1
00:00:06,549 --> 00:00:11,149
SPARTACUS
"DARAH DAN TANAH"

2
00:00:12,249 --> 00:00:14,949
"SAKRAMEN GLADIATOR"

3
00:00:16,549 --> 00:00:21,549
<font color="#ffff00">Penterjemah :
-- Ikang (KLEBENGAN) --</font>

4
00:00:41,215 --> 00:00:43,182
Sura...

5
00:00:49,790 --> 00:00:52,725
Saat orang Romawi datang...

6
00:00:54,862 --> 00:00:57,928
Aku mengira takkan bertemu denganmu lagi.

7
00:00:58,098 --> 00:01:01,134
Aku akan selalu bersamamu.

8
00:01:01,201 --> 00:01:04,737
Dewa sekalipun takkan mampu menghalanginya.

9
00:01:04,805 --> 00:01:07,206
Akan kubunuh mereka jika mencoba
memisahkan kita.

10
00:02:11,939 --> 00:02:13,373
Mandikan dia.

11
00:02:13,440 --> 00:02:16,442
Tapi pertama, cukur rambur mereka.

12
00:02:36,063 --> 00:02:37,630
Dominus (Tuan/majikan pria).

13
00:03:18,639 --> 00:03:20,206
Kolamnya kering.

14
00:03:20,274 --> 00:03:21,941
Ya kita butuh hujan.

15
00:03:24,144 --> 00:03:25,845
Kita juga butuh duit.

16
00:03:25,913 --> 00:03:27,914
Kita butuh itu juga.

17
00:03:29,583 --> 00:03:31,184
Bagaimana keadaan peliharaan baru-mu itu?

18
00:03:31,251 --> 00:03:32,952
Dia masih hidup.

19
00:03:33,020 --> 00:03:35,254
Harganya cukup untuk mengisi kolam kita
selama sebulan.

20
00:03:35,322 --> 00:03:36,589
Kau membayarnya terlalu mahal.

21
00:03:36,657 --> 00:03:38,958
Aku membayar dengar layak, Lucretia.

22
00:03:39,026 --> 00:03:41,727
Spartacus tidak lebih seperti mayat berjalan.

23
00:03:41,795 --> 00:03:45,331
Berapa lama sisa hidupnya yang
telah menghabiskan investasimu?

24
00:03:45,399 --> 00:03:47,700
Tidak sebelum dia melakukan tugasnya.

25
00:03:49,536 --> 00:03:51,737
Dari Legatus Claudius Glaber.

26
00:03:53,574 --> 00:03:55,007
Keinginannya?

27
00:03:55,075 --> 00:03:56,809
Menggelitik hasratku.

28
00:03:58,178 --> 00:03:59,612
Dia akan kemari?

29
00:04:04,151 --> 00:04:05,985
Dalam kata-kata, tapi, maksudnya sangat jelas.

30
00:04:06,053 --> 00:04:07,553
Dia kemari untuk berterima kasih padaku.

31
00:04:07,621 --> 00:04:09,455
Untuk apa?

32
00:04:09,523 --> 00:04:11,657
Karena membayar terlalu mahal untuk orang Thracia itu?

33
00:04:11,725 --> 00:04:15,428
Spartacus selamat dari niat Glaber untuk
membunuhnya di gelanggang.

34
00:04:15,496 --> 00:04:17,063
Rakyat menginginkan kebebesannya.

35
00:04:17,130 --> 00:04:19,465
Sangat mempermalukan Legatus.

36
00:04:21,134 --> 00:04:24,504
Aku menawarkan jalan lain dengan cara membelinya.

37
00:04:24,571 --> 00:04:25,972
Dengan harga yang sangat mahal.

38
00:04:26,039 --> 00:04:28,307
Jika Spartacus bisa bertahan.

39
00:04:28,375 --> 00:04:31,277
Gelanggang itu akan menjadi
tempat pemakamannya.

40
00:04:31,345 --> 00:04:32,845
Jika tidak..

41
00:04:32,913 --> 00:04:35,948
Kematiannya akan menjadi kebahagiaan
dini bagi Legatus.

42
00:04:39,019 --> 00:04:41,754
Memang menggelitik hasrat.

43
00:04:43,156 --> 00:04:47,760
Ada yang lebih membutuhkan belaian.

44
00:04:50,197 --> 00:04:53,533
Sedikit ungkapan terima kasih dari Legatus.

45
00:04:53,600 --> 00:04:56,469
Kita membutuhkan dukungan.

46
00:04:56,537 --> 00:04:58,604
Tak lebih.

47
00:05:01,208 --> 00:05:03,676
Dengan Legatus sebagai pendukung...

48
00:05:03,744 --> 00:05:07,380
Kepingan duitnya akan memenuhi
kolam renang kita.

49
00:05:07,447 --> 00:05:09,448
Kita harus membuat pesta.

50
00:05:09,516 --> 00:05:10,650
Pesta kecil.

51
00:05:10,717 --> 00:05:15,121
Dengan anggur dan air yang berlimpah.

52
00:05:15,188 --> 00:05:18,424
Cukup untuk.....membasahi lidah.

53
00:05:26,166 --> 00:05:28,601
Aku berkorban seekor sapi agar
dewa memberkati usaha kita.

54
00:05:28,669 --> 00:05:32,271
Mungkin sesuatu yang lebih kecil?

55
00:05:33,607 --> 00:05:35,808
Kalau begitu, domba saja.

56
00:05:35,876 --> 00:05:37,009
Untuk para dewa.

57
00:05:37,077 --> 00:05:40,846
Semoga mereka melimpahi kita
dengan keberuntungan...

58
00:06:13,280 --> 00:06:17,183
Beruntung sekali.
Keparat ini masih hidup.

59
00:06:19,219 --> 00:06:20,519
Inikah dia?

60
00:06:20,587 --> 00:06:24,123
Spartacus yang dibicarakan orang-orang.

61
00:06:24,191 --> 00:06:26,692
Spartacus? Namaku adalah...

62
00:06:26,760 --> 00:06:29,962
Tak ada yang peduli siapa kau, Orang Thracia.

63
00:06:30,030 --> 00:06:33,032
Aku tak peduli dia siapa.

64
00:06:35,335 --> 00:06:37,203
Tempat apa ini?

