1
00:00:27,880 --> 00:00:32,341
Spartacus : Blood and Sand
Épisode 1x02 PREAIR DVDSCR

2
00:00:33,540 --> 00:00:36,214
Traduction québecoise par 

3
00:00:36,244 --> 00:00:39,316
GUNMANWAR 

4
00:00:39,346 --> 00:00:46,854
Correction par Didiegodelavega

5
00:00:47,920 --> 00:00:53,377
: Bon visionnement :

6
00:01:02,080 --> 00:01:03,880
Sura

7
00:01:11,257 --> 00:01:13,257
Lorsque les Romains t'ont amenée,

8
00:01:15,347 --> 00:01:17,454
j'ai cru ne jamais te revoir

9
00:01:19,008 --> 00:01:21,020
Je serai toujours auprès de toi

10
00:01:22,021 --> 00:01:25,154
Même les Dieux n'arriveront 
jamais à t'éloigner de moi

11
00:01:25,933 --> 00:01:28,189
Je les tuerai tous s'ils essaient

12
00:02:32,631 --> 00:02:34,571
Envoie-les tous aux douches

13
00:02:35,230 --> 00:02:37,778
Mais avant, coupe-lui les cheveux

14
00:02:56,738 --> 00:02:58,738
Dominus

15
00:03:39,407 --> 00:03:42,536
-Les bains sont vides.
-Oui, nous manquons de pluie

16
00:03:44,626 --> 00:03:46,767
D'argent aussi, ça nous aiderait.

17
00:03:46,768 --> 00:03:48,768
Oui, nous en aurions bien besoin.

18
00:03:50,195 --> 00:03:52,996
- Comment va votre nouvelle recrue ?
- Il respire encore

19
00:03:52,997 --> 00:03:55,380
Avec l'argent gaspillé pour l'acheter,
on aurait pu remplir

20
00:03:55,381 --> 00:03:57,666
les bains pendant 1 mois.
C'était trop cher payé.

21
00:03:57,667 --> 00:04:01,754
J'ai payé le prix qu'il valait, Lucrèce.
Spartacus est un mort-vivant.

22
00:04:02,597 --> 00:04:04,262
Combien de temps avant qu'il ne meure,

23
00:04:04,263 --> 00:04:06,068
emportant avec lui ton investissement ?

24
00:04:06,069 --> 00:04:08,478
Pas avant d'avoir atteint mon but

25
00:04:10,071 --> 00:04:12,558
Du Légat Claudius Glaber

26
00:04:14,311 --> 00:04:17,532
Quelles sont ses intentions  ?
Similaires à celles que j'avais prévues

27
00:04:19,068 --> 00:04:22,181
- Il va venir ici?
- Dans deux jours

28
00:04:22,790 --> 00:04:24,769
La raison de sa visite reste floue

29
00:04:24,770 --> 00:04:28,204
C'est exact, mais il vient, de toute 
évidence, pour me remercier.

30
00:04:28,205 --> 00:04:30,069
Pourquoi ferait-il ça ?

31
00:04:30,070 --> 00:04:32,080
Pour te remercier d'avoir payé 
trop cher le Thrace ?

32
00:04:32,081 --> 00:04:35,817
Spartacus a défié l'autorité de Glaber
en restant vivant au lieu de mourir

33
00:04:35,818 --> 00:04:38,044
Le peuple a demandé sa libération

34
00:04:38,045 --> 00:04:40,568
Ce qui l'a mis dans une situation 
embarrassante

35
00:04:42,109 --> 00:04:45,141
En l'achetant, je l'ai sorti du pétrin

36
00:04:45,142 --> 00:04:46,629
À un prix très élevé.

37
00:04:46,630 --> 00:04:49,394
Si Spartacus survit à son entraînement,

38
00:04:49,395 --> 00:04:52,285
il mourra bien assez tôt dans l'arène

39
00:04:52,286 --> 00:04:53,424
Et s'il ne survit pas 

40
00:04:53,425 --> 00:04:56,856
Glaber sera enchanté de l'apprendre

41
00:05:00,672 --> 00:05:02,647
Les 2 parties seront satisfaites

42
00:05:05,632 --> 00:05:08,746
Il semble que je ne suis pas aussi dur 
que je l'aurais souhaité

43
00:05:10,825 --> 00:05:13,926
De toute faÃ§on, ses remerciements
ne sont pas ce que je souhaite le plus

44
00:05:14,798 --> 00:05:17,768
Ce que je veux, c'est son soutien

45
00:05:17,769 --> 00:05:19,569
Tout simplement

46
00:05:21,860 --> 00:05:23,808
Avoir le Légat comme bienfaiteur

47
00:05:24,548 --> 00:05:27,888
Nous serons tellement riches que 
nous ne saurons plus quoi faire

48
00:05:27,889 --> 00:05:31,145
- Nous devons lui préparer un banquet
- Oui, mais pas trop important

49
00:05:32,097 --> 00:05:35,810
Avec du vin, et beaucoup d'eau

50
00:05:35,811 --> 00:05:39,455
Juste assez pour l'allècher

51
00:05:46,568 --> 00:05:49,440
Sacrifie un boeuf pour attirer la faveur 
des dieux

52
00:05:50,254 --> 00:05:53,112
Peut-être quelque chose de moins cher 

53
00:05:54,019 --> 00:05:55,819
Un mouton ?

54
00:05:56,458 --> 00:06:01,492
Puisse les Dieux nous rendre riches

55
00:06:34,436 --> 00:06:36,078
Putain de merde 

56
00:06:36,079 --> 00:06:38,404
Ce sale porc est encore vivant

57
00:06:39,589 --> 00:06:44,517
C'est lui Spartacus, dont
tout le monde parle

58
00:06:44,518 --> 00:06:46,806
Spartacus ?

59
00:06:46,807 --> 00:06:50,869
- Mon nom est... 
- Rien à foutre de comment tu t'appelles

60
00:06:50,870 --> 00:06:54,316
Ni qui tu es.

62
00:06:59,659 --> 00:07:02,650
Ou juste un sursis avant la mort

63
00:07:02,651 --> 00:07:06,031
Tu es maintenant l'invité de Batiatus,

64
00:07:06,032 --> 00:07:09,506
Propriétaire de la plus grande Ludus 
de Capoue

65
00:07:11,384 --> 00:07:13,503
Ludus ?

