1
00:00:00,504 --> 00:00:03,914
<i>Nelle puntate precedenti di
Spartacus: Blood and Sand...</i>

2
00:00:04,617 --> 00:00:07,805
<i>- Il Consiglio ha preso una decisione.
- Andiamo in guerra.</i>

3
00:00:07,910 --> 00:00:10,421
<i>In formazione! Avanziamo verso est.</i>

4
00:00:10,431 --> 00:00:12,589
<i>Ho giurato di combattere
i Geti che ci attaccano.</i>

5
00:00:12,599 --> 00:00:15,621
Marcerete verso dove vi e' ordinato!

6
00:00:16,465 --> 00:00:20,836
Sei tornato. Per me. Sapendo che
avrebbe potuto costarti la vita.

7
00:00:21,000 --> 00:00:22,934
Non c'e' vita senza te.

8
00:00:26,695 --> 00:00:30,507
<i>L'ombra di Roma e' vasta.
E tu ne rimarrai vittima.</i>

9
00:00:30,517 --> 00:00:32,557
<i>Ho un carico di nuove
reclute che arriva domani.</i>

10
00:00:32,567 --> 00:00:34,057
<i>Se potessi comprare anche quest'uomo</i>

11
00:00:34,067 --> 00:00:37,312
per addestrarlo alle arti
gladiatorie nel mio ludus...

12
00:00:37,688 --> 00:00:39,480
Nel suo stato,

13
00:00:39,551 --> 00:00:42,598
dubito che sopravvivera'
fino al quarto di luna.

14
00:00:42,892 --> 00:00:47,415
<i>Spartacus - Blood and Sand
Season 1 Episode 02</i>

15
00:00:48,801 --> 00:00:51,163
<i>Il Giuramento dei Gladiatori.

16
00:00:51,193 --> 00:00:55,046
<b>Traduzione: Onizuka20, Blackmamba87,
so1808, franz84ts, Rosso Fiorentino, ironic</b>

17
00:00:55,079 --> 00:00:58,143
<b>Revisione: Licisca</b>

18
00:00:58,173 --> 00:01:03,173
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

19
00:01:18,188 --> 00:01:19,418
Sura.

20
00:01:27,407 --> 00:01:29,097
Quando sono arrivati i Romani...

21
00:01:31,572 --> 00:01:33,655
ho pensato che non
ti avrei piu' rivista.

22
00:01:35,088 --> 00:01:37,141
Io staro' sempre al tuo fianco.

23
00:01:38,083 --> 00:01:41,060
Nemmeno gli dei riusciranno
a tenermi lontana da te.

24
00:01:42,234 --> 00:01:44,530
Li ucciderei tutti se ci provassero.

25
00:02:48,822 --> 00:02:50,551
Fategli fare un bagno.

26
00:02:51,325 --> 00:02:53,469
Ma prima tagliategli
quei cazzo di capelli...

27
00:03:13,003 --> 00:03:14,005
Dominus.

28
00:03:55,563 --> 00:03:58,444
- La riserva d'acqua e' vuota...
- Si', ci serve la pioggia.

29
00:04:00,857 --> 00:04:02,968
Anche i soldi la riempirebbero.

30
00:04:02,998 --> 00:04:04,433
Ci servono anche quelli.

31
00:04:06,419 --> 00:04:08,056
Com'e' il tuo nuovo animaletto?

32
00:04:08,091 --> 00:04:09,428
Respira ancora.

33
00:04:09,463 --> 00:04:13,297
Potevamo riempirci la riserva d'acqua per un mese
con quella cifra. L'hai pagato troppo.

34
00:04:13,327 --> 00:04:15,434
L'ho pagato quanto vale, Lucrezia.

35
00:04:15,469 --> 00:04:17,780
Spartaco e' un morto che cammina.

36
00:04:18,883 --> 00:04:22,178
Tra quanto finira' nella tomba,
portandosi dietro il tuo investimento?

37
00:04:22,281 --> 00:04:24,558
Non prima che sia servito allo scopo.

38
00:04:26,200 --> 00:04:28,290
Dal legato Claudio Glabro.

39
00:04:30,467 --> 00:04:33,511
- Le sue intenzioni?
- Spero rispecchino i miei desideri.

40
00:04:35,266 --> 00:04:36,275
Viene qui.

41
00:04:36,736 --> 00:04:37,986
Tra due giorni.

42
00:04:39,017 --> 00:04:40,935
Non c'e' scritto il
motivo della sua visita.

43
00:04:40,970 --> 00:04:44,320
Sotto forma di parole, ma il significato
e' chiaro. Viene per ringraziarmi.

44
00:04:44,355 --> 00:04:45,599
Per cosa?

45
00:04:46,428 --> 00:04:48,282
Per aver pagato troppo quel trace?

46
00:04:48,317 --> 00:04:52,062
Spartaco ha sventato il tentativo
di Glabro di assassinarlo nell'arena.

47
00:04:52,097 --> 00:04:54,173
Il popolo chiedeva che fosse liberato...

48
00:04:54,208 --> 00:04:56,755
ed e' stata una cosa
imbarazzante per il legato

49
00:04:58,201 --> 00:05:01,103
Io gli ho offerto
un'alternativa, comprandolo.

50
00:05:01,138 --> 00:05:02,715
Ad un costo maggiore.

51
00:05:02,750 --> 00:05:05,082
Se Spartaco sopravvivera'
fino al giuramento...

52
00:05:05,460 --> 00:05:07,979
l'arena sara' la sua tomba,
cosi' come doveva essere.

53
00:05:08,397 --> 00:05:09,501
Se non sara' cosi'...

54
00:05:09,531 --> 00:05:12,624
Allora il suo trapassare sara'
un piacere prematuro per il legato.

55
00:05:16,816 --> 00:05:18,512
Niente male come desiderio.

56
00:05:22,784 --> 00:05:24,767
Avrei bisogno di qualche altra carezza.

57
00:05:26,940 --> 00:05:29,918
Un semplice gesto di gratitudine
da un legato non e' abbastanza.

58
00:05:31,008 --> 00:05:33,780
Il patrocinio e' la ricompensa
che tanto agogniamo.

59
00:05:33,815 --> 00:05:35,060
Nient'altro.

60
00:05:37,995 --> 00:05:39,850
Il patrocinio di un legato.

61
00:05:40,835 --> 00:05:44,043
Le sue monete, riempiranno la nostra
riserva d'acqua fino a farla traboccare.

62
00:05:44,078 --> 00:05:45,835
Dobbiamo preparare un banchetto.

63
00:05:45,870 --> 00:05:47,665
Si', ma non eccessivo.

64
00:05:48,332 --> 00:05:49,574
Con del vino...

65
00:05:49,978 --> 00:05:51,900
e acqua, tanta acqua.

66
00:05:51,935 --> 00:05:53,272
Quanto basta...

67
00:05:53,900 --> 00:05:55,420
perche' si bagni la lingua.

68
00:06:02,724 --> 00:06:05,419
Sacrifichero' un toro
agli dei per l'occasione.

69
00:06:05,454 --> 00:06:07,420
Beh, forse e' meglio...

