﻿1
00:00:36,995 --> 00:00:38,079
Sura.

2
00:00:46,171 --> 00:00:47,964
Lorsque les Romains sont venus,

3
00:00:50,342 --> 00:00:51,843
je ne pensais plus te revoir. . .

4
00:00:53,804 --> 00:00:55,847
Je serai toujours avec toi.

5
00:00:56,932 --> 00:00:59,642
Même les dieux ne peuvent
m'éloigner de toi.

6
00:01:00,811 --> 00:01:02,145
Je les tuerais s'ils essayaient.

7
00:02:07,586 --> 00:02:10,004
Emmenez-le aux bains.

8
00:02:10,088 --> 00:02:12,882
Mais avant,
occupe-toi de ses cheveux.

9
00:02:31,777 --> 00:02:32,985
Dominus.

10
00:03:14,278 --> 00:03:16,779
- La piscine est à sec.
- Oui, il manque de pluie.

11
00:03:19,616 --> 00:03:21,659
De l'argent pourrait
aussi la remplir.

12
00:03:21,743 --> 00:03:23,411
ll en manque aussi.

13
00:03:25,163 --> 00:03:26,747
Ta nouvelle recrue va bien ?

14
00:03:26,832 --> 00:03:28,165
ll respire.

15
00:03:28,250 --> 00:03:30,751
On aurait pu remplir la piscine
un mois avec son prix.

16
00:03:30,836 --> 00:03:32,086
Tu l'as payé trop cher.

17
00:03:32,170 --> 00:03:34,171
Je l'ai payé à sa valeur, Lucretia.

18
00:03:34,506 --> 00:03:36,924
Spartacus est un mort-vivant.

19
00:03:37,634 --> 00:03:39,427
Dans combien de temps va-t-il mourir

20
00:03:39,511 --> 00:03:40,887
en emportant ta mise avec lui ?

21
00:03:40,971 --> 00:03:43,347
Pas avant d'avoir servi
pour ma cause.

22
00:03:44,975 --> 00:03:47,351
Du Légat Claudius Glaber.

23
00:03:49,187 --> 00:03:50,313
Ses intentions ?

24
00:03:50,397 --> 00:03:52,440
Satisfaire mes désirs.

25
00:03:53,901 --> 00:03:54,942
ll vient ici ?

26
00:03:55,527 --> 00:03:56,819
Dans deux jours.

27
00:03:57,779 --> 00:03:59,780
La raison de sa visite
n'est pas claire.

28
00:04:00,365 --> 00:04:03,034
Ça me paraît évident.
ll vient me remercier.

29
00:04:03,368 --> 00:04:06,787
De quoi ?
D'avoir payé le Thrace trop cher ?

30
00:04:07,539 --> 00:04:10,374
Spartacus a défié Glaber
en ne mourant pas dans l'arène.

31
00:04:10,792 --> 00:04:15,004
Le peuple a demandé sa liberté,
c'était embarrassant pour le Légat.

32
00:04:16,965 --> 00:04:19,717
J'ai proposé une alternative
en l'achetant.

33
00:04:20,052 --> 00:04:21,469
Trop cher ?

34
00:04:21,720 --> 00:04:24,138
Si Spartacus survit,

35
00:04:24,222 --> 00:04:28,225
il mourra dans l'arène,
comme prévu. Sinon. . .

36
00:04:28,310 --> 00:04:31,228
Le Légat sera ravi
d'apprendre sa mort.

37
00:04:35,567 --> 00:04:37,360
Tout le monde est satisfait.

38
00:04:41,531 --> 00:04:43,240
Je ne suis pas encore assez dur.

39
00:04:45,702 --> 00:04:49,163
Un geste de gratitude du Légat
ne sert à rien.

40
00:04:49,748 --> 00:04:51,832
Je veux son mécénat.

41
00:04:52,542 --> 00:04:53,626
Rien de moins.

42
00:04:56,672 --> 00:04:58,297
Avec le Légat comme mécène. . .

43
00:04:59,591 --> 00:05:02,176
Ses pièces vont faire déborder
notre piscine.

44
00:05:02,844 --> 00:05:04,553
Nous devons préparer un banquet.

45
00:05:04,638 --> 00:05:06,013
Un petit banquet.

46
00:05:07,057 --> 00:05:10,434
Avec du vin. Et de l'eau.
Beaucoup d'eau.

47
00:05:10,686 --> 00:05:13,771
Juste assez pour l'attirer.

48
00:05:21,446 --> 00:05:24,073
Je vais sacrifier un taureau
pour apaiser les dieux.

49
00:05:24,157 --> 00:05:27,535
Quelque chose de plus petit.

50
00:05:28,912 --> 00:05:30,329
Un bélier, alors.

51
00:05:31,289 --> 00:05:35,835
Que les dieux nous aident
à faire fortune.

52
00:06:23,550 --> 00:06:27,178
Merde. Ce porc est encore vivant.

53
00:06:28,889 --> 00:06:30,306
C'est lui ?

54
00:06:30,390 --> 00:06:33,684
Le fameux Spartacus
dont tout le monde parle ?

55
00:06:33,769 --> 00:06:36,395
Spartacus ? Je m'appelle. . .

56
00:06:36,480 --> 00:06:39,774
Tout le monde se fout de toi,
le Thrace.

57
00:06:40,192 --> 00:06:42,985
Je me fous de savoir qui c'est.

58
00:06:45,072 --> 00:06:46,781
Où est-on ?

59
00:06:47,199 --> 00:06:49,075
L'enfer, mon ami.

60
00:06:49,910 --> 00:06:51,994
On ne voit le jour
que par des portes rouillées.

61
00:06:52,079 --> 00:06:55,372
Tu es l'invité d'honneur de Batiatus,

62
00:06:55,916 --> 00:06:58,876
propriétaire du plus grand ludus
de Capoue.

63
00:07:01,088 --> 00:07:02,254
Ludus ?

64
00:07:03,090 --> 00:07:04,215
Une école de formation

65
00:07:04,549 --> 00:07:07,051
où les hommes deviennent des dieux,

66
00:07:08,095 --> 00:07:12,139
où le sang est leur boisson
et où l'arène est leur rêve.

