1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
www.tvsubtitles.net
2
00:00:01,786 --> 00:00:03,770
Buongiorno abitanti
dell'Upper East Side.
3
00:00:03,956 --> 00:00:06,488
Qui Gossip Girl...
La vostra sola ed unica fonte
4
00:00:06,564 --> 00:00:09,661
nelle vite scandalose
dell'elite di Manhattan.
5
00:00:10,200 --> 00:00:11,900
Storia principale sulla home page:
6
00:00:11,950 --> 00:00:15,600
Serena Van Der Woodsen, la
ragazza immagine preferita da tutti,
7
00:00:15,663 --> 00:00:18,062
era appena ritornata da
una misteriosa assenza,
8
00:00:18,100 --> 00:00:19,675
e stava imparando a colpi di difficolta'
9
00:00:19,687 --> 00:00:21,987
che non si puo' mai tornare a casa.
10
00:00:22,439 --> 00:00:23,848
Serena e' tornata.
11
00:00:24,012 --> 00:00:25,660
Non crederete mai a cosa
c'e' su "Gossip Girl".
12
00:00:25,705 --> 00:00:28,020
Qualcuno ha visto Serena scendere
da un treno a Grand Central.
13
00:00:28,100 --> 00:00:30,936
- Serena?
- Serena e' in collegio.
14
00:00:30,999 --> 00:00:32,369
Perche' era tornata?
15
00:00:32,384 --> 00:00:33,646
Lasciami indovinare:
hai detto a tutti
16
00:00:33,664 --> 00:00:35,647
che Eric e' solo andato a trovare
il nonno a Rhode Island.
17
00:00:35,862 --> 00:00:37,381
Tua zia Carol a Miami.
18
00:00:37,422 --> 00:00:38,798
Lui cerca di togliersi la vita
19
00:00:38,852 --> 00:00:40,934
e tu ti preoccupi che possa costarti
il titolo di "Mamma dell'anno"?
20
00:00:41,350 --> 00:00:43,012
Ci devono essere un sacco di
voci sul perche' sei tornata.
21
00:00:43,039 --> 00:00:43,932
Nessuna parla di te.
22
00:00:44,100 --> 00:00:47,323
- Nate aspettera' Serena.
- Puo' mettersi in fila dietro a quel tizio.
23
00:00:48,626 --> 00:00:50,449
Non ho bisogno di un nuovo
ragazzo che la influenzi
24
00:00:50,462 --> 00:00:52,090
o che la distragga dai suoi bisogni.
25
00:00:52,096 --> 00:00:53,973
Un ragazzo come Dan e' esattamente
quello che serve a Serena.
26
00:00:54,113 --> 00:00:55,362
Indovinate chi ha il padre fico?
27
00:00:55,526 --> 00:00:57,475
- E' una domanda trabocchetto.
- Si', perche' non puo' essere il nostro.
28
00:00:57,563 --> 00:01:00,359
Tu esci con Serena,
e io vado al "Kiss on the Lips".
29
00:01:00,691 --> 00:01:02,911
Chi ha detto che questa
famiglia non era forte?
30
00:01:03,100 --> 00:01:04,590
Pensavo che fosse
tutto a posto fra di noi.
31
00:01:04,639 --> 00:01:07,524
Lo era... prima che scoprissi che hai
fatto sesso con il mio ragazzo.
32
00:01:08,300 --> 00:01:10,345
Ottimo, appena in tempo per il brunch.
33
00:01:10,800 --> 00:01:12,799
Le avevo detto di stare lontana.
34
00:01:12,900 --> 00:01:15,400
- Non sgattaiolero' via con te.
- Solo per parlare.
35
00:01:16,700 --> 00:01:18,596
Avevi detto che non
le avresti mai piu' parlato.
36
00:01:18,800 --> 00:01:20,788
Beh, hai dormito col ragazzo
della tua migliore amica.
37
00:01:20,809 --> 00:01:21,456
E' vero?