70
00:06:07,455 --> 00:06:09,200
qualcosa di piu' piccolo.

71
00:06:10,162 --> 00:06:11,562
Un montone allora?

72
00:06:12,568 --> 00:06:13,768
Che gli dei...

73
00:06:14,237 --> 00:06:15,728
ci benedicano...

74
00:06:15,758 --> 00:06:17,612
e ci portino fortuna.

75
00:06:50,489 --> 00:06:51,840
Per la miseria...

76
00:06:52,284 --> 00:06:54,287
Questo fottuto maiale e' ancora vivo.

77
00:06:55,812 --> 00:06:57,248
E' lui.

78
00:06:57,283 --> 00:07:00,563
Lo Spartaco di cui tutti parlano.

79
00:07:00,598 --> 00:07:01,806
Spartaco?

80
00:07:02,899 --> 00:07:05,033
- Io mi chiamo...
- Non gliene frega un cazzo a nessuno

81
00:07:05,068 --> 00:07:06,960
di chi eri, trace.

82
00:07:06,995 --> 00:07:10,018
A me non frega un cazzo
nemmeno di chi e' adesso.

83
00:07:11,974 --> 00:07:13,528
Che posto e' questo?

84
00:07:14,029 --> 00:07:15,635
L'aldila', caro amico.

85
00:07:16,772 --> 00:07:18,863
O almeno fuori da quel
cancello arrugginito.

86
00:07:18,898 --> 00:07:20,722
Da adesso sei un ospite d'onore...

87
00:07:20,757 --> 00:07:22,282
di Batiato...

88
00:07:22,312 --> 00:07:25,690
padrone del grande ludus di Capua.

89
00:07:25,720 --> 00:07:27,321
- Si'!
- Gia'!

90
00:07:27,912 --> 00:07:28,912
Ludus?

91
00:07:29,998 --> 00:07:31,409
Una scuola d'addestramento...

92
00:07:31,444 --> 00:07:34,118
dove gli uomini diventano degli dei!

93
00:07:34,922 --> 00:07:36,848
Il sangue e' la loro ambrosia.

94
00:07:36,878 --> 00:07:39,189
L'arena, la loro massima aspirazione.

95
00:07:42,119 --> 00:07:43,740
Gladiatori...

96
00:07:44,185 --> 00:07:46,068
La fratellanza piu' vera che esista!

97
00:07:46,103 --> 00:07:48,197
- Si'!
- Gia'!

98
00:07:48,232 --> 00:07:50,282
Ragazzo, nei prossimi giorni...

99
00:07:50,595 --> 00:07:52,550
tu e le altre reclute...

100
00:07:52,585 --> 00:07:54,404
vi unirete a noi...

101
00:07:55,035 --> 00:07:56,879
e porterete il nostro marchio.

102
00:07:58,559 --> 00:07:59,859
Nel frattempo...

103
00:08:00,223 --> 00:08:02,073
possiamo offrirti qualcosa?

104
00:08:02,220 --> 00:08:03,222
Cibo...

105
00:08:03,252 --> 00:08:04,252
acqua...

106
00:08:04,822 --> 00:08:06,913
magari un po' d'olio
profumato per i piedi...

107
00:08:08,786 --> 00:08:09,786
Acqua.

108
00:08:16,822 --> 00:08:18,909
Oh, questo e' lento a capire, eh?

109
00:08:18,939 --> 00:08:21,080
Cosa ti aspettavi da un trace?

110
00:08:22,317 --> 00:08:24,630
Puzza di merda appena fatta.

111
00:08:25,982 --> 00:08:27,300
Come tutti loro.

112
00:08:27,735 --> 00:08:29,188
Tranne le donne.

113
00:08:30,036 --> 00:08:31,436
Loro puzzano di...

114
00:08:31,994 --> 00:08:32,994
piscio...

115
00:08:33,452 --> 00:08:34,653
e merda.

116
00:08:38,485 --> 00:08:39,755
E tu allora?

117
00:08:40,839 --> 00:08:42,746
Sono un gallo, piccoletto.

118
00:08:43,230 --> 00:08:45,077
Il migliore del mio popolo.

119
00:08:45,555 --> 00:08:47,782
Crisso, l'imbattuto.

120
00:08:48,323 --> 00:08:49,323
Un gallo...

121
00:08:51,952 --> 00:08:53,802
questo spiega perche'...

122
00:08:54,539 --> 00:08:56,389
puzzi come una femminuccia.

123
00:09:05,982 --> 00:09:08,266
Oh, pensa alle tue ferite.

124
00:09:09,116 --> 00:09:10,120
Mangia.

125
00:09:10,315 --> 00:09:11,319
Riposa.

126
00:09:12,236 --> 00:09:14,089
Quando tornerai in forze...

127
00:09:14,515 --> 00:09:16,152
ne riparleremo.

128
00:10:00,358 --> 00:10:01,694
Siete dei deboli!

129
00:10:03,281 --> 00:10:05,189
Sono una montagna di merda.

130
00:10:05,224 --> 00:10:06,873
Messi insieme non valgono un cazzo.

131
00:10:07,062 --> 00:10:09,552
Allora dovresti unirti a loro,
troia che non sei altro.

132
00:10:34,709 --> 00:10:37,090
Cosa avete sotto i piedi?

133
00:10:40,977 --> 00:10:42,027
Rispondete!

134
00:10:43,008 --> 00:10:45,095
Cosa avete sotto i piedi?

135
00:10:48,595 --> 00:10:49,595
Sabbia.

136
00:10:52,088 --> 00:10:54,803
Crisso! Cosa hai sotto i piedi?

137
00:10:54,838 --> 00:10:56,485
Terra Sacra, doctore...

138
00:10:57,144 --> 00:10:59,341
bagnata da lacrime di sangue.

139
00:11:00,160 --> 00:11:02,492
Le vostre lacrime, il vostro sangue,

140
00:11:02,527 --> 00:11:06,027
le vostre patetiche vite
trasformate in qualcosa di valore.

141
00:11:06,188 --> 00:11:07,188
Ascoltate.

142
00:11:07,637 --> 00:11:08,637
Imparate.

143
00:11:09,247 --> 00:11:10,697
E forse vivrete...

144
00:11:11,097 --> 00:11:12,597
come dei Gladiatori!

145
00:11:13,382 --> 00:11:15,482
Ora ascoltate il vostro padrone.

146
00:11:23,445 --> 00:11:25,043
E' una benedizione...

147
00:11:25,603 --> 00:11:27,979
per tutti e ciascuno di voi...

148
00:11:28,507 --> 00:11:33,408
trovarsi qui, nel ludus di
Gaio Lentulo Batiato...

149
00:11:33,692 --> 00:11:37,058
palestra dei migliori gladiatori
di tutta la Repubblica!

150
00:11:39,609 --> 00:11:42,401
Dimostrate il vostro valore
nei duri giorni a venire.

151
00:11:42,436 --> 00:11:46,540
Dimostrate di essere qualcosa in piu' di un
comune schiavo, qualcosa in piu' di un uomo.

152
00:11:46,921 --> 00:11:48,749
Fallite e morirete.