66
00:07:13,504 --> 00:07:14,946
Une école de formation,

67
00:07:14,947 --> 00:07:17,921
où les hommes sont transformés en Dieux

68
00:07:18,695 --> 00:07:23,340
Le sang est leur nectar favori
Et l'arène est leur but ultime.

69
00:07:25,944 --> 00:07:27,979
Des gladiateurs,

70
00:07:27,980 --> 00:07:30,188
La meilleure des confréries.

71
00:07:32,087 --> 00:07:34,330
Survi ces prochains jours 

72
00:07:34,331 --> 00:07:38,799
et toi et les autres recrues 
en ferez partie

73
00:07:38,800 --> 00:07:41,191
Et pourrez porter notre marque

74
00:07:42,372 --> 00:07:46,050
D'ici là, 
peut-on faire quelque chose pour toi ?

75
00:07:46,051 --> 00:07:51,083
Nourriture, eau. Peut-être même 
de l'huile pour tes pieds.

76
00:07:52,594 --> 00:07:54,394
De l'eau.

77
00:08:00,655 --> 00:08:05,350
Il ne comprend pas très vite, celui-là. 
Peut-on s'attendre à mieux d'un Thrace ?

78
00:08:06,154 --> 00:08:08,969
Ils sentent tous la merde

79
00:08:10,008 --> 00:08:13,819
Tout le monde excepté leurs femmes

80
00:08:13,820 --> 00:08:18,794
Elles sentent la  pisse et la merde

81
00:08:22,334 --> 00:08:24,134
Et toi, qu'est-ce-que tu sens ?

82
00:08:24,755 --> 00:08:29,402
Je suis un Gaulois.
Le meilleur de ma race

83
00:08:29,403 --> 00:08:32,165
Crixus, l'invaincu

84
00:08:32,166 --> 00:08:37,730
Un Gaulois.
Ça explique pourquoi 

85
00:08:38,369 --> 00:08:40,369
tu sens le parfum de femmes

86
00:08:49,834 --> 00:08:55,353
Prends bien soin de tes blessures.
Mange et repose-toi

87
00:08:56,121 --> 00:09:00,577
Et quand tu auras repris des forces,
nous reprendrons cette discussion

88
00:09:42,625 --> 00:09:45,613
Mauviettes! Mauviettes!

89
00:09:47,237 --> 00:09:50,869
Juste de la merde et aucun 
parmi eux n'a de valeur.

90
00:09:50,870 --> 00:09:53,945
Tu devrais peut-être les rejoindre, 
sale con

91
00:10:18,537 --> 00:10:21,644
Qu'est-ce-qu'il y a sous vos pieds ?

92
00:10:24,913 --> 00:10:26,781
Répondez!

93
00:10:26,782 --> 00:10:29,522
Qu'est-ce-qu'il y a sous vos pieds ?

94
00:10:32,209 --> 00:10:33,709
De la terre

95
00:10:35,651 --> 00:10:38,585
Crixus, qu'y a t-il sous nos pieds ?

96
00:10:38,586 --> 00:10:40,542
Une terre sainte, chef,

97
00:10:40,543 --> 00:10:43,708
Baignée de sang et de larmes

98
00:10:43,709 --> 00:10:47,425
Vos larmes, votre sang,
de votre pathétique vie

99
00:10:47,426 --> 00:10:49,840
Forgée ici pour avoir enfin de la valeur

100
00:10:49,841 --> 00:10:54,681
Écoutez mes conseils, entraînez-vous,
et peut-être que vous survivrez

101
00:10:54,682 --> 00:10:56,070
en devenant gladiateurs!

102
00:10:57,113 --> 00:10:59,013
Et maintenant, accueillez votre Maître

103
00:11:07,113 --> 00:11:12,165
Vous avez été choisis,
chacun de vous 

104
00:11:12,166 --> 00:11:17,289
pour être entraîné ici au Ludus
de Quintus Lentulus Batiatus

105
00:11:17,290 --> 00:11:20,795
Reconnu pour former 
les meilleurs gladiateurs!

106
00:11:22,880 --> 00:11:25,690
Vous aurez à prouvez votre valeur 
dans les prochains jours

107
00:11:25,691 --> 00:11:30,543
Prouvez que vous valez plus qu'un esclave,
ou qu'un simple homme

108
00:11:30,544 --> 00:11:32,931
Si vous échouez, vous êtes morts. 

109
00:11:32,932 --> 00:11:37,391
Soyez chanceux d'être ici,
quand d'autres sont envoyés aux mines

110
00:11:37,392 --> 00:11:41,834
Triomphez et vous pourrez 
vous tenir fiers devant mes Titans!

111
00:11:41,835 --> 00:11:45,635
Batiatus! Batiatus!
Batiatus!

112
00:11:55,101 --> 00:11:59,205
Un gladiateur ne craint pas la mort

113
00:11:59,206 --> 00:12:01,901
Il l'embrasse, la caresse 

114
00:12:01,902 --> 00:12:03,493
La baise

115
00:12:07,843 --> 00:12:10,177
Chaque fois qu'il entre dans l'arène 

116
00:12:11,656 --> 00:12:15,210
Il offre ses couilles à la Bête

117
00:12:15,978 --> 00:12:21,220
Et il prie pour qu'elles soient encore 
à leur place, à son retour chez lui

118
00:12:23,126 --> 00:12:28,320
Aucun d'entre vous, sales chiens,
n'aura de moment de répit

119
00:12:32,149 --> 00:12:33,640
Sauf un seul.

120
00:12:37,055 --> 00:12:40,533
Ce sale bâtard de Thrace

121
00:12:40,534 --> 00:12:42,789
qui a survécu à 4 gladiateurs

122
00:12:42,790 --> 00:12:45,635
Condamné à mort,
n'ayant rien d'autre qu'une épée

123
00:12:45,636 --> 00:12:47,336
pour défendre sa vie

124
00:12:48,676 --> 00:12:50,376
Ils l'ont attaqué 

125
00:12:54,468 --> 00:12:57,803
Encore, encore et encore

126
00:13:07,055 --> 00:13:12,014
Il a défié la mort, le destin
et les Dieux eux-mêmes

127
00:13:31,928 --> 00:13:36,533
Regardez cet homme, étudiez-le 
et apprenez finalement... 

128
00:13:38,157 --> 00:13:39,957
qu'il n'est rien.

