1
00:00:28,085 --> 00:00:32,613
Spartacus - Blood and Sand
Season 1 Episode 02 PREAIR

2
00:00:33,999 --> 00:00:36,361
<i>Il Giuramento dei Gladiatori.

3
00:00:36,391 --> 00:00:40,244
Traduzione: Onizuka20, Blackmamba87,
so1808, franz84ts, Rosso Fiorentino, ironic

4
00:00:40,274 --> 00:00:43,341
Revisione: Licisca
Resynch: Rosso Fiorentino

5
00:00:43,371 --> 00:00:48,371
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

6
00:01:02,515 --> 00:01:03,499
Sura.

7
00:01:11,678 --> 00:01:13,370
Quando sono arrivati i Romani...

8
00:01:15,845 --> 00:01:17,928
ho pensato che non
ti avrei piu' rivista.

9
00:01:19,361 --> 00:01:21,414
Io staro' sempre al tuo fianco.

10
00:01:22,356 --> 00:01:25,333
Nemmeno gli dei riusciranno
a tenermi lontana da te.

11
00:01:26,507 --> 00:01:28,803
Li ucciderei tutti se ci provassero.

12
00:02:33,095 --> 00:02:34,824
Fategli fare un bagno.

13
00:02:35,598 --> 00:02:37,742
Ma prima tagliategli
quei cazzo di capelli...

14
00:02:57,276 --> 00:02:58,278
Dominus.

15
00:03:39,836 --> 00:03:42,717
- La riserva d'acqua e' vuota...
- Si', ci serve la pioggia.

16
00:03:45,130 --> 00:03:47,241
Anche i soldi la riempirebbero.

17
00:03:47,271 --> 00:03:48,706
Ci servono anche quelli.

18
00:03:50,692 --> 00:03:52,329
Com'e' il tuo nuovo animaletto?

19
00:03:52,364 --> 00:03:53,701
Respira ancora.

20
00:03:53,736 --> 00:03:57,570
Potevamo riempirci la riserva d'acqua per un mese
con quella cifra. L'hai pagato troppo.

21
00:03:57,600 --> 00:03:59,707
L'ho pagato quanto vale, Lucrezia.

22
00:03:59,742 --> 00:04:02,053
Spartaco e' un morto che cammina.

23
00:04:03,156 --> 00:04:06,451
Tra quanto finira' nella tomba,
portandosi dietro il tuo investimento?

24
00:04:06,554 --> 00:04:08,831
Non prima che sia servito allo scopo.

25
00:04:10,473 --> 00:04:12,563
Dal legato Claudio Glabro.

26
00:04:14,740 --> 00:04:17,784
- Le sue intenzioni?
- Spero rispecchino i miei desideri.

27
00:04:19,539 --> 00:04:20,548
Viene qui.

28
00:04:21,009 --> 00:04:22,259
Tra due giorni.

29
00:04:23,290 --> 00:04:25,208
Non c'e' scritto il
motivo della sua visita.

30
00:04:25,243 --> 00:04:28,593
Sotto forma di parole, ma il significato
e' chiaro. Viene per ringraziarmi.

31
00:04:28,628 --> 00:04:29,872
Per cosa?

32
00:04:30,701 --> 00:04:32,555
Per aver pagato troppo quel trace?

33
00:04:32,590 --> 00:04:36,335
Spartaco ha sventato il tentativo
di Glabro di assassinarlo nell'arena.

34
00:04:36,370 --> 00:04:38,446
Il popolo chiedeva che fosse liberato...

35
00:04:38,481 --> 00:04:41,028
ed e' stata una cosa
imbarazzante per il legato

36
00:04:42,474 --> 00:04:45,376
Io gli ho offerto
un'alternativa, comprandolo.

37
00:04:45,411 --> 00:04:46,988
Ad un costo maggiore.

38
00:04:47,023 --> 00:04:49,355
Se Spartaco sopravvivera'
fino al giuramento...

39
00:04:49,733 --> 00:04:52,252
l'arena sara' la sua tomba,
cosi' come doveva essere.

40
00:04:52,670 --> 00:04:53,774
Se non sara' cosi'...

41
00:04:53,804 --> 00:04:56,897
Allora il suo trapassare sara'
un piacere prematuro per il legato.

42
00:05:01,089 --> 00:05:02,785
Niente male come desiderio.

43
00:05:07,057 --> 00:05:09,040
Avrei bisogno di qualche altra carezza.

44
00:05:11,213 --> 00:05:14,191
Un semplice gesto di gratitudine
da un legato non e' abbastanza.

45
00:05:15,281 --> 00:05:18,053
Il patrocinio e' la ricompensa
che tanto agogniamo.

46
00:05:18,088 --> 00:05:19,333
Nient'altro.

47
00:05:22,268 --> 00:05:24,123
Il patrocinio di un legato.

48
00:05:25,108 --> 00:05:28,316
Le sue monete, riempiranno la nostra
riserva d'acqua fino a farla traboccare.

49
00:05:28,351 --> 00:05:30,108
Dobbiamo preparare un banchetto.

50
00:05:30,143 --> 00:05:31,938
Si', ma non eccessivo.

51
00:05:32,605 --> 00:05:33,847
Con del vino...

52
00:05:34,251 --> 00:05:36,173
e acqua, tanta acqua.

53
00:05:36,208 --> 00:05:37,545
Quanto basta...

54
00:05:38,173 --> 00:05:39,693
perche' si bagni la lingua.

55
00:05:46,997 --> 00:05:49,692
Sacrifichero' un toro
agli dei per l'occasione.

56
00:05:49,727 --> 00:05:51,693
Beh, forse e' meglio...

57
00:05:51,728 --> 00:05:53,473
qualcosa di piu' piccolo.

58
00:05:54,435 --> 00:05:55,835
Un montone allora?

59
00:05:56,841 --> 00:05:58,041
Che gli dei...

60
00:05:58,510 --> 00:06:00,001
ci benedicano...

61
00:06:00,031 --> 00:06:01,885
e ci portino fortuna.

62
00:06:34,762 --> 00:06:36,113
Per la miseria...

63
00:06:36,557 --> 00:06:38,560
Questo fottuto maiale e' ancora vivo.

64
00:06:40,085 --> 00:06:41,521
E' lui.

65
00:06:41,556 --> 00:06:44,836
Lo Spartaco di cui tutti parlano.

66
00:06:44,871 --> 00:06:46,079
Spartaco?

67
00:06:47,172 --> 00:06:49,306
- Io mi chiamo...
- Non gliene frega un cazzo a nessuno

68
00:06:49,341 --> 00:06:51,233
di chi eri, trace.

69
00:06:51,268 --> 00:06:54,291
A me non frega un cazzo
nemmeno di chi e' adesso.

70
00:06:56,247 --> 00:06:57,801
Che posto e' questo?

71
00:06:58,302 --> 00:06:59,908
L'aldila', caro amico.