153
00:11:49,412 --> 00:11:53,284
O resisterete o sarete
condotti alle miniere.

154
00:11:53,842 --> 00:11:55,227
Se invece riuscirete...

155
00:11:55,262 --> 00:11:57,887
starete orgogliosamente tra
le fila dei miei titani!

156
00:11:57,922 --> 00:12:01,779
<i>Batiato! Batiato! Batiato!

157
00:12:11,327 --> 00:12:12,627
Un gladiatore...

158
00:12:13,732 --> 00:12:15,132
non teme la morte.

159
00:12:15,491 --> 00:12:17,476
La abbraccia, la accarezza.

160
00:12:18,502 --> 00:12:19,570
Se la fotte.

161
00:12:24,301 --> 00:12:26,492
Ogni volta che entra nell'arena...

162
00:12:28,127 --> 00:12:31,264
infila il suo cazzo tra
le fauci della bestia.

163
00:12:32,704 --> 00:12:34,869
E prega di farcela

164
00:12:35,023 --> 00:12:38,023
prima che il suo uccello
venga staccato di netto.

165
00:12:39,517 --> 00:12:40,518
Nessuno...

166
00:12:41,092 --> 00:12:44,891
nessuno di voi, cani pulciosi,
resisterebbe per un solo minuto.

167
00:12:48,491 --> 00:12:49,591
Eccetto uno.

168
00:12:53,421 --> 00:12:56,322
Questo triste resto di trace...

169
00:12:56,733 --> 00:12:58,864
ha lottato contro quattro
uomini nell'arena.

170
00:12:58,899 --> 00:13:03,699
Condannato a morte, senza niente con cui
difendere la propria vita a parte una spada.

171
00:13:04,924 --> 00:13:06,224
Lo hanno attaccato.

172
00:13:10,719 --> 00:13:13,952
<i>Ancora, ancora e ancora.

173
00:13:23,385 --> 00:13:27,916
<i>Ha battuto la morte,
il fato e gli dei stessi.

174
00:13:42,402 --> 00:13:46,267
<i>Spartaco! Spartaco! Spartaco!

175
00:13:48,297 --> 00:13:51,001
Guardate quest'uomo.
Prestagli attenzione.

176
00:13:51,724 --> 00:13:52,895
E capirete...

177
00:13:54,473 --> 00:13:55,923
che non vale nulla.

178
00:13:57,516 --> 00:13:58,698
E' un codardo.

179
00:13:58,888 --> 00:14:00,732
Un disertore degli ausiliari.

180
00:14:00,767 --> 00:14:04,084
La sua vittoria nell'arena e'
insulsa quanto il suo coraggio.

181
00:14:04,119 --> 00:14:07,569
Ha battuto quattro degli uomini
male addestrati di Solonio.

182
00:14:07,725 --> 00:14:09,379
Il rivale del vostro padrone.

183
00:14:09,414 --> 00:14:12,905
Se Spartaco fosse entrato nell'arena con
uno qualunque dei gladiatori qui presenti,

184
00:14:13,039 --> 00:14:16,490
la sua testa avrebbe ben presto
lasciato il resto del corpo.

185
00:14:20,981 --> 00:14:22,781
Il trace non e' d'accordo.

186
00:14:24,236 --> 00:14:26,336
Con una dimostrazione, magari...

187
00:14:29,883 --> 00:14:30,883
Crisso!

188
00:14:31,746 --> 00:14:33,296
Spade da allenamento.

189
00:14:43,764 --> 00:14:45,814
Prova che si sbaglia, Spartaco.

190
00:14:55,769 --> 00:14:56,879
Raccoglila.

191
00:15:02,397 --> 00:15:03,397
Spartaco!

192
00:15:10,962 --> 00:15:12,762
Quello non e' il mio nome.

193
00:15:21,307 --> 00:15:24,434
Il tuo nome, se puoi vivere...

194
00:15:24,469 --> 00:15:26,370
sono cose che decidiamo noi.

195
00:15:47,540 --> 00:15:48,540
Forse...

196
00:15:48,990 --> 00:15:53,690
il codardo ha bisogno di un vantaggio,
per fermare il tremolio delle sue ginocchia.

197
00:15:54,218 --> 00:15:55,218
Gladio.

198
00:16:11,593 --> 00:16:12,643
Raccoglila!

199
00:16:17,265 --> 00:16:19,224
Non posso farci nulla con questo.

200
00:16:19,259 --> 00:16:20,809
Mandalo alle miniere.

201
00:16:34,563 --> 00:16:36,828
Ci siamo riposati abbastanza, no?

202
00:16:47,871 --> 00:16:51,386
Un attacco deve essere
basato sulla rapidita'.

203
00:16:51,421 --> 00:16:55,595
Devi continuare a colpire prima che
l'avversario riacquisti l'equilibrio.

204
00:17:01,157 --> 00:17:02,157
<i>Crisso!

205
00:17:23,751 --> 00:17:28,157
Permetti al tuo avversario il vantaggio
di colpirti alla schiena e sei morto.

206
00:17:57,613 --> 00:18:00,545
Affronta frontalmente avversari
piu' forti di te...

207
00:18:00,580 --> 00:18:02,156
e sei morto.

208
00:18:24,376 --> 00:18:26,309
Lanciate la spada nell'arena

209
00:18:26,471 --> 00:18:28,341
e siete di nuovo morti.

210
00:18:44,694 --> 00:18:46,889
La tua follia e' costata una vita,

211
00:18:47,459 --> 00:18:49,964
ma la tua puo' ancora essere riscattata.

212
00:18:50,222 --> 00:18:52,674
Due dita, un segno di resa,

213
00:18:52,925 --> 00:18:55,968
un appello di clemenza al
responsabile dei giochi.

214
00:19:02,113 --> 00:19:04,805
Implora per la tua vita,
piccola schifezza.

215
00:19:08,656 --> 00:19:10,157
Sfondagli il cranio.

216
00:19:10,782 --> 00:19:11,782
Crisso!

217
00:19:16,891 --> 00:19:19,241
- Dominus.
- Continua l'allenamento.

218
00:19:23,529 --> 00:19:27,226
Prova ad uccidere il tuo uomo
migliore ed eppure lo lasci vivere.

219
00:19:27,261 --> 00:19:29,261
Glabro viene in visita domani.

220
00:19:29,457 --> 00:19:32,500
Le sue intenzioni nei confronti del
trace potrebbero includere del sangue.

221
00:19:32,535 --> 00:19:36,785
Finche' il suo patrocinio non e' sicuro,
intendo tenerlo caldo, e fluente.

222
00:19:37,231 --> 00:19:38,799
Dio, che caldo.

223
00:19:40,140 --> 00:19:42,940
Abbastanza per bollire
la lingua nella testa.

224
00:21:01,622 --> 00:21:02,622
Mangia.

225
00:21:22,919 --> 00:21:25,232
Fottuti schiavi e criminali di merda.

226
00:21:25,267 --> 00:21:26,476
Molti di loro.

227
00:21:27,962 --> 00:21:29,412
Noi siamo migliori?

