padanya/

351
00:34:15,390 --> 00:34:19,260
Baiklah! Kami membuat jamuan kecil
untuk menghormatimu!

352
00:34:19,327 --> 00:34:20,427
Aku akan menuju Roma.

353
00:34:20,495 --> 00:34:21,996
Roma? Sekarang?

354
00:34:22,063 --> 00:34:24,698
Butuh sesuatu untuk perjalananmu?

355
00:34:29,170 --> 00:34:32,539
Kau tak perlu repot-repot, Lucretia.

356
00:34:32,607 --> 00:34:35,542
Makanan jelata ini membuat
perutku tidak nyaman.

357
00:34:36,945 --> 00:34:39,513
Mungkin anggur, selagi menunggu suamimu?

358
00:34:39,581 --> 00:34:40,914
Anggur Sestia?

359
00:34:40,982 --> 00:34:44,084
Bukan, tapi rasanya sama?

360
00:34:44,152 --> 00:34:45,586
Air saja.

361
00:34:48,723 --> 00:34:53,294
Panas dan debu ini.
Kapan akan hujan lagi?

362
00:34:53,361 --> 00:34:55,429
Kami hanya bisa berdoa.

363
00:34:55,497 --> 00:35:00,100
Di semua tempat di Capua terdengar permohonan
hujan ke atas langit.

364
00:35:00,902 --> 00:35:04,271
Tapi para dewa tetap mengabaikannya.

365
00:35:04,339 --> 00:35:06,874
Mungkin kita sudah melakukan
sesuatu yang menyinggung mereka.

366
00:35:09,010 --> 00:35:12,079
Aku sering melakukannya.

367
00:35:13,415 --> 00:35:15,082
Jadi kaulah sebabnya, Llithyia.

368
00:35:15,150 --> 00:35:20,754
Aku sedikit sembunyi. Jupiter bisa melemparkan
petirnya setiap saat.

369
00:35:20,822 --> 00:35:23,090
Dia memilih sasarannya.

370
00:35:24,859 --> 00:35:29,730
Berarti aku masuk di kumpulan wanita
Romawi yang terhormat.

371
00:35:29,798 --> 00:35:34,568
Itu adalah kata yang digunakan para pria
untuk memperbudak kita.

372
00:35:36,805 --> 00:35:37,805
Kerza!

373
00:36:07,268 --> 00:36:10,204
Kau pernah melihat bagian dalam Ludus?

374
00:36:10,271 --> 00:36:15,743
Tidak, meskipun aku selalu menginginkannya.
Ayah pasti akan melarangnya.

375
00:36:15,810 --> 00:36:18,645
Kau mematuhinya?

376
00:36:18,713 --> 00:36:21,915
Tidak semua, termasuk dari suamiku.

377
00:36:21,983 --> 00:36:27,688
Bagaimana rasanya hidup dengan kebisingan,
bau dan dikelilingi binatang-binatang itu?

378
00:36:27,756 --> 00:36:31,291
Ya, mereka liar dan ganas, kan?

379
00:36:31,359 --> 00:36:35,963
Jauh dari impian indah.
Kau tak khawatir?

380
00:36:36,030 --> 00:36:39,600
Bagaimana jika mereka menggila dan
berteriak-teriak haus akan darah?!

381
00:36:39,667 --> 00:36:42,169
Ludus ini telah dikelola keluarga suamiku
dari generasi ke generasi.

382
00:36:42,237 --> 00:36:43,737
Dan masih berdiri hingga kini.

383
00:36:43,805 --> 00:36:48,342
Bagaimana dengan anak-anakmu?
Kau ijinkan dia bermain dengan mereka?

384
00:36:48,410 --> 00:36:51,612
Aku tak punya anak.

385
00:36:54,282 --> 00:36:57,785
Oh, maaf. Aku berfikir wanita seusiamu...

386
00:37:03,291 --> 00:37:07,661
Ayo, kita pergi ke Roma./
Secepat itu?

387
00:37:07,729 --> 00:37:11,799
Bisakah kita tinggal sejenak?
Aku ingin menyaksikan para Gladiator.