65
00:06:37,270 --> 00:06:39,538
Akhirat, kawan.

66
00:06:39,606 --> 00:06:42,241
Atau setidaknya gerbang luarnya.

67
00:06:42,309 --> 00:06:45,311
Kau adalah tamu kehormatan Batiatus,

68
00:06:45,379 --> 00:06:49,115
Pemilik Ludus terbesar di Capua.
(Ludus : Sekolah petarung gladiator)

69
00:06:51,118 --> 00:06:52,952
Ludus?

70
00:06:53,020 --> 00:06:54,754
Sekolah pelatihan.

71
00:06:54,821 --> 00:06:57,223
Tempat mempersiapkan manusia bagi para dewa.

72
00:06:57,290 --> 00:07:02,294
Darahnya untuk membasahi makannya,
gelanggangnya, puncak gunungnya.

73
00:07:05,432 --> 00:07:07,366
Para Gladiator.

74
00:07:07,434 --> 00:07:09,602
Persaudaraan sejati!

75
00:07:11,471 --> 00:07:13,606
Jika kau bertahan beberapa hari kedepan,

76
00:07:13,674 --> 00:07:18,110
Kau dan rekrutan baru akan menjadi
bagian dari kami.

77
00:07:18,178 --> 00:07:19,812
Dan mendapatkan tanda kita.

78
00:07:21,748 --> 00:07:24,984
Kau ingin sesuatu?

79
00:07:25,052 --> 00:07:27,553
Makanan? Air?

80
00:07:27,621 --> 00:07:30,256
Atau minyak beraroma untuk kakimu?

81
00:07:31,925 --> 00:07:33,592
Air.

82
00:07:40,067 --> 00:07:42,401
Dia belum paham, ya ?

83
00:07:42,469 --> 00:07:44,670
Apa yang kau harapkan dari seorang Thracia?

84
00:07:44,738 --> 00:07:47,406
Baunya seperti kotoran.

85
00:07:49,176 --> 00:07:50,443
Tentu saja.

86
00:07:50,510 --> 00:07:52,812
Kecuali wanita mereka.

87
00:07:52,879 --> 00:07:57,950
Baunya seperti kencing dan kotoran.

88
00:08:01,788 --> 00:08:03,956
Lalu kau yang mana?

89
00:08:04,024 --> 00:08:06,258
Aku orang Gaul, bung.

90
00:08:06,326 --> 00:08:11,597
Yang terhebat dari kaumku.
Crixus, tak terkalahkan!

91
00:08:11,665 --> 00:08:12,798
Seorang Gaul.

92
00:08:14,701 --> 00:08:19,305
Itu menjelaskan mengapa baumu seperti wanita.

93
00:08:29,182 --> 00:08:31,584
Kau ingin segera merasakan luka.

94
00:08:31,651 --> 00:08:35,488
Makan dan istirahatlah.

95
00:08:35,555 --> 00:08:39,358
Saat tenagamu sudah pulih.
Kita akan buat luka itu.

96
00:09:23,603 --> 00:09:25,337
Orang aneh!

97
00:09:26,306 --> 00:09:29,942
Sekumpulan cecunguk.
Jangan jadi penakut.

98
00:09:30,010 --> 00:09:32,845
Maka sebaiknya kau bergabung dengan mereka.

99
00:09:57,704 --> 00:10:00,472
Apa yang ada di bawah kakimu?

100
00:10:04,077 --> 00:10:05,711
Jawab!

101
00:10:05,779 --> 00:10:08,547
Apa yang ada di bawah kakimu?

102
00:10:11,818 --> 00:10:12,885
Tanah?

103
00:10:14,988 --> 00:10:15,921
Crixus!

104
00:10:15,989 --> 00:10:18,023
Apa yang ada di bawah kakimu?

105
00:10:18,091 --> 00:10:19,692
Tanah suci, Doctore!

106
00:10:19,759 --> 00:10:23,128
Dibasahi dengan tetesan darah!

107
00:10:23,196 --> 00:10:25,497
Air matamu.
Darahmu.

108
00:10:25,565 --> 00:10:29,268
Ubahlah hidup kalian yang menyedihkan
menjadi berguna.

109
00:10:29,336 --> 00:10:33,839
Dengar. Pelajari.
Mungkin kau bisa hidup.

110
00:10:33,907 --> 00:10:36,175
Sebagai para gladiator.

111
00:10:36,243 --> 00:10:38,277
Sambut Tuan kalian!

112
00:10:46,620 --> 00:10:48,053
Kalian telah diberkati!

113
00:10:48,121 --> 00:10:53,325
Setiap kalian yang berada di sini.

114
00:10:53,393 --> 00:10:57,062
Di Ludus milik Quintus Lentulus Batiatus!

115
00:10:57,130 --> 00:11:00,499
Penempa para gladiator
terbaik di Republik!

116
00:11:02,769 --> 00:11:05,604
Buktikan dirimu di hari-hari tersulit kalian.

117
00:11:05,672 --> 00:11:07,973
Buktikan dirimu bukan budak biasa.

118
00:11:08,041 --> 00:11:09,775
Melebihi manusia biasa.

119
00:11:09,843 --> 00:11:12,077
Gagal, maka kau mati.

120
00:11:12,145 --> 00:11:16,248
Kalian bertahan di sini, atau di jual
ke penambangan.

121
00:11:17,484 --> 00:11:21,287
Berjayalah, berdiri tegak bersama para titanku!

122
00:11:21,354 --> 00:11:25,090
Batiatus!

123
00:11:34,701 --> 00:11:38,337
Seorang Gladiator tidak takut mati.

124
00:11:38,405 --> 00:11:42,508
Mereka memeluknya.
Membelainya. Menidurinya.

125
00:11:47,314 --> 00:11:55,321
Setiap ia memasuki gelanggang, ia menyerahkan
kemaluannya ke mulut binatang buas.

126
00:11:55,388 --> 00:12:00,426
Dan berdoa sebelum rahang mereka patah.

127
00:12:02,562 --> 00:12:07,466
Tak ada diantara kalian para anjing liar
yang bertahan hingga akhir.

128
00:12:11,604 --> 00:12:13,138
Hanya satu.

129
00:12:16,643 --> 00:12:21,914
Sungguh menyedihkan, orang Thracia yang
babak belur menghadapi 4 musuh sekaligus.