228
00:21:30,150 --> 00:21:32,846
Tu sei sopravvissuto alla
tua stessa esecuzione.

229
00:21:32,881 --> 00:21:34,152
Due volte, se conti
che il Gallo laggiu'

230
00:21:34,187 --> 00:21:37,287
non ha fatto conoscere le
tue cervella alla sabbia.

231
00:21:37,992 --> 00:21:38,992
Tu,

232
00:21:39,154 --> 00:21:40,954
sei di diversa estrazione,

233
00:21:41,427 --> 00:21:44,027
al di sopra di questo
disgraziato gruppo.

234
00:21:44,194 --> 00:21:45,194
E tu?

235
00:21:46,390 --> 00:21:47,390
Varro.

236
00:21:49,197 --> 00:21:50,897
Il peggiore del mucchio,

237
00:21:51,512 --> 00:21:54,460
un uomo libero che si e' consegnato
con le sue stesse mani.

238
00:21:55,961 --> 00:21:58,654
Perche' un uomo si condannerebbe
volontariamente a questo?

239
00:21:58,689 --> 00:22:00,456
Una piccola faccenda di debiti,

240
00:22:00,491 --> 00:22:01,841
diventata grande,

241
00:22:02,479 --> 00:22:05,127
che si e' dimostrata
difficile da saldare.

242
00:22:05,932 --> 00:22:07,629
Se riguardasse solo me...

243
00:22:10,515 --> 00:22:11,665
Una famiglia?

244
00:22:12,253 --> 00:22:13,553
Moglie e figlio.

245
00:22:15,365 --> 00:22:16,415
Un maschio.

246
00:22:18,204 --> 00:22:21,654
Due anni nell'arena, e con le
mie vincite saranno a posto.

247
00:22:21,882 --> 00:22:22,882
Vincite?

248
00:22:22,986 --> 00:22:25,687
Combatti bene e sarai
ricompensato in monete.

249
00:22:25,722 --> 00:22:29,172
Abbastanza da pagare quello
che devo, se e' il volere degli dei.

250
00:22:29,602 --> 00:22:30,605
Gli dei.

251
00:22:33,158 --> 00:22:34,308
Sei un pazzo.

252
00:22:35,025 --> 00:22:37,375
E in buona compagnia, a quanto pare.

253
00:22:39,928 --> 00:22:41,592
Sono il meglio che ho
potuto fare, finora.

254
00:22:41,627 --> 00:22:42,627
Un paio sono promettenti,

255
00:22:42,637 --> 00:22:44,621
ma il resto neanche mia madre
li maderebbe nell'arena.

256
00:22:44,631 --> 00:22:45,529
Non hai una madre.

257
00:22:45,539 --> 00:22:48,089
Sei stato sputato dalla fica degli Inferi,
per questo sei il mio preferito.

258
00:22:48,124 --> 00:22:49,498
Non ce n'erano di migliori?

259
00:22:49,533 --> 00:22:52,004
Migliori, si'. Alla mia portata, no.

260
00:22:52,652 --> 00:22:56,410
Te ne stai li' a discutere e lamentarti
invece che metterti al lavoro.

261
00:22:56,445 --> 00:22:59,445
Insisto per onorare te,
Batiato, e questo ludus.

262
00:23:00,176 --> 00:23:01,671
Il legato Glabro viene in visita domani.

263
00:23:01,706 --> 00:23:04,073
Con lui, la speranza di una
nuova fortuna. Fino ad allora...

264
00:23:04,083 --> 00:23:05,071
Questi uomini

265
00:23:05,081 --> 00:23:06,587
sono tutto cio' che mi posso permettere.

266
00:23:06,913 --> 00:23:08,270
Rendili forti,

267
00:23:08,305 --> 00:23:09,944
o gettali nelle miniere.

268
00:23:09,979 --> 00:23:11,829
Il tuo volere, le mie mani.

269
00:23:16,710 --> 00:23:17,710
Ovidio,

270
00:23:18,146 --> 00:23:22,192
- le mie scuse per il ritardo.
- Accettate, se fatte con delle monete.

271
00:23:23,311 --> 00:23:26,561
Tre mesi di cereali,
il pagamento e' da tempo scaduto.

272
00:23:26,752 --> 00:23:28,602
- Tre, davvero?
- Esatti.

273
00:23:32,017 --> 00:23:36,041
I giochi dei Vulcanalia si avvicinano, se
potessi protrarre il debito fino ad allora...

274
00:23:36,076 --> 00:23:38,279
La somma piu' il trenta per cento.

275
00:23:38,443 --> 00:23:39,443
Trenta?

276
00:23:40,287 --> 00:23:42,036
Oppure salda il debito...

277
00:23:42,071 --> 00:23:43,321
Immediatamente.

278
00:23:44,975 --> 00:23:47,525
Somma piu' il trenta, dopo i Vulcanalia.

279
00:23:47,570 --> 00:23:48,820
Il giorno dopo.

280
00:24:08,098 --> 00:24:09,733
Avrei potuto batterlo.

281
00:24:09,768 --> 00:24:10,768
Crisso?

282
00:24:11,883 --> 00:24:13,859
Avresti la merda che
scende giu' dalla gamba.

283
00:24:13,894 --> 00:24:16,243
Non sarei finito nel fango
come un cazzo di cane.

284
00:24:16,278 --> 00:24:19,934
Senza allenamento, il Gallo ci avrebbe
comunque sconfitti tutti, Kerza.

285
00:24:19,969 --> 00:24:22,029
E dire il contrario e' sparare cazzate.

286
00:24:22,546 --> 00:24:24,596
Prego di non affrontare Crisso,

287
00:24:24,762 --> 00:24:26,212
nella prova finale.

288
00:24:26,553 --> 00:24:27,877
Non ti preoccupare.

289
00:24:27,912 --> 00:24:29,912
Non ci arriverai mai, cazzone.

290
00:24:30,183 --> 00:24:32,384
Tutti possono arrivare alla prova.

291
00:24:32,638 --> 00:24:33,638
Ed oltre.

292
00:24:34,977 --> 00:24:36,077
La liberta'.

293
00:24:36,885 --> 00:24:39,034
Un giorno, se combatterai bene.

294
00:24:39,069 --> 00:24:40,169
La liberta'.

295
00:24:40,923 --> 00:24:43,034
E' una merda senza i soldi
per tenertela, Varro.

296
00:24:43,069 --> 00:24:47,369
Conquista i cuori della folla nell'arena
e sarai ricompensato con entrambi.

297
00:24:49,671 --> 00:24:52,307
Tu hai combattutto i
gladiatori la' fuori.

298
00:24:52,342 --> 00:24:54,842
Cosa ne pensi delle nostre possibilita'?

299
00:24:58,588 --> 00:24:59,838
Morirete tutti.

300
00:25:08,357 --> 00:25:09,357
In piedi.

301
00:25:11,040 --> 00:25:14,190
Dormirete quando avrete
dimostrato di essere uomini.

302
00:25:34,938 --> 00:25:36,188
Tieni il passo!

303
00:25:46,057 --> 00:25:47,057
E' tardi.

