1
00:00:01,351 --> 00:00:03,752
Az elõzõ rész tartalmából:

2
00:00:04,708 --> 00:00:05,959
<i>A tanács meghozta a döntését.</i>

3
00:00:06,230 --> 00:00:07,290
<i>Háborúba megyünk.</i>

4
00:00:07,954 --> 00:00:10,357
<i>Álljatok alakzatba!
Kelet felé indulunk.</i>

5
00:00:10,357 --> 00:00:12,497
<i>A szavamat adtam,
hogy harcolok a geták ellen.</i>

6
00:00:12,497 --> 00:00:15,036
<i>Oda mentek, ahová
parancsolom!</i>

7
00:00:16,344 --> 00:00:18,445
Visszatértél. Értem.

8
00:00:18,779 --> 00:00:20,314
Miközben tudtad, hogy
akár életed is vesztheted.

9
00:00:20,930 --> 00:00:23,100
<i>Nélküled nem is lennék
képes élni.</i>

10
00:00:26,700 --> 00:00:30,450
<i>Róma árnyéka messzire elér.
És te eme árnyék alatt halsz majd meg!</i>

11
00:00:30,550 --> 00:00:32,550
<i>Holnap egy új
szállítmányom érkezik.</i>

12
00:00:32,650 --> 00:00:36,800
<i>Ha megvenném ezt az embert, és
kiképzésre vinném a gladiátor-iskolámba,</i>

13
00:00:37,700 --> 00:00:42,050
ilyen állapotban kétlem, hogy
megérné az újholdat.

14
00:00:44,181 --> 00:00:47,294
Fordította: mczolly
mczolly@mailbox.hu

15
00:00:49,319 --> 00:00:51,953
Sacramentum Gladiatorum

16
00:01:18,254 --> 00:01:19,379
Sura.

17
00:01:27,432 --> 00:01:28,941
Amikor jöttek a rómaiak...

18
00:01:31,522 --> 00:01:33,329
...azt hittem, sosem
látlak újra.

19
00:01:35,183 --> 00:01:37,096
Én mindig veled leszek.

20
00:01:38,197 --> 00:01:41,130
Maguk az istenek sem
taszíthatnak el mellõled.

21
00:01:42,109 --> 00:01:44,165
Megölném mindet, ha megpróbálnák.

22
00:02:49,011 --> 00:02:50,652
Vigyék el a fürdõbe!

23
00:02:51,411 --> 00:02:53,759
De elõször is, vágják
le a kibaszott haját!

24
00:03:13,120 --> 00:03:14,143
Dominus.

25
00:03:55,592 --> 00:03:58,521
- A víztározó kiürült.
- Igen, elkelne most egy esõ.

26
00:04:00,811 --> 00:04:02,952
A pénz is sokat segítene
abban, hogy megtöltsük.

27
00:04:02,953 --> 00:04:04,540
Arra is szükségünk van.

28
00:04:06,381 --> 00:04:09,482
- És hogy van az új háziállatod?
- Lélegzik.

29
00:04:09,483 --> 00:04:11,566
Abból a pénzbõl, amit
érte adtál, egy hónapra

30
00:04:11,567 --> 00:04:13,452
megtölthetnénk a víztározónkat.
Többet fizettél, mint amennyit ér.

31
00:04:13,453 --> 00:04:17,740
- Annyit fizettem, amennyit ér, Lucretia.
- Spartacus félig hulla.

32
00:04:18,983 --> 00:04:22,255
Szerinted mennyi idõ múlva fogják
sírba rakni a befektetéseddel együtt?

33
00:04:22,256 --> 00:04:24,465
Addig biztos nem, míg
el nem értem vele a célom.

34
00:04:26,258 --> 00:04:28,545
A legátustól, Claudius Glabertõl.

35
00:04:30,498 --> 00:04:33,719
- Az õ érdeke ez az egész?
- Az én céljaimat segíti elõ.

36
00:04:35,256 --> 00:04:38,169
- Ide fog jönni.
- Két nap múlva.

37
00:04:38,978 --> 00:04:41,138
De látogatásának okát
nem adta meg.

38
00:04:40,960 --> 00:04:42,794
Nincs leírva, de egyértelmû.

39
00:04:42,862 --> 00:04:44,362
Azért jön, hogy
köszönetet mondjon nekem.

40
00:04:44,430 --> 00:04:46,264
Mégis miért?

41
00:04:46,332 --> 00:04:48,466
Azért, mert túl sokat
pengettél ki a trákért?

42
00:04:48,534 --> 00:04:52,238
Spartacus ellenszegÃ¼lt Glaber
kivégzési kísérletének az arénában.

43
00:04:52,306 --> 00:04:53,873
Az emberek szabadságot kÃ♪veteltek neki,

44
00:04:53,940 --> 00:04:56,275
ez nagyon megalázó a legátusra nézve.

45
00:04:57,944 --> 00:05:01,314
Én pedig alternatívát kínáltam azzal,
hogy megvettem Spartacust.

46
00:05:01,381 --> 00:05:02,782
Felemelt áron.

47
00:05:02,849 --> 00:05:05,118
Ha Spartacus életben
marad az eskütételig,

48
00:05:05,186 --> 00:05:08,088
az arénában fog elpusztulni,
ahogy azt eredetileg elrendelték.

49
00:05:08,156 --> 00:05:09,656
Ha meg nem...

50
00:05:09,724 --> 00:05:12,759
...halála még hamarabb okoz
örömet a legátusnak.

51
00:05:15,830 --> 00:05:18,565
Hm. A céljaidat
kellõképp elõsegíti.

52
00:05:19,968 --> 00:05:24,572
Hát, azért még van
tennivalónk.

53
00:05:27,009 --> 00:05:30,345
A legátus egyszerû hálája
nem elég.

54
00:05:30,412 --> 00:05:33,281
A pártfogása kell nekünk.

55
00:05:33,349 --> 00:05:35,417
Kevesebbel nem érjük be.

56
00:05:38,021 --> 00:05:40,489
A legátus, mint a pártfogónk...

57
00:05:40,557 --> 00:05:44,193
Az õ pénze majd csordulásig
megtölti a víztározót.

58
00:05:44,260 --> 00:05:45,919
Lakomát kell rendeznünk!

59
00:05:45,919 --> 00:05:47,414
Csak egy kisebbfajtát.

60
00:05:48,117 --> 00:05:51,935
Borral és vízzel. Rengeteg vízzel.

61
00:05:52,002 --> 00:05:55,238
Csak annyi kell, hogy
megnedvesítse a nyelvét...

62
00:06:02,980 --> 00:06:05,416
Feláldozok egy bikát, hogy az istenek
is segítsék terveinket.

63
00:06:05,484 --> 00:06:09,086
Inkább valami kisebb
állatot, jó?

64
00:06:10,422 --> 00:06:12,623
Akkor egy kost.