130
00:12:21,982 --> 00:12:26,585
Terhukum mati, dengan nyawa tergantung
di atas sebilah pedang.

131
00:12:28,188 --> 00:12:30,022
Mereka menghajarnya!

132
00:12:34,027 --> 00:12:37,529
<i>Lagi dan lagi dan lagi!</i>

133
00:12:46,373 --> 00:12:51,410
<i>Dia mengelabui kematian! Takdir!
Dan para dewa sekalipun!</i>

134
00:13:06,159 --> 00:13:09,094
Spartacus.... Spartacus...Spartacus...

135
00:13:11,498 --> 00:13:13,399
Tatap orang ini!

136
00:13:13,466 --> 00:13:16,502
Pelajari. Dan sadari...

137
00:13:17,637 --> 00:13:18,837
Dia bukan siapa-siapa.

138
00:13:20,473 --> 00:13:23,709
Pengecut. Desersi dari tentara tambahan.

139
00:13:23,777 --> 00:13:26,912
Kemenangannya di gelanggang,
sehampa keberaniannya.

140
00:13:26,980 --> 00:13:30,616
Dia bertarung melawan para petarung
pesakitan-nya Solonius,

141
00:13:30,683 --> 00:13:32,284
Musuh Tuan kalian.

142
00:13:32,352 --> 00:13:38,824
Memasukkan Spartacus dengan Gladiator manapun disini
akan membuat kepalanya terpenggal!

143
00:13:44,397 --> 00:13:46,265
Dia tak setuju.

144
00:13:47,100 --> 00:13:49,234
Sebuah demonstrasi, mungkin?

145
00:13:52,639 --> 00:13:53,705
Crixus!

146
00:13:54,974 --> 00:13:56,075
Latihan pedang.

147
00:14:06,920 --> 00:14:08,954
Buktikan bahwa kami salah, Spartacus.

148
00:14:19,099 --> 00:14:20,165
Ambillah.

149
00:14:25,438 --> 00:14:26,505
Spartacus!

150
00:14:34,247 --> 00:14:36,181
Itu bukan namaku.

151
00:14:44,524 --> 00:14:49,061
Namamu dan hidupmu, kami yang tentukan.

152
00:15:10,817 --> 00:15:15,587
Mungkin pengecut ini butuh bantuan
untuk menghilangkan ketakutannya.

153
00:15:16,923 --> 00:15:18,357
Gladius!

154
00:15:34,707 --> 00:15:35,774
Ambillah.

155
00:15:39,979 --> 00:15:42,080
Aku tak mengurusi yang satu ini.

156
00:15:42,148 --> 00:15:43,982
Kirim saja dia ke penambangan.

157
00:15:57,830 --> 00:15:59,097
Apa kita butuh istirahat?

158
00:16:10,643 --> 00:16:14,279
Setiap serangan harus di topang
oleh pijakan yang tepat.

159
00:16:14,347 --> 00:16:17,649
Dia berusaha menekan sebelum
kembali meraih keseimbangan.

160
00:16:24,424 --> 00:16:26,191
Crixus!

161
00:16:46,846 --> 00:16:50,449
Membiarkan musuh mendapat kesempatan
maka kau mati.

162
00:17:20,747 --> 00:17:25,684
Terperanjat dengan kekuatan musuh yang
lebih kuat, maka kau mati.

163
00:17:47,674 --> 00:17:51,877
Melepaskan pedangmu di gelanggang...
maka kau mati, lagi.

164
00:18:07,927 --> 00:18:09,928
Kecerobohanmu meminta tumbal nyawa.

165
00:18:09,996 --> 00:18:13,398
Tapi nyawamu masih bisa terampuni.

166
00:18:13,466 --> 00:18:15,967
Dua jari. Pertanda menyerah.

167
00:18:16,035 --> 00:18:18,804
Memohon ampun pada sang
pemenang permainan!

168
00:18:25,111 --> 00:18:27,045
Memohonlah untuk nyawamu, kelinci kecil.

169
00:18:31,551 --> 00:18:32,617
Hantam tengkorak kepalanya!

170
00:18:33,986 --> 00:18:35,387
Crixus!

171
00:18:39,659 --> 00:18:40,826
Dominus (Tuan/majikan pria).

172
00:18:40,893 --> 00:18:42,427
Teruskan latihan.

173
00:18:46,466 --> 00:18:49,501
Dia ingin membunuh petarung terbaikmu
dan kau mengampuninya?

174
00:18:49,569 --> 00:18:51,670
Glaber akan datang esok.

175
00:18:51,738 --> 00:18:55,173
Tujuan dia terhadap si orang Thracia
termasuk darah.

176
00:18:55,241 --> 00:19:00,045
Sebelum jaminannya aman, aku akan menjaganya
tetap hangat dan mengalir.

177
00:19:00,113 --> 00:19:02,781
Panas sekali!

178
00:19:02,849 --> 00:19:05,550
Cukup untuk mendidihkan lidah hingga kepala!

179
00:20:24,630 --> 00:20:26,164
Makan!

180
00:20:46,152 --> 00:20:49,087
Semua adalah budak dan penjahat keparat.

181
00:20:50,823 --> 00:20:53,191
Apa kita lebih baik?

182
00:20:53,259 --> 00:20:55,160
Kau selamat dari eksekusimu.

183
00:20:55,228 --> 00:20:59,397
Dua kali, kalau kau perhatikan orang Gaul tadi
tidak mengeluarkan otakmu ke tanah.

184
00:21:00,666 --> 00:21:04,269
Kau berbeda, Orang Thracia.

185
00:21:04,337 --> 00:21:06,838
Dibanding orang-orang tak beruntung ini.

186
00:21:06,906 --> 00:21:08,106
Dan kau?

187
00:21:09,208 --> 00:21:11,409
Varro.

188
00:21:11,477 --> 00:21:14,212
Yang terburuk.

189
00:21:14,280 --> 00:21:17,082
Manusia yang menggadaikan dirinya sendiri.

190
00:21:18,651 --> 00:21:21,953
Mengapa mereka bersedia melakukan ini?

191
00:21:22,021 --> 00:21:25,423
Hanya hutang kecil yang semakin membesar.

192
00:21:25,491 --> 00:21:27,425
Melunasinya ternyata tak mudah.