388
00:37:11,866 --> 00:37:14,601
Lain waktu.

389
00:37:48,570 --> 00:37:50,037
Kerza!

390
00:37:53,074 --> 00:37:55,008
Lawanlah Spartacus.

391
00:37:55,076 --> 00:37:56,276
Ya, Doctore.

392
00:37:57,378 --> 00:38:00,180
Orang baru!
Perhatian!

393
00:38:00,248 --> 00:38:02,683
Tunjukkan yang telah kau pelajari
saat ia tak ada.

394
00:38:14,529 --> 00:38:16,763
Satu. Serang!

395
00:38:30,345 --> 00:38:32,312
Dua. Serang!

396
00:39:00,708 --> 00:39:01,775
Spartacus!

397
00:39:04,779 --> 00:39:06,246
Spartacus!

398
00:39:57,365 --> 00:40:00,267
Para dewa belum cukup menghakimiku?!

399
00:40:00,335 --> 00:40:04,438
Legatus Glaber sialan menghinaku
bagai budak rendahan, tapi belum cukup!

400
00:40:04,505 --> 00:40:07,240
Mari tambahkan ini lagi ke mulutnya!

401
00:40:07,308 --> 00:40:10,277
Jika kata-kata Batiatus tidak lagi
mampu mengendalikan anak buahnya...

402
00:40:10,345 --> 00:40:11,878
Aku sudah beritahu kemampuan mereka.

403
00:40:11,946 --> 00:40:15,082
Kau tak memberitahuku apa-apa! Kau hanya
memberi nasihat dan berjanji!

404
00:40:15,149 --> 00:40:16,850
"Tugasku adalah kehendakmu."

405
00:40:19,053 --> 00:40:21,355
Legatus, baru meninggalkan gerbangku.

406
00:40:21,422 --> 00:40:22,623
orang Thracia itu tak bisa diprediksi.

407
00:40:22,690 --> 00:40:24,358
Ajarkan dia tatakrama kita.

408
00:40:24,425 --> 00:40:27,761
Bertindak tanpa ketahuan. Dia seekor binatang,
lebih baik menaruhnya di penambangan.

409
00:40:27,829 --> 00:40:31,331
Tidak. Biarkan dewa yang tentukan,
biaya mereka cukup kecl..

410
00:40:31,399 --> 00:40:37,504
Spartacus lebih berharga, melebihi
nilai mereka semua sekalipun.

411
00:40:37,572 --> 00:40:42,109
Aku harus dapat imbalannya. Jika tidak
dari Legatus, maka dari dia sendiri.

412
00:40:42,176 --> 00:40:44,978
Meskipun dia susah ditebak?

413
00:40:45,046 --> 00:40:49,483
Dia penuh semangat, dan bisa
mempengaruhi yang lainnya

414
00:40:49,550 --> 00:40:53,387
Keuntungan di hadapan penonton, tapi kita
harus temukan cara menjinakkannya.

415
00:40:55,690 --> 00:41:00,861
Dia mati-matian mempertahankan ini
meskipun penjaga memukulinya.

416
00:41:00,928 --> 00:41:03,664
Mungkin bisa membantunya.

417
00:41:03,731 --> 00:41:07,467
Aku sempat melihat Legatus memegangnya,
saat dia tiba di sini.

418
00:41:17,145 --> 00:41:20,881
Bawa dia ke ruanganku.
Aku akan cari tahu.

419
00:41:33,861 --> 00:41:35,462
Kenapa kau di sini?

420
00:41:35,530 --> 00:41:39,299
Di tempat ini. Atas kebaikan hatiku.
Kau tahu kenapa?

421
00:41:39,367 --> 00:41:42,703
Karena aku percaya pada
kehormatan orang Romawi.

422
00:41:42,770 --> 00:41:47,274
Kau di sini karena kakekku.

423
00:41:47,341 --> 00:41:50,110
Dia membangun tempat ini.

424
00:41:50,178 --> 00:41:52,979
Dia percaya tak ada manusia
yang tak berharga.