129
00:13:41,313 --> 00:13:44,537
Il est un lâche, un déserteur
de la force auxiliaire romaine

130
00:13:44,538 --> 00:13:47,850
Sa victoire dans l'arène est aussi 
insignifiante que son courage

131
00:13:47,851 --> 00:13:51,459
Il a combattu les hommes de Solon,
faibles et mal entraînés,

132
00:13:51,460 --> 00:13:53,033
Solon, le rival du Maître

133
00:13:53,034 --> 00:13:56,435
S'il avait combattu un gladiateur 
entraîné ici,

134
00:13:56,436 --> 00:13:59,592
sa tête serait loin de son corps

135
00:14:04,425 --> 00:14:06,878
Le Thrace n'est pas du même avis

136
00:14:08,022 --> 00:14:09,822
Une démonstration, peut-être

137
00:14:13,615 --> 00:14:15,063
Crixus!

138
00:14:15,064 --> 00:14:17,080
Epées d'entraînement.

139
00:14:27,110 --> 00:14:29,691
Prouve-nous qu'on a tort, Spartacus

140
00:14:39,404 --> 00:14:40,904
Ramasse-la

141
00:14:45,954 --> 00:14:47,564
Spartacus!

142
00:14:54,555 --> 00:14:56,481
Ce n'est pas mon nom.

143
00:15:04,989 --> 00:15:09,709
Ton nom, ta vie, c'est nous qui 
décidons ce qu'il en sera

144
00:15:31,227 --> 00:15:34,392
Peut-être que le lâche 
a besoin d'un petit avantage

145
00:15:34,393 --> 00:15:36,793
pour arrêter de trembler des genoux

146
00:15:38,176 --> 00:15:39,676
Cledius

147
00:15:55,305 --> 00:15:56,805
Ramasse-la.

148
00:16:00,909 --> 00:16:02,802
Je ne peux rien faire pour celui-là

149
00:16:02,803 --> 00:16:04,707
Envoyez-le dans les mines

150
00:16:18,210 --> 00:16:20,366
Il semble avoir changé d'avis ?

151
00:16:31,450 --> 00:16:35,096
Une attaque ne vaut rien si 
vous n'êtes pas bien ancrés au sol

152
00:16:35,097 --> 00:16:38,429
Il devra se relever avant 
de retrouver son équilibre

153
00:16:44,830 --> 00:16:46,030
Crixus

154
00:17:07,434 --> 00:17:11,303
Laissez l'ennemi toucher votre dos 
et vous mourrez

155
00:17:41,273 --> 00:17:46,257
Si vous essayez de tester votre force 
avec un ennemi plus puissant que vous,
vous mourrez.

156
00:18:08,030 --> 00:18:12,315
Lâchez votre épée dans l'arène
et vous mourrez aussi

157
00:18:28,165 --> 00:18:30,945
Ta stupidité lui a coûté la vie

158
00:18:30,946 --> 00:18:33,883
Mais la tienne peut encore servir

159
00:18:33,884 --> 00:18:36,446
2 doigts veut dire: J'abandonne!

160
00:18:36,447 --> 00:18:39,687
Vous demandez ainsi aux responsables 
des jeux, de vous épargner la vie

161
00:18:45,708 --> 00:18:47,765
Allez, supplie qu'on t'épargne la vie

162
00:18:52,199 --> 00:18:53,699
Finis-en avec lui!

163
00:18:54,382 --> 00:18:55,882
Crixus!

164
00:19:00,477 --> 00:19:03,386
- Dominus.
- Continuez l'entraînement.

165
00:19:07,405 --> 00:19:10,411
Il a essayé de tuer ton meilleur
gladiateur et tu le laisses vivre ?

166
00:19:10,412 --> 00:19:12,731
Glaber nous rend visite demain

167
00:19:12,732 --> 00:19:15,883
Je pense bien qu'il va vouloir 
s'amuser avec lui

168
00:19:15,884 --> 00:19:17,629
et tant qu'il ne sera pas satisfait,

169
00:19:17,630 --> 00:19:20,591
J'ai l'intention de le garder en vie.

170
00:19:20,592 --> 00:19:22,966
Mon Dieu, qu'il fait chaud

171
00:19:23,801 --> 00:19:26,391
Assez pour bouillir de la tête aux pieds

172
00:20:45,394 --> 00:20:46,894
Mange-le!

173
00:21:06,837 --> 00:21:10,249
Beaucoup d'entre eux sont des esclaves 
et des criminels

174
00:21:11,748 --> 00:21:13,248
Sommes-nous mieux qu'eux ?

175
00:21:13,993 --> 00:21:16,651
Tu as survécu à ton exécution

176
00:21:16,652 --> 00:21:18,379
Deux fois, si on compte M. Muscle

177
00:21:18,380 --> 00:21:20,375
avec son cerveau de la taille 
d'un grain de sable

178
00:21:21,763 --> 00:21:25,211
Tu es d'un autre genre, toi

179
00:21:25,212 --> 00:21:27,854
Bien mieux que cette bande de vauriens

180
00:21:27,855 --> 00:21:29,355
Et toi ?

181
00:21:30,122 --> 00:21:31,622
Varro

182
00:21:32,958 --> 00:21:34,579
Le pire des idiots

183
00:21:35,228 --> 00:21:38,025
Un homme libre, qui s'est condamné 
lui-même à ce régime

184
00:21:39,741 --> 00:21:42,415
Pourquoi un homme ferait-il cela ?

185
00:21:42,416 --> 00:21:44,223
Quelques petites dettes 

186
00:21:44,224 --> 00:21:46,205
Devenues de plus en plus grandes

187
00:21:46,206 --> 00:21:48,338
Je n'étais plus capable de les payer

188
00:21:49,770 --> 00:21:52,011
S'il n'en tenait qu'à moi ... 

189
00:21:54,322 --> 00:21:57,558
- Tu as une famille ?
- Une femme et un enfant

190
00:21:59,099 --> 00:22:00,599
Un garçon

191
00:22:01,987 --> 00:22:04,916
Seulement deux ans dans l'arène, 
et j'aurai fini de payer mes dettes

192
00:22:05,615 --> 00:22:06,720
On peut s'enrichir ?

193
00:22:06,721 --> 00:22:09,443
Si on se bat bien, on est payé

194
00:22:09,444 --> 00:22:12,339
Assez pour honorer mes dettes, 
si les Dieux le veulent bien.

195
00:22:13,208 --> 00:22:14,708
Les Dieux ...