65
00:06:12,691 --> 00:06:13,824
Az isteneknek!

66
00:06:13,892 --> 00:06:17,661
Talán megáldanak majd
minket jószerencsével...

67
00:06:50,098 --> 00:06:54,001
Baszki, a disznóbaszó
még mindig életben van!

68
00:06:56,037 --> 00:06:57,337
Õ az?

69
00:06:57,405 --> 00:07:00,941
Spartacus, aki miatt
mindenki háborog?

70
00:07:01,009 --> 00:07:03,511
Spartacus?
Az én nevem...

71
00:07:03,579 --> 00:07:06,781
Mindenki magasról leszarja,
hogy ki vagy te, trák.

72
00:07:06,849 --> 00:07:09,851
Én nem szarom le,
hogy kicsoda.

73
00:07:12,154 --> 00:07:14,022
Mi ez a hely?

74
00:07:14,089 --> 00:07:16,357
A túlvilág, cimbora.

75
00:07:16,425 --> 00:07:19,061
Vagy legalábbis annak
a rozsdás kapui.

76
00:07:19,129 --> 00:07:22,131
Te most Batiatus vendége vagy,

77
00:07:22,199 --> 00:07:25,935
Capua legnagyobb
ludusának gazdájáé.

78
00:07:27,938 --> 00:07:29,772
Ludus?

79
00:07:29,840 --> 00:07:31,574
A betanítóiskola.

80
00:07:31,641 --> 00:07:34,044
Ahol az emberekbõl
isteneket kovácsolnak,

81
00:07:34,111 --> 00:07:39,115
a vérük az ambrózia,
az aréna pedig a hegytetõ.

82
00:07:42,253 --> 00:07:44,187
Gladiátorok.

83
00:07:44,255 --> 00:07:46,423
A legigazabb testvériség!

84
00:07:48,293 --> 00:07:50,428
Ha túlélitek a
következõ pár napot,

85
00:07:50,496 --> 00:07:54,932
te és a többi újonnan érkezett
is közöttünk tudhatja magát.

86
00:07:55,000 --> 00:07:56,634
És viselheti a jelünket.

87
00:07:58,570 --> 00:08:01,806
Addig is hozhatunk valamit?

88
00:08:01,874 --> 00:08:04,376
Ételt? Vizet?

89
00:08:04,444 --> 00:08:07,079
Esetleg illatosított
olajat a lábadra?

90
00:08:08,748 --> 00:08:10,415
Vizet.

91
00:08:16,890 --> 00:08:19,225
Ó, elég lassú a felfogása,
nem igaz?

92
00:08:19,293 --> 00:08:21,494
Mégis mit vársz egy tráktól?

93
00:08:21,562 --> 00:08:24,230
Olyan szaga van,
mint a friss szarnak.

94
00:08:26,000 --> 00:08:27,267
Mindegyiknek olyan.

95
00:08:27,334 --> 00:08:29,636
Kivéve a nõiket.

96
00:08:29,703 --> 00:08:34,775
Õk húgy- és szarszagúak.

97
00:08:38,613 --> 00:08:40,781
Na, de te ki vagy?

98
00:08:40,849 --> 00:08:43,083
Egy gall vagyok, kisember.

99
00:08:43,151 --> 00:08:48,423
Fajtám legnagyszerûbbike.
Crixus, a veretlen!

100
00:08:48,491 --> 00:08:49,624
Egy gall.

101
00:08:51,527 --> 00:08:56,131
Ez megmagyarázza, hogy miért van
olyan szagod, mint egy nõnek.

102
00:09:06,009 --> 00:09:08,411
Ó, te inkább nyalogasd
a sebeidet!

103
00:09:08,478 --> 00:09:12,315
Egyél! Pihenj!

104
00:09:12,382 --> 00:09:16,185
Ha visszanyerted az erõdet,
visszatérünk erre a megjegyzésre.

105
00:10:00,433 --> 00:10:02,168
Nyomorék!

106
00:10:03,137 --> 00:10:06,773
Egy rakás szar. Nem õ
a fõpöcs közöttük.

107
00:10:06,841 --> 00:10:09,676
Hát, akkor állj közéjük,
szarházi!

108
00:10:34,537 --> 00:10:37,305
Mi van a lábad alatt?

109
00:10:40,910 --> 00:10:42,544
Válaszolj!

110
00:10:42,612 --> 00:10:45,380
Mi van a lábad alatt?

111
00:10:48,652 --> 00:10:49,719
Homok?

112
00:10:51,822 --> 00:10:52,755
Crixus!

113
00:10:52,823 --> 00:10:54,857
Mi van a lábad alatt?

114
00:10:54,925 --> 00:10:56,526
Áldott föld, Doctore!

115
00:10:56,593 --> 00:10:59,962
Melyet a vér könnyei
nedvesítettek be!

116
00:11:00,030 --> 00:11:02,332
A ti könnyeitek,
a ti véretek.

117
00:11:02,400 --> 00:11:06,103
Szánalmas életetekbõl
valami hasznos vált.

118
00:11:06,171 --> 00:11:10,674
Figyeljetek! Tanuljatok!
És talán élhettek.

119
00:11:10,742 --> 00:11:13,010
Gladiátorként.

120
00:11:13,078 --> 00:11:15,112
Most pedig figyeljetek
gazdátokra!

121
00:11:23,456 --> 00:11:24,889
Áldott szerencse ért benneteket!

122
00:11:24,957 --> 00:11:27,959
Mindegyikõtöket,

123
00:11:28,027 --> 00:11:30,161
hisz itt lehettek,

124
00:11:30,229 --> 00:11:33,899
Quintus Lentulus Batiatus
ludusában!

125
00:11:33,967 --> 00:11:37,336
Az egész köztársaság legjobb
gladiátor-kereskedõjénél!

126
00:11:39,606 --> 00:11:42,441
Bizonyítsatok az elkövetkezõ
nehéz napokban!

127
00:11:42,509 --> 00:11:44,810
Bizonyítsátok, hogy többek
vagytok, mint átlagos rabszolgák!

128
00:11:44,878 --> 00:11:46,613
Többek, mint emberek!

129
00:11:46,681 --> 00:11:48,915
A kudarc halált jelent.

130
00:11:48,983 --> 00:11:53,086
Vagy itt, ahol most álltok,
vagy majd a bányákban.

131
00:11:54,322 --> 00:11:58,125
Ha sikert értek el, büszkén
állhattok majd titánjaim között.

132
00:11:58,192 --> 00:12:01,929
Batiatus! Batiatus! Batiatus!

133
00:12:11,540 --> 00:12:15,176
Egy gladiátor nem fél a haláltól.

134
00:12:15,244 --> 00:12:19,348
Átöleli. Megcirógatja. Megbassza.