193
00:21:28,761 --> 00:21:31,062
Seandainya hanya menyangkut diriku sendiri...

194
00:21:33,232 --> 00:21:34,799
Keluarga?

195
00:21:35,401 --> 00:21:36,768
Istri dan anak.

196
00:21:37,870 --> 00:21:39,371
Seorang putra.

197
00:21:40,773 --> 00:21:43,708
Dua tahun di gelanggang, dan kemenangan
cukup untuk menafkahi mereka.

198
00:21:44,777 --> 00:21:46,011
Kemenangan?

199
00:21:46,078 --> 00:21:48,513
Bertarung dengan baik, maka kau
diberi beberapa uang.

200
00:21:48,581 --> 00:21:51,049
Cukup untuk mencicil utangku, dewa sedang
bermurah hati.

201
00:21:52,552 --> 00:21:53,885
Dewa.

202
00:21:56,188 --> 00:21:58,189
Kau bodoh sekali.

203
00:21:58,257 --> 00:22:00,025
Dan berada di kelompok yang baik.

204
00:22:02,495 --> 00:22:04,062
Mereka adalah yang terbaik yang
bisa kudapat saat ini.

205
00:22:04,130 --> 00:22:07,532
Satu atau dua menunjukkan bakat bagus. Tapi sisanya
bahkan tak mampu mengalahkan ibuku.

206
00:22:07,600 --> 00:22:10,268
Kau tak punya ibu.
Kau keluar dari rahim neraka.

207
00:22:10,336 --> 00:22:12,437
Karena itu aku berbaik hati padamu./
Apa tak ada pilihan yang lebih baik?

208
00:22:12,505 --> 00:22:13,438
Lebih baik, ya!

209
00:22:13,506 --> 00:22:15,340
Tapi yang terjangkau danaku , tidak!

210
00:22:15,408 --> 00:22:19,477
Kau terus bertanya dan mengeluh daripada
melakukan tugasmu!

211
00:22:19,545 --> 00:22:23,148
Aku melakukannya untuk
kehormatanmu dan Ludus ini.

212
00:22:23,215 --> 00:22:24,716
Legatus Glaber kemari besok.

213
00:22:24,784 --> 00:22:26,251
Padanya kita berharap keberuntungan.

214
00:22:26,319 --> 00:22:29,721
Hingga saat itu tiba, mereka semua
tak lebih dari batang jerami rapuh.

215
00:22:29,789 --> 00:22:32,958
Tempa mereka menjadi batu bata, atau buang
ke penambangan.

216
00:22:33,025 --> 00:22:35,493
Kehendakmu adalah tugasku.

217
00:22:39,732 --> 00:22:42,834
Ovidius! Maafkan atas penundaanku!

218
00:22:42,902 --> 00:22:44,502
Bisa kuterima asal terbuat dari keping uang.

219
00:22:46,005 --> 00:22:49,708
Pembayaran gandum untuk tiga bulan
telah jatuh tempo.

220
00:22:49,775 --> 00:22:50,709
Tiga bulan, ya?

221
00:22:50,776 --> 00:22:51,843
Tepat hari hari ini.

222
00:22:54,981 --> 00:22:57,048
Pertarungan Vulcanalia sebentar lagi.

223
00:22:57,116 --> 00:22:59,084
Jika aku bisa menunda pembayaran sampai
hari itu tiba...

224
00:22:59,151 --> 00:23:01,353
Utang pokok ditambah 30 persen.

225
00:23:01,420 --> 00:23:03,221
30 ?!

226
00:23:03,289 --> 00:23:06,524
Atau lunasi sekarang juga.

227
00:23:06,592 --> 00:23:10,228
Pokok dan ditambah 30 persen.
Setelah pertarungan Vulcanalia.

228
00:23:10,296 --> 00:23:11,997
Sehari setelah selesai.

229
00:23:30,750 --> 00:23:32,217
Aku tak mampu melawannya.

230
00:23:32,284 --> 00:23:36,621
Crixus? Keparat itu akan
mematahkan kakimu.

231
00:23:36,689 --> 00:23:39,224
Aku tak mau berakhir di kubangan lumpur
seperti seekor anjing.

232
00:23:39,291 --> 00:23:42,861
Tanpa latihan, orang Gaul itu akan
mengalahkan siapapun dari kita, Kerza.

233
00:23:42,928 --> 00:23:45,363
Semua adalah omong kosong.

234
00:23:45,431 --> 00:23:49,567
Aku berdoa tak menghadapi
Crixus pada tes terakhir.

235
00:23:49,635 --> 00:23:53,238
Tak perlu khawatir, kau mungkin
mampu sejauh itu, bung.

236
00:23:53,305 --> 00:23:56,508
Jika semua bisa terlalui, selebihnya....

237
00:23:57,677 --> 00:23:59,811
Kebebasan.

238
00:23:59,879 --> 00:24:02,313
Suatu saat kelak.
Jika kau bertarung dengan baik.

239
00:24:02,381 --> 00:24:06,317
Kebebasan?. Tak mungkin tanpa
ada uang, Varro.

240
00:24:06,385 --> 00:24:09,387
Menangkan hati para penonton, maka
kau mendapatkan keduanya.

241
00:24:12,158 --> 00:24:15,126
Kita bertarung dengan para gladiator.

242
00:24:15,194 --> 00:24:17,062
Menurutmu berapa besar kesempatan kita?

243
00:24:21,967 --> 00:24:23,334
Kalian semua akan mati.

244
00:24:31,343 --> 00:24:36,147
Bangun! Kau boleh tidur setelah
bisa membuktikan diri.

245
00:24:58,137 --> 00:24:59,304
Tetap seimbangkan!

246
00:25:02,004 --> 00:25:06,004
<font color="#ffff00">Penterjemah :
-- Ikang (KLEBENGAN) --</font>

247
00:25:09,014 --> 00:25:10,248
Ini sudah larut.

248
00:25:11,617 --> 00:25:16,755
Benar. Kembalilah ke mimpimu./
Sebentar lagi.

249
00:25:19,258 --> 00:25:22,761
Kita butuh anggur yang lebih baik./
Kita butuh banyak hal.

250
00:25:23,896 --> 00:25:25,330
Kita akan memiliki semuanya lagi.