67
00:07:15,268 --> 00:07:16,644
Des gladiateurs.

68
00:07:17,312 --> 00:07:18,979
La plus grande des confréries !

69
00:07:21,358 --> 00:07:23,275
Si vous survivez aux prochains jours,

70
00:07:23,777 --> 00:07:27,446
les nouvelles recrues et toi
ferez partie des nôtres.

71
00:07:28,198 --> 00:07:29,824
Et vous porterez notre marque.

72
00:07:31,701 --> 00:07:34,703
En attendant, tu veux quelque chose ?

73
00:07:35,372 --> 00:07:36,997
À manger ? À boire ?

74
00:07:37,958 --> 00:07:40,626
Peut-être des huiles essentielles
pour tes pieds ?

75
00:07:41,962 --> 00:07:43,129
De l'eau.

76
00:07:49,970 --> 00:07:52,054
ll ne comprend pas grand-chose, lui.

77
00:07:52,139 --> 00:07:54,223
Qu'attendais-tu d'un Thrace ?

78
00:07:55,559 --> 00:07:57,726
ll pue la merde.

79
00:07:59,146 --> 00:08:00,312
Comme tous les Thraces.

80
00:08:00,897 --> 00:08:02,815
Sauf leurs femmes.

81
00:08:03,191 --> 00:08:07,570
Elles puent la pisse et la merde.

82
00:08:11,658 --> 00:08:13,367
Tu viens d'où, toi ?

83
00:08:13,994 --> 00:08:15,911
Je suis gaulois.

84
00:08:16,329 --> 00:08:20,749
Le meilleur de tous.
Crixus, l'lnvaincu !

85
00:08:21,418 --> 00:08:22,668
Un Gaulois.

86
00:08:25,088 --> 00:08:28,924
C'est pour ça
que tu sens comme une femme.

87
00:08:39,102 --> 00:08:41,353
Tu ferais mieux de te soigner.

88
00:08:42,272 --> 00:08:44,356
Mange. Repose-toi.

89
00:08:45,358 --> 00:08:49,361
Quand tu iras mieux,
nous reprendrons cette conversation.

90
00:09:31,821 --> 00:09:32,988
Mauviettes.

91
00:09:33,740 --> 00:09:34,823
Mauviettes !

92
00:09:36,493 --> 00:09:39,495
C'est tous des femmelettes.

93
00:09:40,163 --> 00:09:43,332
Tu devrais les rejoindre, alors.

94
00:10:07,857 --> 00:10:10,192
Qu'avez-vous sous les pieds ?

95
00:10:14,114 --> 00:10:15,322
Répondez !

96
00:10:16,116 --> 00:10:18,284
Qu'avez-vous sous les pieds ?

97
00:10:21,788 --> 00:10:22,955
Du sable ?

98
00:10:25,292 --> 00:10:27,876
Crixus ! Qu'as-tu sous les pieds ?

99
00:10:27,961 --> 00:10:29,878
Une terre sacrée, Doctore !

100
00:10:30,297 --> 00:10:32,506
Arrosée par des larmes de sang !

101
00:10:33,300 --> 00:10:35,551
Vos larmes. Votre sang.

102
00:10:35,635 --> 00:10:38,512
Vos vies minables,
qui vont enfin avoir de la valeur.

103
00:10:39,347 --> 00:10:40,639
Écoutez.

104
00:10:40,724 --> 00:10:41,890
Apprenez.

105
00:10:42,392 --> 00:10:45,227
Et peut-être que vous vivrez.
En gladiateurs.

106
00:10:46,688 --> 00:10:48,480
Saluez votre maître !

107
00:10:56,698 --> 00:10:57,990
Vous êtes bénis,

108
00:10:58,742 --> 00:11:01,035
chacun d'entre vous,

109
00:11:01,703 --> 00:11:03,412
de vous retrouver ici,

110
00:11:03,538 --> 00:11:06,540
au ludus
de Quintus Lentulus Batiatus !

111
00:11:06,875 --> 00:11:10,210
Reconnu pour avoir les meilleurs
gladiateurs de la République !

112
00:11:12,839 --> 00:11:15,257
Faites vos preuves
dans les prochains jours.

113
00:11:15,550 --> 00:11:18,093
Montrez que vous valez
plus qu'un esclave.

114
00:11:18,219 --> 00:11:19,553
Plus qu'un homme.

115
00:11:20,096 --> 00:11:21,764
Si vous échouez, vous mourrez.

116
00:11:22,515 --> 00:11:26,268
lci, ou lorsque
vous serez vendus aux mines.

117
00:11:26,936 --> 00:11:31,106
Si vous réussissez,
vous serez fiers d'être mes titans !

118
00:11:31,191 --> 00:11:34,234
Batiatus ! Batiatus ! Batiatus !

119
00:11:44,579 --> 00:11:48,082
Un gladiateur ne craint pas la mort.

120
00:11:48,625 --> 00:11:50,793
ll l'embrasse. ll la caresse.

121
00:11:51,252 --> 00:11:52,294
ll la baise.

122
00:11:57,425 --> 00:11:59,718
En entrant dans l'arène,

123
00:12:01,304 --> 00:12:04,431
il s'approche un peu plus
de l'au-delà.

124
00:12:05,809 --> 00:12:09,812
Et il prie pour pouvoir rentrer.

125
00:12:12,899 --> 00:12:17,403
Aucun d'entre vous
ne tiendra une seconde.

126
00:12:21,741 --> 00:12:23,117
Sauf un.

127
00:12:26,621 --> 00:12:29,456
Ce pauvre Thrace blessé,

128
00:12:29,916 --> 00:12:31,834
qui s'est battu
contre quatre personnes.

129
00:12:32,085 --> 00:12:33,168
Condamné à mourir,

130
00:12:33,503 --> 00:12:36,672
sa vie ne tenait
qu'au tranchant de son épée.

131
00:12:38,174 --> 00:12:39,800
lls se sont rués sur lui !

132
00:12:43,847 --> 00:12:46,932
Encore et encore et encore !