304
00:25:48,717 --> 00:25:49,717
E' vero.

305
00:25:50,878 --> 00:25:52,378
Torna ai tuoi sogni.

306
00:25:52,510 --> 00:25:53,710
Tra un attimo.

307
00:25:56,637 --> 00:25:59,687
- Ci serve vino migliore.
- Ci servono tante cose.

308
00:26:00,676 --> 00:26:01,776
Le riavremo.

309
00:26:05,107 --> 00:26:06,407
E' tutto pronto?

310
00:26:06,997 --> 00:26:08,788
Mi sono occupata di tutto.

311
00:26:08,823 --> 00:26:10,573
Non posso fallire domani.

312
00:26:11,404 --> 00:26:14,507
- Se ottengo il patrocinio di Glabro...
- Lo otterrai.

313
00:26:16,132 --> 00:26:17,986
Come fai ad esserne sicura?

314
00:26:20,002 --> 00:26:24,202
Abbiamo fatto tutto cio' che abbiamo
potuto. Ora e' nelle mani degli dei.

315
00:26:28,977 --> 00:26:30,177
Vieni a letto.

316
00:26:31,765 --> 00:26:33,565
Porta quel terribile vino.

317
00:26:36,255 --> 00:26:37,307
Vi prego...

318
00:26:38,477 --> 00:26:40,147
Non fottetemi.

319
00:27:10,726 --> 00:27:11,730
Alt!

320
00:27:12,481 --> 00:27:15,287
Presto cominceranno gli
allenamenti mattutini.

321
00:27:15,322 --> 00:27:17,040
Mangiate.

322
00:27:19,899 --> 00:27:21,699
Ah, per il cazzo di Giove!

323
00:27:21,867 --> 00:27:24,371
Ora dovremmo allenarci
tutto il giorno?

324
00:27:27,476 --> 00:27:30,980
Pensi ancora che qualsiasi mammifero
possa arrivare vivo alla prova?

325
00:27:33,859 --> 00:27:35,573
Abbastanza.

326
00:27:36,538 --> 00:27:38,440
Sei ancora un folle, allora.

327
00:27:40,728 --> 00:27:45,199
- Batiato ha pagato per questi uomini?
- Molto poco, a giudicare dal loro aspetto.

328
00:27:45,234 --> 00:27:47,347
Lo stile di Roma.

329
00:27:47,522 --> 00:27:49,270
Vite in cambio di denaro.

330
00:27:49,553 --> 00:27:52,196
Qualcuna vale piu' delle altre.

331
00:27:52,383 --> 00:27:55,628
Ho sentito di un certo trace
che e' costato parecchio.

332
00:27:56,602 --> 00:27:59,340
Non staro' ad aspettare
che il prezzo salga.

333
00:28:09,434 --> 00:28:12,882
Ricordo quanto fosse duro marciare
quando ero una recluta.

334
00:28:12,917 --> 00:28:15,676
Dovete essere morti di fame.

335
00:28:16,075 --> 00:28:17,737
Riempitevi le pance.

336
00:28:31,524 --> 00:28:32,745
<i>Merda!

337
00:28:39,648 --> 00:28:42,348
Svegliami quando e' di
nuovo ora di morire.

338
00:28:51,145 --> 00:28:52,906
Mi dispiace per la sbobba.

339
00:28:52,941 --> 00:28:54,994
Barca crede sia divertente.

340
00:28:55,029 --> 00:28:58,279
Ma e' stato un imbecille,
stavolta, fa davvero schifo.

341
00:28:59,480 --> 00:29:02,776
Ma saranno giorni duri, e senza cibo...

342
00:29:04,978 --> 00:29:07,483
- anche peggiori.
- Mi darai il tuo pane?

343
00:29:08,203 --> 00:29:09,555
Il mio?

344
00:29:09,865 --> 00:29:10,963
No.

345
00:29:11,648 --> 00:29:15,916
Io muovo cose da qui a la', su e
giu', persino da fuori queste mura.

346
00:29:16,587 --> 00:29:19,705
Qualsiasi cosa ti serve,
Asher la puo' ottenere.

347
00:29:20,296 --> 00:29:21,742
Non voglio debiti.

348
00:29:24,277 --> 00:29:26,531
Non ho chiesto nulla in cambio.

349
00:29:26,869 --> 00:29:30,369
Il mio unico interesse e' la
tua forza nei giorni a venire.

350
00:29:31,352 --> 00:29:33,702
Un giorno dovresti
provare anche tu.

351
00:29:34,723 --> 00:29:36,732
Un tempo lo facevo.

352
00:29:37,703 --> 00:29:40,595
Tra le altre cose, offro
anche scommesse.

353
00:29:41,072 --> 00:29:44,047
Quest'uomo vive, un altro muore,
quanto in fretta, quanto lentamente,

354
00:29:44,082 --> 00:29:45,520
a che giorno o ora...

355
00:29:45,555 --> 00:29:46,854
Giochi...

356
00:29:47,037 --> 00:29:48,717
Per spendere tempo e denaro.

357
00:29:48,752 --> 00:29:51,915
- E le mie quotazioni?
- 12 a 1 per le miniere.

358
00:29:52,248 --> 00:29:54,737
Piu' alte, in caso di morte.

359
00:29:55,516 --> 00:29:59,366
Crisso perderebbe una bella somma,
se tu ribaltassi il pronostico.

360
00:30:00,089 --> 00:30:02,286
A me converrebbe.

361
00:30:15,046 --> 00:30:16,793
Non credere che ti sia amico.

362
00:30:17,703 --> 00:30:19,975
Neanche lontanamente.

363
00:30:38,040 --> 00:30:40,134
Come l'hai avuto?

364
00:30:40,490 --> 00:30:42,640
Andando contro le mie quotazioni.

365
00:30:43,749 --> 00:30:45,799
Ho paura stiano per peggiorare.

366
00:31:19,370 --> 00:31:20,477
Glabro.

367
00:31:20,512 --> 00:31:23,162
Ti rivolgerai a me col
mio titolo: legato.

368
00:31:28,428 --> 00:31:30,297
Sempre un animale.

369
00:31:30,447 --> 00:31:32,485
E' il segno della tua razza.

370
00:31:32,743 --> 00:31:35,053
- Dov'e' lei?
- Chi?

371
00:31:37,422 --> 00:31:39,224
- Ah, la tua mogliettina.
- Dov'e'?

372
00:31:39,259 --> 00:31:41,713
Dove mi pare.

373
00:31:46,876 --> 00:31:49,120
Lei non ti ha causato danno.

374
00:31:49,543 --> 00:31:50,660
Beh...

375
00:31:51,562 --> 00:31:52,895
no.

376
00:31:53,600 --> 00:31:55,083
Ma tu...

377
00:31:55,460 --> 00:31:57,064
Tu mi hai danneggiato.

378
00:31:57,179 --> 00:32:00,078
Causando la diserzione degli ausiliari,
mettendo in discussione il mio comando,

379
00:32:00,113 --> 00:32:03,163
Pregiudicando la mia
reputazione presso il senato.

380
00:32:03,954 --> 00:32:08,851
Poi, nell'arena, mi hai danneggiato di
nuovo, non sapendo quando morire.