135
00:12:24,154 --> 00:12:27,022
Minden alkalommal, amikor
belép az arénába,

136
00:12:28,231 --> 00:12:32,162
a faszát becsúsztatja
a fenevad szájába.

137
00:12:32,229 --> 00:12:37,267
És azért imádkozik, hogy halálos ütést
mérhessen rá, mielõtt az állkapocs összezáródik.

138
00:12:39,403 --> 00:12:44,307
Egyikõtök sem fog kibírni
itt egy percet se, korcs kutyák!

139
00:12:48,446 --> 00:12:49,980
Egyikõtöket kivéve.

140
00:12:53,485 --> 00:12:58,756
Ez az elkeseredett, viharvert
trák 4 másikat gyõzött le az arénában.

141
00:12:58,824 --> 00:13:03,428
Halálra ítélték, nem adtak neki semmit,
csak egy kardot, hogy az életéért küzdjön.

142
00:13:05,031 --> 00:13:06,865
Megtámadták.

143
00:13:10,870 --> 00:13:14,372
<i>Újra és újra és újra!</i>

144
00:13:23,217 --> 00:13:28,254
<i>Dacolt a halállal! A sorssal!
Magukkal az istenekkel!</i>

145
00:13:43,004 --> 00:13:45,940
Spartacus.... Spartacus...Spartacus...

146
00:13:48,344 --> 00:13:50,245
Nézzétek ezt az embert!

147
00:13:50,312 --> 00:13:53,348
Vegyétek szemügyre!
És jöjjetek rá...

148
00:13:54,483 --> 00:13:55,683
...hogy egy senki!

149
00:13:57,319 --> 00:14:00,556
Egy gyáva. Egy dezertõr a
segédcsapatból.

150
00:14:00,624 --> 00:14:03,759
Gyõzelme az arénában
annyit ér, mint bátorsága.

151
00:14:03,827 --> 00:14:07,463
Solonius rosszul képzett
emberei ellen harcolt,

152
00:14:07,530 --> 00:14:09,131
õ a gazdátok riválisa.

153
00:14:09,199 --> 00:14:12,201
Ha Spartacus bármelyik itteni
gladiátorral lépett volna arénába...

154
00:14:12,269 --> 00:14:15,672
a feje már nem a testén lenne.

155
00:14:21,245 --> 00:14:23,113
A trák nem ért egyet.

156
00:14:23,948 --> 00:14:26,082
Szeretnéd, ha demonstrálnánk?

157
00:14:29,488 --> 00:14:30,554
Crixus!

158
00:14:31,823 --> 00:14:32,924
Gyakorlókardot!

159
00:14:43,769 --> 00:14:45,804
Bizonyítsd be, hogy
tévedtünk, Spartacus!

160
00:14:55,949 --> 00:14:57,015
Vedd fel!

161
00:15:02,289 --> 00:15:03,356
Spartacus!

162
00:15:11,098 --> 00:15:13,032
Nem ez a nevem.

163
00:15:21,376 --> 00:15:25,913
A neved, az életed, olyan,
amilyennek mi akarjuk.

164
00:15:47,671 --> 00:15:52,441
Talán csak megfelelõ helyzet kell, hogy
a gyáva, remegõ karjai ne remegjenek tovább.

165
00:15:53,777 --> 00:15:55,211
Gladius!

166
00:16:11,562 --> 00:16:12,629
Vedd fel!

167
00:16:16,835 --> 00:16:18,936
Nem tudok mit kezdeni ezzel.

168
00:16:19,004 --> 00:16:20,838
Küldd el a bányába!

169
00:16:34,687 --> 00:16:35,954
Pihentetõ, igaz?

170
00:16:47,501 --> 00:16:51,137
Egy támadást a megfelelõ
lábmozgás alapozza meg.

171
00:16:51,205 --> 00:16:54,507
Azelõtt próbál meg támadni,
hogy visszanyerné az egyensúlyát.

172
00:17:01,283 --> 00:17:03,050
Crixus!

173
00:17:23,706 --> 00:17:25,707
Ha esélyt adsz, hogy
hátba támadjanak...

174
00:17:25,775 --> 00:17:27,309
...halott vagy!

175
00:17:57,609 --> 00:18:00,411
Ha összekerülsz egy
erõsebb ellenféllel...

176
00:18:00,479 --> 00:18:02,547
...halott vagy!

177
00:18:24,538 --> 00:18:26,305
Ha eldobod a kardod az arénában...

178
00:18:26,373 --> 00:18:28,742
...megint csak halott vagy.

179
00:18:44,793 --> 00:18:46,794
Esztelenséged egy életbe került.

180
00:18:46,862 --> 00:18:50,264
De te még megválthatod
a sajátodat.

181
00:18:50,332 --> 00:18:52,833
Két ujj. A megadás jele.

182
00:18:52,901 --> 00:18:55,670
Kegyelem kérése a
játék rendezõjétõl.

183
00:19:01,978 --> 00:19:03,912
Könyörögj az életedért, kis nyuszi!

184
00:19:08,418 --> 00:19:09,484
Törd be a koponyáját!

185
00:19:10,853 --> 00:19:12,255
Crixus!

186
00:19:16,527 --> 00:19:17,694
Dominus.

187
00:19:17,761 --> 00:19:19,295
Folytassák az edzést!

188
00:19:23,334 --> 00:19:26,369
Megpróbálta megölni a legjobb
emberedet, és mégis életben hagyod?

189
00:19:26,437 --> 00:19:28,539
Glaber holnap
meglátogat minket.

190
00:19:28,607 --> 00:19:32,042
Lehet, hogy tervei vannak
a trák vérével is.

191
00:19:32,110 --> 00:19:36,914
Amíg a pártfogoltságunk nem biztosított,
melegen és folyékonyan tartom neki.

192
00:19:36,982 --> 00:19:39,650
Istenem, micsoda hõség!

193
00:19:39,718 --> 00:19:42,420
Felforr az agyvizem!

194
00:21:01,505 --> 00:21:03,039
Egyed!

195
00:21:23,028 --> 00:21:25,963
Szarfaszú rabszolgák és bûnözõk,
legalábbis a legtöbbjük.

196
00:21:27,700 --> 00:21:30,068
Mi vagyunk a jobbak?

197
00:21:30,136 --> 00:21:32,037
Te a saját kivégzésed
is túlélted.

198
00:21:32,763 --> 00:21:34,106
Na meg, ha nem vetted volna észre,

199
00:21:34,173 --> 00:21:36,274
az a gall az elõbb nem fröcskölte
szét az agyad a homokban.

200
00:21:37,543 --> 00:21:41,147
Te más vagy, trák.

201
00:21:41,215 --> 00:21:43,716
Jobb, mint ez a
szerencsétlen bagázs.

202
00:21:43,784 --> 00:21:44,984
És te?

203
00:21:46,086 --> 00:21:48,287
Varro.

204
00:21:48,355 --> 00:21:51,090
A legrosszabb a sok közül.