133
00:12:56,484 --> 00:13:01,321
ll a vaincu la mort ! Le destin !
Les dieux eux-mêmes !

134
00:13:15,587 --> 00:13:19,840
Spartacus ! Spartacus !
Spartacus ! Spartacus !

135
00:13:21,426 --> 00:13:24,178
Regardez cet homme. Observez-le.

136
00:13:24,888 --> 00:13:26,180
Et prenez conscience

137
00:13:27,682 --> 00:13:28,891
qu'il n'est rien.

138
00:13:30,602 --> 00:13:33,520
Un lâche. Un déserteur de l'armée.

139
00:13:33,897 --> 00:13:36,940
Sa victoire dans l'arène ?
Aussi fausse que son courage.

140
00:13:37,233 --> 00:13:40,861
ll s'est battu contre
les hommes malades de Solonius,

141
00:13:40,945 --> 00:13:42,571
le rival de votre maître.

142
00:13:42,697 --> 00:13:46,033
Si Spartacus avait combattu
contre l'un d'entre vous,

143
00:13:46,117 --> 00:13:48,702
sa tête serait tombée !

144
00:13:54,375 --> 00:13:56,251
Le Thrace n'est pas d'accord.

145
00:13:57,420 --> 00:13:59,046
Une démonstration, peut-être ?

146
00:14:03,051 --> 00:14:04,218
Crixus !

147
00:14:04,761 --> 00:14:05,886
Épées d'entraînement.

148
00:14:16,940 --> 00:14:18,941
Prouve que l'on a tort, Spartacus.

149
00:14:28,826 --> 00:14:29,993
Ramasse-la.

150
00:14:35,416 --> 00:14:36,458
Spartacus !

151
00:14:44,092 --> 00:14:45,801
Je ne m'appelle pas comme ça.

152
00:14:54,602 --> 00:14:56,979
Ton nom, ta vie,

153
00:14:57,647 --> 00:14:59,314
c'est nous qui décidons.

154
00:15:20,628 --> 00:15:25,632
Ce lâche a peut-être besoin
d'un avantage pour ne plus trembler.

155
00:15:27,343 --> 00:15:28,385
Gladius !

156
00:15:44,360 --> 00:15:45,360
Ramasse-la.

157
00:15:50,408 --> 00:15:51,700
Je ne peux rien en faire.

158
00:15:52,493 --> 00:15:54,202
Envoyez-le aux mines.

159
00:16:07,717 --> 00:16:08,759
Tu te sens mieux, non ?

160
00:16:21,022 --> 00:16:23,357
Une attaque se fait
avec les pieds bien au sol.

161
00:16:24,567 --> 00:16:27,569
ll essaie d'attaquer
avant de retrouver son équilibre.

162
00:16:34,118 --> 00:16:35,202
Crixus !

163
00:16:56,933 --> 00:17:00,310
Tournez le dos et vous êtes morts.

164
00:17:30,842 --> 00:17:35,303
Luttez avec un adversaire plus fort
et vous êtes morts.

165
00:17:57,493 --> 00:18:01,496
Lâchez votre épée dans l'arène
et vous êtes morts.

166
00:18:17,805 --> 00:18:19,681
Ta bêtise a coûté une vie.

167
00:18:20,516 --> 00:18:24,186
Mais la tienne peut être sauvée.
Deux doigts.

168
00:18:24,687 --> 00:18:26,938
Le signe de la capitulation.
Une demande de clémence

169
00:18:27,023 --> 00:18:28,690
pour les organisateurs des jeux.

170
00:18:35,198 --> 00:18:37,073
Supplie pour
qu'on te laisse la vie sauve.

171
00:18:41,704 --> 00:18:43,371
Tue-le.

172
00:18:43,873 --> 00:18:45,040
Crixus !

173
00:18:49,879 --> 00:18:51,880
- Dominus.
- Continuez l'entraînement.

174
00:18:56,552 --> 00:18:59,888
ll tente de tuer votre meilleur homme
et vous le laissez vivre ?

175
00:19:00,389 --> 00:19:02,224
Glaber arrive demain.

176
00:19:02,558 --> 00:19:05,519
ll peut vouloir tuer le Thrace.

177
00:19:05,603 --> 00:19:09,439
Tant que je n'ai pas son mécénat,
je le garde.

178
00:19:10,274 --> 00:19:12,067
Mon Dieu, quelle chaleur !

179
00:19:13,236 --> 00:19:15,946
Je me liquéfie.

180
00:20:34,650 --> 00:20:35,859
Mange.

181
00:20:56,005 --> 00:20:59,174
Tous des esclaves et des criminels.

182
00:21:01,010 --> 00:21:02,677
Et on est mieux ?

183
00:21:03,262 --> 00:21:05,597
Tu as survécu à ton exécution.

184
00:21:06,015 --> 00:21:07,223
Deux fois, si on pense au Gaulois

185
00:21:07,350 --> 00:21:10,018
qui ne t'a pas écrasé le crâne
dans le sable.

186
00:21:11,228 --> 00:21:13,688
Tu es différent, le Thrace.

187
00:21:14,523 --> 00:21:16,775
Au-dessus de tous ces déchets.

188
00:21:16,901 --> 00:21:18,026
Et toi ?

189
00:21:19,528 --> 00:21:20,695
Varro.

190
00:21:22,239 --> 00:21:24,074
Le pire de tous.

191
00:21:24,533 --> 00:21:27,202
Un homme libre
qui est entré seul ici.

192
00:21:29,038 --> 00:21:31,456
Pourquoi vouloir
se condamner à cet enfer ?

193
00:21:31,540 --> 00:21:34,417
Une petite dette qui a grossi.

194
00:21:35,544 --> 00:21:38,046
Je ne pouvais plus payer.

195
00:21:38,965 --> 00:21:41,299
Mais je ne m'inquiétais pas
que pour moi.

196
00:21:43,469 --> 00:21:44,552
Ta famille ?

197
00:21:45,304 --> 00:21:46,888
Une femme et un enfant.

198
00:21:48,391 --> 00:21:49,557
Un garçon.