38
00:01:21,600 --> 00:01:24,335
Poi e' scappata...
e ha mentito a riguardo.
39
00:01:24,500 --> 00:01:28,205
Povero Daniel, cosi' poco tempo,
cosi' tante troie da difendere.
40
00:01:30,987 --> 00:01:33,087
Questo mondo.
E'... e' pazzesco.
41
00:01:33,100 --> 00:01:34,316
E tu ne fai parte.
42
00:01:35,500 --> 00:01:37,185
Blair, come posso sistemare le cose?
43
00:01:37,237 --> 00:01:41,100
Non puoi, Serena.
Devi solo starmi lontana.
44
00:01:41,100 --> 00:01:42,700
Ma ora che Serena e' tornata,
45
00:01:42,826 --> 00:01:45,110
l'Upper East Side sara' piu' lo stesso?
46
00:01:45,300 --> 00:01:46,800
Ce ne vogliono due per bisticciare,
47
00:01:46,876 --> 00:01:49,813
e ragazze del genere, non
mollano senza combattere.
48
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
Gossip Girl - Season 01
Episode 03 - "Poison Ivy"
49
00:01:54,100 --> 00:01:58,100
Traduzione: chiarachi, Shawn Farrell, Keys,
TutorGirl Ary86, Gargoyle, Daffodils
50
00:01:58,200 --> 00:02:02,200
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
51
00:02:02,700 --> 00:02:05,300
www.gossipgirl.italiansubs.net
52
00:02:06,102 --> 00:02:07,776
Ci sono un sacco di aspetti positivi
53
00:02:07,796 --> 00:02:10,491
nell'essere il prodotto
dei favolosamente ricchi.
54
00:02:10,788 --> 00:02:12,156
Ma l'aspetto negativo?
55
00:02:12,500 --> 00:02:14,200
Genitori estremamente di successo
56
00:02:14,254 --> 00:02:17,100
non si aspettano niente di
diverso dalla loro progenie.
57
00:02:17,166 --> 00:02:20,738
E quando si parla di college,
questo significa la Ivy League.
58
00:02:21,111 --> 00:02:23,189
E' molto di piu' che entrare al college.
59
00:02:23,222 --> 00:02:26,048
Si tratta di stabilire la rotta
per il resto della tua vita.
60
00:02:26,400 --> 00:02:28,601
E per quei pochi che non sono ereditieri,
61
00:02:28,634 --> 00:02:30,257
le pressioni non sono minori.
62
00:02:30,656 --> 00:02:33,937
Quando i genitori hanno fatto
sacrifici per il futuro dei loro figli,
63
00:02:34,355 --> 00:02:36,268
quale ragazzo vorrebbe deluderli?
64
00:03:12,101 --> 00:03:13,662
Grazie ragazze.
65
00:03:15,700 --> 00:03:18,678
Buon giorno, studenti.
Chiedo a tutti voi
66
00:03:18,700 --> 00:03:21,400
di mostrare un po' di comprensione
per quelli del terzo anno.
67
00:03:21,433 --> 00:03:24,263
Hanno quasi finito la "Ivy Week".
68
00:03:24,976 --> 00:03:26,947
Com'e' tradizione ormai da molti anni,
69
00:03:26,976 --> 00:03:28,414
le ragazze del Constance Billard
70
00:03:28,829 --> 00:03:31,047
si occuperanno del ricevimento
di venerdi' sera,
71
00:03:31,300 --> 00:03:32,800
e i ragazzi del Saint Jude
72
00:03:32,844 --> 00:03:35,900
faranno da accompagnatori
per i rappresentanti in visita.
73
00:03:35,997 --> 00:03:39,397
Per quelli di voi che sognano di frequentare
una scuola della Ivy League,
74
00:03:39,533 --> 00:03:43,256
questo ricevimento e' l'evento piu'
importante della vostra vita.