425
00:41:53,047 --> 00:41:57,050
Bahkan yang paling keji sekalipun bisa
meraih kehormatan dan kejayaan.

426
00:41:57,118 --> 00:42:02,689
Dia menanamkan keyakinan itu pada ayahku
yang kemudian diturunkan padaku.

427
00:42:02,757 --> 00:42:09,362
Aku seorang Lanista, seperti pendahuluku.
Manajer para gladiator.

428
00:42:09,430 --> 00:42:12,099
Aku bisa melihat sesuatu yang
telah hilang pada seseorang.

429
00:42:12,166 --> 00:42:14,534
Sebuah percikan. Bara api.

430
00:42:14,602 --> 00:42:18,638
Aku berikan udara, sumbu.
Dan meledak di gelanggang.

431
00:42:20,007 --> 00:42:22,142
Aku terbakar karena diriku sendiri.

432
00:42:22,210 --> 00:42:25,245
Dan karena apa itu?
Uang?

433
00:42:25,313 --> 00:42:27,347
Kau telah menghabiskan uangku.

434
00:42:27,415 --> 00:42:29,649
Tidak, bukan itu sebabnya.

435
00:42:29,717 --> 00:42:33,386
Jabatan? Kekuasaan? Cinta?

436
00:42:37,125 --> 00:42:41,595
Kau punya wanita, orang Thracia?./
Aku punya seorang istri.

437
00:42:41,662 --> 00:42:42,929
Kau mencintainya?

438
00:42:44,398 --> 00:42:47,801
Tentu saja. Aku bisa melihatnya di matamu,
membuat rahangmu menegang.

439
00:42:47,869 --> 00:42:53,907
Apa nama bunga yang indah itu?./
Sura.

440
00:42:53,975 --> 00:42:55,876
Di mana dia?

441
00:42:55,943 --> 00:42:58,378
Dia mengambilnya.
Saat dia menangkapku.

442
00:42:59,313 --> 00:43:03,650
Legatus Glaber? Dia menangkapnya?./
Dia menjualnya pada orang Syrian.

443
00:43:03,718 --> 00:43:06,386
Lalu bagaimana kau yakin dia masih hidup?

444
00:43:06,454 --> 00:43:10,090
Bagaimana kau merasakan detak jantung
di dadamu?

445
00:43:10,158 --> 00:43:14,961
Jarang sekali.
Aku hanya orang Romawi biasa.

446
00:43:15,029 --> 00:43:20,133
Yang telah memilih jalan yang tak
dikehendaki para dewa, para politisi,

447
00:43:20,201 --> 00:43:22,936
...penjahat, meskipun kadang kau
tak bisa membedakannya.

448
00:43:23,004 --> 00:43:27,607
Tapi kau adalah binatang paling berbahaya.

449
00:43:27,675 --> 00:43:30,043
Binatang yang lahir dari hati.

450
00:43:30,111 --> 00:43:32,746
Apa yang akan kau lakukan untuk
bisa memeluknya lagi?

451
00:43:32,814 --> 00:43:36,483
Merasakan kehangatan kulitnya,
mengecup bibirnya?

452
00:43:36,551 --> 00:43:38,485
Maukah kau membunuh?

453
00:43:38,553 --> 00:43:41,388
Siapapun yang menghalanginya.

454
00:43:41,455 --> 00:43:44,925
Berapa banyak? Seratus? Seribu?

455
00:43:44,992 --> 00:43:46,459
Akan kubunuh semua.

456
00:43:46,527 --> 00:43:48,762
Lakukanlah di gelanggang!

457
00:43:48,830 --> 00:43:52,232
Bertarunglah untukku dan kehormatan
pendahuluku!

458
00:43:52,300 --> 00:43:56,403
Buktikan kemampuanmu. Mendakilah ke puncak
dan raih kebebasanmu.

459
00:43:56,470 --> 00:43:59,206
Dan raihlah wanitamu yang telah hilang.

460
00:43:59,273 --> 00:44:05,111
Aku tak kehilangan dia.
Dia di rebut dariku.

461
00:44:05,179 --> 00:44:09,616
Seorang pria harus menerima takdirnya.
Atau akan hancur karenanya.