196
00:22:16,924 --> 00:22:18,847
Tu es stupide

197
00:22:18,848 --> 00:22:20,981
Alors, on est deux à l'être, semble-t-il

198
00:22:23,595 --> 00:22:25,155
C'est tout ce que je peux faire pour l'instant

199
00:22:25,156 --> 00:22:26,929
Il n'y en a qu'un ou deux qui ont du potentiel

200
00:22:26,930 --> 00:22:29,271
- Les autres, même ma mère n'en voudrait pas.
- Tu n'as pas de mère.

201
00:22:29,272 --> 00:22:31,959
Tu viens du monde des morts et
c'est ça que j'aime chez toi.

202
00:22:31,960 --> 00:22:33,237
Est-ce possible d'avoir mieux ?

203
00:22:33,238 --> 00:22:36,325
Mieux, oui,
Mais sans argent, non

204
00:22:36,326 --> 00:22:40,184
Pourquoi te plains-tu toujours
plutôt que commencer à les entraîner ?

205
00:22:40,185 --> 00:22:43,920
Je tiens seulement à vous rendre hommage,
Batiatus, et aussi à cette école

206
00:22:43,921 --> 00:22:45,439
Le Légat Glaber sera ici demain

207
00:22:45,440 --> 00:22:47,758
et, pour nous, ce sera notre chance
de pouvoir de nouveau avoir du financement

208
00:22:47,759 --> 00:22:50,596
Et pour l'instant, je n'ai que ces hommes
à lui présenter

209
00:22:50,597 --> 00:22:52,069
Rendez-les solides comme de la brique 

210
00:22:52,070 --> 00:22:53,662
ou envoyez-les dans les mines

211
00:22:53,663 --> 00:22:56,283
Commandez et j'exécuterai vos ordres

212
00:23:00,568 --> 00:23:03,442
Ovidius, excuse-moi d'être en retard

213
00:23:03,443 --> 00:23:05,605
Excuses acceptées, 
mais je veux mon argent

214
00:23:07,166 --> 00:23:10,489
3 mois de grains, 
et vous ne m'avez pas encore payé.

215
00:23:10,490 --> 00:23:12,792
- 3 mois ? Vraiment ?
- Jusqu'à maintenant, oui

216
00:23:15,848 --> 00:23:17,724
Les Jeux de Vulcanalia sont proches

217
00:23:17,725 --> 00:23:19,551
Tu pourrais peut-être attendre encore

218
00:23:19,552 --> 00:23:23,294
Tu me devras 30% de plus, alors
30% ?

219
00:23:24,069 --> 00:23:27,669
Ou préfères-tu me payer maintenant?

220
00:23:28,725 --> 00:23:31,355
OK, j'accepte de te payer 30% de plus
après les Jeux de Vulcanalia

221
00:23:31,356 --> 00:23:35,043
Le jour suivant, au maximum

222
00:23:51,930 --> 00:23:54,621
- Je n'ai pas été capable de le battre
- Crixus ?

223
00:23:55,630 --> 00:23:57,518
Pfff ... Vous allez vous chier dessus

224
00:23:57,519 --> 00:23:59,996
Au moins, je n'ai pas fini la queue 
entre les jambes, comme un chien!

225
00:23:59,997 --> 00:24:03,758
- Sans entraînement, ce Gaulois 
va nous battre, l'un après l'autre, 
- Karza!

226
00:24:03,759 --> 00:24:06,342
Penser le contraire serait idiot

227
00:24:06,343 --> 00:24:10,321
Je prie pour ne pas avoir à affronter 
Crixus lors du test final

228
00:24:10,322 --> 00:24:13,929
Ne vous en faîtes pas. Nous ne sommes 
pas venus de si loin pour échouer

229
00:24:13,930 --> 00:24:16,414
N'importe qui peut passer le test

230
00:24:16,415 --> 00:24:17,915
Et après ...

231
00:24:19,071 --> 00:24:20,663
C'est la liberté.

232
00:24:20,664 --> 00:24:23,084
Un jour, si vous vous battez bien

233
00:24:23,085 --> 00:24:24,824
La liberté

234
00:24:24,825 --> 00:24:26,887
Elle ne sert à rien,
si tu n'as pas d'argent, Varron

235
00:24:26,888 --> 00:24:30,515
Gagnez la faveur du public
et vous aurez les deux à la fois

236
00:24:33,496 --> 00:24:35,300
Toi, qui a combattu les gladiateurs,

237
00:24:36,142 --> 00:24:37,876
Quelles sont nos chances ?

238
00:24:42,275 --> 00:24:44,142
Vous allez tous mourir.

239
00:24:52,310 --> 00:24:53,810
Levez-vous!

240
00:24:54,851 --> 00:24:57,439
Vous dormirez quand vous aurez prouvé 
que vous êtes des vrais hommes

241
00:25:18,837 --> 00:25:20,337
Continue à marcher.

242
00:25:29,965 --> 00:25:31,465
Il est tard.

243
00:25:32,491 --> 00:25:33,991
Je sais!

244
00:25:34,669 --> 00:25:37,488
- Retourne te coucher.
- Dans une minute.

245
00:25:40,420 --> 00:25:43,596
- Nous avons besoin de meilleur vin.
- Nous avons besoin de plusieurs choses.

246
00:25:44,516 --> 00:25:46,082
Nous les aurons, bientôt

247
00:25:48,856 --> 00:25:52,604
- Tout est prêt pour demain ?
- Je m'en suis occupé moi-même.

248
00:25:52,605 --> 00:25:55,065
Nous n'avons pas droit à l'erreur

249
00:25:55,066 --> 00:25:56,765
Si je peux enfin avoir le soutien
de Glaber...

250
00:25:56,766 --> 00:25:58,266
Tu l'auras.

251
00:25:59,827 --> 00:26:01,327
Comment peux-tu en être si sûr ?

252
00:26:03,793 --> 00:26:07,115
Nous avons fait de notre mieux,
Les Dieux décideront du reste

253
00:26:12,778 --> 00:26:14,278
Reviens te coucher

254
00:26:15,623 --> 00:26:17,681
Et apporte-moi de cet horrible vin

255
00:26:20,074 --> 00:26:21,574
Je vous en prie

256
00:26:22,389 --> 00:26:24,814
Ne me laissez pas tomber.

257
00:26:54,420 --> 00:26:56,197
Arrêtez-vous!

258
00:26:56,198 --> 00:26:59,033
La journée d'entraînement va bientôt
débuter.