75
00:03:43,322 --> 00:03:44,479
Ma non vogliamo mettervi pressione.
76
00:03:46,515 --> 00:03:47,339
Oh, non e' cosi' male.
77
00:03:47,827 --> 00:03:49,378
Sembra che mi sia fatto la
barba con una sminuzzatrice.
78
00:03:49,488 --> 00:03:52,280
- Io avrei detto piu' una motosega.
- Non mi stai aiutando.
79
00:03:52,397 --> 00:03:53,179
Non ci stavo provando.
80
00:03:53,249 --> 00:03:55,705
Ehi, guarda il lato positivo,
non sei emofiliaco.
81
00:03:56,379 --> 00:03:58,679
In caso contrario...
saresti al pronto soccorso.
82
00:03:58,723 --> 00:04:00,823
- E questo aiuta?
- Non proprio.
83
00:04:00,900 --> 00:04:02,900
- La Dartmouth ti adorera'.
- Beh, devo credere che
84
00:04:02,922 --> 00:04:05,657
essere capaci di radersi sia
un prerequisito per l'iscrizione.
85
00:04:05,799 --> 00:04:09,299
Nessuno e' piu' qualificato, nessuno e'
piu' intelligente, piu' versatile...
86
00:04:09,443 --> 00:04:10,627
O piu' ferito?
87
00:04:10,956 --> 00:04:12,856
Non e' che ho un fondo fiduciario
su cui appoggiarmi, papa'.
88
00:04:12,900 --> 00:04:15,400
Sai, tutto quello che ho, e' qui sopra.
89
00:04:15,653 --> 00:04:17,358
Beh, quella e' la cosa piu' importante.
90
00:04:17,711 --> 00:04:19,211
Il college riguarda l'eccellenza
accademica,
91
00:04:19,600 --> 00:04:21,200
non il portafoglio di azioni.
92
00:04:21,480 --> 00:04:23,341
E comunque, andrai
benissimo nel tuo colloquio.
93
00:04:23,500 --> 00:04:24,300
Quello l'hai preso da tuo padre.
94
00:04:24,320 --> 00:04:25,620
I riflettori non ci scompongono.
95
00:04:25,660 --> 00:04:28,780
Ti conviene sperare che
non ci sia nessun riflettore.
96
00:04:29,943 --> 00:04:31,948
Sono tua sorella.
E' quello che faccio.
97
00:04:33,109 --> 00:04:34,909
Non quando si tratta della Dartmouth.
98
00:04:37,952 --> 00:04:40,391
Nathaniel...
una fumatina di prima mattina?
99
00:04:41,300 --> 00:04:42,446
Abbiamo i colloqui oggi.
100
00:04:42,700 --> 00:04:44,129
Proprio per quello.
101
00:04:44,300 --> 00:04:45,342
Ho il mio bong.
102
00:04:45,643 --> 00:04:46,422
Gli studenti piu' giovani,
103
00:04:46,452 --> 00:04:48,645
dovrebbero considerare questa
settimana come una prova generale.
104
00:04:49,000 --> 00:04:52,200
Questa settimana,
non rappresentate soltanto voi stessi,
105
00:04:52,300 --> 00:04:56,072
ma le generazioni... della nostra
scuola e delle vostre famiglie.
106
00:05:01,230 --> 00:05:02,585
Cerca di non tagliarmi la
strada la prossima volta.
107
00:05:03,153 --> 00:05:05,223
Mi hai quasi buttato
aldila' della panchina.
108
00:05:05,395 --> 00:05:06,758
Non ti ho tagliato la strada.
109
00:05:08,388 --> 00:05:10,388
- Non l'ho fatto apposta.
- Se tu vinci onestamente,
110
00:05:10,389 --> 00:05:12,489
niente potra' rendermi
piu' orgoglioso di te...
111
00:05:12,600 --> 00:05:14,557
Finche' non entrerai nel College in cui
mi sono laureato io, naturalmente.