381
00:32:09,594 --> 00:32:11,641
La mia vita, allora...

382
00:32:12,176 --> 00:32:13,676
in cambio della sua.

383
00:32:13,841 --> 00:32:16,440
La tua vita non ti appartiene piu'
per poterla barattare.

384
00:32:18,438 --> 00:32:21,519
Se te la volessi togliere, mi
basterebbe sussurrarlo.

385
00:32:21,554 --> 00:32:23,817
E il buon Batiato lo ordinerebbe.

386
00:32:24,272 --> 00:32:26,555
Allora digli pure di farlo.

387
00:32:30,711 --> 00:32:32,717
Tu non capisci, trace.

388
00:32:33,825 --> 00:32:34,886
E' vero.

389
00:32:35,026 --> 00:32:38,421
Volevo la tua morte, per
vendicarmi dei tuoi affronti.

390
00:32:39,238 --> 00:32:41,223
Ma vedo l'errore, ora.

391
00:32:42,115 --> 00:32:43,956
Volere che finisca...

392
00:32:44,228 --> 00:32:45,599
troppo in fretta.

393
00:32:47,665 --> 00:32:50,565
Ora quel desiderio si e'
trasformato in sangue,

394
00:32:50,924 --> 00:32:55,149
da versare goccia a goccia, fino a
quando non ne sarai prosciugato.

395
00:32:56,113 --> 00:32:58,094
Ti ho detto che l'ombra
di Roma e' vasta,

396
00:32:58,129 --> 00:32:59,756
e sei qui per morire sotto di essa,

397
00:32:59,791 --> 00:33:02,814
un pezzetto alla volta,
al ruggito della folla.

398
00:33:08,145 --> 00:33:09,395
Ah...

399
00:33:12,990 --> 00:33:14,971
Un regalo di commiato.

400
00:33:15,764 --> 00:33:17,074
Per legarci.

401
00:33:23,628 --> 00:33:25,236
L'ho preso...

402
00:33:25,271 --> 00:33:27,205
dalla sua coscia.

403
00:33:27,656 --> 00:33:29,797
Per conservarne l'odore...

404
00:33:30,920 --> 00:33:33,740
prima che i miei uomini lo
macchiassero con il loro.

405
00:33:35,505 --> 00:33:37,120
No!

406
00:33:37,820 --> 00:33:40,816
Un selvaggio trastullo.

407
00:33:41,064 --> 00:33:44,399
E quando alla fine la resistenza
ha lasciato i suoi occhi,

408
00:33:44,434 --> 00:33:47,880
l'ho venduta ad un disgustoso
siriano per mezza moneta.

409
00:33:55,145 --> 00:33:59,495
Vedete, alla fine il trace ha imparato
a stare al suo posto in mia presenza.

410
00:34:01,694 --> 00:34:03,412
In ginocchio.

411
00:34:10,713 --> 00:34:13,382
La visita al trace e'
stata soddisfacente?

412
00:34:13,417 --> 00:34:15,492
Quell'uomo non e' piu'
un problema, per me.

413
00:34:15,527 --> 00:34:17,323
Ora meno che mai.

414
00:34:17,358 --> 00:34:19,110
Abbiamo preparato un
banchetto in tuo onore.

415
00:34:19,145 --> 00:34:22,031
- Parto per Roma.
- Per Roma? Ora?

416
00:34:22,066 --> 00:34:25,020
Ehm... Qualcosa per
il viaggio, allora?

417
00:34:29,364 --> 00:34:32,078
Non dovevi davvero
disturbarti, Lucrezia.

418
00:34:32,113 --> 00:34:36,010
Questi piatti plebei mi mettono
lo stomaco in subbuglio.

419
00:34:36,829 --> 00:34:39,703
Del vino, magari, mentre
aspettiamo tuo marito.

420
00:34:39,738 --> 00:34:43,308
- Sestiano?
- No, ma qualcosa di altrettanto buono.

421
00:34:43,685 --> 00:34:45,411
Dell'acqua, allora.

422
00:34:48,951 --> 00:34:51,251
Questo caldo e questa polvere!

423
00:34:51,420 --> 00:34:53,430
Piovera' mai di nuovo?

424
00:34:53,655 --> 00:34:55,255
Possiamo solo pregare.

425
00:34:55,383 --> 00:34:57,355
Non posso mettere piede a Capua,

426
00:34:57,390 --> 00:35:00,540
senza sentire implorare il
cielo per qualche goccia.

427
00:35:00,974 --> 00:35:04,134
E tuttavia gli dei ci ignorano.

428
00:35:04,697 --> 00:35:07,447
Forse abbiamo fatto
qualcosa per offenderli.

429
00:35:09,214 --> 00:35:12,247
Io provo a farlo tutti giorni.

430
00:35:13,209 --> 00:35:15,362
Quindi sei tu la causa, Ilizia.

431
00:35:15,397 --> 00:35:17,256
Io starei un po' distante.

432
00:35:17,379 --> 00:35:19,899
Giove potrebbe scagliare un
fulmine da un momento all'altro.

433
00:35:20,702 --> 00:35:23,340
Dovrebbe scegliere tra vari bersagli.

434
00:35:25,438 --> 00:35:29,720
Ed io che credevo di essere in presenza
di una rispettabile donna romana.

435
00:35:30,396 --> 00:35:34,660
"Rispettabile" e' una parola inventata dagli
uomini per tentare di schiavizzarci con essa.

436
00:35:36,810 --> 00:35:39,095
<i>Crisso! Vai, Crisso!

437
00:36:07,658 --> 00:36:10,395
Sei mai stata dentro un ludus?

438
00:36:10,832 --> 00:36:11,913
No.

439
00:36:12,059 --> 00:36:14,301
Ho sempre voluto farlo,

440
00:36:14,336 --> 00:36:16,293
ma mio padre non me
lo permetterebbe mai.

441
00:36:16,647 --> 00:36:18,440
E tu obbedisci ai suoi ordini.

442
00:36:18,493 --> 00:36:20,161
Non a tutti,

443
00:36:20,171 --> 00:36:21,970
ne' quelli di mio marito.

444
00:36:22,523 --> 00:36:25,958
Come fai a vivere con questo rumore,
e quest'odore? Circondata da questi...

445
00:36:26,349 --> 00:36:27,477
animali.

446
00:36:28,726 --> 00:36:31,366
Si', sono barbari e
selvaggi, non e' vero?

447
00:36:31,376 --> 00:36:33,583
Qualcosa di delirante.

448
00:36:34,618 --> 00:36:35,962
Non ti preoccupa?

449
00:36:36,178 --> 00:36:39,588
Che succederebbe se impazzissero
tutti insieme, assetati di sangue?

450
00:36:39,810 --> 00:36:42,473
Questo ludus appartiene alla
famiglia di mio marito da generazioni

451
00:36:42,483 --> 00:36:44,298
ed e' ancora qui.

452
00:36:44,509 --> 00:36:46,208
E i tuoi figli?

453
00:36:46,288 --> 00:36:48,288
Li lasci giocare con loro?