259
00:26:59,034 --> 00:27:00,749
Mangez bien!

260
00:27:03,828 --> 00:27:07,441
Par les couilles de Jupiter!
En plus, il va falloir s'entraîner 
toute la journée ?

261
00:27:11,324 --> 00:27:14,077
Tu crois encore qu'ils vont tous 
passer le test ?

262
00:27:17,664 --> 00:27:19,164
La plupart, oui.

263
00:27:20,290 --> 00:27:22,005
Tu es plus stupide que je le pensais

264
00:27:24,510 --> 00:27:26,335
Batiatus a payé pour ces hommes ?

265
00:27:26,336 --> 00:27:28,197
Très peu cher, vu de quoi ils ont l'air.

266
00:27:28,979 --> 00:27:33,335
C'est comme ça qu'il sont, les Romains.
La vie s'échange contre de l'argent

267
00:27:33,336 --> 00:27:36,093
Certaines valent plus chère que d'autres

268
00:27:36,094 --> 00:27:39,313
Si j'en crois les rumeurs,
ils t'ont payé très cher.

269
00:27:40,367 --> 00:27:42,904
J'aurais aimé qu'il leur en coûte bien plus

270
00:27:53,263 --> 00:27:56,709
Je me souviens encore à quel point 
elle était pénible cette marche de nuit.

271
00:27:56,710 --> 00:27:59,780
Vous devez avoir vraiment faim.

272
00:27:59,781 --> 00:28:01,328
Mangez à votre faim, alors

273
00:28:15,308 --> 00:28:16,808
Merde!

274
00:28:23,512 --> 00:28:25,553
Réveille-moi quand le temps de 
mourir sera alors venu

275
00:28:35,162 --> 00:28:36,721
Excuse-le pour la nourriture

276
00:28:36,722 --> 00:28:38,735
Barca a juste envie de s'amuser

277
00:28:38,736 --> 00:28:41,885
Les journées ne sont pas toujours
faciles à vivre avec eux.

278
00:28:42,908 --> 00:28:46,932
Les journées seront longues
sans aucune nourriture.

279
00:28:48,736 --> 00:28:51,124
- Prends ça.
- Tu me donnes ton pain ?

280
00:28:52,001 --> 00:28:55,471
Mon pain ? Non.

281
00:28:55,472 --> 00:29:00,360
C'est moi qui transporte tout ici,
même ce qui vient de derrière ces murs

282
00:29:00,361 --> 00:29:03,306
Peu importe ce dont tu as besoin,
Ashour peut te l'avoir.

283
00:29:04,080 --> 00:29:05,727
Je ne veux pas devoir quelque chose

284
00:29:08,132 --> 00:29:10,659
Je ne t'ai rien demandé en retour

285
00:29:10,660 --> 00:29:14,073
Mon seul soucis est que tu restes 
en vie dans les jours à venir

286
00:29:15,257 --> 00:29:16,944
Pourquoi ne pas me faire sortir d'ici ?

287
00:29:18,486 --> 00:29:20,229
J'ai essayé une fois 

288
00:29:21,471 --> 00:29:24,831
Je peux t'offrir mes services, 
mais je ne peux décider de la suite

289
00:29:24,832 --> 00:29:27,856
Qui vit ou qui meurt,
Rapidement ou lentement,

290
00:29:27,857 --> 00:29:29,300
Quel jour ou quelle heure?

291
00:29:29,301 --> 00:29:32,657
Les Jeux peuvent rapporter beaucoup
d'argent en pariant

292
00:29:32,658 --> 00:29:36,096
- Et qu'en est-il de moi ?
- 12 contre 1 que tu vas dans les mines

293
00:29:36,097 --> 00:29:38,058
Tu risques surtout de mourir.

294
00:29:39,247 --> 00:29:43,157
Crixus perdrait beaucoup si vous
réussissiez à changer la donne

295
00:29:43,846 --> 00:29:46,008
Si j'étais vous, je me méfierais

296
00:29:58,824 --> 00:30:00,811
Ne va pas penser qu'on est ami

297
00:30:01,526 --> 00:30:03,026
Ce n'était pas mon but non plus

298
00:30:21,920 --> 00:30:23,420
Comment as-tu eu ça ?

299
00:30:24,462 --> 00:30:25,962
Ce n'est pas important, d'où ça vient.

300
00:30:27,639 --> 00:30:29,787
Je pense que les choses vont empirer

301
00:31:03,337 --> 00:31:06,951
- Glaber.
- Appelle-moi, Légat.

302
00:31:12,245 --> 00:31:16,080
Toujours aussi animal. 
Comme tous les gens de ta race

303
00:31:16,700 --> 00:31:18,791
- Où est-elle ?
- Qui ?

304
00:31:21,248 --> 00:31:22,500
Ta femme

305
00:31:22,501 --> 00:31:25,381
- Où ?
- Elle est où je l'ai décidé.

306
00:31:30,644 --> 00:31:33,402
Elle n'a rien fait de mal.

307
00:31:33,403 --> 00:31:36,556
C'est vrai

308
00:31:37,316 --> 00:31:40,733
Mais toi, tu m'as humilié

309
00:31:40,734 --> 00:31:42,516
Votre désertion

310
00:31:42,517 --> 00:31:43,882
a remis en question mes ordres

311
00:31:43,883 --> 00:31:46,688
Ça a ruiné ma réputation au Sénat

312
00:31:47,713 --> 00:31:50,701
Et puis, dans l'arène,
tu m'as encore fait honte

313
00:31:50,702 --> 00:31:52,323
en n'acceptant pas ta punition.

314
00:31:53,296 --> 00:31:54,796
Ma vie, alors 

315
00:31:55,773 --> 00:31:57,585
En échange de sa libération.

316
00:31:57,586 --> 00:31:59,874
Ta vie ne me sert plus à rien

317
00:32:02,195 --> 00:32:05,183
Si je voulais que tu meures,
je n'aurais qu'un mot à dire,

318
00:32:05,184 --> 00:32:07,945
et Batiatus en donnerait l'ordre.

319
00:32:07,946 --> 00:32:10,084
Alors, ordonnez-lui de le faire

320
00:32:14,321 --> 00:32:16,186
On ne s'est pas bien compris, Thrace

321
00:32:17,587 --> 00:32:22,230
C'est vrai que je veux te voir mort
pour m'avoir mis dans la merde

322
00:32:22,936 --> 00:32:25,058
Mais je comprends mon erreur, maintenant

323
00:32:25,749 --> 00:32:29,365
La mort ne serait pas chère payée.