112
00:05:14,600 --> 00:05:17,500
Papa', ne avevamo gia' parlato, del fatto
di non precludermi alcune possibilita'...
113
00:05:17,501 --> 00:05:19,701
- di dare un'occhiata ad ovest.
- Si', certo, ma siamo seri!
114
00:05:19,800 --> 00:05:21,500
Uno con i tuoi voti vorrebbe
entrare alla Dartmouth,
115
00:05:21,500 --> 00:05:23,300
- ma devi dimostrare di esserne capace.
- Papa', io...
116
00:05:23,300 --> 00:05:25,458
Fare da accompagnatore al suo
rappresentante e' un buon inizio.
117
00:05:25,459 --> 00:05:28,259
Come fai a comportarti sempre come
se fosse tutto uno scherzo?
118
00:05:28,300 --> 00:05:29,400
Nate, c'e' un progetto in ballo...
119
00:05:29,401 --> 00:05:30,818
Forse vorrei occuparmi da solo
dei miei progetti.
120
00:05:30,819 --> 00:05:32,099
Senti, tua madre ed io non
abbiamo lavorato duramente
121
00:05:32,100 --> 00:05:34,600
per poi lasciarti cambiare le
carte in tavola durante il gioco.
122
00:05:36,000 --> 00:05:39,100
Dartmouth, facolta' di legge, Blair.
123
00:05:39,600 --> 00:05:41,900
Presto potrai avere qualsiasi cosa.
124
00:05:42,000 --> 00:05:45,400
Senti, sono in ritardo per il lavoro.
Stendili tutti al colloquio di oggi.
125
00:05:45,400 --> 00:05:47,000
Forza Dartmouth!
126
00:05:49,200 --> 00:05:51,900
In qualita' di membro delle
celebrazioni dell'"Ivy Week",
127
00:05:51,901 --> 00:05:53,600
al ricevimento di domani sera,
128
00:05:53,700 --> 00:05:56,600
Blair Waldorf annunciera'
l'ente di beneficenza,
129
00:05:56,700 --> 00:06:00,100
che verra' onorato di ricevere i
proventi del suo comitato di quest'anno.
130
00:06:00,100 --> 00:06:02,800
- Avete visto Serena?
- Mi chiedo dove sia.
131
00:06:02,800 --> 00:06:04,200
E sapete cosa mi sto chiedendo io?
132
00:06:04,300 --> 00:06:06,600
Come si possa pensare che io senta
qualcosa riguardo a Yale
133
00:06:06,600 --> 00:06:08,700
con tutte queste chiacchiere su Serena.
134
00:06:12,000 --> 00:06:15,400
Ti ricordi quando papa' mi regalo'
la mia prima felpa di Yale?
135
00:06:15,401 --> 00:06:18,700
Penso nessun articolo di vestiario mi sia
mai stato tanto perfettamente come quello,
136
00:06:18,800 --> 00:06:21,300
per non parlare di quanto trovassi
adorabile quel bulldog.
137
00:06:21,500 --> 00:06:23,800
Ti ricordi quando ti chiesi
se potevo avere un bulldog?
138
00:06:23,900 --> 00:06:25,800
Facesti bene, comunque,
a dire di no.
139
00:06:26,300 --> 00:06:28,700
E ora il grande giorno
e' finalmente arrivato.
140
00:06:28,800 --> 00:06:31,000
A breve Nate ed io andremo al college.
141
00:06:31,200 --> 00:06:33,600
Lui verra' a trovarmi a Yale,
e io andro' a trovarlo a Dartmouth.
142
00:06:33,700 --> 00:06:35,700
Papa' verra' in aereo a vedere
le partite contro Princeton.
143
00:06:36,500 --> 00:06:39,200
Spero che vedermi crescere
non ti faccia sentire vecchia.
144
00:06:39,600 --> 00:06:41,100
Finisca di mangiare,
signorina Blair.