199
00:21:51,560 --> 00:21:54,062
En deux ans, ce que je vais gagner
permettra de les nourrir.

200
00:21:54,897 --> 00:21:55,981
Gagner ?

201
00:21:56,065 --> 00:21:58,692
Si tu te bats bien, tu es récompensé.

202
00:21:58,776 --> 00:22:01,736
Assez pour payer mes dettes,
avec la volonté des dieux.

203
00:22:02,571 --> 00:22:03,822
Les dieux.

204
00:22:06,242 --> 00:22:07,242
Tu es un imbécile.

205
00:22:08,077 --> 00:22:09,786
En bonne compagnie, apparemment.

206
00:22:12,957 --> 00:22:14,499
C'est tout ce que je peux faire.

207
00:22:14,583 --> 00:22:15,667
Un ou deux en valent la peine.

208
00:22:15,751 --> 00:22:17,419
Pour le reste, ma mère les aurait.

209
00:22:17,503 --> 00:22:18,628
Tu n'as pas de mère.

210
00:22:18,754 --> 00:22:20,171
Tu es né des profondeurs de la Terre.

211
00:22:20,256 --> 00:22:22,507
- C'est ce que j'aime.
- Vous auriez trouvé mieux ?

212
00:22:22,591 --> 00:22:25,635
Mieux, oui ! Mais trop cher.

213
00:22:25,761 --> 00:22:27,137
Tu ne fais que te plaindre

214
00:22:27,263 --> 00:22:28,930
au lieu de te mettre au travail.

215
00:22:29,515 --> 00:22:32,600
Je vous honore, Batiatus.
Et ce ludus.

216
00:22:33,269 --> 00:22:36,062
Glaber arrive demain.
Et avec lui, une éventuelle fortune.

217
00:22:36,147 --> 00:22:39,482
Pour l'instant,
je n'ai que ces hommes.

218
00:22:39,942 --> 00:22:42,694
Rends-les forts
ou envoie-les aux mines.

219
00:22:43,029 --> 00:22:44,446
Votre volonté. Mon travail.

220
00:22:49,827 --> 00:22:52,495
Ovidius ! Mes excuses
pour le retard !

221
00:22:52,621 --> 00:22:54,706
Acceptées si elles sont payées.

222
00:22:56,500 --> 00:22:57,667
Trois mois de grains,

223
00:22:57,793 --> 00:22:59,794
la date du paiement est dépassée.

224
00:22:59,879 --> 00:23:01,546
- Trois ?
- Pour l'instant.

225
00:23:05,009 --> 00:23:06,676
Les jeux de Vulcanalia approchent.

226
00:23:06,802 --> 00:23:08,470
Si je ne paie qu'à ce moment. . .

227
00:23:09,138 --> 00:23:10,472
C'est 30 % de plus.

228
00:23:11,515 --> 00:23:12,724
Trente ?

229
00:23:13,392 --> 00:23:16,352
Ou tu me paies maintenant.

230
00:23:18,022 --> 00:23:20,690
Je te paierai 30 % de plus
après Vulcanalia.

231
00:23:20,816 --> 00:23:21,983
Le lendemain.

232
00:23:41,170 --> 00:23:42,712
J'aurais pu le battre.

233
00:23:42,838 --> 00:23:44,005
Crixus ?

234
00:23:44,924 --> 00:23:46,841
Tu aurais eu trop peur.

235
00:23:46,926 --> 00:23:49,260
Au moins, je n'aurais pas
mordu la poussière.

236
00:23:49,345 --> 00:23:53,014
Même sans entraînement, le Gaulois
nous aurait tous battus, Kerza.

237
00:23:53,099 --> 00:23:55,558
Ça ne sert à rien
de dire le contraire.

238
00:23:55,684 --> 00:23:58,770
J'espère ne pas me battre
contre Crixus pour le test final.

239
00:23:59,605 --> 00:24:00,855
Ne t'inquiète pas.

240
00:24:00,940 --> 00:24:03,149
Tu n'iras pas aussi loin.

241
00:24:03,234 --> 00:24:06,528
On peut tous aller jusqu'au test.
Et plus loin.

242
00:24:08,280 --> 00:24:09,364
La liberté.

243
00:24:09,949 --> 00:24:12,033
Un jour. Si vous vous battez bien.

244
00:24:12,368 --> 00:24:13,618
La liberté.

245
00:24:13,702 --> 00:24:16,037
Sans argent,
elle ne sert à rien, Varro.

246
00:24:16,122 --> 00:24:17,789
Avec la faveur du public,

247
00:24:17,873 --> 00:24:19,958
vous aurez les deux.

248
00:24:22,753 --> 00:24:24,045
Tu as combattu des gladiateurs.

249
00:24:25,381 --> 00:24:27,715
Quelles sont nos chances ?

250
00:24:31,595 --> 00:24:33,555
Vous allez tous mourir.

251
00:24:41,397 --> 00:24:42,438
Debout !

252
00:24:44,066 --> 00:24:46,067
Vous dormirez
quand vous aurez fait vos preuves.

253
00:25:07,923 --> 00:25:08,965
Plus vite !

254
00:25:19,101 --> 00:25:20,435
ll est tard.

255
00:25:21,770 --> 00:25:22,937
En effet.

256
00:25:23,939 --> 00:25:25,523
Retourne dormir.

257
00:25:25,608 --> 00:25:26,983
Dans une minute.

258
00:25:29,653 --> 00:25:30,945
ll nous faut du meilleur vin.

259
00:25:31,030 --> 00:25:32,280
ll nous faut beaucoup de choses.

260
00:25:33,699 --> 00:25:35,617
Nous les aurons à nouveau.

261
00:25:38,120 --> 00:25:39,746
Tout est prêt ?

262
00:25:39,830 --> 00:25:41,789
Je m'en suis occupée.

263
00:25:41,874 --> 00:25:43,958
Nous n'avons pas le droit à l'erreur.

264
00:25:44,460 --> 00:25:45,752
Avec le mécénat de Glaber. . .

265
00:25:45,836 --> 00:25:47,295
Tu l'auras.