205
00:21:51,158 --> 00:21:53,960
Egy szabad ember, aki saját
magának köszönhetõen van itt.

206
00:21:55,529 --> 00:21:58,832
Miért ítélheti az ember
tudatosan ilyesmire magát?

207
00:21:58,900 --> 00:22:02,302
Egy kisebb adósság miatt,
ami idõvel nagyobbra dagadt.

208
00:22:02,370 --> 00:22:04,304
A visszafizetése
nehéznek bizonyult.

209
00:22:05,640 --> 00:22:07,941
Bár csak engem
érintett volna a dolog...

210
00:22:10,111 --> 00:22:11,679
Családod is van?

211
00:22:12,281 --> 00:22:13,648
Feleség és gyerek.

212
00:22:14,750 --> 00:22:16,251
Egy kisfiú.

213
00:22:17,653 --> 00:22:20,588
Két év az arénában,
a gyõzelmeimbõl etetem majd õket.

214
00:22:21,657 --> 00:22:22,891
Gyõzelmeid?

215
00:22:22,958 --> 00:22:25,393
Ha jól harcolsz,
pénzjutalmat kapsz.

216
00:22:25,461 --> 00:22:27,930
Az istenek segedelmével még arra is elég
lesz, hogy rendezzem a tartozásaim.

217
00:22:29,433 --> 00:22:30,766
Az istenek.

218
00:22:33,069 --> 00:22:35,070
Bolond vagy.

219
00:22:35,138 --> 00:22:36,906
És jó társaságot
választottam, olybá tûnik.

220
00:22:39,376 --> 00:22:40,944
Õk a legjobbak, akiket
adhatok jelenleg.

221
00:22:41,532 --> 00:22:42,794
Egy vagy kettõ tûnik ígéretesnek,

222
00:22:42,794 --> 00:22:44,414
de a többi... még a saját anyám
is legyûrné õket az arénában.

223
00:22:44,482 --> 00:22:45,549
Nincs is anyád.

224
00:22:45,616 --> 00:22:47,150
Az alvilág picsája
okádott föl magából.

225
00:22:47,218 --> 00:22:48,151
Ezért is favorizállak
téged.

226
00:22:48,219 --> 00:22:49,319
Nem voltak jobb ajánlatok?

227
00:22:49,387 --> 00:22:50,320
Jobbak? De!

228
00:22:50,388 --> 00:22:52,222
De azok az én pénztárcámhoz
voltak igazítva? Nem!

229
00:22:52,290 --> 00:22:56,360
Itt állsz és panaszkodsz, kérdezõsködsz,
ahelyett, hogy a feladatod után néznél!

230
00:22:56,428 --> 00:23:00,031
A tiszteletem övezi Önt, Batiatus.
Akárcsak ezt a ludust.

231
00:23:00,098 --> 00:23:01,599
Glaber legátus holnap
ellátogat ide,

232
00:23:01,667 --> 00:23:03,134
és magával hozza a reményt,
hogy visszatér a szerencsénk.

233
00:23:03,202 --> 00:23:06,604
Addig is, ezek az emberek
jelentik minden jövedelmünk.

234
00:23:06,672 --> 00:23:09,841
Süss belõlük téglát, vagy passzíroztasd
szét õket a bányákban!

235
00:23:09,908 --> 00:23:12,377
A te akaratod,
az én tetteim.

236
00:23:16,616 --> 00:23:19,718
Ovidius! Elnézést a késésért!

237
00:23:19,786 --> 00:23:21,386
Nem baj, ha pénzt
is hoztál magaddal.

238
00:23:22,889 --> 00:23:26,593
Három hónapra való gabona,
a fizetés pedig elmaradt.

239
00:23:26,660 --> 00:23:27,594
Háromra, tényleg?

240
00:23:27,661 --> 00:23:28,728
A mai napig.

241
00:23:31,866 --> 00:23:33,933
A Vulcanalia Fesztivál
hamarosan itt van.

242
00:23:34,001 --> 00:23:35,969
Ha addig még
eltolhatnám az adósságot...

243
00:23:36,036 --> 00:23:38,238
Az eredeti tartozás,
plusz 30 százalék.

244
00:23:38,305 --> 00:23:40,107
Harminc?!

245
00:23:40,175 --> 00:23:43,410
Vagy rendezd az adósságot
a mostani állása szerint!

246
00:23:43,478 --> 00:23:47,114
Az eredeti tartozás, plusz
30 százalék. A Vulcanalia után.

247
00:23:47,182 --> 00:23:48,883
Az utána következõ nap.

248
00:24:07,637 --> 00:24:09,104
Ha el tudnám kapni...

249
00:24:09,171 --> 00:24:13,509
Crixust? Összefosnád
magad tõle.

250
00:24:13,577 --> 00:24:16,112
Én nem a mocsokban végezném,
megbaszva, mint egy kutya.

251
00:24:16,179 --> 00:24:19,749
Edzés nélkül a gall bármelyikünket
elintézte volna, Kerza.

252
00:24:19,816 --> 00:24:22,251
Aki más mond, az
csak pazarolja a levegõt.

253
00:24:22,319 --> 00:24:26,456
Imádkozom, hogy ne kelljen Crixusszal
szembenéznem a végsõ próbatétel során.

254
00:24:26,524 --> 00:24:30,127
Nem kell félned. Nem fogsz
odáig eljutni, seggdugasz.

255
00:24:30,194 --> 00:24:33,397
Mindannyian eljutunk
a próbáig. És azon túl:

256
00:24:34,566 --> 00:24:36,700
szabadság.

257
00:24:36,768 --> 00:24:39,202
Majd egyszer, ha elég
jól harcolsz.

258
00:24:39,270 --> 00:24:43,207
Szabadság, szart sem ér
pénz nélkül, Varro.

259
00:24:43,275 --> 00:24:46,277
Ha megnyered a közönség kegyét az
arénában, mindkettõbõl jut majd.

260
00:24:49,048 --> 00:24:52,016
Harcoltál már
a gladiátorokkal.

261
00:24:52,084 --> 00:24:53,952
Szerinted mennyi esélyünk van?

262
00:24:58,858 --> 00:25:00,225
Mind meg fogtok halni.

263
00:25:08,234 --> 00:25:13,039
Felkelni! Majd aludhattok, ha
bizonyítottátok férfi mivoltotokat.

264
00:25:35,030 --> 00:25:36,197
Tartsátok az ütemet!

265
00:25:45,908 --> 00:25:47,142
Késõre jár.

266
00:25:48,511 --> 00:25:52,114
Valóban. Térj
vissza az álmaidhoz!

267
00:25:52,181 --> 00:25:53,649
Mindjárt.

268
00:25:56,153 --> 00:25:57,587
Jobb bor kellene.

269
00:25:57,655 --> 00:25:59,656
Sok minden kellene.