72
00:07:01,045 --> 00:07:03,136
O almeno fuori da quel
cancello arrugginito.

73
00:07:03,171 --> 00:07:04,995
Da adesso sei un ospite d'onore...

74
00:07:05,030 --> 00:07:06,555
di Batiato...

75
00:07:06,585 --> 00:07:09,963
padrone del grande ludus di Capua.

76
00:07:09,993 --> 00:07:11,594
- Si'!
- Gia'!

77
00:07:12,185 --> 00:07:13,185
Ludus?

78
00:07:14,271 --> 00:07:15,682
Una scuola d'addestramento...

79
00:07:15,717 --> 00:07:18,391
dove gli uomini diventano degli dei!

80
00:07:19,195 --> 00:07:21,121
Il sangue e' la loro ambrosia.

81
00:07:21,151 --> 00:07:23,462
L'arena, la loro massima aspirazione.

82
00:07:26,392 --> 00:07:28,013
Gladiatori...

83
00:07:28,458 --> 00:07:30,341
La fratellanza piu' vera che esista!

84
00:07:30,376 --> 00:07:32,470
- Si'!
- Gia'!

85
00:07:32,505 --> 00:07:34,555
Ragazzo, nei prossimi giorni...

86
00:07:34,868 --> 00:07:36,823
tu e le altre reclute...

87
00:07:36,858 --> 00:07:38,677
vi unirete a noi...

88
00:07:39,308 --> 00:07:41,152
e porterete il nostro marchio.

89
00:07:42,832 --> 00:07:44,132
Nel frattempo...

90
00:07:44,496 --> 00:07:46,346
possiamo offrirti qualcosa?

91
00:07:46,493 --> 00:07:47,495
Cibo...

92
00:07:47,525 --> 00:07:48,525
acqua...

93
00:07:49,095 --> 00:07:51,186
magari un po' d'olio
profumato per i piedi...

94
00:07:53,059 --> 00:07:54,058
Acqua.

95
00:08:01,095 --> 00:08:03,182
Oh, questo e' lento a capire, eh?

96
00:08:03,212 --> 00:08:05,353
Cosa ti aspettavi da un trace?

97
00:08:06,590 --> 00:08:08,903
Puzza di merda appena fatta.

98
00:08:10,255 --> 00:08:11,573
Come tutti loro.

99
00:08:12,008 --> 00:08:13,461
Tranne le donne.

100
00:08:14,309 --> 00:08:15,709
Loro puzzano di...

101
00:08:16,267 --> 00:08:17,267
piscio...

102
00:08:17,725 --> 00:08:18,926
e merda.

103
00:08:22,758 --> 00:08:24,028
E tu allora?

104
00:08:25,112 --> 00:08:27,019
Sono un gallo, piccoletto.

105
00:08:27,503 --> 00:08:29,350
Il migliore del mio popolo.

106
00:08:29,828 --> 00:08:32,055
Crisso, l'imbattuto.

107
00:08:32,596 --> 00:08:33,596
Un gallo...

108
00:08:36,225 --> 00:08:38,075
questo spiega perche'...

109
00:08:38,812 --> 00:08:40,662
puzzi come una femminuccia.

110
00:08:50,255 --> 00:08:52,539
Oh, pensa alle tue ferite.

111
00:08:53,389 --> 00:08:54,393
Mangia.

112
00:08:54,588 --> 00:08:55,592
Riposa.

113
00:08:56,509 --> 00:08:58,362
Quando tornerai in forze...

114
00:08:58,788 --> 00:09:00,425
ne riparleremo.

115
00:09:44,631 --> 00:09:45,967
Siete dei deboli!

116
00:09:47,554 --> 00:09:49,462
Sono una montagna di merda.

117
00:09:49,497 --> 00:09:51,146
Messi insieme non valgono un cazzo.

118
00:09:51,335 --> 00:09:53,825
Allora dovresti unirti a loro,
troia che non sei altro.

119
00:10:18,982 --> 00:10:21,363
Cosa avete sotto i piedi?

120
00:10:25,250 --> 00:10:26,300
Rispondete!

121
00:10:27,281 --> 00:10:29,368
Cosa avete sotto i piedi?

122
00:10:32,868 --> 00:10:33,868
Sabbia.

123
00:10:36,361 --> 00:10:39,076
Crisso! Cosa hai sotto i piedi?

124
00:10:39,111 --> 00:10:40,758
Terra Sacra, doctore...

125
00:10:41,417 --> 00:10:43,614
bagnata da lacrime di sangue.

126
00:10:44,433 --> 00:10:46,765
Le vostre lacrime, il vostro sangue,

127
00:10:46,800 --> 00:10:50,300
le vostre patetiche vite
trasformate in qualcosa di valore.

128
00:10:50,461 --> 00:10:51,461
Ascoltate.

129
00:10:51,910 --> 00:10:52,910
Imparate.

130
00:10:53,520 --> 00:10:54,970
E forse vivrete...

131
00:10:55,370 --> 00:10:56,870
come dei Gladiatori!

132
00:10:57,655 --> 00:10:59,755
Ora ascoltate il vostro padrone.

133
00:11:07,718 --> 00:11:09,316
E' una benedizione...

134
00:11:09,876 --> 00:11:12,252
per tutti e ciascuno di voi...

135
00:11:12,780 --> 00:11:17,681
trovarsi qui, nel ludus di
Gaio Lentulo Batiato...

136
00:11:17,965 --> 00:11:21,331
palestra dei migliori gladiatori
di tutta la Repubblica!

137
00:11:23,882 --> 00:11:26,674
Dimostrate il vostro valore
nei duri giorni a venire.

138
00:11:26,709 --> 00:11:30,813
Dimostrate di essere qualcosa in piu' di un
comune schiavo, qualcosa in piu' di un uomo.

139
00:11:31,194 --> 00:11:33,022
Fallite e morirete.

140
00:11:33,685 --> 00:11:37,557
O resisterete o sarete
condotti alle miniere.

141
00:11:38,115 --> 00:11:39,500
Se invece riuscirete...

142
00:11:39,535 --> 00:11:42,160
starete orgogliosamente tra
le fila dei miei titani!

143
00:11:42,195 --> 00:11:46,052
<i>Batiato! Batiato! Batiato!

144
00:11:55,600 --> 00:11:56,900
Un gladiatore...

145
00:11:58,005 --> 00:11:59,405
non teme la morte.

146
00:11:59,764 --> 00:12:01,749
La abbraccia, la accarezza.

147
00:12:02,775 --> 00:12:03,843
Se la fotte.

148
00:12:08,574 --> 00:12:10,765
Ogni volta che entra nell'arena...

149
00:12:12,400 --> 00:12:15,537
infila il suo cazzo tra
le fauci della bestia.

150
00:12:16,977 --> 00:12:19,142
E prega di farcela

151
00:12:19,296 --> 00:12:22,296
prima che il suo uccello
venga staccato di netto.

152
00:12:23,790 --> 00:12:24,791
Nessuno...