251
00:25:27,466 --> 00:25:31,970
Semua sudah siap?./
Sudah kuatasi semua.

252
00:25:32,037 --> 00:25:33,638
Kita tak boleh gagal besok.

253
00:25:33,706 --> 00:25:37,142
Jika aku sudah mendapatkan jaminan Glaber.../
Pasti kau dapat.

254
00:25:39,178 --> 00:25:40,445
Bagaimana kau yakin?

255
00:25:42,515 --> 00:25:46,184
Kita sudah lakukan semampu kita.
Sekarang terserah pada dewa.

256
00:25:52,024 --> 00:25:53,258
Tidurlah.

257
00:25:54,760 --> 00:25:56,394
Bawa juga anggur buruk itu.

258
00:25:59,131 --> 00:26:00,431
Kumohon padamu.

259
00:26:01,333 --> 00:26:03,635
Jangan hancurkan aku.

260
00:26:33,666 --> 00:26:35,200
Tahan!

261
00:26:35,267 --> 00:26:37,902
Latihan akan dimulai sebentar lagi.

262
00:26:37,970 --> 00:26:39,204
Makanlah.

263
00:26:43,108 --> 00:26:44,642
Dasar keparat..

264
00:26:44,710 --> 00:26:46,578
Sekarang kita berlatih seharian penuh?

265
00:26:50,416 --> 00:26:53,117
Masih yakin semua bisa melewati
tes ini dengan selamat?

266
00:26:56,922 --> 00:26:59,123
Sebagian besar.

267
00:26:59,191 --> 00:27:01,059
Bodoh sekali.

268
00:27:03,562 --> 00:27:08,099
Batiatus membayar mereka?./
Sangat murah, jika melihat tampang mereka.

269
00:27:08,167 --> 00:27:12,670
Cara hidup Romawi.
Hidup untuk kepingan uang.

270
00:27:12,738 --> 00:27:15,006
Beberapa mendapatkan bayaran
yang lebih baik.

271
00:27:15,074 --> 00:27:19,344
Aku dengar beberapa orang Thracia
mendapat bayaran lumayan.

272
00:27:19,411 --> 00:27:22,013
Tapi biaya hidup tetap saja naik.

273
00:27:32,124 --> 00:27:35,426
Aku teringat saat-ssat seperti ini ketika baru masuk.

274
00:27:35,494 --> 00:27:40,265
Kalian pasti sangat kelaparan.
Kenyangkan perut kalian!

275
00:27:54,313 --> 00:27:56,214
Sialan.

276
00:28:02,354 --> 00:28:04,622
Bangunkan aku ketika waktunya
untuk mati datang lagi.

277
00:28:13,899 --> 00:28:18,169
Maaf atas buburnya.
Barca senang bercanda.

278
00:28:18,237 --> 00:28:21,105
Setidaknya dia tidak marah kali ini.
Semua bisa makin parah.

279
00:28:22,408 --> 00:28:28,346
Hari-hari akan semakin berat.
Tanpa makanan dan sebagainya.

280
00:28:28,414 --> 00:28:30,581
Kau memberikan rotimu?

281
00:28:30,649 --> 00:28:34,218
Rotiku? Tidak.

282
00:28:34,286 --> 00:28:36,888
Aku memindahkan barang dari satu tempat
ke tempat lain. Tangan satu ke tangan lain.

283
00:28:36,956 --> 00:28:42,193
Bahkan dari luar dinding.
Apapun kebutuhanmu, Ashur akan sediakan.

284
00:28:42,828 --> 00:28:44,662
Aku tak mau berutang pada siapapun.

285
00:28:46,932 --> 00:28:49,667
Aku tak meminta bayaran.

286
00:28:49,735 --> 00:28:53,604
Aku hanya ingin kau tetap sehat
hingga hari-hari mendatang.

287
00:28:53,672 --> 00:28:56,740
Langsung saja pada intinya.

288
00:28:57,543 --> 00:29:00,077
Akan kukatakan dengan singkat.

289
00:29:00,212 --> 00:29:04,048
Sebagai tambahan, aku menawarkan
sebuah peluang/taruhan.

290
00:29:04,116 --> 00:29:08,219
Apa dia akan hidup atau mati? Seberapa cepat atau lambat? Pada hari apa dan jam berapa?

291
00:29:08,287 --> 00:29:11,356
Permainan menjalani waktu.
Dan koin.

292
00:29:11,423 --> 00:29:12,557
Bagaimana denganku?

293
00:29:12,624 --> 00:29:15,326
12 berbanding 1, memperkirakan
kau akan di buang ke penambangan.

294
00:29:15,394 --> 00:29:18,394
Tapi banyak yang bertaruh kau akan mati.

295
00:29:18,430 --> 00:29:21,833
Crixus akan merugi jika kau selamat.

296
00:29:22,735 --> 00:29:25,735
Aku juga ingin begitu.

297
00:29:37,483 --> 00:29:39,984
Jangan berfikir aku adalah temanmu.

298
00:29:40,052 --> 00:29:42,619
Pikiran itu sudah kubuang jauh.

299
00:30:01,006 --> 00:30:03,006
Bagaimana kau mendapatkannya?

300
00:30:03,275 --> 00:30:05,709
Bermain dengan "peluang".

301
00:30:06,545 --> 00:30:09,213
Mereka akan semakin marah.

302
00:30:42,414 --> 00:30:43,414
Glaber.

303
00:30:43,482 --> 00:30:45,783
Kau harus menambahnya dengan
kata "Legatus".

304
00:30:51,190 --> 00:30:55,026
Dasar binatang.
Itulah bangsa kalian.

305
00:30:55,627 --> 00:30:58,062
Di mana dia?./
Siapa?

306
00:31:00,099 --> 00:31:01,232
Istrimu?

307
00:31:01,300 --> 00:31:02,233
Di mana?

308
00:31:02,301 --> 00:31:04,469
Di manapun yang aku suka!

309
00:31:09,842 --> 00:31:12,110
Dia melayanimu tanpa mengeluh.

310
00:31:12,177 --> 00:31:13,611
Tidak.

311
00:31:14,213 --> 00:31:17,715
Tapi kau...

312
00:31:17,783 --> 00:31:21,552
Kau mengecewakanku.
Menyebabkan desersi itu.