462
00:44:11,853 --> 00:44:16,857
Mengapa harus kugantungkan takdirku
ditangan orang Romawi lainnya?

463
00:44:18,059 --> 00:44:19,659
Karena sesuatu yang mereka miliki.

464
00:44:23,965 --> 00:44:25,832
Milik istrimu?

465
00:44:29,470 --> 00:44:33,340
Lewati ujian terakhir malam ini.
Dengan kehormatan dan kehambaan.

466
00:44:33,407 --> 00:44:37,944
Panggil aku Dominus (Tuan/majikan pria).
Akan kubantu persatukan kalian kembali.

467
00:44:49,991 --> 00:44:51,658
Pilihan ada padamu.

468
00:45:35,836 --> 00:45:37,203
Hentikan!

469
00:45:39,106 --> 00:45:42,909
Varro telah di posisi seimbang!
Dia lulus!

470
00:45:54,255 --> 00:45:58,491
Barca! Marcus! Positions!

471
00:46:03,431 --> 00:46:05,966
Barca! Barca!

472
00:46:17,745 --> 00:46:18,712
Mulai!

473
00:46:33,060 --> 00:46:34,561
Mengecewakan.

474
00:46:34,628 --> 00:46:36,930
Tidak semua usaha berakhir klimaks.

475
00:46:36,998 --> 00:46:39,132
Para wanita sangat mengenal itu.

476
00:46:52,380 --> 00:46:53,446
Crixus!

477
00:46:54,982 --> 00:46:58,051
Spartacus! Bersiap!

478
00:47:09,697 --> 00:47:12,032
Crixus! Crixus!

479
00:47:36,490 --> 00:47:39,926
Satu pelajaran terakhir sebelum aku
mengirimmu ke neraka.

480
00:47:51,372 --> 00:47:52,439
Mulai!

481
00:48:04,385 --> 00:48:05,552
Keparat.

482
00:48:05,619 --> 00:48:08,254
Mahal dan tak berguna.

483
00:48:09,924 --> 00:48:11,724
Bertempurlah!
Orang Thracia sialan!

484
00:48:21,936 --> 00:48:23,503
Menangislah!

485
00:48:27,041 --> 00:48:29,776
Sang kelinci kencing dicelananya!

486
00:48:51,899 --> 00:48:53,566
Kuliti dia!

487
00:49:12,119 --> 00:49:13,920
Habisi dia!

488
00:49:17,191 --> 00:49:18,758
Orang Thracia.

489
00:49:48,589 --> 00:49:50,390
Pelajarannya telah dipelajari dengan baik.

490
00:49:51,959 --> 00:49:53,193
Spartacus!

491
00:49:55,396 --> 00:49:57,163
Berhenti.

492
00:50:03,003 --> 00:50:05,972
Kau lulus ujiannya.

493
00:50:16,617 --> 00:50:17,951
Dominus (Tuan/majikan pria).

494
00:50:20,588 --> 00:50:26,492
<i>Penuhi hidupmu dengan makna.
Bersumpahlah padaku.</i>

495
00:50:26,560 --> 00:50:28,861
<i>Ucapkan Janji Suci
Gladiatorum.</i>

496
00:50:30,831 --> 00:50:37,136
<i>Kuperembahkan tubuhku. Pikiranku.
Hasratku.</i>

497
00:50:37,204 --> 00:50:43,543
<i>Untuk kejayaan Ludus ini, dan
titah Tuanku, Batiatus.</i>

498
00:50:46,013 --> 00:50:51,417
<i>Aku bersumpah untuk dibakar, dirantai,
dipukuli,</i>

499
00:50:51,485 --> 00:50:53,753
...atau mati dengan pedang.

500
00:50:53,821 --> 00:50:56,522
Dalam meraih kehormatan di gelanggang.

501
00:51:09,503 --> 00:51:11,738
Selamat datang di persaudaraan.

502
00:51:12,538 --> 00:51:18,538
<font color="#ffff00">Penterjemah :
-- Ikang (KLEBENGAN) --</font>