454
00:36:50,156 --> 00:36:52,153
Non ho figli.

455
00:36:55,130 --> 00:36:56,707
Perdonami.

456
00:36:56,717 --> 00:36:58,717
Pensavo solo che
una donna della tua eta'...

457
00:37:03,707 --> 00:37:06,149
Vieni, partiamo per Roma.

458
00:37:06,903 --> 00:37:09,631
- Cosi' presto?
- Non possiamo stare un altro po'?

459
00:37:10,131 --> 00:37:12,148
Io voglio guardare
i gladiatori.

460
00:37:12,437 --> 00:37:14,817
Un'altra volta, vieni.

461
00:37:48,910 --> 00:37:50,058
Crisa!

462
00:37:53,424 --> 00:37:56,188
- Con Spartaco.
- Si', doctore.

463
00:37:57,567 --> 00:37:59,541
Reclute!
Prestate attenzione!

464
00:38:00,463 --> 00:38:02,884
Mostra al trace cosa abbiamo
imparato in sua assenza.

465
00:38:14,851 --> 00:38:17,002
Primo assalto!
Attaccare!

466
00:38:30,290 --> 00:38:32,524
Secondo assalto!
Attaccare!

467
00:39:00,913 --> 00:39:02,083
Spartaco!

468
00:39:04,918 --> 00:39:06,529
Spartaco!

469
00:39:57,690 --> 00:40:00,341
Allora cosa? Gli dei non mi hanno
ancora pisciato addosso abbastanza?

470
00:40:00,376 --> 00:40:03,823
Lo stronzo legato Glabro mi
sdegna come un comune schiavo,

471
00:40:03,858 --> 00:40:05,915
ma no... aggiungiamo
la merda al piscio,

472
00:40:05,930 --> 00:40:07,238
buttiamogliela in bocca.

473
00:40:07,389 --> 00:40:10,457
Se si viene a sapere che Batiato non
riesce a controllare i suoi uomini...

474
00:40:10,770 --> 00:40:13,053
- Ti avevo avvertito che...
- Non mi avevi avvertito di niente!

475
00:40:13,095 --> 00:40:15,033
Tu consigli e fai vuote promesse, tipo

476
00:40:15,043 --> 00:40:17,043
"Il tuo volere, le mie mani".

477
00:40:19,111 --> 00:40:21,563
Il legato se n'e' andato
subito, cazzo.

478
00:40:21,585 --> 00:40:24,145
- Il trace e' imprevedibile.
- E allora addestralo alle nostre regole!

479
00:40:24,180 --> 00:40:25,813
Le brutte maniere non
funzionano con lui.

480
00:40:25,848 --> 00:40:27,807
E' un animale, e' meglio
sbatterlo nelle miniere!

481
00:40:27,818 --> 00:40:28,829
No.

482
00:40:28,935 --> 00:40:31,363
Gli altri sono costati poco.

483
00:40:31,631 --> 00:40:34,268
Ma Spartaco ha
un valore piu' alto.

484
00:40:34,516 --> 00:40:37,079
Il suo valore e' di molto superiore a
quello di tutti gli altri messi insieme.

485
00:40:37,578 --> 00:40:39,312
Devo averne
un guadagno.

486
00:40:39,459 --> 00:40:42,600
Se non dal legato,
allora da lui stesso.

487
00:40:42,690 --> 00:40:44,690
Anche se e' imprevedibile?

488
00:40:46,393 --> 00:40:47,918
E' solo furioso.

489
00:40:48,076 --> 00:40:49,513
E genera furia
anche negli altri.

490
00:40:49,618 --> 00:40:53,350
Un'apoteosi per la folla, se riusciamo
a trovare lo strumento per domarlo.

491
00:40:56,017 --> 00:40:58,947
Ha lottato per conservare
questo pezzo di tessuto.

492
00:40:59,505 --> 00:41:01,217
Perfino mentre le
guardie lo picchiavano.

493
00:41:01,287 --> 00:41:03,621
Potrebbe tornarti utile.

494
00:41:04,783 --> 00:41:07,405
L'ho notato tra le mani
del legato, al suo arrivo.

495
00:41:17,072 --> 00:41:18,947
Portalo nei miei
appartamenti.

496
00:41:19,572 --> 00:41:22,390
Vedro' di scoprire
di che si tratta.

497
00:41:34,250 --> 00:41:35,828
Perche' sei qui?

498
00:41:36,023 --> 00:41:37,198
In questo luogo.

499
00:41:37,221 --> 00:41:39,364
Ospite in casa mia.
Sai perche'?

500
00:41:39,893 --> 00:41:42,252
Perche' mi sono fidato
dell'onore di un romano.

501
00:41:43,238 --> 00:41:44,826
Tu sei qui...

502
00:41:44,961 --> 00:41:46,794
a causa di mio nonno.

503
00:41:48,049 --> 00:41:49,950
Ha costruito lui questo ludus.

504
00:41:50,449 --> 00:41:53,396
Lui credeva che nessun
uomo fosse privo di valore.

505
00:41:54,119 --> 00:41:57,610
Che anche il piu' vile tra di noi potesse
innalzarsi agli onori ed alla gloria.

506
00:41:57,712 --> 00:42:00,044
Inculco' queste
convinzioni in mio padre,

507
00:42:00,054 --> 00:42:02,513
che a sua volta le
trasmise a me.

508
00:42:02,764 --> 00:42:04,805
Io sono un lanista.

509
00:42:05,690 --> 00:42:09,070
Come i miei antenati, un
allenatore di gladiatori.

510
00:42:09,190 --> 00:42:12,499
Vedo cose negli uomini, che
loro stessi hanno perduto.

511
00:42:12,976 --> 00:42:14,520
Una piccola scintilla,
una brace ardente...

512
00:42:14,796 --> 00:42:16,422
Ci soffio sopra, la alimento,

513
00:42:16,445 --> 00:42:19,020
finche' non si infiamma
nell'arena.

514
00:42:20,371 --> 00:42:22,371
Non ardo per altra
causa che la mia.

515
00:42:22,585 --> 00:42:24,198
E quale mai sarebbe?

516
00:42:24,255 --> 00:42:25,487
Soldi?

517
00:42:25,666 --> 00:42:27,709
Mi sei costato abbastanza
da quel punto di vista.

518
00:42:27,813 --> 00:42:30,040
No, non e' una causa
bassa come questa.

519
00:42:30,098 --> 00:42:33,357
Una posizione sociale,
il potere, l'amore?

520
00:42:37,824 --> 00:42:39,897
Hai una donna, trace?

521
00:42:40,162 --> 00:42:41,659
Ho una moglie.

522
00:42:41,749 --> 00:42:43,313
E la ami?

523
00:42:44,700 --> 00:42:46,437
Certo che la ami,
lo vedo dai tuoi occhi,

524
00:42:46,499 --> 00:42:47,970
e dalla mascella
che si irrigidisce.

525
00:42:48,399 --> 00:42:49,621
Quale potrebbe mai essere
il nome di questo...

526
00:42:49,849 --> 00:42:51,431
fiore delicato?