153
00:12:25,365 --> 00:12:29,164
nessuno di voi, cani pulciosi,
resisterebbe per un solo minuto.

154
00:12:32,764 --> 00:12:33,864
Eccetto uno.

155
00:12:37,694 --> 00:12:40,595
Questo triste resto di trace...

156
00:12:41,006 --> 00:12:43,137
ha lottato contro quattro
uomini nell'arena.

157
00:12:43,172 --> 00:12:47,972
Condannato a morte, senza niente con cui
difendere la propria vita a parte una spada.

158
00:12:49,197 --> 00:12:50,497
Lo hanno attaccato.

159
00:12:54,992 --> 00:12:58,225
<i>Ancora, ancora e ancora.

160
00:13:07,658 --> 00:13:12,190
<i>Ha battuto la morte,
il fato e gli dei stessi.

161
00:13:26,675 --> 00:13:30,540
<i>Spartaco! Spartaco! Spartaco!

162
00:13:32,570 --> 00:13:35,274
Guardate quest'uomo.
Prestagli attenzione.

163
00:13:35,997 --> 00:13:37,168
E capirete...

164
00:13:38,746 --> 00:13:40,196
che non vale nulla.

165
00:13:41,789 --> 00:13:42,971
E' un codardo.

166
00:13:43,161 --> 00:13:45,005
Un disertore degli ausiliari.

167
00:13:45,040 --> 00:13:48,357
La sua vittoria nell'arena e'
insulsa quanto il suo coraggio.

168
00:13:48,392 --> 00:13:51,842
Ha battuto quattro degli uomini
male addestrati di Solonio.

169
00:13:51,998 --> 00:13:53,652
Il rivale del vostro padrone.

170
00:13:53,687 --> 00:13:57,178
Se Spartaco fosse entrato nell'arena con
uno qualunque dei gladiatori qui presenti,

171
00:13:57,312 --> 00:14:00,763
la sua testa avrebbe ben presto
lasciato il resto del corpo.

172
00:14:05,254 --> 00:14:07,054
Il trace non e' d'accordo.

173
00:14:08,509 --> 00:14:10,609
Con una dimostrazione, magari...

174
00:14:14,156 --> 00:14:15,156
Crisso!

175
00:14:16,019 --> 00:14:17,569
Spade da allenamento.

176
00:14:28,037 --> 00:14:30,087
Prova che si sbaglia, Spartaco.

177
00:14:40,042 --> 00:14:41,152
Raccoglila.

178
00:14:46,670 --> 00:14:47,620
Spartaco!

179
00:14:55,235 --> 00:14:57,035
Quello non e' il mio nome.

180
00:15:05,580 --> 00:15:08,707
Il tuo nome, se puoi vivere...

181
00:15:08,742 --> 00:15:10,643
sono cose che decidiamo noi.

182
00:15:31,813 --> 00:15:32,813
Forse...

183
00:15:33,263 --> 00:15:37,963
il codardo ha bisogno di un vantaggio,
per fermare il tremolio delle sue ginocchia.

184
00:15:38,491 --> 00:15:39,491
Gladio.

185
00:15:55,866 --> 00:15:56,916
Raccoglila!

186
00:16:01,538 --> 00:16:03,497
Non posso farci nulla con questo.

187
00:16:03,532 --> 00:16:05,082
Mandalo alle miniere.

188
00:16:18,836 --> 00:16:21,101
Ci siamo riposati abbastanza, no?

189
00:16:32,144 --> 00:16:35,659
Un attacco deve essere
basato sulla rapidita'.

190
00:16:35,694 --> 00:16:39,868
Devi continuare a colpire prima che
l'avversario riacquisti l'equilibrio.

191
00:16:45,430 --> 00:16:46,430
<i>Crisso!

192
00:17:08,024 --> 00:17:12,430
Permetti al tuo avversario il vantaggio
di colpirti alla schiena e sei morto.

193
00:17:41,886 --> 00:17:44,818
Affronta frontalmente avversari
piu' forti di te...

194
00:17:44,853 --> 00:17:46,429
e sei morto.

195
00:18:08,649 --> 00:18:10,582
Lanciate la spada nell'arena

196
00:18:10,744 --> 00:18:12,614
e siete di nuovo morti.

197
00:18:28,967 --> 00:18:31,162
La tua follia e' costata una vita,

198
00:18:31,732 --> 00:18:34,237
ma la tua puo' ancora essere riscattata.

199
00:18:34,495 --> 00:18:36,947
Due dita, un segno di resa,

200
00:18:37,198 --> 00:18:40,241
un appello di clemenza al
responsabile dei giochi.

201
00:18:46,386 --> 00:18:49,078
Implora per la tua vita,
piccola schifezza.

202
00:18:52,929 --> 00:18:54,430
Sfondagli il cranio.

203
00:18:55,055 --> 00:18:56,055
Crisso!

204
00:19:01,164 --> 00:19:03,514
- Dominus.
- Continua l'allenamento.

205
00:19:07,802 --> 00:19:11,499
Prova ad uccidere il tuo uomo
migliore ed eppure lo lasci vivere.

206
00:19:11,534 --> 00:19:13,534
Glabro viene in visita domani.

207
00:19:13,730 --> 00:19:16,773
Le sue intenzioni nei confronti del
trace potrebbero includere del sangue.

208
00:19:16,808 --> 00:19:21,058
Finche' il suo patrocinio non e' sicuro,
intendo tenerlo caldo, e fluente.

209
00:19:21,504 --> 00:19:23,072
Dio, che caldo.

210
00:19:24,413 --> 00:19:27,213
Abbastanza per bollire
la lingua nella testa.

211
00:20:45,895 --> 00:20:46,895
Mangia.

212
00:21:07,192 --> 00:21:09,505
Fottuti schiavi e criminali di merda.

213
00:21:09,540 --> 00:21:10,749
Molti di loro.

214
00:21:12,235 --> 00:21:13,685
Noi siamo migliori?

215
00:21:14,423 --> 00:21:17,119
Tu sei sopravvissuto alla
tua stessa esecuzione.

216
00:21:17,154 --> 00:21:18,425
Due volte, se conti
che il Gallo laggiu'

217
00:21:18,460 --> 00:21:21,560
non ha fatto conoscere le
tue cervella alla sabbia.

218
00:21:22,265 --> 00:21:23,265
Tu,

219
00:21:23,427 --> 00:21:25,227
sei di diversa estrazione,

220
00:21:25,700 --> 00:21:28,300
al di sopra di questo
disgraziato gruppo.

221
00:21:28,467 --> 00:21:29,467
E tu?

222
00:21:30,663 --> 00:21:31,663
Varro.

223
00:21:33,470 --> 00:21:35,170
Il peggiore del mucchio,

224
00:21:35,785 --> 00:21:38,733
un uomo libero che si e' consegnato
con le sue stesse mani.