266
00:25:49,089 --> 00:25:50,840
Comment peux-tu en être sûre ?

267
00:25:53,093 --> 00:25:57,013
On a fait notre possible.
C'est entre les mains des dieux.

268
00:26:01,977 --> 00:26:03,144
Viens te coucher.

269
00:26:04,813 --> 00:26:06,814
Et apporte ce vin dégoûtant.

270
00:26:09,318 --> 00:26:10,652
Je vous en prie.

271
00:26:11,528 --> 00:26:13,321
Ne me décevez pas.

272
00:26:43,769 --> 00:26:44,852
Stop !

273
00:26:45,521 --> 00:26:47,480
L'entraînement va bientôt commencer.

274
00:26:48,232 --> 00:26:49,274
Allez manger.

275
00:26:53,153 --> 00:26:54,612
Par Jupiter.

276
00:26:54,905 --> 00:26:56,698
ll faut s'entraîner
toute la journée ?

277
00:27:00,536 --> 00:27:03,705
Tu penses toujours
qu'on arrivera tous au test ?

278
00:27:07,042 --> 00:27:08,251
Pratiquement.

279
00:27:09,378 --> 00:27:10,420
Tu es un idiot, alors.

280
00:27:13,716 --> 00:27:15,425
Batiatus a payé pour ces hommes ?

281
00:27:15,509 --> 00:27:17,885
Très peu.
ll les a évalués d'un regard.

282
00:27:18,304 --> 00:27:21,806
Comme le font les Romaines.
Des vies contre de l'argent.

283
00:27:22,599 --> 00:27:24,892
Certains en valent plus que d'autres.

284
00:27:25,394 --> 00:27:28,604
J'ai entendu dire
qu'un certain Thrace valait cher.

285
00:27:29,606 --> 00:27:32,233
J'aurais préféré plus cher encore.

286
00:27:42,494 --> 00:27:45,580
Je me souviens
comme la marche était difficile.

287
00:27:46,040 --> 00:27:48,041
Vous devez mourir de faim.

288
00:27:49,126 --> 00:27:50,543
Faites-vous plaisir !

289
00:28:04,600 --> 00:28:05,725
Merde.

290
00:28:12,691 --> 00:28:14,442
Réveille-moi quand il faudra mourir.

291
00:28:24,328 --> 00:28:27,246
Désolé pour la bouillie.
Barca trouve ça drôle.

292
00:28:28,165 --> 00:28:31,959
Au moins, il n'a pas pissé dedans.
Le goût n'est pas agréable.

293
00:28:32,336 --> 00:28:35,088
Ça va être dur sans manger.

294
00:28:38,008 --> 00:28:39,634
- Tiens.
- Tu me donnes ton pain ?

295
00:28:41,345 --> 00:28:43,471
Pas le mien.

296
00:28:44,723 --> 00:28:46,599
C'est moi qui apporte tout ici.

297
00:28:46,683 --> 00:28:48,976
Même de derrière ces murs.

298
00:28:49,561 --> 00:28:52,230
Ce dont tu as besoin,
Ashur te l'apporte.

299
00:28:53,357 --> 00:28:54,816
Je ne veux rien devoir.

300
00:28:57,361 --> 00:28:59,320
Je ne demande rien en échange.

301
00:28:59,905 --> 00:29:03,616
Je m'inquiète juste de ton bien-être
pour les prochains jours.

302
00:29:04,451 --> 00:29:05,743
Dis ce tu as à dire.

303
00:29:07,788 --> 00:29:09,539
Ça va être simple.

304
00:29:10,707 --> 00:29:13,543
En plus de certains services,
je m'occupe des paris.

305
00:29:14,086 --> 00:29:16,963
Quel homme vit ou meurt ?
À quelle vitesse ?

306
00:29:17,047 --> 00:29:21,634
Quel jour ? Un jeu pour passer
le temps et gagner de l'argent.

307
00:29:21,718 --> 00:29:23,136
Qu'en est-il de moi ?

308
00:29:23,220 --> 00:29:24,887
Douze contre un pour les mines.

309
00:29:25,347 --> 00:29:27,348
Encore plus pour ta mort.

310
00:29:28,559 --> 00:29:31,644
Crixus va perdre beaucoup
si tu prouves le contraire.

311
00:29:33,188 --> 00:29:34,564
Fais en sorte que ça arrive.

312
00:29:48,078 --> 00:29:49,245
On n'est pas amis pour autant.

313
00:29:50,747 --> 00:29:52,039
Je ne le souhaitais pas.

314
00:30:11,101 --> 00:30:12,310
Comment tu as eu ça ?

315
00:30:13,479 --> 00:30:14,645
En pariant.

316
00:30:17,316 --> 00:30:19,609
Je crains que les choses empirent.

317
00:30:52,351 --> 00:30:53,434
Glaber.

318
00:30:53,519 --> 00:30:56,229
Appelez-moi par mon titre, Légat.

319
00:31:01,485 --> 00:31:04,987
Un vrai animal.
La marque de ton peuple.

320
00:31:05,739 --> 00:31:06,781
Où est-elle ?

321
00:31:06,865 --> 00:31:07,907
Qui ?

322
00:31:10,494 --> 00:31:11,744
Ta petite femme ?

323
00:31:11,828 --> 00:31:14,288
- Où ?
- Où cela me chante !

324
00:31:19,920 --> 00:31:22,046
Elle n'a rien fait.

325
00:31:24,591 --> 00:31:27,343
En effet. Mais toi. . .

326
00:31:28,512 --> 00:31:31,556
Tu en as trop fait.
Déserter de l'armée,

327
00:31:31,640 --> 00:31:33,140
réfuter mon autorité,

328
00:31:33,225 --> 00:31:35,810
me faire perdre mon statut
aux yeux du Sénat.

329
00:31:37,521 --> 00:31:41,649
Et dans l'arène, tu me déçois encore
en ne sachant pas quand mourir.

330
00:31:42,651 --> 00:31:46,654
Ma vie, alors.
En échange de la sienne.

331
00:31:46,738 --> 00:31:48,864
Ta vie ne t'appartient plus.