527
00:42:53,536 --> 00:42:55,461
- Sura.
- Dove si trova?

528
00:42:55,813 --> 00:42:57,343
L'ha presa lui...

529
00:42:57,365 --> 00:42:58,872
quando e' venuto
a prendere me.

530
00:42:59,845 --> 00:43:01,727
Il legato Glabro?
Ce l'ha lui?

531
00:43:02,203 --> 00:43:04,053
L'ha venduta ad un siriano.

532
00:43:04,198 --> 00:43:06,240
E allora come sai
che vive ancora?

533
00:43:06,882 --> 00:43:09,924
Come sai che il cuore
ti batte nel petto?

534
00:43:10,680 --> 00:43:12,615
La maggior parte delle volte,
non lo so.

535
00:43:12,795 --> 00:43:14,666
Sono solo un
semplice romano.

536
00:43:14,909 --> 00:43:18,000
Che cerca di tirare avanti,
nonostante i capricci degli dei...

537
00:43:18,457 --> 00:43:20,014
dei politici...

538
00:43:20,253 --> 00:43:21,450
dei furfanti,

539
00:43:21,476 --> 00:43:23,988
anche se spesso non si riesce
a distinguere gli uni dagli altri, ma tu...

540
00:43:25,547 --> 00:43:28,134
Tu sei l'animale piu'
pericoloso di tutti.

541
00:43:28,225 --> 00:43:30,080
Una bestia con un cuore.

542
00:43:30,582 --> 00:43:33,173
Cosa faresti per
riabbracciare tua moglie?

543
00:43:33,339 --> 00:43:36,146
Per sentire il calore della sua
pelle, per assaporare le sue labbra?

544
00:43:37,066 --> 00:43:38,595
Uccideresti?

545
00:43:40,083 --> 00:43:42,802
- Chiunque si mettera' fra noi due.
- Quanti uomini?

546
00:43:42,830 --> 00:43:43,995
Cento?

547
00:43:44,185 --> 00:43:45,305
Mille?

548
00:43:45,372 --> 00:43:48,248
- Li ucciderei tutti.
- E allora fallo nell'arena!

549
00:43:49,296 --> 00:43:50,710
Combatti per me...

550
00:43:50,759 --> 00:43:52,324
e per l'onore
dei miei antenati.

551
00:43:52,355 --> 00:43:53,754
Dimostra quanto vali.

552
00:43:53,778 --> 00:43:55,904
Raggiungi l'apice,
guadagnati la liberta'.

553
00:43:56,724 --> 00:43:58,772
E quella della donna
che hai perso.

554
00:43:59,914 --> 00:44:02,400
Non l'ho persa.

555
00:44:03,212 --> 00:44:05,226
Mi e' stata portata via.

556
00:44:05,540 --> 00:44:07,639
Un uomo deve accettare
il proprio destino.

557
00:44:08,174 --> 00:44:10,430
O ne viene distrutto.

558
00:44:11,917 --> 00:44:13,052
Perche'?

559
00:44:13,361 --> 00:44:15,328
Dovrei mettere il mio destino

560
00:44:15,461 --> 00:44:17,745
nelle mani di un altro romano?

561
00:44:18,531 --> 00:44:20,702
Per via di cio' che stringono.

562
00:44:24,552 --> 00:44:25,610
Appartiene a tua moglie?

563
00:44:30,335 --> 00:44:33,530
Supera la prova finale,
stasera, con onore e umilta'.

564
00:44:34,057 --> 00:44:35,938
Chiamami dominus...

565
00:44:36,108 --> 00:44:37,968
e vi aiutero' a riunirvi.

566
00:44:50,391 --> 00:44:51,780
A te la scelta.

567
00:45:35,881 --> 00:45:37,329
Fermi!

568
00:45:39,784 --> 00:45:41,980
Varro ha resistito con un pareggio.

569
00:45:42,015 --> 00:45:43,865
La prova e' stata superata.

570
00:45:54,388 --> 00:45:55,836
Barca!

571
00:45:56,070 --> 00:45:57,107
Marco!

572
00:45:57,648 --> 00:45:58,798
In posizione!

573
00:46:01,404 --> 00:46:05,628
<i>Barca, Barca, Barca...

574
00:46:17,923 --> 00:46:18,988
Cominciate!

575
00:46:33,386 --> 00:46:34,895
Deludente.

576
00:46:34,963 --> 00:46:37,451
Non tutte le imprese
finiscono al culmine.

577
00:46:37,486 --> 00:46:39,785
Un fatto risaputo da ogni donna.

578
00:46:52,699 --> 00:46:54,136
Crisso!

579
00:46:55,649 --> 00:46:57,009
Spartaco!

580
00:46:57,236 --> 00:46:58,446
In posizione!

581
00:47:05,621 --> 00:47:10,544
<i>Crisso, Crisso, Crisso...

582
00:47:36,557 --> 00:47:40,978
Un'ultima lezione, prima che
io ti mandi nell'aldila'.

583
00:47:51,847 --> 00:47:53,782
Cominciate.

584
00:48:04,947 --> 00:48:05,967
Cazzo.

585
00:48:06,072 --> 00:48:08,946
Allo stesso tempo,
costoso e senza valore.

586
00:48:10,364 --> 00:48:12,408
Combatti, puttana trace.

587
00:48:22,643 --> 00:48:23,934
Lacrime...

588
00:48:27,523 --> 00:48:31,924
Il coniglio e' pronto
per pisciarsi sotto.

589
00:48:51,935 --> 00:48:53,756
<i>Uccidi il coniglio!

590
00:49:12,605 --> 00:49:14,406
Finiscilo!

591
00:49:17,487 --> 00:49:19,444
Traci...

592
00:49:49,047 --> 00:49:51,131
Ho imparato bene la lezione.

593
00:49:52,062 --> 00:49:53,062
Spartaco!

594
00:49:56,019 --> 00:49:57,054
Fermo.

595
00:50:03,721 --> 00:50:07,071
Hai superato la prova...

596
00:50:16,852 --> 00:50:18,256
Dominus.

597
00:50:21,065 --> 00:50:23,265
<i>Ora la tua vita ha un significato.

598
00:50:24,049 --> 00:50:25,554
<i>Giura

599
00:50:26,637 --> 00:50:29,463
<i>e pronuncia il sacramentum gladiatorium.

600
00:50:31,743 --> 00:50:36,666
<i>Io metto al servizio la mia carne,
la mia mente, la mia volonta'...

601
00:50:37,796 --> 00:50:40,141
<i>per la gloria di questo ludus,

602
00:50:40,252 --> 00:50:42,261
<i>e ai comandi del mio padrone.

603
00:50:42,719 --> 00:50:43,744
<i>Batiato.

604
00:50:46,578 --> 00:50:51,593
<i>Giuro di lasciarmi bruciare,
legare e bastonare

605
00:50:52,181 --> 00:50:54,400
o morire trafitto dalla spada.

606
00:50:54,771 --> 00:50:57,973
E di perseguire l'onore nell'arena.

607
00:51:10,008 --> 00:51:11,962
Benvenuto nella fratellanza.

608
00:51:14,958 --> 00:51:20,654
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