225
00:21:40,234 --> 00:21:42,927
Perche' un uomo si condannerebbe
volontariamente a questo?

226
00:21:42,962 --> 00:21:44,729
Una piccola faccenda di debiti,

227
00:21:44,764 --> 00:21:46,114
diventata grande,

228
00:21:46,752 --> 00:21:49,400
che si e' dimostrata
difficile da saldare.

229
00:21:50,205 --> 00:21:51,902
Se riguardasse solo me...

230
00:21:54,788 --> 00:21:55,938
Una famiglia?

231
00:21:56,526 --> 00:21:57,826
Moglie e figlio.

232
00:21:59,638 --> 00:22:00,688
Un maschio.

233
00:22:02,477 --> 00:22:05,927
Due anni nell'arena, e con le
mie vincite saranno a posto.

234
00:22:06,155 --> 00:22:07,155
Vincite?

235
00:22:07,259 --> 00:22:09,960
Combatti bene e sarai
ricompensato in monete.

236
00:22:09,995 --> 00:22:13,445
Abbastanza da pagare quello
che devo, se e' il volere degli dei.

237
00:22:13,875 --> 00:22:14,878
Gli dei.

238
00:22:17,431 --> 00:22:18,581
Sei un pazzo.

239
00:22:19,298 --> 00:22:21,648
E in buona compagnia, a quanto pare.

240
00:22:24,201 --> 00:22:25,865
Sono il meglio che ho
potuto fare, finora.

241
00:22:25,900 --> 00:22:26,875
Un paio sono promettenti,

242
00:22:26,910 --> 00:22:28,894
ma il resto neanche mia madre
li maderebbe nell'arena.

243
00:22:28,929 --> 00:22:29,777
Non hai una madre.

244
00:22:29,812 --> 00:22:32,362
Sei stato sputato dalla fica degli Inferi,
per questo sei il mio preferito.

245
00:22:32,397 --> 00:22:33,771
Non ce n'erano di migliori?

246
00:22:33,806 --> 00:22:36,277
Migliori, si'. Alla mia portata, no.

247
00:22:36,925 --> 00:22:40,683
Te ne stai li' a discutere e lamentarti
invece che metterti al lavoro.

248
00:22:40,718 --> 00:22:43,718
Insisto per onorare te,
Batiato, e questo ludus.

249
00:22:44,449 --> 00:22:45,944
Il legato Glabro viene in visita domani.

250
00:22:45,979 --> 00:22:48,346
Con lui, la speranza di una
nuova fortuna. Fino ad allora...

251
00:22:48,381 --> 00:22:49,319
Questi uomini

252
00:22:49,354 --> 00:22:50,860
sono tutto cio' che mi posso permettere.

253
00:22:51,186 --> 00:22:52,543
Rendili forti,

254
00:22:52,578 --> 00:22:54,217
o gettali nelle miniere.

255
00:22:54,252 --> 00:22:56,102
Il tuo volere, le mie mani.

256
00:23:00,983 --> 00:23:01,983
Ovidio,

257
00:23:02,419 --> 00:23:06,465
- le mie scuse per il ritardo.
- Accettate, se fatte con delle monete.

258
00:23:07,584 --> 00:23:10,834
Tre mesi di cereali,
il pagamento e' da tempo scaduto.

259
00:23:11,025 --> 00:23:12,875
- Tre, davvero?
- Esatti.

260
00:23:16,290 --> 00:23:20,314
I giochi dei Vulcanalia si avvicinano, se
potessi protrarre il debito fino ad allora...

261
00:23:20,349 --> 00:23:22,552
La somma piu' il trenta per cento.

262
00:23:22,716 --> 00:23:23,716
Trenta?

263
00:23:24,560 --> 00:23:26,309
Oppure salda il debito...

264
00:23:26,344 --> 00:23:27,594
Immediatamente.

265
00:23:29,248 --> 00:23:31,798
Somma piu' il trenta, dopo i Vulcanalia.

266
00:23:31,843 --> 00:23:33,093
Il giorno dopo.

267
00:23:52,371 --> 00:23:54,006
Avrei potuto batterlo.

268
00:23:54,041 --> 00:23:55,041
Crisso?

269
00:23:56,156 --> 00:23:58,132
Avresti la merda che
scende giu' dalla gamba.

270
00:23:58,167 --> 00:24:00,516
Non sarei finito nel fango
come un cazzo di cane.

271
00:24:00,551 --> 00:24:04,207
Senza allenamento, il Gallo ci avrebbe
comunque sconfitti tutti, Kerza.

272
00:24:04,242 --> 00:24:06,302
E dire il contrario e' sparare cazzate.

273
00:24:06,819 --> 00:24:08,869
Prego di non affrontare Crisso,

274
00:24:09,035 --> 00:24:10,485
nella prova finale.

275
00:24:10,826 --> 00:24:12,150
Non ti preoccupare.

276
00:24:12,185 --> 00:24:14,185
Non ci arriverai mai, cazzone.

277
00:24:14,456 --> 00:24:16,657
Tutti possono arrivare alla prova.

278
00:24:16,911 --> 00:24:17,911
Ed oltre.

279
00:24:19,250 --> 00:24:20,350
La liberta'.

280
00:24:21,158 --> 00:24:23,307
Un giorno, se combatterai bene.

281
00:24:23,342 --> 00:24:24,442
La liberta'.

282
00:24:25,196 --> 00:24:27,307
E' una merda senza i soldi
per tenertela, Varro.

283
00:24:27,342 --> 00:24:31,642
Conquista i cuori della folla nell'arena
e sarai ricompensato con entrambi.

284
00:24:33,944 --> 00:24:36,580
Tu hai combattutto i
gladiatori la' fuori.

285
00:24:36,615 --> 00:24:39,115
Cosa ne pensi delle nostre possibilita'?

286
00:24:42,861 --> 00:24:44,111
Morirete tutti.

287
00:24:52,630 --> 00:24:53,630
In piedi.

288
00:24:55,313 --> 00:24:58,463
Dormirete quando avrete
dimostrato di essere uomini.

289
00:25:19,211 --> 00:25:20,461
Tieni il passo!

290
00:25:30,330 --> 00:25:31,330
E' tardi.

291
00:25:32,990 --> 00:25:33,990
E' vero.

292
00:25:35,151 --> 00:25:36,651
Torna ai tuoi sogni.

293
00:25:36,783 --> 00:25:37,983
Tra un attimo.

294
00:25:40,910 --> 00:25:43,960
- Ci serve vino migliore.
- Ci servono tante cose.

295
00:25:44,949 --> 00:25:46,049
Le riavremo.

296
00:25:49,380 --> 00:25:50,680
E' tutto pronto?

297
00:25:51,270 --> 00:25:53,061
Mi sono occupata di tutto.

298
00:25:53,096 --> 00:25:54,846
Non posso fallire domani.

299
00:25:55,677 --> 00:25:58,780
- Se ottengo il patrocinio di Glabro...
- Lo otterrai.