270
00:26:00,791 --> 00:26:02,225
Újra meg is szerezzük õket!

271
00:26:04,361 --> 00:26:06,496
Az elõkészületek megtörténtek?

272
00:26:06,563 --> 00:26:08,865
Mindent elintéztem.

273
00:26:08,933 --> 00:26:10,534
A holnapi nap nem
sülhet el rosszul.

274
00:26:10,602 --> 00:26:12,803
Ha megszerzem Glaber pártfogását...

275
00:26:12,871 --> 00:26:14,038
Megfogod.

276
00:26:16,074 --> 00:26:17,341
Mitõl vagy ilyen biztos benne?

277
00:26:19,411 --> 00:26:21,245
Megtettünk mindent,
amit tudunk.

278
00:26:21,312 --> 00:26:23,080
Most már az istenek
kezében van a sorsunk.

279
00:26:28,921 --> 00:26:30,155
Gyere az ágyba!

280
00:26:31,657 --> 00:26:33,291
És hozd azt a rémes
bort is!

281
00:26:36,028 --> 00:26:37,328
Kérve kérlek benneteket!

282
00:26:38,230 --> 00:26:40,533
Ne basszatok ki velem!

283
00:27:10,566 --> 00:27:12,100
Megállni!

284
00:27:12,167 --> 00:27:14,802
A napi edzés hamarosan
elkezdõdik.

285
00:27:15,413 --> 00:27:16,104
Egyetek!

286
00:27:20,008 --> 00:27:21,542
Ó, Jupiter pöcsére!

287
00:27:21,610 --> 00:27:23,479
Most egész nap
edzeni fogunk?

288
00:27:27,317 --> 00:27:30,018
Még mindig azt hiszed,
hogy mindenki eljut a próbatételig?

289
00:27:33,823 --> 00:27:36,024
Majdnem mindenki.

290
00:27:36,092 --> 00:27:37,960
Akkor bolond vagy.

291
00:27:40,464 --> 00:27:42,065
Batiatus fizetett ezekért?

292
00:27:42,133 --> 00:27:45,001
Elég keveset, az alapján
ahogy kinéznek.

293
00:27:45,069 --> 00:27:49,572
Ez a rómaiak stílusa.
Életeket vesznek pénzért.

294
00:27:49,640 --> 00:27:51,908
Van aki többet érdemel,
mint mások.

295
00:27:51,976 --> 00:27:56,247
Azt hallottam, egy bizonyos
trákért jó nagy árat kellett fizetni.

296
00:27:56,314 --> 00:27:58,916
Szeretném látni, ahogy
az ár még feljebb megy.

297
00:28:09,028 --> 00:28:11,029
Emlékszem a Nagy
Menetelés nehézségeire

298
00:28:11,097 --> 00:28:12,330
toborzókoromból.

299
00:28:12,398 --> 00:28:15,634
Biztosan farkaséhesek vagytok.

300
00:28:15,701 --> 00:28:17,169
Tömjétek meg
a gyomrotokat!

301
00:28:31,599 --> 00:28:33,119
Picsába!

302
00:28:39,260 --> 00:28:41,528
Ébressz fel, ha eljött
az idõ, hogy újra meghaljak!

303
00:28:50,805 --> 00:28:52,606
Elnézést a zabkásás dologért!

304
00:28:52,675 --> 00:28:55,076
Barca ezt a tréfát
szórakoztatónak találja.

305
00:28:55,144 --> 00:28:56,311
Legalább ezúttal nem pisált bele.

306
00:28:56,378 --> 00:28:58,012
Attól elég kellemetlen
íze szokott lenni.

307
00:28:59,315 --> 00:29:05,253
A következõ napok nehezek
lesznek. Étel nélkül pláne.

308
00:29:05,655 --> 00:29:07,488
Nekem adod a kenyered?

309
00:29:08,422 --> 00:29:11,126
Az enyémet? Nem.

310
00:29:11,194 --> 00:29:13,796
Hozom-viszem a
dolgokat, kézrõl kézre.

311
00:29:13,864 --> 00:29:16,332
Még a falakon kívülrõl is.

312
00:29:16,399 --> 00:29:19,101
Akármire is van szükséged,
Ashur megszerzi.

313
00:29:19,736 --> 00:29:21,570
Én nem tartozok senkinek.

314
00:29:24,437 --> 00:29:26,576
Nem kérek semmit cserébe.

315
00:29:26,644 --> 00:29:30,513
Egyedül az érdekel, hogy jól legyél,
erõd teljében a következõ napon.

316
00:29:31,249 --> 00:29:32,749
Beszélj nyíltan!

317
00:29:34,452 --> 00:29:35,886
Egyszerûen megfogalmazva:

318
00:29:37,121 --> 00:29:40,958
több másik szolgáltatásom
mellett fogadással is foglalkozom.

319
00:29:41,026 --> 00:29:42,627
Ez az ember túléli?
A másik meghal?

320
00:29:42,694 --> 00:29:45,129
Milyen gyorsan? Milyen lassan?
Melyik nap, melyik órában?

321
00:29:45,197 --> 00:29:48,266
Játékok, amivel eltölthetjük
az idõt. Meg elkölthetjük a pénzt.

322
00:29:48,333 --> 00:29:49,467
És milyenek az esélyeim?

323
00:29:49,534 --> 00:29:52,237
12 az egyhez, hogy
a bányába kerülsz.

324
00:29:52,305 --> 00:29:53,405
A halálodra még
magasabbak a szorzók.

325
00:29:55,341 --> 00:29:58,744
Crixus sokat fog veszíteni,
ha eljutsz a besorolásig.

326
00:30:00,230 --> 00:30:01,446
Azt úgy megnézném.

327
00:30:14,979 --> 00:30:16,896
Ne gondold, hogy barátok vagyunk!

328
00:30:16,964 --> 00:30:18,831
Az lyen gondolatok
távol állnak tõlem.

329
00:30:37,920 --> 00:30:39,220
Honnan szerezted ezt?

330
00:30:40,189 --> 00:30:41,823
Fogadásokkal.

331
00:30:43,459 --> 00:30:45,527
Szerintem ezek
rosszban sántikálnak.

332
00:31:19,330 --> 00:31:20,330
Glaber.

333
00:31:20,398 --> 00:31:22,700
Legátusként fogsz szólítani.

334
00:31:28,107 --> 00:31:31,943
Még mindig vadállat vagy.
Akárcsak a fajtád többi tagja.

335
00:31:32,544 --> 00:31:33,745
Hol van?

336
00:31:33,812 --> 00:31:34,979
Ki?

337
00:31:37,017 --> 00:31:38,733
A feleségecskéd?

338
00:31:38,768 --> 00:31:39,151
Hol?

339
00:31:39,219 --> 00:31:41,387
Ahol én akarom,
hogy legyen.

340
00:31:46,760 --> 00:31:49,028
Õ nem ártott neked semmit!