313
00:31:21,620 --> 00:31:26,891
Mempertanyakan perintahku.
Membuatku buruk di hadapan para senat.

314
00:31:26,959 --> 00:31:32,497
Dan saat di gelanggang kau mengecewakan aku lagi
karena menolak untuk mati.

315
00:31:32,564 --> 00:31:33,731
Ambil nyawaku.

316
00:31:35,167 --> 00:31:36,901
Sebagai ganti untuk dirinya.

317
00:31:36,969 --> 00:31:38,769
Nyawamu bukan hakmu lagi!

318
00:31:40,973 --> 00:31:46,978
Jika mau aku hanya perlu berbisik dan Batiatus
tinggal memerintahkannya!

319
00:31:47,045 --> 00:31:49,147
Kalau begitu lakukan saja.

320
00:31:53,585 --> 00:31:56,354
Kau salah mendugaku, orang Thracia.

321
00:31:56,421 --> 00:32:01,626
Awalnya aku menginginkan kematianmu
sebagai balasannya.

322
00:32:01,693 --> 00:32:08,266
Tapi aku sadar itu akan terlalu cepat.

323
00:32:09,768 --> 00:32:13,271
Tidak. Keinginanku sekarang adalah darah.

324
00:32:13,338 --> 00:32:17,708
Setetes demi setetes hingga darahmu
mengering dari tubuh.

325
00:32:19,411 --> 00:32:21,212
Sudah kukatakan Bayangan Roma sangat luas.

326
00:32:21,280 --> 00:32:26,083
Kau akan mati dibawahnya. Sepotong demi sepotong
di tengah gemuruh penonton.

327
00:32:36,128 --> 00:32:40,164
Sedikit hadiah sebelum berpisah,
untuk mengakrabkan kita.

328
00:32:46,371 --> 00:32:53,444
Aku ambil dari pahanya agar
aromanya terjaga.

329
00:32:53,512 --> 00:32:56,781
Sebelum anak buahku mencampurnya
dengan aroma tubuh mereka.

330
00:33:00,085 --> 00:33:03,988
Dia menjadi penghibur yang buas.

331
00:33:04,056 --> 00:33:11,062
Dan saat perlawanannya selesai aku menjualnya
pada orang Syria seharga setengah uang.

332
00:33:17,869 --> 00:33:21,739
Akhirnya orang Thracian ini tahu
kedudukannya dihadapanku.

333
00:33:24,476 --> 00:33:26,410
Berlutut.

334
00:33:33,185 --> 00:33:36,120
Kunjunganmu pada orang Thracia
itu menyenangkan?

335
00:33:36,188 --> 00:33:38,322
Apa tak peduli lagi padanya/

336
00:33:38,390 --> 00:33:42,260
Baiklah! Kami membuat jamuan kecil
untuk menghormatimu!

337
00:33:42,327 --> 00:33:43,427
Aku akan menuju Roma.

338
00:33:43,495 --> 00:33:44,996
Roma? Sekarang?

339
00:33:45,063 --> 00:33:47,698
Butuh sesuatu untuk perjalananmu?

340
00:33:52,170 --> 00:33:55,539
Kau tak perlu repot-repot, Lucretia.

341
00:33:55,607 --> 00:33:58,542
Makanan jelata ini membuat
perutku tidak nyaman.

342
00:33:59,945 --> 00:34:02,513
Mungkin anggur, selagi menunggu suamimu?

343
00:34:02,581 --> 00:34:03,914
Anggur Sestia?

344
00:34:03,982 --> 00:34:07,084
Bukan, tapi rasanya sama?

345
00:34:07,152 --> 00:34:08,586
Air saja.

346
00:34:11,723 --> 00:34:16,294
Panas dan debu ini.
Kapan akan hujan lagi?

347
00:34:16,361 --> 00:34:18,429
Kami hanya bisa berdoa.

348
00:34:18,497 --> 00:34:23,100
Di semua tempat di Capua terdengar permohonan
hujan ke atas langit.

349
00:34:23,902 --> 00:34:27,271
Tapi para dewa tetap mengabaikannya.

350
00:34:27,339 --> 00:34:29,874
Mungkin kita sudah melakukan
sesuatu yang menyinggung mereka.

351
00:34:32,010 --> 00:34:35,079
Aku sering melakukannya.

352
00:34:36,415 --> 00:34:38,082
Jadi kaulah sebabnya, Llithyia.

353
00:34:38,150 --> 00:34:43,754
Aku sedikit sembunyi. Jupiter bisa melemparkan
petirnya setiap saat.

354
00:34:43,822 --> 00:34:46,090
Dia memilih sasarannya.

355
00:34:47,859 --> 00:34:52,730
Berarti aku masuk di kumpulan wanita
Romawi yang terhormat.

356
00:34:52,798 --> 00:34:57,568
Itu adalah kata yang digunakan para pria
untuk memperbudak kita.

357
00:34:59,805 --> 00:35:00,805
Kerza!

358
00:35:30,268 --> 00:35:33,204
Kau pernah melihat bagian dalam Ludus?

359
00:35:33,271 --> 00:35:38,743
Tidak, meskipun aku selalu menginginkannya.
Ayah pasti akan melarangnya.

360
00:35:38,810 --> 00:35:41,645
Kau mematuhinya?

361
00:35:41,713 --> 00:35:44,915
Tidak semua, termasuk dari suamiku.

362
00:35:44,983 --> 00:35:50,688
Bagaimana rasanya hidup dengan kebisingan,
bau dan dikelilingi binatang-binatang itu?

363
00:35:50,756 --> 00:35:54,291
Ya, mereka liar dan ganas, kan?

364
00:35:54,359 --> 00:35:58,963
Jauh dari impian indah.
Kau tak khawatir?

365
00:35:59,030 --> 00:36:02,600
Bagaimana jika mereka menggila dan
berteriak-teriak haus akan darah?!

366
00:36:02,667 --> 00:36:05,169
Ludus ini telah dikelola keluarga suamiku
dari generasi ke generasi.

367
00:36:05,237 --> 00:36:06,737
Dan masih berdiri hingga kini.

368
00:36:06,805 --> 00:36:11,342
Bagaimana dengan anak-anakmu?
Kau ijinkan dia bermain dengan mereka?