300
00:26:00,405 --> 00:26:02,259
Come fai ad esserne sicura?

301
00:26:04,275 --> 00:26:08,475
Abbiamo fatto tutto cio' che abbiamo
potuto. Ora e' nelle mani degli dei.

302
00:26:13,250 --> 00:26:14,450
Vieni a letto.

303
00:26:16,038 --> 00:26:17,838
Porta quel terribile vino.

304
00:26:20,528 --> 00:26:21,580
Vi prego...

305
00:26:22,750 --> 00:26:24,420
Non fottetemi.

306
00:26:54,999 --> 00:26:56,003
Alt!

307
00:26:56,754 --> 00:26:59,560
Presto cominceranno gli
allenamenti mattutini.

308
00:26:59,595 --> 00:27:01,313
Mangiate.

309
00:27:04,172 --> 00:27:05,972
Ah, per il cazzo di Giove!

310
00:27:06,140 --> 00:27:08,644
Ora dovremmo allenarci
tutto il giorno?

311
00:27:11,749 --> 00:27:15,253
Pensi ancora che qualsiasi mammifero
possa arrivare vivo alla prova?

312
00:27:18,132 --> 00:27:19,846
Abbastanza.

313
00:27:20,811 --> 00:27:22,713
Sei ancora un folle, allora.

314
00:27:25,001 --> 00:27:29,472
- Batiato ha pagato per questi uomini?
- Molto poco, a giudicare dal loro aspetto.

315
00:27:29,507 --> 00:27:31,620
Lo stile di Roma.

316
00:27:31,795 --> 00:27:33,543
Vite in cambio di denaro.

317
00:27:33,826 --> 00:27:36,469
Qualcuna vale piu' delle altre.

318
00:27:36,656 --> 00:27:39,901
Ho sentito di un certo trace
che e' costato parecchio.

319
00:27:40,875 --> 00:27:43,613
Non staro' ad aspettare
che il prezzo salga.

320
00:27:53,707 --> 00:27:57,155
Ricordo quanto fosse duro marciare
quando ero una recluta.

321
00:27:57,190 --> 00:27:59,949
Dovete essere morti di fame.

322
00:28:00,348 --> 00:28:02,010
Riempitevi le pance.

323
00:28:15,797 --> 00:28:17,018
<i>Merda!

324
00:28:23,921 --> 00:28:26,621
Svegliami quando e' di
nuovo ora di morire.

325
00:28:35,418 --> 00:28:37,179
Mi dispiace per la sbobba.

326
00:28:37,214 --> 00:28:39,267
Barca crede sia divertente.

327
00:28:39,302 --> 00:28:42,552
Ma e' stato un imbecille,
stavolta, fa davvero schifo.

328
00:28:43,753 --> 00:28:47,049
Ma saranno giorni duri, e senza cibo...

329
00:28:49,251 --> 00:28:51,756
- anche peggiori.
- Mi darai il tuo pane?

330
00:28:52,476 --> 00:28:53,828
Il mio?

331
00:28:54,138 --> 00:28:55,236
No.

332
00:28:55,921 --> 00:29:00,189
Io muovo cose da qui a la', su e
giu', persino da fuori queste mura.

333
00:29:00,860 --> 00:29:03,978
Qualsiasi cosa ti serve,
Asher la puo' ottenere.

334
00:29:04,569 --> 00:29:06,015
Non voglio debiti.

335
00:29:08,550 --> 00:29:10,804
Non ho chiesto nulla in cambio.

336
00:29:11,142 --> 00:29:14,642
Il mio unico interesse e' la
tua forza nei giorni a venire.

337
00:29:15,625 --> 00:29:17,975
Un giorno dovresti
provare anche tu.

338
00:29:18,996 --> 00:29:21,005
Un tempo lo facevo.

339
00:29:21,976 --> 00:29:24,868
Tra le altre cose, offro
anche scommesse.

340
00:29:25,345 --> 00:29:28,320
Quest'uomo vive, un altro muore,
quanto in fretta, quanto lentamente,

341
00:29:28,355 --> 00:29:29,793
a che giorno o ora...

342
00:29:29,828 --> 00:29:31,127
Giochi...

343
00:29:31,310 --> 00:29:32,990
Per spendere tempo e denaro.

344
00:29:33,025 --> 00:29:36,188
- E le mie quotazioni?
- 12 a 1 per le miniere.

345
00:29:36,521 --> 00:29:39,010
Piu' alte, in caso di morte.

346
00:29:39,789 --> 00:29:43,639
Crisso perderebbe una bella somma,
se tu ribaltassi il pronostico.

347
00:29:44,362 --> 00:29:46,559
A me converrebbe.

348
00:29:59,319 --> 00:30:01,066
Non credere che ti sia amico.

349
00:30:01,976 --> 00:30:04,248
Neanche lontanamente.

350
00:30:22,313 --> 00:30:24,407
Come l'hai avuto?

351
00:30:24,763 --> 00:30:26,913
Andando contro le mie quotazioni.

352
00:30:28,022 --> 00:30:30,072
Ho paura stiano per peggiorare.

353
00:31:03,643 --> 00:31:04,750
Glabro.

354
00:31:04,785 --> 00:31:07,435
Ti rivolgerai a me col
mio titolo: legato.

355
00:31:12,701 --> 00:31:14,570
Sempre un animale.

356
00:31:14,720 --> 00:31:16,758
E' il segno della tua razza.

357
00:31:17,016 --> 00:31:19,326
- Dov'e' lei?
- Chi?

358
00:31:21,695 --> 00:31:23,497
- Ah, la tua mogliettina.
- Dov'e'?

359
00:31:23,532 --> 00:31:25,986
Dove mi pare.

360
00:31:31,149 --> 00:31:33,393
Lei non ti ha causato danno.

361
00:31:33,816 --> 00:31:34,933
Beh...

362
00:31:35,835 --> 00:31:37,168
no.

363
00:31:37,873 --> 00:31:39,356
Ma tu...

364
00:31:39,733 --> 00:31:41,337
Tu mi hai danneggiato.

365
00:31:41,452 --> 00:31:44,351
Causando la diserzione degli ausiliari,
mettendo in discussione il mio comando,

366
00:31:44,386 --> 00:31:47,436
Pregiudicando la mia
reputazione presso il senato.

367
00:31:48,227 --> 00:31:53,124
Poi, nell'arena, mi hai danneggiato di
nuovo, non sapendo quando morire.

368
00:31:53,867 --> 00:31:55,914
La mia vita, allora...

369
00:31:56,449 --> 00:31:57,949
in cambio della sua.

370
00:31:58,114 --> 00:32:00,713
La tua vita non ti appartiene piu'
per poterla barattare.

371
00:32:02,711 --> 00:32:05,792
Se te la volessi togliere, mi
basterebbe sussurrarlo.

372
00:32:05,827 --> 00:32:08,090
E il buon Batiato lo ordinerebbe.