324
00:32:31,332 --> 00:32:34,565
Maintenant, j'ai envie de te voir souffrir

325
00:32:34,566 --> 00:32:38,847
Je veux voir chaque goutte de ton sang
quitter ton misérable corps

326
00:32:39,859 --> 00:32:41,958
Je t'ai dit que l'influence de Rome
était grande

327
00:32:41,959 --> 00:32:45,101
Et tu es ici pour mourir lentement

328
00:32:45,102 --> 00:32:47,139
sous les applaudissements de la foule

329
00:32:56,686 --> 00:32:58,649
Oh, j'ai un petit cadeau d'adieu 

330
00:32:59,450 --> 00:33:00,950
Pour que tu te rapelles de moi

331
00:33:07,375 --> 00:33:10,573
Je lui ai pris ça à sa cuisse

332
00:33:11,254 --> 00:33:13,209
Pour me rappeler son odeur

333
00:33:14,754 --> 00:33:17,686
Avant que mes hommes la salissent
de leurs propres odeurs

334
00:33:18,986 --> 00:33:20,486
Non!

335
00:33:21,761 --> 00:33:24,775
C'était vraiment plaisant

336
00:33:24,776 --> 00:33:28,258
Et quand elle a compris qu'elle
ne pouvait rien faire,

337
00:33:28,259 --> 00:33:30,766
Je l'ai vendue à un barbare Syrien

338
00:33:30,767 --> 00:33:32,267
pour une demie pièce.

339
00:33:38,914 --> 00:33:42,860
Le Thrace a finalement compris
qu'il ne pouvait rien contre moi.

340
00:33:45,716 --> 00:33:47,216
Il supplie à genou

341
00:33:54,510 --> 00:33:57,194
Est-ce-que ta visite t'a satisfait ?

342
00:33:57,195 --> 00:33:59,403
Cet homme, je m'en fous royalement

343
00:33:59,404 --> 00:34:01,069
N'en parlons plus, alors

344
00:34:01,070 --> 00:34:02,948
Nous avons préparé un festin pour toi

345
00:34:02,949 --> 00:34:06,612
- Je retourne à Rome
- À Rome ? Déjà ?

346
00:34:06,613 --> 00:34:08,612
Veux-tu quelque chose pour le voyage ?

347
00:34:13,259 --> 00:34:16,360
Tu n'aurais pas dû te donner cette peine, 
Lucrèce

348
00:34:16,361 --> 00:34:19,573
Je ne peux pas manger ça.
Ça va m'irriter l'estomac.

349
00:34:20,614 --> 00:34:23,456
Un peu de vin, alors ?
En attendant que ton mari revienne

350
00:34:23,457 --> 00:34:27,927
- Fruité ?
- Non, mais ça y ressemble beaucoup

351
00:34:27,928 --> 00:34:29,428
Verse-moi de l'eau, alors

352
00:34:32,814 --> 00:34:37,361
Cette chaleur et cette poussière!
Quand va-t-il pleuvoir enfin ?

353
00:34:37,362 --> 00:34:39,097
Nous ne pouvons que prier

354
00:34:39,098 --> 00:34:41,063
Je ne peux même pas marcher
dans les rues de Capoue

355
00:34:41,064 --> 00:34:44,631
sans entendre quelqu'un supplier 
les Dieux pour qu'il tombe une 
simple goutte de pluie

356
00:34:44,632 --> 00:34:47,428
Et les Dieux continuent de nous ignorer

357
00:34:48,465 --> 00:34:50,702
Peut-être avons-nous fait quelque chose
qui les ont offensés.

358
00:34:52,947 --> 00:34:56,137
J'essaie de faire un petit quelque chose
tous les jours

359
00:34:56,975 --> 00:34:59,040
Alors, c'est vous la responsable de tout ça,
Lithia

360
00:34:59,041 --> 00:35:00,956
Je devrais peut-être me tenir tranquille
pendant un moment

361
00:35:00,957 --> 00:35:04,357
Jupiter pourrait lancer un éclair
à tout moment

362
00:35:04,358 --> 00:35:07,133
Il aurait à choisir entre 2 cibles

363
00:35:09,172 --> 00:35:14,200
Et moi qui pensait être en présence
d'une Romaine respectable

364
00:35:14,201 --> 00:35:16,627
"Respectable" est un mot
inventé par les hommes,

365
00:35:16,628 --> 00:35:18,867
qui ont voulu nous asservir

366
00:35:51,515 --> 00:35:55,918
- Avais-tu déjà visitée un Ludus ?
- Non.

367
00:35:55,919 --> 00:36:00,418
J'ai toujours rêvé d'en visiter un
mais mon père ne me l'a jamais permis.

368
00:36:00,419 --> 00:36:02,223
Et vous obéissez toujours à ses ordres ?

369
00:36:02,224 --> 00:36:06,137
Pas tous,
Pas plus que ceux de mon mari

370
00:36:06,138 --> 00:36:10,059
Comment peux-tu vivre avec ce bruit
et cette odeur ? Entourée de toutes ces 

371
00:36:10,060 --> 00:36:11,560
... bêtes

372
00:36:12,404 --> 00:36:15,232
Oui, ils sont sauvages et brutaux,
n'est-ce pas ?

373
00:36:15,233 --> 00:36:17,440
C'est complètement dingue

374
00:36:18,180 --> 00:36:19,876
Tu n'es jamais inquiète ?

375
00:36:19,877 --> 00:36:23,561
Et s'ils avaient tous la rage 
et qu'ils réclamaient du sang

376
00:36:23,562 --> 00:36:26,300
La famille de mon mari possède 
cette école depuis des générations,

377
00:36:26,301 --> 00:36:28,252
et elle survit encore.

378
00:36:28,253 --> 00:36:31,675
Et tes enfants ?
Leur permets-tu de jouer avec eux ?

379
00:36:33,859 --> 00:36:35,695
Je n'ai pas d'enfants.

380
00:36:38,014 --> 00:36:42,425
Oh ... Désolé, 
Je pensais qu'une femme de ton âge 

381
00:36:47,202 --> 00:36:50,006
Viens, on retourne à Rome

382
00:36:50,718 --> 00:36:53,987
- Déjà ?
- Pourquoi ne pas rester encore un peu ?