369
00:36:11,410 --> 00:36:14,612
Aku tak punya anak.

370
00:36:17,282 --> 00:36:20,785
Oh, maaf. Aku berfikir wanita seusiamu...

371
00:36:26,291 --> 00:36:30,661
Ayo, kita pergi ke Roma./
Secepat itu?

372
00:36:30,729 --> 00:36:34,799
Bisakah kita tinggal sejenak?
Aku ingin menyaksikan para Gladiator.

373
00:36:34,866 --> 00:36:37,601
Lain waktu.

374
00:37:11,570 --> 00:37:13,037
Kerza!

375
00:37:16,074 --> 00:37:18,008
Lawanlah Spartacus.

376
00:37:18,076 --> 00:37:19,276
Ya, Doctore.

377
00:37:20,378 --> 00:37:23,180
Orang baru!
Perhatian!

378
00:37:23,248 --> 00:37:25,683
Tunjukkan yang telah kau pelajari
saat ia tak ada.

379
00:37:37,529 --> 00:37:39,763
Satu. Serang!

380
00:37:53,345 --> 00:37:55,312
Dua. Serang!

381
00:38:23,708 --> 00:38:24,775
Spartacus!

382
00:38:27,779 --> 00:38:29,246
Spartacus!

383
00:39:20,365 --> 00:39:23,267
Para dewa belum cukup menghakimiku?!

384
00:39:23,335 --> 00:39:27,438
Legatus Glaber sialan menghinaku
bagai budak rendahan, tapi belum cukup!

385
00:39:27,505 --> 00:39:30,240
Mari tambahkan ini lagi ke mulutnya!

386
00:39:30,308 --> 00:39:33,277
Jika kata-kata Batiatus tidak lagi
mampu mengendalikan anak buahnya...

387
00:39:33,345 --> 00:39:34,878
Aku sudah beritahu kemampuan mereka.

388
00:39:34,946 --> 00:39:38,082
Kau tak memberitahuku apa-apa! Kau hanya
memberi nasihat dan berjanji!

389
00:39:38,149 --> 00:39:39,850
"Tugasku adalah kehendakmu."

390
00:39:42,053 --> 00:39:44,355
Legatus, baru meninggalkan gerbangku.

391
00:39:44,422 --> 00:39:45,623
orang Thracia itu tak bisa diprediksi.

392
00:39:45,690 --> 00:39:47,358
Ajarkan dia tatakrama kita.

393
00:39:47,425 --> 00:39:50,761
Bertindak tanpa ketahuan. Dia seekor binatang,
lebih baik menaruhnya di penambangan.

394
00:39:50,829 --> 00:39:54,331
Tidak. Biarkan dewa yang tentukan,
biaya mereka cukup kecl..

395
00:39:54,399 --> 00:40:00,504
Spartacus lebih berharga, melebihi
nilai mereka semua sekalipun.

396
00:40:00,572 --> 00:40:05,109
Aku harus dapat imbalannya. Jika tidak
dari Legatus, maka dari dia sendiri.

397
00:40:05,176 --> 00:40:07,978
Meskipun dia susah ditebak?

398
00:40:08,046 --> 00:40:12,483
Dia penuh semangat, dan bisa
mempengaruhi yang lainnya

399
00:40:12,550 --> 00:40:16,387
Keuntungan di hadapan penonton, tapi kita
harus temukan cara menjinakkannya.

400
00:40:18,690 --> 00:40:23,861
Dia mati-matian mempertahankan ini
meskipun penjaga memukulinya.

401
00:40:23,928 --> 00:40:26,664
Mungkin bisa membantunya.

402
00:40:26,731 --> 00:40:30,467
Aku sempat melihat Legatus memegangnya,
saat dia tiba di sini.

403
00:40:40,145 --> 00:40:43,881
Bawa dia ke ruanganku.
Aku akan cari tahu.

404
00:40:56,861 --> 00:40:58,462
Kenapa kau di sini?

405
00:40:58,530 --> 00:41:02,299
Di tempat ini. Atas kebaikan hatiku.
Kau tahu kenapa?

406
00:41:02,367 --> 00:41:05,703
Karena aku percaya pada
kehormatan orang Romawi.

407
00:41:05,770 --> 00:41:10,274
Kau di sini karena kakekku.

408
00:41:10,341 --> 00:41:13,110
Dia membangun tempat ini.

409
00:41:13,178 --> 00:41:15,979
Dia percaya tak ada manusia
yang tak berharga.

410
00:41:16,047 --> 00:41:20,050
Bahkan yang paling keji sekalipun bisa
meraih kehormatan dan kejayaan.

411
00:41:20,118 --> 00:41:25,689
Dia menanamkan keyakinan itu pada ayahku
yang kemudian diturunkan padaku.

412
00:41:25,757 --> 00:41:32,362
Aku seorang Lanista, seperti pendahuluku.
Manajer para gladiator.

413
00:41:32,430 --> 00:41:35,099
Aku bisa melihat sesuatu yang
telah hilang pada seseorang.

414
00:41:35,166 --> 00:41:37,534
Sebuah percikan. Bara api.

415
00:41:37,602 --> 00:41:41,638
Aku berikan udara, sumbu.
Dan meledak di gelanggang.

416
00:41:43,007 --> 00:41:45,142
Aku terbakar karena diriku sendiri.

417
00:41:45,210 --> 00:41:48,245
Dan karena apa itu?
Uang?

418
00:41:48,313 --> 00:41:50,347
Kau telah menghabiskan uangku.

419
00:41:50,415 --> 00:41:52,649
Tidak, bukan itu sebabnya.

420
00:41:52,717 --> 00:41:56,386
Jabatan? Kekuasaan? Cinta?

421
00:42:00,125 --> 00:42:04,595
Kau punya wanita, orang Thracia?./
Aku punya seorang istri.

422
00:42:04,662 --> 00:42:05,929
Kau mencintainya?

423
00:42:07,398 --> 00:42:10,801
Tentu saja. Aku bisa melihatnya di matamu,
membuat rahangmu menegang.

424
00:42:10,869 --> 00:42:16,907
Apa nama bunga yang indah itu?./
Sura.

425
00:42:16,975 --> 00:42:18,876
Di mana dia?

426
00:42:18,943 --> 00:42:21,378
Dia mengambilnya.
Saat dia menangkapku.