373
00:32:08,545 --> 00:32:10,828
Allora digli pure di farlo.

374
00:32:14,984 --> 00:32:16,990
Tu non capisci, trace.

375
00:32:18,098 --> 00:32:19,159
E' vero.

376
00:32:19,299 --> 00:32:22,694
Volevo la tua morte, per
vendicarmi dei tuoi affronti.

377
00:32:23,511 --> 00:32:25,496
Ma vedo l'errore, ora.

378
00:32:26,388 --> 00:32:28,229
Volere che finisca...

379
00:32:28,501 --> 00:32:29,872
troppo in fretta.

380
00:32:31,938 --> 00:32:34,838
Ora quel desiderio si e'
trasformato in sangue,

381
00:32:35,197 --> 00:32:39,422
da versare goccia a goccia, fino a
quando non ne sarai prosciugato.

382
00:32:40,386 --> 00:32:42,367
Ti ho detto che l'ombra
di Roma e' vasta,

383
00:32:42,402 --> 00:32:44,029
e sei qui per morire sotto di essa,

384
00:32:44,064 --> 00:32:47,087
un pezzetto alla volta,
al ruggito della folla.

385
00:32:52,418 --> 00:32:53,668
Ah...

386
00:32:57,263 --> 00:32:59,244
Un regalo di commiato.

387
00:33:00,037 --> 00:33:01,347
Per legarci.

388
00:33:07,901 --> 00:33:09,509
L'ho preso...

389
00:33:09,544 --> 00:33:11,478
dalla sua coscia.

390
00:33:11,929 --> 00:33:14,070
Per conservarne l'odore...

391
00:33:15,193 --> 00:33:18,013
prima che i miei uomini lo
macchiassero con il loro.

392
00:33:19,778 --> 00:33:21,393
No!

393
00:33:22,093 --> 00:33:25,089
Un selvaggio trastullo.

394
00:33:25,337 --> 00:33:28,672
E quando alla fine la resistenza
ha lasciato i suoi occhi,

395
00:33:28,707 --> 00:33:32,153
l'ho venduta ad un disgustoso
siriano per mezza moneta.

396
00:33:39,418 --> 00:33:43,768
Vedete, alla fine il trace ha imparato
a stare al suo posto in mia presenza.

397
00:33:45,967 --> 00:33:47,685
In ginocchio.

398
00:33:54,986 --> 00:33:57,655
La visita al trace e'
stata soddisfacente?

399
00:33:57,690 --> 00:33:59,765
Quell'uomo non e' piu'
un problema, per me.

400
00:33:59,800 --> 00:34:01,596
Ora meno che mai.

401
00:34:01,631 --> 00:34:03,383
Abbiamo preparato un
banchetto in tuo onore.

402
00:34:03,418 --> 00:34:06,304
- Parto per Roma.
- Per Roma? Ora?

403
00:34:06,339 --> 00:34:09,293
Ehm... Qualcosa per
il viaggio, allora?

404
00:34:13,637 --> 00:34:16,351
Non dovevi davvero
disturbarti, Lucrezia.

405
00:34:16,386 --> 00:34:20,283
Questi piatti plebei mi mettono
lo stomaco in subbuglio.

406
00:34:21,102 --> 00:34:23,976
Del vino, magari, mentre
aspettiamo tuo marito.

407
00:34:24,011 --> 00:34:27,581
- Sestiano?
- No, ma qualcosa di altrettanto buono.

408
00:34:27,958 --> 00:34:29,684
Dell'acqua, allora.

409
00:34:33,224 --> 00:34:35,524
Questo caldo e questa polvere!

410
00:34:35,693 --> 00:34:37,703
Piovera' mai di nuovo?

411
00:34:37,928 --> 00:34:39,528
Possiamo solo pregare.

412
00:34:39,656 --> 00:34:41,628
Non posso mettere piede a Capua,

413
00:34:41,663 --> 00:34:44,813
senza sentire implorare il
cielo per qualche goccia.

414
00:34:45,247 --> 00:34:48,407
E tuttavia gli dei ci ignorano.

415
00:34:48,970 --> 00:34:51,720
Forse abbiamo fatto
qualcosa per offenderli.

416
00:34:53,487 --> 00:34:56,520
Io provo a farlo tutti giorni.

417
00:34:57,482 --> 00:34:59,635
Quindi sei tu la causa, Ilizia.

418
00:34:59,670 --> 00:35:01,529
Io starei un po' distante.

419
00:35:01,652 --> 00:35:04,172
Giove potrebbe scagliare un
fulmine da un momento all'altro.

420
00:35:04,975 --> 00:35:07,613
Dovrebbe scegliere tra vari bersagli.

421
00:35:09,711 --> 00:35:13,993
Ed io che credevo di essere in presenza
di una rispettabile donna romana.

422
00:35:14,669 --> 00:35:18,933
"Rispettabile" e' una parola inventata dagli
uomini per tentare di schiavizzarci con essa.

423
00:35:21,083 --> 00:35:23,368
<i>Crisso! Vai, Crisso!

424
00:35:51,931 --> 00:35:54,668
Sei mai stata dentro un ludus?

425
00:35:55,105 --> 00:35:56,186
No.

426
00:35:56,332 --> 00:35:58,574
Ho sempre voluto farlo,

427
00:35:58,609 --> 00:36:00,566
ma mio padre non me
lo permetterebbe mai.

428
00:36:00,920 --> 00:36:02,713
E tu obbedisci ai suoi ordini.

429
00:36:02,766 --> 00:36:04,440
Non a tutti,

430
00:36:04,444 --> 00:36:06,243
ne' quelli di mio marito.

431
00:36:06,796 --> 00:36:10,231
Come fai a vivere con questo rumore,
e quest'odore? Circondata da questi...

432
00:36:10,622 --> 00:36:11,750
animali.

433
00:36:12,999 --> 00:36:15,648
Si', sono barbari e
selvaggi, non e' vero?

434
00:36:15,649 --> 00:36:17,856
Qualcosa di delirante.

435
00:36:18,891 --> 00:36:20,235
Non ti preoccupa?

436
00:36:20,451 --> 00:36:23,861
Che succederebbe se impazzissero
tutti insieme, assetati di sangue?

437
00:36:24,083 --> 00:36:26,759
Questo ludus appartiene alla
famiglia di mio marito da generazioni

438
00:36:26,756 --> 00:36:28,571
ed e' ancora qui.

439
00:36:28,782 --> 00:36:30,481
E i tuoi figli?

440
00:36:30,561 --> 00:36:32,561
Li lasci giocare con loro?

441
00:36:34,429 --> 00:36:36,426
Non ho figli.

442
00:36:39,403 --> 00:36:40,981
Perdonami.

443
00:36:40,990 --> 00:36:42,990
Pensavo solo che
una donna della tua eta'...

444
00:36:47,980 --> 00:36:50,422
Vieni, partiamo per Roma.