341
00:31:49,537 --> 00:31:50,529
Nem.

342
00:31:51,131 --> 00:31:54,634
Semmit. De te...

343
00:31:54,702 --> 00:31:56,736
Te ártottál nekem.

344
00:31:56,804 --> 00:31:58,471
Azzal, hogy dezertációra bujtottad
fel a segédcsapatokat.

345
00:31:58,539 --> 00:32:00,073
Megkérdõjelezted a parancsom,

346
00:32:00,141 --> 00:32:03,810
veszélybe sodortad a
pozícióm a szenátus elõtt.

347
00:32:03,878 --> 00:32:06,614
Aztán az arénában újra
ártottál nekem,

348
00:32:06,681 --> 00:32:09,417
azzal, hogy nem tudtad,
mikor kell meghalnod.

349
00:32:09,484 --> 00:32:10,651
Vedd akkor életem!

350
00:32:12,087 --> 00:32:13,821
De hagyd meg az övét!

351
00:32:13,889 --> 00:32:15,689
Az életed már nem a tiéd,
nincs alapod alkudozni róla!

352
00:32:17,893 --> 00:32:19,226
Ha azt akarom, hogy véget érjen,

353
00:32:19,294 --> 00:32:21,096
csak füttyentenem kell,

354
00:32:21,164 --> 00:32:23,899
és a jó Batiatus rögvest
parancsot ad rá!

355
00:32:23,966 --> 00:32:26,068
Akkor csak súgd a
fülébe azokat a szavakat!

356
00:32:30,506 --> 00:32:33,275
Tévedsz velem
kapcsolatban, trák!

357
00:32:33,876 --> 00:32:38,548
Való igaz. Egykoron úgy gondoltam,
a halál a megfelelõ fizetség a tetteidért.

358
00:32:39,372 --> 00:32:45,188
De most már látom a hibát eme
elképzelésben. A halál túl gyors.

359
00:32:47,821 --> 00:32:50,193
Nem. Most már a
véredet akarom.

360
00:32:51,131 --> 00:32:54,631
Cseppenként kifolyni látni,
amíg végleg ki nem száradsz!

361
00:32:56,334 --> 00:32:58,135
Mondtam már, Róma
árnyéka messzire elér.

362
00:32:58,203 --> 00:33:03,006
Ezalatt az árnyék alatt pusztulsz el.
Ezüstdarabonként, a plebsz utolsó kiáltásáig.

363
00:33:13,052 --> 00:33:17,088
Egy kis búcsúajándék,
ami összekapcsol majd bennünket.

364
00:33:23,296 --> 00:33:30,369
A combjáról vettem le, hogy
megõrizzem a szagát.

365
00:33:30,437 --> 00:33:33,706
Mielõtt még az embereim
bemocskolják a sajátjukkal.

366
00:33:35,578 --> 00:33:36,373
Ne!

367
00:33:37,542 --> 00:33:40,914
Barbár volt,
de szórakoztató.

368
00:33:40,982 --> 00:33:44,050
Amikor a harc tüze végleg
kiégett a szemébõl,

369
00:33:44,118 --> 00:33:47,988
eladtam egy csúf
szírnek fél garasért.

370
00:33:54,796 --> 00:33:58,666
Látod, a trák végre megtanulta,
hogyan kell velem beszélnie.

371
00:34:01,403 --> 00:34:03,337
Térdre rogyva.

372
00:34:10,613 --> 00:34:13,048
A látogatásod a tráknál
kielégítõ volt?

373
00:34:13,330 --> 00:34:15,634
Ez az ember többet nem
okoz gondot nekem.

374
00:34:15,669 --> 00:34:19,188
Nem, soha többé!
Lakomát csaptunk a tiszteletedre!

375
00:34:19,255 --> 00:34:20,356
Indulok Rómába.

376
00:34:20,424 --> 00:34:21,925
Rómába? Most?

377
00:34:22,933 --> 00:34:24,627
Akkor valamit az
utazásra adhatok?

378
00:34:29,099 --> 00:34:32,468
Nem kellett volna
erõlködnöd, Lucretia!

379
00:34:32,536 --> 00:34:35,472
Ezek a közönséges fogások
nem csillapítják éhségem.

380
00:34:36,875 --> 00:34:39,443
Akkor talán egy kis bort,
amíg várunk a férjedre?

381
00:34:39,511 --> 00:34:40,844
Szesztián?

382
00:34:40,912 --> 00:34:44,014
Nem, de valami
hasonló ízû.

383
00:34:44,082 --> 00:34:45,516
Akkor vizet.

384
00:34:48,653 --> 00:34:53,225
Ez a forróság, meg a por...
Fog itt valaha még esõ esni?

385
00:34:53,292 --> 00:34:55,360
Csak imádkozhatunk érte.

386
00:34:55,428 --> 00:34:57,128
Nem léphetek ki Capua utcáira anélkül,

387
00:34:57,196 --> 00:35:00,031
hogy ne hallanék valakit, amint
az égiekhez fohászkodik egy kis záporért.

388
00:35:00,833 --> 00:35:04,202
És az istenek mégis
figyelmen kívül hagynak minket.

389
00:35:04,270 --> 00:35:06,806
Lehet, hogy valamiben vétkeztünk,
és ezzel megsértettük õket.

390
00:35:08,942 --> 00:35:12,011
Én minden nap megpróbálok
ilyen "valamikben" vétkezni.

391
00:35:13,347 --> 00:35:15,014
Szóval, miattad van
ez az egész, Ilithyia.

392
00:35:15,082 --> 00:35:20,687
Én a helyedben félreállnék. Jupiter bármelyik
percben belém csaphat egy villámmal.

393
00:35:20,755 --> 00:35:23,023
Akkor nem tudna dönteni,
ki is legyen a célpontja.

394
00:35:24,792 --> 00:35:29,663
És még azt hittem, én vagyok
a mintapélda egy valódi római nõre.

395
00:35:29,731 --> 00:35:32,523
A "valódi" szót a férfiak találták ki,

396
00:35:32,523 --> 00:35:34,338
ezzel a szóval akarnak minket
rabszolgasorba taszítani.

397
00:35:36,739 --> 00:35:37,739
Kerza!

398
00:36:07,204 --> 00:36:10,140
Voltál már valaha a ludusban?

399
00:36:10,207 --> 00:36:15,679
Nem, de mindig is szerettem volna.
Csak az apám sose engedné meg.

400
00:36:16,723 --> 00:36:18,581
Te engedelmeskedsz
a parancsainak?

401
00:36:18,649 --> 00:36:21,852
Nem mindegyiknek.
A férjeméinek sem mindig.

402
00:36:22,444 --> 00:36:27,625
Hogy tudsz együtt élni ezzel a lármával,
bûzzel, és állatok seregével?

403
00:36:28,401 --> 00:36:31,228
Igen, vadak és barbárak,
nem igaz?