332
00:31:51,535 --> 00:31:54,370
Si je veux la détruire,
je n'ai qu'un mot à dire

333
00:31:54,454 --> 00:31:56,872
et Batiatus m'obéira !

334
00:31:57,291 --> 00:31:59,709
Alors dites-lui de le faire.

335
00:32:03,714 --> 00:32:05,715
Tu ne comprends pas.

336
00:32:06,842 --> 00:32:11,137
Bien sûr que
je voulais te voir mourir.

337
00:32:12,264 --> 00:32:14,599
Mais c'était une erreur.

338
00:32:15,142 --> 00:32:17,977
La fin aurait été trop rapide.

339
00:32:20,689 --> 00:32:23,232
Je veux te voir souffrir.

340
00:32:23,984 --> 00:32:27,570
Je veux voir ton sang couler
jusqu'à être sec.

341
00:32:29,114 --> 00:32:31,282
L'influence de Rome est immense.

342
00:32:31,366 --> 00:32:33,826
Elle te fera mourir, lentement,

343
00:32:33,910 --> 00:32:35,911
sous la clameur de la foule.

344
00:32:46,048 --> 00:32:49,634
J'ai un petit souvenir pour toi.

345
00:32:56,683 --> 00:33:02,063
Je l'ai arraché à sa cuisse
pour avoir son odeur.

346
00:33:03,940 --> 00:33:06,692
Avant qu'elle ne sente
l'odeur de mes hommes.

347
00:33:08,362 --> 00:33:09,403
Non !

348
00:33:10,614 --> 00:33:12,698
lls se sont bien amusés.

349
00:33:14,117 --> 00:33:17,036
Et quand elle eût fini
de se débattre,

350
00:33:17,537 --> 00:33:20,790
je l'ai vendue à un Syrien
pour presque rien.

351
00:33:28,173 --> 00:33:31,759
Le Thrace sait enfin
comment se comporter devant moi.

352
00:33:34,763 --> 00:33:36,222
À genoux.

353
00:33:43,689 --> 00:33:46,399
Votre rencontre avec le Thrace
a-t-elle été satisfaisante ?

354
00:33:46,483 --> 00:33:48,484
Cet homme ne m'intéresse plus.

355
00:33:48,568 --> 00:33:52,071
Non, pas du tout ! Nous avons préparé
un banquet pour vous.

356
00:33:52,155 --> 00:33:54,824
- Je pars pour Rome.
- Déjà ?

357
00:33:56,076 --> 00:33:58,202
Vous voulez emporter quelque chose ?

358
00:34:02,457 --> 00:34:05,584
Vous n'auriez pas dû
vous donner tant de mal, Lucretia.

359
00:34:05,669 --> 00:34:08,754
Je ne digère pas ces mets.

360
00:34:09,923 --> 00:34:12,758
Un peu de vin
en attendant votre mari ?

361
00:34:12,843 --> 00:34:14,093
Du Sestian ?

362
00:34:14,177 --> 00:34:16,554
Non, mais quelque chose
qui y ressemble.

363
00:34:17,097 --> 00:34:18,514
De l'eau, alors.

364
00:34:21,977 --> 00:34:25,896
De la chaleur et de la poussière.
Va-t-il pleuvoir un jour ?

365
00:34:26,648 --> 00:34:28,357
Nous l'espérons tous.

366
00:34:28,442 --> 00:34:30,151
Je ne peux même pas
sortir dans Capoue

367
00:34:30,235 --> 00:34:33,904
sans que quelqu'un prie le ciel
pour un peu de pluie.

368
00:34:33,989 --> 00:34:36,282
Et les dieux nous ignorent.

369
00:34:37,701 --> 00:34:40,619
Peut-être les a-t-on offensés.

370
00:34:42,664 --> 00:34:45,207
J'essaie de faire quelque chose
tous les jours.

371
00:34:46,334 --> 00:34:47,918
Alors, c'est de ta faute, llithyia.

372
00:34:48,462 --> 00:34:50,337
Je devrais me tenir tranquille.

373
00:34:50,422 --> 00:34:52,798
Jupiter pourrait lancer un éclair
à tout moment.

374
00:34:53,759 --> 00:34:56,302
ll devrait bien choisir sa cible.

375
00:34:58,513 --> 00:35:02,558
Moi qui pensais être
avec une femme romaine respectable.

376
00:35:03,477 --> 00:35:07,563
Respectable est un mot créé
par les hommes pour nous asservir.

377
00:35:09,816 --> 00:35:12,109
Kerza, reprends-toi !

378
00:35:40,722 --> 00:35:43,224
Êtes-vous déjà entrée dans un ludus ?

379
00:35:43,892 --> 00:35:46,727
Non, mais je l'ai toujours souhaité.

380
00:35:47,395 --> 00:35:49,438
Mais mon père ne l'autorise pas.

381
00:35:49,523 --> 00:35:51,482
Vous vous pliez à ses volontés ?

382
00:35:51,566 --> 00:35:54,485
Pas toutes. Ni celles de mon mari.

383
00:35:55,570 --> 00:35:57,488
Comment pouvez-vous vivre avec

384
00:35:57,572 --> 00:36:00,157
le bruit et l'odeur de ces animaux ?

385
00:36:01,743 --> 00:36:03,702
Oui, on peut dire
qu'ils sont sauvages.

386
00:36:04,496 --> 00:36:06,622
C'est surréaliste.

387
00:36:07,624 --> 00:36:09,083
Ça ne vous inquiète pas ?

388
00:36:09,167 --> 00:36:12,670
lls pourraient devenir fous
et réclamer du sang.

389
00:36:12,754 --> 00:36:15,339
Ce ludus appartient à la famille
de mon mari depuis toujours

390
00:36:15,423 --> 00:36:16,799
et il existe encore.

391
00:36:17,509 --> 00:36:21,095
Et vos enfants ?
Vous les laissez jouer avec eux ?

392
00:36:23,223 --> 00:36:25,015
Je n'en ai pas.

393
00:36:27,352 --> 00:36:31,272
Oh, je suis désolée. Je pensais
qu'une femme de votre âge. . .