445
00:36:51,176 --> 00:36:53,904
- Cosi' presto?
- Non possiamo stare un altro po'?

446
00:36:54,404 --> 00:36:56,421
Io voglio guardare
i gladiatori.

447
00:36:56,710 --> 00:36:59,090
Un'altra volta, vieni.

448
00:37:33,183 --> 00:37:34,331
Crisa!

449
00:37:37,697 --> 00:37:40,461
- Con Spartaco.
- Si', doctore.

450
00:37:41,840 --> 00:37:43,814
Reclute!
Prestate attenzione!

451
00:37:44,736 --> 00:37:47,157
Mostra al trace cosa abbiamo
imparato in sua assenza.

452
00:37:59,124 --> 00:38:01,275
Primo assalto!
Attaccare!

453
00:38:14,563 --> 00:38:16,797
Secondo assalto!
Attaccare!

454
00:38:45,186 --> 00:38:46,356
Spartaco!

455
00:38:49,191 --> 00:38:50,802
Spartaco!

456
00:39:41,963 --> 00:39:44,614
Allora cosa? Gli dei non mi hanno
ancora pisciato addosso abbastanza?

457
00:39:44,649 --> 00:39:48,096
Lo stronzo legato Glabro mi
sdegna come un comune schiavo,

458
00:39:48,131 --> 00:39:50,188
ma no... aggiungiamo
la merda al piscio,

459
00:39:50,203 --> 00:39:51,511
buttiamogliela in bocca.

460
00:39:51,662 --> 00:39:54,730
Se si viene a sapere che Batiato non
riesce a controllare i suoi uomini...

461
00:39:55,043 --> 00:39:57,326
- Ti avevo avvertito che...
- Non mi avevi avvertito di niente!

462
00:39:57,368 --> 00:39:59,312
Tu consigli e fai vuote promesse, tipo

463
00:39:59,316 --> 00:40:01,316
"Il tuo volere, le mie mani".

464
00:40:03,384 --> 00:40:05,836
Il legato se n'e' andato
subito, cazzo.

465
00:40:05,858 --> 00:40:08,418
- Il trace e' imprevedibile.
- E allora addestralo alle nostre regole!

466
00:40:08,453 --> 00:40:10,086
Le brutte maniere non
funzionano con lui.

467
00:40:10,121 --> 00:40:12,080
E' un animale, e' meglio
sbatterlo nelle miniere!

468
00:40:12,091 --> 00:40:13,102
No.

469
00:40:13,208 --> 00:40:15,636
Gli altri sono costati poco.

470
00:40:15,904 --> 00:40:18,541
Ma Spartaco ha
un valore piu' alto.

471
00:40:18,789 --> 00:40:21,352
Il suo valore e' di molto superiore a
quello di tutti gli altri messi insieme.

472
00:40:21,851 --> 00:40:23,585
Devo averne
un guadagno.

473
00:40:23,732 --> 00:40:26,873
Se non dal legato,
allora da lui stesso.

474
00:40:26,963 --> 00:40:28,963
Anche se e' imprevedibile?

475
00:40:30,666 --> 00:40:32,191
E' solo furioso.

476
00:40:32,349 --> 00:40:33,786
E genera furia
anche negli altri.

477
00:40:33,891 --> 00:40:37,623
Un'apoteosi per la folla, se riusciamo
a trovare lo strumento per domarlo.

478
00:40:40,290 --> 00:40:43,220
Ha lottato per conservare
questo pezzo di tessuto.

479
00:40:43,778 --> 00:40:45,490
Perfino mentre le
guardie lo picchiavano.

480
00:40:45,560 --> 00:40:47,894
Potrebbe tornarti utile.

481
00:40:49,056 --> 00:40:51,678
L'ho notato tra le mani
del legato, al suo arrivo.

482
00:41:01,345 --> 00:41:03,220
Portalo nei miei
appartamenti.

483
00:41:03,845 --> 00:41:06,663
Vedro' di scoprire
di che si tratta.

484
00:41:18,523 --> 00:41:20,101
Perche' sei qui?

485
00:41:20,296 --> 00:41:21,471
In questo luogo.

486
00:41:21,494 --> 00:41:23,637
Ospite in casa mia.
Sai perche'?

487
00:41:24,166 --> 00:41:26,525
Perche' mi sono fidato
dell'onore di un romano.

488
00:41:27,511 --> 00:41:29,099
Tu sei qui...

489
00:41:29,234 --> 00:41:31,067
a causa di mio nonno.

490
00:41:32,322 --> 00:41:34,223
Ha costruito lui questo ludus.

491
00:41:34,722 --> 00:41:37,669
Lui credeva che nessun
uomo fosse privo di valore.

492
00:41:38,392 --> 00:41:41,883
Che anche il piu' vile tra di noi potesse
innalzarsi agli onori ed alla gloria.

493
00:41:41,985 --> 00:41:44,325
Inculco' queste
convinzioni in mio padre,

494
00:41:44,327 --> 00:41:46,786
che a sua volta le
trasmise a me.

495
00:41:47,037 --> 00:41:49,078
Io sono un lanista.

496
00:41:49,963 --> 00:41:53,343
Come i miei antenati, un
allenatore di gladiatori.

497
00:41:53,463 --> 00:41:56,772
Vedo cose negli uomini, che
loro stessi hanno perduto.

498
00:41:57,249 --> 00:41:58,793
Una piccola scintilla,
una brace ardente...

499
00:41:59,069 --> 00:42:00,695
Ci soffio sopra, la alimento,

500
00:42:00,718 --> 00:42:03,293
finche' non si infiamma
nell'arena.

501
00:42:04,644 --> 00:42:06,644
Non ardo per altra
causa che la mia.

502
00:42:06,858 --> 00:42:08,471
E quale mai sarebbe?

503
00:42:08,528 --> 00:42:09,760
Soldi?

504
00:42:09,939 --> 00:42:11,982
Mi sei costato abbastanza
da quel punto di vista.

505
00:42:12,086 --> 00:42:14,313
No, non e' una causa
bassa come questa.

506
00:42:14,371 --> 00:42:17,630
Una posizione sociale,
il potere, l'amore?

507
00:42:22,097 --> 00:42:24,170
Hai una donna, trace?

508
00:42:24,435 --> 00:42:25,932
Ho una moglie.

509
00:42:26,022 --> 00:42:27,586
E la ami?

510
00:42:28,973 --> 00:42:30,710
Certo che la ami,
lo vedo dai tuoi occhi,

511
00:42:30,772 --> 00:42:32,243
e dalla mascella
che si irrigidisce.

512
00:42:32,672 --> 00:42:33,894
Quale potrebbe mai essere
il nome di questo...

513
00:42:34,122 --> 00:42:35,704
fiore delicato?

514
00:42:37,809 --> 00:42:39,734
- Sura.
- Dove si trova?

515
00:42:40,086 --> 00:42:41,616
L'ha presa lui...

516
00:42:41,638 --> 00:42:43,145
quando e' venuto
a prendere me.