145
00:06:41,400 --> 00:06:44,500
Sua madre vuole che faccia
una colazione sostanziosa.
146
00:06:51,500 --> 00:06:53,900
E ora il Preside Prescott...
147
00:06:54,000 --> 00:06:55,800
Quindi Serena non e' davvero qui?
148
00:06:55,800 --> 00:06:59,000
- E' quello che ho detto.
- Quando non avresti dovuto parlare.
149
00:06:59,100 --> 00:07:00,400
Grazie, signorina Tedrow.
150
00:07:05,700 --> 00:07:08,100
Serena, forza. Sbrigati.
Farai tardi.
151
00:07:08,100 --> 00:07:10,300
Lo sto gia' facendo! E lo so.
152
00:07:10,600 --> 00:07:12,400
Sai, non avresti dovuto restare
di nuovo da tuo fratello.
153
00:07:12,500 --> 00:07:14,800
Voglio dire, perche' dormire li'?
Non ti puo' nemmeno vedere.
154
00:07:14,900 --> 00:07:16,300
Ha gli occhi chiusi.
155
00:07:16,300 --> 00:07:18,600
Hai almeno un briciolo di senso materno
in tutto il tuo corpo?
156
00:07:18,700 --> 00:07:22,200
Serena, hai bisogno di riposo, ok?
E' la "Ivy Week".
157
00:07:22,300 --> 00:07:26,035
Lo so, e se riusciro' ad uscire da questa
stanza d'albergo, la mia missione nella vita
158
00:07:26,070 --> 00:07:27,100
sara' solo fare buona impressione
su quel rappresentante della Brown.
159
00:07:27,101 --> 00:07:30,000
Beh, sono cosi' eccitata di sentirti
dire che hai ancora i tuoi progetti,
160
00:07:30,101 --> 00:07:32,100
perche', voglio dire, so che e' una cosa
della quale abbiamo sempre parlato,
161
00:07:32,101 --> 00:07:34,400
ma onestamente,
da quando sei tornata,
162
00:07:34,401 --> 00:07:37,200
mi sono chiesta se stessi
ancora pensando al College.
163
00:07:37,201 --> 00:07:39,700
Mamma, ascolta, ho dovuto
pensare ad un sacco di cose.
164
00:07:39,800 --> 00:07:41,800
Ma visti i recenti avvenimenti,
165
00:07:41,801 --> 00:07:43,700
partire per il College
suona piuttosto bene.
166
00:07:43,800 --> 00:07:46,400
Come, uhm, come e' andata
a finire tra te e Dan?
167
00:07:46,500 --> 00:07:48,200
Non voglio parlarne.
168
00:07:48,400 --> 00:07:51,700
- Cosa sta succedendo tra te e Blair?
- Mamma, per favore.
169
00:07:51,800 --> 00:07:55,600
Senti, tutto quello che voglio fare,
e' finire il liceo in pace
170
00:07:55,700 --> 00:07:58,900
e andarmene in uno Stato con tante
persone che non mi conoscono
171
00:07:59,000 --> 00:08:01,500
per poter ricominciare da capo, ok?
172
00:08:04,800 --> 00:08:07,300
Prendi un taxi.
Non andare a piedi.
173
00:08:13,400 --> 00:08:14,600
Oh, Dio.
174
00:08:14,600 --> 00:08:16,500
Dio, ti prego non dirmi che e' finita.
175
00:08:16,600 --> 00:08:19,800
Cosa? C'eri anche tu.
Penso di poter dire che e' finita.
176
00:08:21,000 --> 00:08:22,800
Intendo l'assemblea.
177
00:08:23,600 --> 00:08:26,800
Oh, giusto. No, si'.
No, e' appena finita.
178
00:08:26,900 --> 00:08:28,200
Dannazione.
179
00:08:28,300 --> 00:08:30,800
Comunque, buona fortuna.
180
00:08:32,800 --> 00:08:34,600
Si', anche a te.