383
00:36:53,988 --> 00:36:56,231
Je veux regarder les gladiateurs

384
00:36:56,232 --> 00:36:58,674
Une autre fois, viens

385
00:37:32,620 --> 00:37:34,120
Kerza

386
00:37:37,143 --> 00:37:40,388
- Entraîne-toi avec Spartacus.
- Oui, Maître

387
00:37:41,283 --> 00:37:43,257
Recrues! Votre attention!

388
00:37:44,208 --> 00:37:45,948
Montrez-lui ce que vous avez appris

389
00:37:45,949 --> 00:37:47,497
en son absence

390
00:37:58,473 --> 00:38:01,047
Forme 1! L'attaque!

391
00:38:14,017 --> 00:38:16,251
Forme 1! L'attaque!

392
00:38:44,613 --> 00:38:46,113
Spartacus!

393
00:38:48,540 --> 00:38:50,409
Spartacus!

394
00:39:41,159 --> 00:39:43,990
Il semble que je n'aie pas eu 
assez de problème aujourd'hui ?

395
00:39:43,991 --> 00:39:47,714
Glaber me traite comme un esclave,

396
00:39:47,715 --> 00:39:50,985
Puis, comme si ce n'était pas assez,
mes gladiateurs veulent s'entretuer

397
00:39:50,986 --> 00:39:53,025
S'ils apprennent que je ne suis ...

398
00:39:53,026 --> 00:39:54,348
même pas capable de contrôler mes hommes.

399
00:39:54,349 --> 00:39:56,911
- Je vous avais prévenu. 
- Tu ne m'as jamais averti de rien!

400
00:39:56,912 --> 00:40:00,437
Tu me demandes conseil mais tu n'es pas
capable de t'occuper toi-même du bordel

401
00:40:02,813 --> 00:40:05,223
En plus, cette pourriture de Légat 
qui ne veut pas rester chez moi ...

402
00:40:05,224 --> 00:40:08,036
- Le Thrace est imprévisible.
- Apprends-lui nos règles!

403
00:40:08,037 --> 00:40:09,670
J'ai essayé, mais rien n'y fait.

404
00:40:09,671 --> 00:40:11,716
Il ne vaut pas mieux qu'un animal,
il serait bien mieux dans les mines

405
00:40:11,717 --> 00:40:15,487
Non, les autres ne m'ont rien coûté.

406
00:40:15,488 --> 00:40:18,284
Mais Spartacus vaut beaucoup plus

407
00:40:18,285 --> 00:40:21,220
Sa valeur est même plus élevée
que tous les autres réunis

408
00:40:21,221 --> 00:40:23,182
Il faut trouver quelque chose

409
00:40:23,183 --> 00:40:28,473
- Si ça ne vient pas du Légat, 
on va devoir le motiver autrement
- Même s'il est imprévisible ?

410
00:40:30,037 --> 00:40:31,523
Ce n'est pas la passion qui lui manque

411
00:40:31,524 --> 00:40:33,329
Il est en colère d'être si rabaissé

412
00:40:33,330 --> 00:40:37,292
Il s'est révèlé devant le public
Mais comment l'apprivoiser?

413
00:40:39,837 --> 00:40:43,036
Il s'est débattu pour saisir
ce morceau de tissu

414
00:40:43,037 --> 00:40:44,902
Même quand les gardes l'ont battu

415
00:40:44,903 --> 00:40:47,066
Peut-être que ça peut vous servir.

416
00:40:47,067 --> 00:40:51,414
C'était dans les mains du Légat 
quand il est arrivé.

417
00:41:00,655 --> 00:41:03,136
Amene-le à ma chambre.

418
00:41:03,137 --> 00:41:04,968
Je vais tenter de savoir pourquoi
il y tient à ce point-là

419
00:41:18,037 --> 00:41:19,449
Pourquoi es-tu ici ?

420
00:41:19,450 --> 00:41:22,285
Sous mon toit ...
Ayant droit à mon hospitalité

421
00:41:22,286 --> 00:41:23,605
Le sais-tu ?

422
00:41:23,606 --> 00:41:26,683
Pour avoir cru à l'honneur de Rome.

423
00:41:26,684 --> 00:41:30,576
Tu es ici à cause de mon grand-père

424
00:41:31,738 --> 00:41:33,974
Il a construit cette Ludus (École)

425
00:41:33,975 --> 00:41:37,674
Il croyait que chaque homme
avait de la valeur,

426
00:41:37,675 --> 00:41:41,365
Même dans la violence, il croyait
en l'honneur et la gloire

427
00:41:41,366 --> 00:41:46,236
Et ce sont ces mêmes valeurs que mon
père m'a laissées en héritage.

428
00:41:46,237 --> 00:41:48,243
Je suis un laniste (entraîneur) 

429
00:41:49,222 --> 00:41:52,933
Comme mon père, je suis un 
entraîneur de gladiateurs 

430
00:41:52,934 --> 00:41:55,970
Je crois qu'il y aura toujours 
quelque chose de bon chez l'homme, 
même quand il a tout perdu

431
00:41:56,637 --> 00:41:58,540
Une étincelle, une petite flamme

432
00:41:58,541 --> 00:42:02,664
Et qu'il doit en prendre soin jusqu'à
ce qu'il la libère dans l'arène

433
00:42:04,037 --> 00:42:06,280
Je ne me battrai pas pour 
une autre cause que la  mienne.

434
00:42:06,281 --> 00:42:08,036
Et pour quoi te battrais-tu ?

435
00:42:08,037 --> 00:42:09,236
L'argent ?

436
00:42:09,237 --> 00:42:11,362
Tu m'as déjà coûté assez cher. 

437
00:42:11,363 --> 00:42:13,618
Il y a des raisons très simples

438
00:42:13,619 --> 00:42:17,439
Des appuis, du pouvoir, de l'amour ?

439
00:42:21,437 --> 00:42:23,893
Tu as une femme, Thrace ?

440
00:42:23,894 --> 00:42:27,409
- Oui, j'ai une femme.
- L'aimes-tu ?

441
00:42:28,337 --> 00:42:32,236
Bien sûr que tu l'aimes,
je le vois dans tes yeux.

442
00:42:32,237 --> 00:42:35,540
Quel est le nom de cette douce fleur ?

443
00:42:37,137 --> 00:42:39,336
- Sura.
- Où est-elle ?

444
00:42:39,337 --> 00:42:42,835
Il me l'a enlevée quand il m'a
fait prisonnier.