517
00:42:44,118 --> 00:42:46,000
Il legato Glabro?
Ce l'ha lui?

518
00:42:46,476 --> 00:42:48,326
L'ha venduta ad un siriano.

519
00:42:48,471 --> 00:42:50,513
E allora come sai
che vive ancora?

520
00:42:51,155 --> 00:42:54,197
Come sai che il cuore
ti batte nel petto?

521
00:42:54,953 --> 00:42:56,888
La maggior parte delle volte,
non lo so.

522
00:42:57,068 --> 00:42:58,939
Sono solo un
semplice romano.

523
00:42:59,182 --> 00:43:02,273
Che cerca di tirare avanti,
nonostante i capricci degli dei...

524
00:43:02,730 --> 00:43:04,287
dei politici...

525
00:43:04,526 --> 00:43:05,723
...dei furfanti,

526
00:43:05,749 --> 00:43:08,261
anche se spesso non si riesce
a distinguere gli uni dagli altri, ma tu...

527
00:43:09,820 --> 00:43:12,407
Tu sei l'animale piu'
pericoloso di tutti.

528
00:43:12,498 --> 00:43:14,353
Una bestia con un cuore.

529
00:43:14,855 --> 00:43:17,446
Cosa faresti per
riabbracciare tua moglie?

530
00:43:17,612 --> 00:43:20,419
Per sentire il calore della sua
pelle, per assaporare le sue labbra?

531
00:43:21,339 --> 00:43:22,868
Uccideresti?

532
00:43:24,356 --> 00:43:27,075
- Chiunque si mettera' fra noi due.
- Quanti uomini?

533
00:43:27,103 --> 00:43:28,268
Cento?

534
00:43:28,458 --> 00:43:29,578
Mille?

535
00:43:29,645 --> 00:43:32,521
- Li ucciderei tutti.
- E allora fallo nell'arena!

536
00:43:33,569 --> 00:43:34,983
Combatti per me...

537
00:43:35,032 --> 00:43:36,597
e per l'onore
dei miei antenati.

538
00:43:36,628 --> 00:43:38,027
Dimostra quanto vali.

539
00:43:38,051 --> 00:43:40,177
Raggiungi l'apice,
guadagnati la liberta'.

540
00:43:40,997 --> 00:43:43,045
E quella della donna
che hai perso.

541
00:43:44,187 --> 00:43:46,673
Non l'ho persa.

542
00:43:47,485 --> 00:43:49,499
Mi e' stata portata via.

543
00:43:49,813 --> 00:43:51,912
Un uomo deve accettare
il proprio destino.

544
00:43:52,447 --> 00:43:54,703
O ne viene distrutto.

545
00:43:56,190 --> 00:43:57,325
Perche'?

546
00:43:57,634 --> 00:43:59,601
Dovrei mettere il mio destino

547
00:43:59,734 --> 00:44:02,018
nelle mani di un altro romano?

548
00:44:02,804 --> 00:44:04,975
Per via di cio' che stringono.

549
00:44:08,825 --> 00:44:09,883
Appartiene a tua moglie?

550
00:44:14,608 --> 00:44:17,803
Supera la prova finale,
stasera, con onore e umilta'.

551
00:44:18,330 --> 00:44:20,211
Chiamami dominus...

552
00:44:20,381 --> 00:44:22,241
e vi aiutero' a riunirvi.

553
00:44:34,664 --> 00:44:36,053
A te la scelta.

554
00:45:20,154 --> 00:45:21,602
Fermi!

555
00:45:24,057 --> 00:45:26,253
Varro ha resistito con un pareggio.

556
00:45:26,288 --> 00:45:28,138
La prova e' stata superata.

557
00:45:38,661 --> 00:45:40,109
Barca!

558
00:45:40,343 --> 00:45:41,380
Marco!

559
00:45:41,921 --> 00:45:43,071
In posizione!

560
00:45:45,677 --> 00:45:49,901
<i>Barca, Barca, Barca...

561
00:46:02,196 --> 00:46:03,261
Cominciate!

562
00:46:17,659 --> 00:46:19,168
Deludente.

563
00:46:19,236 --> 00:46:21,724
Non tutte le imprese
finiscono al culmine.

564
00:46:21,759 --> 00:46:24,058
Un fatto risaputo da ogni donna.

565
00:46:36,972 --> 00:46:38,409
Crisso!

566
00:46:39,922 --> 00:46:41,282
Spartaco!

567
00:46:41,509 --> 00:46:42,719
In posizione!

568
00:46:49,894 --> 00:46:54,817
<i>Crisso, Crisso, Crisso...

569
00:47:20,830 --> 00:47:25,251
Un'ultima lezione, prima che
io ti mandi nell'aldila'.

570
00:47:36,120 --> 00:47:38,055
Cominciate.

571
00:47:49,220 --> 00:47:50,240
Cazzo.

572
00:47:50,345 --> 00:47:53,219
Allo stesso tempo,
costoso e senza valore.

573
00:47:54,637 --> 00:47:56,681
Combatti, puttana trace.

574
00:48:06,916 --> 00:48:08,207
Lacrime...

575
00:48:11,796 --> 00:48:16,197
Il coniglio e' pronto
per pisciarsi sotto.

576
00:48:36,208 --> 00:48:38,029
<i>Uccidi il coniglio!

577
00:48:56,878 --> 00:48:58,679
Finiscilo!

578
00:49:01,760 --> 00:49:03,717
Traci...

579
00:49:33,320 --> 00:49:35,404
Ho imparato bene la lezione.

580
00:49:36,335 --> 00:49:37,335
Spartaco!

581
00:49:40,292 --> 00:49:41,327
Fermo.

582
00:49:47,994 --> 00:49:51,344
Hai superato la prova...

583
00:50:01,125 --> 00:50:02,529
Dominus.

584
00:50:05,338 --> 00:50:07,538
<i>Ora la tua vita ha un significato.

585
00:50:08,322 --> 00:50:09,827
<i>Giura

586
00:50:10,910 --> 00:50:13,736
<i>e pronuncia il sacramentum gladiatorium.

587
00:50:16,016 --> 00:50:20,939
<i>Io metto al servizio la mia carne,
la mia mente, la mia volonta'...

588
00:50:22,069 --> 00:50:24,414
<i>per la gloria di questo ludus,

589
00:50:24,525 --> 00:50:26,534
<i>e ai comandi del mio padrone.

590
00:50:26,992 --> 00:50:28,017
<i>Batiato.

591
00:50:30,851 --> 00:50:35,866
<i>Giuro di lasciarmi bruciare,
legare e bastonare

592
00:50:36,454 --> 00:50:38,673
o morire trafitto dalla spada.

593
00:50:39,044 --> 00:50:42,246
E di perseguire l'onore nell'arena.

594
00:50:54,281 --> 00:50:56,235
Benvenuto nella fratellanza.

595
00:50:59,231 --> 00:51:04,927
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