181
00:08:34,600 --> 00:08:37,000
Oh, che peccato che hai
perso l'assemblea.
182
00:08:37,100 --> 00:08:38,300
Non che importi qualcosa.
183
00:08:38,400 --> 00:08:40,900
La Brown non propone
lauree in puttanaggine.
184
00:08:42,000 --> 00:08:42,900
Avvistate:
185
00:08:42,900 --> 00:08:47,400
S con un ritardo non molto alla moda e
messa a tappeto da B.
186
00:08:47,400 --> 00:08:49,200
Che la partita cominci, ragazze.
187
00:09:03,600 --> 00:09:04,900
Ascolta, ho commesso
un errore con Nate, ok?
188
00:09:05,000 --> 00:09:06,700
Ma poi tu mi hai sabotata con Dan.
189
00:09:06,800 --> 00:09:09,200
Non dobbiamo essere amiche, ma... Oh!
190
00:09:10,400 --> 00:09:11,200
Che succede, Waldorf?
191
00:09:11,200 --> 00:09:13,300
Mi dispiace. Mi e' scivolato.
192
00:09:14,000 --> 00:09:15,100
Sto bene.
193
00:09:17,600 --> 00:09:19,356
Voglio davvero credere che si
sia trattato di un incidente.
194
00:09:19,357 --> 00:09:20,857
Allora ti stai illudendo.
195
00:09:27,300 --> 00:09:27,800
Grazie.
196
00:09:33,700 --> 00:09:35,900
Ho quasi finito i colori qui, Blair.
197
00:09:36,300 --> 00:09:38,600
Ed io ho quasi perso la pazienza.
Ne ho abbastanza, ok?
198
00:09:38,600 --> 00:09:40,800
Sara' abbastanza
quando lo diro' io.
199
00:09:50,000 --> 00:09:51,300
Dio!
200
00:09:51,900 --> 00:09:53,000
Ragazze, smettetela!
201
00:09:53,000 --> 00:09:55,600
- Lasciami!
- E' abbastanza adesso?
202
00:09:59,400 --> 00:10:02,000
A quanto pare dobbiamo
passare alle maniere forti, eh?
203
00:10:02,600 --> 00:10:03,800
Tregua?
204
00:10:05,600 --> 00:10:07,500
Ow! La mia gamba!
205
00:10:07,600 --> 00:10:10,300
- Serena, sei fuori.
- Oh, mio Dio.
206
00:10:10,800 --> 00:10:12,400
Spero che sia rotta.
207
00:10:12,500 --> 00:10:14,000
Ehi, abitanti dell'Upper East Side.
208
00:10:14,100 --> 00:10:16,500
Abbiamo sentito che e' appena
scoppiata la Terza Guerra Mondiale.
209
00:10:16,600 --> 00:10:18,199
E indossa i calzettoni.
210
00:10:18,311 --> 00:10:20,199
Scegliete da che parte stare
o scappate a nascondervi.
211
00:10:20,200 --> 00:10:22,365
Abbiamo la sensazione che sara'
una sfida all'ultimo sangue.
212
00:10:23,261 --> 00:10:25,447
Perche' dovresti essere tu
l'accompagnatore per la Dartmouth?
213
00:10:25,652 --> 00:10:29,899
Beh, c'ho pensato molto, e penso di poter
rispondere alla sua domanda in tre parti.
214
00:10:29,900 --> 00:10:32,099
E mi piacerebbe iniziare
con la terza parte,
215
00:10:32,100 --> 00:10:35,899
se va bene, a meno che
questo non crei confusione,
216
00:10:35,900 --> 00:10:37,800
nel qual caso posso
cominciare dall'inizio.
217
00:10:39,825 --> 00:10:41,999
I Principi della Comunita' della Dartmouth,
218
00:10:42,000 --> 00:10:43,983
evidenziano, l'integrita',
219
00:10:44,300 --> 00:10:46,233
la responsabilita' e il rispetto.