404
00:36:31,296 --> 00:36:35,901
Akár egy lázálom.
Ez téged nem aggaszt?

405
00:36:35,968 --> 00:36:39,538
Mi van, ha mindegyikõjük egyszerre
megvadul és vérontást követel?

406
00:36:39,605 --> 00:36:42,107
Ez a ludus már generációk
óta a férjem családjáé.

407
00:36:42,175 --> 00:36:43,675
És még mindig áll.

408
00:36:43,743 --> 00:36:48,280
Na és a gyermekeid?
Hagyod, hogy játsszanak velük?

409
00:36:49,882 --> 00:36:51,551
Nincsenek gyermekeim.

410
00:36:54,221 --> 00:36:57,724
Ó, elnézést! Azt hittem,
egy nõ a te korodban...

411
00:37:03,865 --> 00:37:05,966
Gyere! Megyünk Rómába.

412
00:37:06,786 --> 00:37:07,601
Máris?

413
00:37:07,669 --> 00:37:12,052
Nem maradhatunk még egy kicsit?
Meg akarom nézni a gladiátorokat.

414
00:37:12,620 --> 00:37:14,541
Majd máskor. Gyere!

415
00:37:48,989 --> 00:37:49,980
Kerza!

416
00:37:53,535 --> 00:37:54,951
Alkoss párt Spartacusszal!

417
00:37:55,019 --> 00:37:56,219
Igenis, Doctore!

418
00:37:57,718 --> 00:38:00,123
Újoncok! Figyelem!

419
00:38:00,191 --> 00:38:02,626
Mutassátok meg a tráknak,
mit tanultatok, míg távol volt!

420
00:38:14,473 --> 00:38:16,707
Elsõ alakzat! Támadás!

421
00:38:30,290 --> 00:38:32,257
Második alakzat! Támadás!

422
00:39:00,972 --> 00:39:01,722
Spartacus!

423
00:39:05,024 --> 00:39:06,194
Spartacus!

424
00:39:57,955 --> 00:40:00,218
Mi az? Az istenek még nem
csesztek ki velem eléggé ma?!

425
00:40:00,286 --> 00:40:04,390
A kibaszott Glaber legátus odébb rúg, mint egy
közönséges rabszolgát, de nem, nem elég,

426
00:40:04,457 --> 00:40:07,192
szarjunk és hugyozzunk
még jobban a szájába!

427
00:40:07,260 --> 00:40:10,818
Ha kitudódik, hogy Batiatus
nem tudja kontrollálni a saját embereit...

428
00:40:10,818 --> 00:40:11,830
Figyelmeztettelek a
minõségüket illetõen.

429
00:40:11,898 --> 00:40:15,034
Nem figyelmeztettél! Csak tanácsokat
és légbõl kapott ígéreteket adtál!

430
00:40:15,101 --> 00:40:16,802
"A te akaratod,
az én tetteim."

431
00:40:19,006 --> 00:40:21,308
A legátus, szinte már
a markomban volt...

432
00:40:21,375 --> 00:40:22,576
A trák kiszámíthatatlan.

433
00:40:22,643 --> 00:40:24,311
Akkor addig fegyelmezd,
míg nem alkalmazkodik.

434
00:40:24,378 --> 00:40:27,714
A botozás és az ostor mit sem ér.
Ez egy vadállat, legjobb ha a bányákba kerül.

435
00:40:27,782 --> 00:40:31,284
Nem. A többivel kezdj, amit
akarsz, azokat olcsón vettem.

436
00:40:31,811 --> 00:40:37,458
Spartacus sokat ér, annyit fizettem
érte, mint a többiért együttvéve.

437
00:40:37,526 --> 00:40:40,494
Vissza fogom kapni azt a pénzt.
Ha nem a legátustól,

438
00:40:40,562 --> 00:40:42,527
akkor magától Spartacustól.

439
00:40:42,731 --> 00:40:44,932
Még akkor is, ha tudod,
hogy kiszámíthatatlan?

440
00:40:46,570 --> 00:40:49,438
Viszont szenvedélyes, és a többieket
is képes lángralobbantani.

441
00:40:49,505 --> 00:40:53,342
A plebsz kedvence lesz, ha
rájövünk, hogy kell megszelídíteni.

442
00:40:56,333 --> 00:40:58,800
Harcolt, hogy visszaszerezze
ezt a szövetdarabot,

443
00:40:59,687 --> 00:41:01,270
még ha az õrök meg is verték érte.

444
00:41:01,447 --> 00:41:03,620
Talán ez segítségedre lehet.

445
00:41:04,880 --> 00:41:07,423
Ezt láttam a legátus kezében
is, amikor megérkezett.

446
00:41:17,102 --> 00:41:20,838
Hozasd a szobámba,
majd én ráébresztem dolgokra.

447
00:41:34,360 --> 00:41:35,420
Miért vagy itt?

448
00:41:36,068 --> 00:41:39,257
Ezen a helyen. Nálam.
Tudod, hogy miért vagy itt?

449
00:41:39,814 --> 00:41:42,661
Mert megbíztam egy
római becsületében.

450
00:41:43,420 --> 00:41:47,233
A nagyapám miatt vagy itt.

451
00:41:48,161 --> 00:41:50,069
Õ építette ezt a ludust.

452
00:41:50,604 --> 00:41:53,704
Úgy gondolta, hogy nem
létezik értéktelen ember.

453
00:41:53,899 --> 00:41:57,367
Hitte, hogy még a legalantasabbak
is elérhetik a becsületet és a dicsõséget.

454
00:41:57,881 --> 00:41:59,912
Ezt a hitet belenevelte apámba is,

455
00:41:59,980 --> 00:42:02,649
aki utána átadta nekem.

456
00:42:02,717 --> 00:42:09,322
Én lanista vagyok, akár csak õseim.
A gladiátorok edzõje.

457
00:42:09,390 --> 00:42:12,438
Olyan dolgokat látok az emberekben,
amit õk maguk is elvesztettek.

458
00:42:13,144 --> 00:42:14,494
Egy kis szikrát,
apró parazsat.

459
00:42:14,562 --> 00:42:18,599
Fújom, táplálom,
míg fel nem lobban az arénában.

460
00:42:19,968 --> 00:42:22,442
Én csakis a saját érdekemben
lobbanok lángra.

461
00:42:22,783 --> 00:42:25,206
És mi az érdeked? Pénz?

462
00:42:25,274 --> 00:42:27,308
Már így is elég sokba kerültél.

463
00:42:27,742 --> 00:42:30,332
Nem, ezúttal nem ilyen
egyszerû dologról van szó.

464
00:42:30,332 --> 00:42:33,348
Akkor pozíció? Hatalom?
Szerelem?

465
00:42:37,087 --> 00:42:39,555
Van nõd, trák?