445
00:42:43,637 --> 00:42:45,772
C'est le Légat Glaber qui l'a ?

446
00:42:45,773 --> 00:42:47,836
Il l'a vendue à un Syrien.

447
00:42:47,837 --> 00:42:50,307
Comment peux-tu savoir si elle
est encore en vie ?

448
00:42:50,308 --> 00:42:54,136
Comment savez-vous que votre coeur
bât encore dans votre poitrine ?

449
00:42:54,137 --> 00:42:56,536
La plupart du temps, je n'en sais rien.

450
00:42:56,537 --> 00:42:58,427
Je ne suis qu'un simple Romain

451
00:42:58,428 --> 00:43:02,041
tentant de suivre sa destinée,
malgré la volonté des dieux. 

452
00:43:02,042 --> 00:43:04,001
Les politiciens ... 

453
00:43:04,002 --> 00:43:07,692
Tous des sales rats, bien que 
parfois ils sont très pratiques

455
00:43:11,864 --> 00:43:14,136
Une bête avec un coeur.

456
00:43:14,137 --> 00:43:16,890
Que ferais-tu pour tenir ta femme 
dans tes bras, une fois de plus ?

457
00:43:16,891 --> 00:43:19,869
Pour sentir la chaleur de sa peau ?
Pour goûter à ses lèvres ?

458
00:43:20,637 --> 00:43:22,316
Tuerais-tu pour ça ?

459
00:43:23,720 --> 00:43:25,294
Tous ceux qui seraient entre nous.

460
00:43:25,295 --> 00:43:27,986
Combien, 100 ?

461
00:43:27,987 --> 00:43:30,243
- 1000 ?
- Je tuerais tout le monde!

462
00:43:30,244 --> 00:43:32,565
Alors, fais-le dans l'arène!

463
00:43:32,566 --> 00:43:36,293
Bâts-toi pour moi et pour l'honneur
de mes ancêtres

464
00:43:36,294 --> 00:43:39,513
Prouve ta valeur, monte au sommet
puis gagne ta liberté.

465
00:43:40,237 --> 00:43:42,065
Et, bien sûr, la femme que tu as perdue.

466
00:43:43,237 --> 00:43:46,055
Je ne l'ai pas perdue,

467
00:43:46,837 --> 00:43:49,146
On me l'a enlevée.

468
00:43:49,147 --> 00:43:51,929
Un homme doit accepter son destin

469
00:43:51,930 --> 00:43:53,430
Ou être écrasé par son poids.

470
00:43:55,437 --> 00:44:01,320
Pourquoi mettrais-je mon destin
entre les mains d'un autre romain ?

471
00:44:02,037 --> 00:44:04,277
À cause que ce qu'il possède. 

472
00:44:08,037 --> 00:44:09,905
Il appartient à votre femme ?

473
00:44:13,937 --> 00:44:17,636
Passe le test de ce soir
avec honneur et servitude

474
00:44:17,637 --> 00:44:22,020
Appelle-moi Dominus
et je t'aiderai à la retrouver

475
00:44:33,937 --> 00:44:35,626
C'est à toi de choisir!

476
00:45:19,437 --> 00:45:21,589
Arrêtez!

477
00:45:23,506 --> 00:45:27,190
Je déclare un match nul.
Vous avez passé le test.

478
00:45:37,837 --> 00:45:39,636
Barca!

479
00:45:39,637 --> 00:45:41,136
Marcus!

480
00:45:41,137 --> 00:45:42,637
En position!

481
00:46:01,637 --> 00:46:03,137
Commencez!

482
00:46:17,263 --> 00:46:18,526
C'est plutôt décevant.

483
00:46:18,527 --> 00:46:21,185
Tous les combats ne se terminent pas
par une victoire.

484
00:46:21,186 --> 00:46:23,899
Un fait que toutes les femmes savent.

485
00:46:36,137 --> 00:46:37,637
Crixus!

486
00:46:39,338 --> 00:46:41,051
Spartacus!

487
00:46:41,052 --> 00:46:42,552
En position!

488
00:47:20,037 --> 00:47:24,418
C'est ta dernière leçon avant que
je t'envoie dans l'au-delà

489
00:47:35,676 --> 00:47:37,176
Commencez!

490
00:47:48,637 --> 00:47:49,681
Merde

491
00:47:49,682 --> 00:47:52,415
Achat coûteux et inutile.

492
00:47:54,108 --> 00:47:56,073
Bats-toi, chien de Thrace.

493
00:48:06,237 --> 00:48:07,737
Larmes ?

494
00:48:11,037 --> 00:48:14,375
Il va se pisser dessus.

495
00:48:35,668 --> 00:48:37,168
Tue-le!

496
00:48:56,237 --> 00:48:58,098
Finis-le!

497
00:49:01,437 --> 00:49:02,976
Maudit Thrace!

498
00:49:32,833 --> 00:49:35,008
J'espère que tu as eu ta leçon.

499
00:49:35,837 --> 00:49:37,337
Spartacus!

500
00:49:39,637 --> 00:49:41,153
Arrête-toi!

501
00:49:47,237 --> 00:49:50,014
Tu as passé le test!

502
00:50:00,794 --> 00:50:02,453
Dominus

503
00:50:04,637 --> 00:50:07,125
Ta vie vient de retrouver son sens 

504
00:50:07,737 --> 00:50:09,302
Jure de me servir

505
00:50:10,337 --> 00:50:12,907
Récite le serment des Gladiateurs 

506
00:50:15,237 --> 00:50:20,724
J'offre ma chair, mon esprit 
et ma volonté,

507
00:50:21,437 --> 00:50:23,494
à la gloire de ce Ludus (école),

508
00:50:23,495 --> 00:50:28,345
et à la volonté de mon Maître,
Batiatus 

509
00:50:30,237 --> 00:50:34,930
J'accepte d'être brûlé, enchaîné, 
battu 

510
00:50:35,999 --> 00:50:38,526
ou de mourir par l'épée

511
00:50:38,527 --> 00:50:40,980
À la recherche de l'honneur
dans l'arène.

512
00:50:53,812 --> 00:50:56,692
Bienvenue dans notre communauté

513
00:51:00,812 --> 00:51:06,692
Traduit par GUNMANWAR
Corrigé par Didiegodelavega 

514
00:51:07,812 --> 00:51:13,692
Merci d'avoir choisi nos sous-titres
À bientôt pour la suite de la série