427
00:42:22,313 --> 00:42:26,650
Legatus Glaber? Dia menangkapnya?./
Dia menjualnya pada orang Syrian.

428
00:42:26,718 --> 00:42:29,386
Lalu bagaimana kau yakin dia masih hidup?

429
00:42:29,454 --> 00:42:33,090
Bagaimana kau merasakan detak jantung
di dadamu?

430
00:42:33,158 --> 00:42:37,961
Jarang sekali.
Aku hanya orang Romawi biasa.

431
00:42:38,029 --> 00:42:43,133
Yang telah memilih jalan yang tak
dikehendaki para dewa, para politisi,

432
00:42:43,201 --> 00:42:45,936
...penjahat, meskipun kadang kau
tak bisa membedakannya.

433
00:42:46,004 --> 00:42:50,607
Tapi kau adalah binatang paling berbahaya.

434
00:42:50,675 --> 00:42:53,043
Binatang yang lahir dari hati.

435
00:42:53,111 --> 00:42:55,746
Apa yang akan kau lakukan untuk
bisa memeluknya lagi?

436
00:42:55,814 --> 00:42:59,483
Merasakan kehangatan kulitnya,
mengecup bibirnya?

437
00:42:59,551 --> 00:43:01,485
Maukah kau membunuh?

438
00:43:01,553 --> 00:43:04,388
Siapapun yang menghalanginya.

439
00:43:04,455 --> 00:43:07,925
Berapa banyak? Seratus? Seribu?

440
00:43:07,992 --> 00:43:09,459
Akan kubunuh semua.

441
00:43:09,527 --> 00:43:11,762
Lakukanlah di gelanggang!

442
00:43:11,830 --> 00:43:15,232
Bertarunglah untukku dan kehormatan
pendahuluku!

443
00:43:15,300 --> 00:43:19,403
Buktikan kemampuanmu. Mendakilah ke puncak
dan raih kebebasanmu.

444
00:43:19,470 --> 00:43:22,206
Dan raihlah wanitamu yang telah hilang.

445
00:43:22,273 --> 00:43:28,111
Aku tak kehilangan dia.
Dia di rebut dariku.

446
00:43:28,179 --> 00:43:32,616
Seorang pria harus menerima takdirnya.
Atau akan hancur karenanya.

447
00:43:34,853 --> 00:43:39,857
Mengapa harus kugantungkan takdirku
ditangan orang Romawi lainnya?

448
00:43:41,059 --> 00:43:42,659
Karena sesuatu yang mereka miliki.

449
00:43:46,965 --> 00:43:48,832
Milik istrimu?

450
00:43:52,470 --> 00:43:56,340
Lewati ujian terakhir malam ini.
Dengan kehormatan dan kehambaan.

451
00:43:56,407 --> 00:44:00,944
Panggil aku Dominus (Tuan/majikan pria).
Akan kubantu persatukan kalian kembali.

452
00:44:12,991 --> 00:44:14,658
Pilihan ada padamu.

453
00:44:58,836 --> 00:45:00,203
Hentikan!

454
00:45:02,106 --> 00:45:05,909
Varro telah di posisi seimbang!
Dia lulus!

455
00:45:17,255 --> 00:45:21,491
Barca! Marcus! Positions!

456
00:45:26,431 --> 00:45:28,966
Barca! Barca!

457
00:45:40,745 --> 00:45:41,712
Mulai!

458
00:45:56,060 --> 00:45:57,561
Mengecewakan.

459
00:45:57,628 --> 00:45:59,930
Tidak semua usaha berakhir klimaks.

460
00:45:59,998 --> 00:46:02,132
Para wanita sangat mengenal itu.

461
00:46:15,380 --> 00:46:16,446
Crixus!

462
00:46:17,982 --> 00:46:21,051
Spartacus! Bersiap!

463
00:46:32,697 --> 00:46:35,032
Crixus! Crixus!

464
00:46:59,490 --> 00:47:02,926
Satu pelajaran terakhir sebelum aku
mengirimmu ke neraka.

465
00:47:14,372 --> 00:47:15,439
Mulai!

466
00:47:27,385 --> 00:47:28,552
Keparat.

467
00:47:28,619 --> 00:47:31,254
Mahal dan tak berguna.

468
00:47:32,924 --> 00:47:34,724
Bertempurlah!
Orang Thracia sialan!

469
00:47:44,936 --> 00:47:46,503
Menangislah!

470
00:47:50,041 --> 00:47:52,776
Sang kelinci kencing dicelananya!

471
00:48:14,899 --> 00:48:16,566
Kuliti dia!

472
00:48:35,119 --> 00:48:36,920
Habisi dia!

473
00:48:40,191 --> 00:48:41,758
Orang Thracia.

474
00:49:11,589 --> 00:49:13,390
Pelajarannya telah dipelajari dengan baik.

475
00:49:14,959 --> 00:49:16,193
Spartacus!

476
00:49:18,396 --> 00:49:20,163
Berhenti.

477
00:49:26,003 --> 00:49:28,972
Kau lulus ujiannya.

478
00:49:39,617 --> 00:49:40,951
Dominus (Tuan/majikan pria).

479
00:49:43,588 --> 00:49:49,492
<i>Penuhi hidupmu dengan makna.
Bersumpahlah padaku.</i>

480
00:49:49,560 --> 00:49:51,861
<i>Ucapkan Janji Suci
Gladiatorum.</i>

481
00:49:53,831 --> 00:50:00,136
<i>Kuperembahkan tubuhku. Pikiranku.
Hasratku.</i>

482
00:50:00,204 --> 00:50:06,543
<i>Untuk kejayaan Ludus ini, dan
titah Tuanku, Batiatus.</i>

483
00:50:09,013 --> 00:50:14,417
<i>Aku bersumpah untuk dibakar, dirantai,
dipukuli,</i>

484
00:50:14,485 --> 00:50:16,753
...atau mati dengan pedang.

485
00:50:16,821 --> 00:50:19,522
Dalam meraih kehormatan di gelanggang.

486
00:50:32,503 --> 00:50:34,738
Selamat datang di persaudaraan.

487
00:50:35,538 --> 00:50:41,538
<font color="#ffff00">Penterjemah :
-- Ikang (KLEBENGAN) --</font>