220
00:10:47,372 --> 00:10:50,734
Beh, dalla Saint Jude ho
imparato l'integrita'.
221
00:10:51,528 --> 00:10:54,275
Dall'essere un fratello maggiore
ho imparato la responsabilita',
222
00:10:54,600 --> 00:10:59,660
e dai miei genitori, che hanno sacrificato
tutto per mandarmi a questa scuola,
223
00:11:00,385 --> 00:11:01,820
ho imparato il rispetto.
224
00:11:02,600 --> 00:11:04,165
Tutto questo porta ad una cosa sola,
225
00:11:05,400 --> 00:11:06,769
la Dartmouth e' il mio sogno,
226
00:11:07,800 --> 00:11:10,744
e non l'ho mai chiesto alla
Dartmouth, ma...
227
00:11:11,500 --> 00:11:13,279
penso di essere il suo sogno anch'io.
228
00:11:15,798 --> 00:11:16,877
Questa... questa era una battuta.
229
00:11:17,100 --> 00:11:19,944
O un tentativo di farne una.
230
00:11:21,000 --> 00:11:22,050
Prossima domanda.
231
00:11:22,200 --> 00:11:24,929
Lei e' il candidato
ideale per la Dartmouth.
232
00:11:25,299 --> 00:11:26,300
Grazie, signore.
233
00:11:26,500 --> 00:11:28,474
E sarebbe un onore
occuparmi della Dartmouth.
234
00:11:28,852 --> 00:11:30,915
Sono cresciuto sentendone parlare
molto da mio padre.
235
00:11:33,000 --> 00:11:35,662
E' solo che non sono sicuro
che sia la mia prima scelta,
236
00:11:36,427 --> 00:11:38,997
e se c'e' solo un posto da
accompagnatore a disposizione,
237
00:11:39,942 --> 00:11:42,375
sono sicuro che c'e' qualcuno
che vuole quel posto piu' di me.
238
00:11:43,818 --> 00:11:48,109
Perche' dovrei essere scelto
come accompagnatore?
239
00:11:54,320 --> 00:11:56,219
Sono Chuck Bass.
240
00:12:08,100 --> 00:12:08,991
Permesso.
241
00:12:12,900 --> 00:12:15,276
- Ehi.
- Ehi.
242
00:12:15,475 --> 00:12:16,910
Hai ottenuto quello che volevi?
243
00:12:19,800 --> 00:12:22,971
No. No, l'hai avuto tu a dir la verita'.
244
00:12:25,217 --> 00:12:29,599
Il che e' perfettamente logico visto che
io sono il secondo della nostra classe,
245
00:12:29,604 --> 00:12:33,712
e tu sei tipo...
beh, non lo so, l'ultimo?
246
00:12:33,899 --> 00:12:35,900
- Senza rancore?
- Perche' dovrebbe essercene?
247
00:12:35,991 --> 00:12:39,217
Cioe', quante biblioteche ha dovuto donare
tuo padre per procurarti questo posto?
248
00:12:39,641 --> 00:12:40,369
Te lo sei guadagnato.
249
00:12:40,370 --> 00:12:42,829
Senti, amico, tu non sai
niente della mia famiglia.
250
00:12:43,006 --> 00:12:44,469
Scusa hai ragione. Hai ragione.
251
00:12:44,660 --> 00:12:47,438
Sono sicuro che J. L. Hall rimarra'
molto impressionato dalla tua...
252
00:12:48,039 --> 00:12:50,339
passione per quello che la Dartmouth offre.
253
00:12:50,394 --> 00:12:52,839
- Chi diavolo e' J. L. Hall?
- E' il rappresentante della Ivy League.
254
00:12:52,894 --> 00:12:56,211
Forse dovresti procurarti il suo
libro se vuoi qualcosa di cui parlare.
255
00:12:59,200 --> 00:13:00,168
"The Petting Zoo".