394
00:36:36,778 --> 00:36:40,823
- Viens. Nous partons pour Rome.
- Déjà ?

395
00:36:40,907 --> 00:36:42,366
Ne peut-on pas rester un peu ?

396
00:36:43,201 --> 00:36:45,452
Je voudrais regarder les gladiateurs.

397
00:36:45,537 --> 00:36:47,246
Une autre fois. Viens.

398
00:37:21,907 --> 00:37:23,073
Kerza !

399
00:37:26,453 --> 00:37:27,995
Entraîne-toi avec Spartacus.

400
00:37:28,079 --> 00:37:29,580
Bien, Doctore.

401
00:37:30,582 --> 00:37:32,249
Recrues ! Par ici !

402
00:37:33,418 --> 00:37:35,461
Montre-lui ce que tu as appris
en son absence.

403
00:37:47,891 --> 00:37:49,600
Forme un ! Attaque !

404
00:38:03,323 --> 00:38:04,949
Forme deux ! Attaque !

405
00:38:33,937 --> 00:38:39,316
Spartacus !

406
00:39:30,744 --> 00:39:33,287
Les dieux ne s'en sont pas assez pris
à moi aujourd'hui ?

407
00:39:33,371 --> 00:39:37,374
Glaber me traite
comme son esclave, mais non !

408
00:39:37,459 --> 00:39:40,335
ll faut que les choses empirent !

409
00:39:40,420 --> 00:39:43,630
Si la rumeur court que Batiatus
ne peut pas contrôler ses hommes. . .

410
00:39:43,715 --> 00:39:44,798
Je t'ai parlé de leur qualité.

411
00:39:44,883 --> 00:39:48,010
Tu n'as rien dit. Tu as fait
des promesses que tu n'as pas tenues.

412
00:39:48,094 --> 00:39:49,928
"Mon travail, ta volonté."

413
00:39:52,057 --> 00:39:54,600
Et le Légat qui ne reste pas !

414
00:39:54,684 --> 00:39:57,144
- Le Thrace est imprévisible.
- Apprends-lui le respect.

415
00:39:57,228 --> 00:39:58,812
Rien n'y fait.

416
00:39:58,897 --> 00:40:00,814
C'est un animal.
ll sera mieux dans les mines.

417
00:40:00,899 --> 00:40:04,151
Non. Les autres n'étaient pas chers.

418
00:40:04,944 --> 00:40:07,488
Mais Spartacus a plus de valeur,

419
00:40:07,572 --> 00:40:10,532
plus que tous les autres réunis.

420
00:40:10,617 --> 00:40:12,409
J'aurai un retour.

421
00:40:12,494 --> 00:40:15,662
Si ce n'est pas du Légat,
ça viendra de l'homme.

422
00:40:15,747 --> 00:40:18,082
Même s'il est imprévisible.

423
00:40:19,375 --> 00:40:22,544
Mais il est aussi passionné
et stimule les autres.

424
00:40:22,629 --> 00:40:26,799
ll faut trouver
comment l'apprivoiser.

425
00:40:29,177 --> 00:40:31,804
ll s'est débattu pour garder
ce morceau de tissu,

426
00:40:32,555 --> 00:40:34,181
même quand les gardes l'ont frappé.

427
00:40:34,265 --> 00:40:36,475
Ça pourrait vous aider.

428
00:40:37,811 --> 00:40:41,396
ll était dans les mains du Légat
à son arrivée.

429
00:40:50,115 --> 00:40:52,116
Amène-le dans ma chambre.

430
00:40:52,450 --> 00:40:54,451
Je vais en avoir le cœur net.

431
00:41:07,298 --> 00:41:10,217
Pourquoi es-tu ici ?

432
00:41:10,301 --> 00:41:12,261
Le sais-tu ?

433
00:41:12,971 --> 00:41:15,514
Parce que j'ai cru en un Romain.

434
00:41:16,307 --> 00:41:19,518
Tu es ici par la volonté
de mon grand-père.

435
00:41:21,146 --> 00:41:22,646
ll a construit ce ludus.

436
00:41:23,523 --> 00:41:26,525
ll croyait en la valeur des hommes.

437
00:41:27,152 --> 00:41:30,487
Que même le plus vil
pouvait être glorieux et victorieux.

438
00:41:30,780 --> 00:41:32,990
ll a inculqué cela à mon père,

439
00:41:33,074 --> 00:41:35,492
qui me l'a ensuite transmis.

440
00:41:35,827 --> 00:41:41,748
Je suis un laniste, un entraîneur
de gladiateurs, comme mes ancêtres.

441
00:41:42,208 --> 00:41:45,252
Je vois chez les hommes
ce qu'eux-mêmes ne voient plus.

442
00:41:46,004 --> 00:41:47,796
Une étincelle. Une flamme.

443
00:41:48,131 --> 00:41:51,675
Je m'occupe doucement,
jusqu'à ce qu'elle brûle l'arène.

444
00:41:53,636 --> 00:41:55,554
Je me battrai
pour mes propres raisons.

445
00:41:55,638 --> 00:41:57,848
Lesquelles ? L'argent ?

446
00:41:58,641 --> 00:41:59,766
Tu m'as coûté assez cher.

447
00:42:00,894 --> 00:42:04,062
Non, ce n'est pas ça.
Un rang, alors ?

448
00:42:04,314 --> 00:42:06,315
Le pouvoir ? L'amour ?

449
00:42:10,862 --> 00:42:12,571
Tu as une femme ?

450
00:42:13,072 --> 00:42:14,364
Oui, j'ai une femme.

451
00:42:14,741 --> 00:42:15,866
Et tu l'aimes ?

452
00:42:17,619 --> 00:42:21,038
Bien sûr. Je le vois dans tes yeux.

453
00:42:21,414 --> 00:42:24,249
Quel est le nom
de cette douce fleur ?

454
00:42:26,377 --> 00:42:27,419
Sura.

455
00:42:27,503 --> 00:42:29,713
- Où est-elle ?
- ll l'a prise.

456
00:42:30,298 --> 00:42:31,840
Quand il est venu me chercher.