466
00:42:40,359 --> 00:42:41,557
Van feleségem.

467
00:42:41,624 --> 00:42:42,891
És szereted?

468
00:42:44,360 --> 00:42:46,329
Persze, hogy szereted.
Látom a szemedbõl,

469
00:42:46,397 --> 00:42:47,764
az állkapcsod állásából.

470
00:42:48,315 --> 00:42:51,768
Mi lehet a neve ennek
az illatos virágszálnak?

471
00:42:53,608 --> 00:42:54,389
Sura.

472
00:42:54,713 --> 00:42:55,839
És hol van õ?

473
00:42:55,906 --> 00:42:58,341
Magával vitte.
Amikor értem jött.

474
00:43:00,062 --> 00:43:01,746
Glaber legátus?
Nála van a nõ?

475
00:43:02,279 --> 00:43:03,614
Eladta egy szírnek.

476
00:43:04,250 --> 00:43:06,350
Akkor honnan tudod,
hogy még életben van?

477
00:43:06,418 --> 00:43:10,054
Honnan tudja, hogy a
szíve még ver a mellkasában?

478
00:43:10,492 --> 00:43:14,925
Legtöbbször nem is tudom.
Én csak egy egyszerû római vagyok,

479
00:43:14,993 --> 00:43:20,098
aki próbál lavírozni az istenek
szeszélyei, a politikusok,

480
00:43:20,166 --> 00:43:23,472
a gonosztevõk között, de általában nem
is tudja õket megkülönböztetni az ember.

481
00:43:23,472 --> 00:43:28,338
Viszont te... Te vagy a
legveszélyesebb vadállat.

482
00:43:28,338 --> 00:43:30,008
A született fenevad.

483
00:43:30,748 --> 00:43:33,291
Mire lennél képes, hogy újra
magadhoz ölelhesd a feleséged?

484
00:43:33,291 --> 00:43:36,449
Hogy újra érezhesd bõre
melegét, megízlelhesd ajkait...

485
00:43:36,982 --> 00:43:38,451
Ölnél is akár?

486
00:43:40,186 --> 00:43:41,354
Akárkit, aki kettõnk
közé áll.

487
00:43:41,421 --> 00:43:44,891
Hány embert? Százat? Ezret?

488
00:43:45,396 --> 00:43:46,426
Mindet megölném!

489
00:43:46,494 --> 00:43:48,729
Akkor tedd ezt az arénában!

490
00:43:49,520 --> 00:43:52,551
Harcolj értem,
és elõdeimért!

491
00:43:52,551 --> 00:43:56,370
Bizonyíts! Juss fel a csúcsra,
vívd ki a szabadságod,

492
00:43:56,437 --> 00:43:59,173
és szerezd vissza a nõt,
akit elveszítettél!

493
00:43:59,773 --> 00:44:05,079
Nem veszítettem el.
Elvették tõlem.

494
00:44:05,147 --> 00:44:09,584
Egy férfinak el kell fogadnia a sorsát,
vagy épp azáltal meghalni.

495
00:44:11,821 --> 00:44:16,826
Miért helyezném a sorsom
egy másik római kezébe?

496
00:44:18,516 --> 00:44:19,628
Azért, mert van
ott már más is.

497
00:44:24,358 --> 00:44:25,801
A feleségedé?

498
00:44:30,286 --> 00:44:33,310
Teljesítsd ma este a végsõ
próbatételt! Becsülettel és alázattal!

499
00:44:34,151 --> 00:44:37,914
Szólíts dominusnak, és segítek
újra összehozni benneteket.

500
00:44:50,331 --> 00:44:51,629
A te döntésed.

501
00:45:35,810 --> 00:45:37,177
Elég!

502
00:45:39,935 --> 00:45:42,883
Varro kivédte a csapást.
Ezzel teljesítette a próbát!

503
00:45:54,230 --> 00:45:58,466
Barca! Marcus!
Pozícióba!

504
00:46:03,407 --> 00:46:05,942
<i>Barca! Barca!</i>

505
00:46:18,082 --> 00:46:18,689
Kezdõdhet!

506
00:46:33,501 --> 00:46:34,539
Micsoda csalódás.

507
00:46:35,037 --> 00:46:36,908
Nem minden befektetés
végzõdik jól.

508
00:46:37,634 --> 00:46:39,916
Ez minden nõ
számára ismert tény.

509
00:46:52,847 --> 00:46:53,913
Crixus!

510
00:46:55,751 --> 00:46:58,518
Spartacus! Pozícióba!

511
00:47:10,196 --> 00:47:12,500
Crixus! Crixus!

512
00:47:36,670 --> 00:47:40,396
Egy utolsó lecke, mielõtt
még a túlvilágra küldenélek.

513
00:47:52,142 --> 00:47:52,910
Kezdõdhet!

514
00:48:05,136 --> 00:48:06,024
Picsába.

515
00:48:06,091 --> 00:48:08,726
Részben drága,
részben értéktelen.

516
00:48:10,396 --> 00:48:12,196
Harcolj, trák ribanc!

517
00:48:22,754 --> 00:48:23,976
Könnyek!

518
00:48:27,514 --> 00:48:30,544
A nyuszi mindjárt
összehugyozza magát!

519
00:48:52,374 --> 00:48:54,041
<i>Nyúzd meg a nyuszit!</i>

520
00:49:12,595 --> 00:49:14,397
Végezd ki!

521
00:49:17,668 --> 00:49:19,235
Trákok...

522
00:49:49,068 --> 00:49:50,869
Megtanultam a leckét.

523
00:49:52,438 --> 00:49:53,672
Spartacus!

524
00:49:55,875 --> 00:49:57,642
Elég!

525
00:50:03,483 --> 00:50:06,452
Átmentél a próbán!

526
00:50:17,098 --> 00:50:18,432
Dominus.

527
00:50:21,069 --> 00:50:26,973
<i>Az életed most már jelent valamit.
Esküdj hát meg nekem!</i>

528
00:50:27,041 --> 00:50:29,343
<i>Ismételd el a Sacramentum
Gladiatorumot!</i>

529
00:50:31,313 --> 00:50:37,618
<i>Alávetem a testem,
az elmém, az akaratom,</i>

530
00:50:37,686 --> 00:50:44,026
<i>gazdám, Batiatus parancsainak,
a ludus dicsõségéért.</i>

531
00:50:46,496 --> 00:50:51,900
<i>Esküszöm, hogy égethetnek,
megláncolhatnak, verhetnek,</i>

532
00:50:51,968 --> 00:50:54,236
vagy kard által meg is ölhetnek,

533
00:50:54,793 --> 00:50:57,005
azért, hogy becsületem
kimutathassam az arénában.

534
00:51:09,987 --> 00:51:12,222
Üdvözöllek a Testvériségben!

535
00:51:12,223 --> 00:51:22,224
Fordította: mczolly
mczolly@mailbox.hu