457
00:42:32,884 --> 00:42:34,259
Glaber ? ll l'a ?

458
00:42:35,220 --> 00:42:36,803
ll l'a vendue à un Syrien.

459
00:42:37,222 --> 00:42:38,847
Alors, comment sais-tu
qu'elle est en vie ?

460
00:42:39,933 --> 00:42:42,559
Comment savez-vous
que votre cœur bat toujours ?

461
00:42:43,728 --> 00:42:44,978
Souvent, je ne le sais pas.

462
00:42:45,813 --> 00:42:49,024
Je ne suis qu'un simple Romain
tentant de vivre

463
00:42:49,108 --> 00:42:54,446
malgré la volonté des dieux,
des politiques et des mécréants,

464
00:42:54,530 --> 00:42:57,991
même s'il est souvent difficile
de les reconnaître. Mais toi,

465
00:42:58,576 --> 00:43:00,911
tu es plus dangereux qu'un animal,

466
00:43:01,204 --> 00:43:03,330
une bête pourvue d'un cœur.

467
00:43:03,665 --> 00:43:06,208
Que ferais-tu pour prendre
ta femme dans tes bras ?

468
00:43:06,292 --> 00:43:10,837
Sentir la chaleur de sa peau,
le goût de ses lèvres ? Tu tuerais ?

469
00:43:13,132 --> 00:43:15,342
- Quiconque sur mon chemin.
- Combien d'hommes ?

470
00:43:15,802 --> 00:43:17,970
Une centaine ? Un millier ?

471
00:43:18,346 --> 00:43:21,431
- Je les tuerais tous.
- Alors fais-le dans l'arène !

472
00:43:22,475 --> 00:43:26,270
Bats-toi pour moi
et l'honneur de mes ancêtres.

473
00:43:26,813 --> 00:43:29,356
Atteint la gloire,
retrouve ta liberté

474
00:43:29,774 --> 00:43:31,441
et celle de la femme
que tu as perdue.

475
00:43:32,986 --> 00:43:34,945
Je ne l'ai pas perdue.

476
00:43:36,197 --> 00:43:38,031
On me l'a arrachée.

477
00:43:38,616 --> 00:43:40,200
Un homme doit accepter son destin

478
00:43:41,202 --> 00:43:42,661
ou que celui-ci le détruise.

479
00:43:44,872 --> 00:43:49,876
Pourquoi placerais-je mon destin
dans les mains d'un autre Romain ?

480
00:43:51,504 --> 00:43:53,547
Pour ce qu'il possède.

481
00:43:57,552 --> 00:43:58,969
C'est à ta femme ?

482
00:44:03,349 --> 00:44:06,727
Réussis le test final ce soir
avec honneur et servitude.

483
00:44:07,186 --> 00:44:08,645
Appelle-moi Dominus

484
00:44:09,147 --> 00:44:11,398
et je t'aiderai à la retrouver.

485
00:44:23,494 --> 00:44:25,245
Le choix t'appartient.

486
00:45:09,123 --> 00:45:10,290
Stop !

487
00:45:12,877 --> 00:45:14,294
Varro est ex-æquo.

488
00:45:15,046 --> 00:45:16,129
ll a réussi le test !

489
00:45:27,433 --> 00:45:29,643
Barca ! Marcus !

490
00:45:30,728 --> 00:45:32,104
En position !

491
00:45:33,606 --> 00:45:46,159
Barca ! Barca ! Barca ! Barca !

492
00:45:50,998 --> 00:45:52,124
Allez-y !

493
00:46:06,347 --> 00:46:07,973
C'est décevant.

494
00:46:08,433 --> 00:46:09,641
Tout n'est pas orgasmique.

495
00:46:10,476 --> 00:46:12,310
Cela n'échappe à aucune femme.

496
00:46:25,533 --> 00:46:26,533
Crixus !

497
00:46:28,786 --> 00:46:30,996
Spartacus ! En position !

498
00:46:38,671 --> 00:46:56,146
Crixus ! Crixus ! Crixus ! Crixus !

499
00:47:09,535 --> 00:47:13,205
Une dernière leçon
avant que je t'envoie dans l'au-delà.

500
00:47:25,051 --> 00:47:26,218
Allez-y !

501
00:47:37,897 --> 00:47:38,939
Merde !

502
00:47:39,023 --> 00:47:41,733
Cher et inutile à la fois.

503
00:47:43,444 --> 00:47:45,445
Bats-toi, sale Thrace !

504
00:47:55,623 --> 00:47:56,790
Tu pleures ?

505
00:48:00,628 --> 00:48:03,129
ll a trop peur !

506
00:48:24,986 --> 00:48:26,278
Tue-le !

507
00:48:45,631 --> 00:48:47,007
Finis-le !

508
00:48:50,678 --> 00:48:51,803
Maudits Thraces !

509
00:49:22,126 --> 00:49:24,210
Tu connais bien ta leçon.

510
00:49:25,046 --> 00:49:26,379
Spartacus !

511
00:49:29,133 --> 00:49:30,216
Stop.

512
00:49:36,724 --> 00:49:38,892
Tu as réussi le test.

513
00:49:50,029 --> 00:49:51,321
Dominus.

514
00:49:54,158 --> 00:49:56,201
Ta vie a maintenant un sens.

515
00:49:56,911 --> 00:49:58,495
Jure-le-moi.

516
00:49:59,747 --> 00:50:01,748
Récite le Sacramentum Gladiatorum.

517
00:50:04,752 --> 00:50:09,339
J'engage mon corps,
mon esprit, ma volonté,

518
00:50:10,883 --> 00:50:16,596
à la gloire de ce ludus et aux ordres
de mon maître, Batiatus.

519
00:50:19,600 --> 00:50:24,521
Je jure d'être brûlé, enchaîné, battu

520
00:50:25,231 --> 00:50:29,567
ou de mourir par l'épée
pour l'honneur de cette arène.

521
00:50:43,124 --> 00:50:44,708
Bienvenue à la confrérie.

522
00:50:49,296 --> 00:50:51,297
Subtitles by ECl
Translation By Julien Terme