256
00:13:00,783 --> 00:13:02,149
E' il titolo del suo libro.
257
00:13:08,353 --> 00:13:09,583
Oh, un ragazzo arrabbiato, eh?
258
00:13:10,900 --> 00:13:13,111
Irascibile. Sto cercando
di lavorarci su.
259
00:13:13,800 --> 00:13:15,256
Beh, fammi sapere come procede.
260
00:13:16,379 --> 00:13:18,073
Si', ti... ti terro' aggiornata.
261
00:13:18,524 --> 00:13:21,446
- E' una settimana difficile.
- Apparentemente, non per me.
262
00:13:21,596 --> 00:13:23,838
- Hai avuto un posto da accompagnatore?
- No, non l'ho avuto.
263
00:13:23,900 --> 00:13:26,688
Con un'ironica anche se non
totalmente inaspettata svolta,
264
00:13:27,400 --> 00:13:29,165
Nate ha ottenuto quello che volevo io.
265
00:13:30,800 --> 00:13:31,590
Mi dispiace.
266
00:13:32,000 --> 00:13:35,266
Gia', beh, suppongo che la vita vada cosi'
quando non sei il figlio di un ex-alunno.
267
00:13:35,335 --> 00:13:36,748
Beh, ehi, solo perche' non farai
l'accompagnatore
268
00:13:36,749 --> 00:13:38,549
non significa che non entrerai in un
College della Ivy League.
269
00:13:38,573 --> 00:13:40,592
Si'? In che scuola sono
andati i tuoi genitori?
270
00:13:41,300 --> 00:13:42,482
Harvard e Brown.
271
00:13:44,800 --> 00:13:46,301
E'... E' proprio cio' di cui
sto parlando.
272
00:13:55,400 --> 00:13:56,871
Non riesco a credere che Serena
abbia fatto questo.
273
00:13:56,872 --> 00:13:58,372
Gia', un colpo cosi' basso.
274
00:14:01,417 --> 00:14:01,950
Finalmente.
275
00:14:02,000 --> 00:14:05,111
Ciao anche a te. Ho sentito dello
scontro durante l'hockey su prato.
276
00:14:05,412 --> 00:14:08,405
Tutti quei paradenti e gonne corte,
spero che qualcuno l'abbia ripreso.
277
00:14:09,100 --> 00:14:10,138
Sei disgustoso.
278
00:14:10,139 --> 00:14:12,339
Probabilmente hai chiamato
proprio per questo.
279
00:14:13,108 --> 00:14:14,199
Mi conosci bene.
280
00:14:14,324 --> 00:14:16,921
Le donne fanno finta di essere
complicate. Lo so bene.
281
00:14:17,955 --> 00:14:20,456
La mia gamba e' insensibile adesso. Che
ne dite di una borsa dell'acqua calda?
282
00:14:21,100 --> 00:14:21,773
- Certo.
- Ok.
283
00:14:28,300 --> 00:14:29,819
Serena e' tornata a casa per un motivo.
284
00:14:30,000 --> 00:14:31,880
- Possiamo solo supporlo.
- Basta con le supposizioni.
285
00:14:31,900 --> 00:14:36,267
Voglio risposte, e piace stare in prima fila
davanti agli scandali come a Chuck Bass.
286
00:14:36,339 --> 00:14:38,170
Sono una stronza, quando voglio.
287
00:14:38,512 --> 00:14:41,772
La possibilita' di creare un po' di
casino, scoprire un segreto?
288
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Prendi un "Si'" come risposta.
289
00:14:50,600 --> 00:14:51,755
Torniamo a scuola.
290
00:14:51,864 --> 00:14:53,723
Mi sono dimenticato
una cosa importante.
291
00:15:02,824 --> 00:15:04,505
Piccolo Danny, com'e' andata la giornata?
292
00:15:04,700 --> 00:15:07,307
- Sta per pubblicizzare la cena.
- Perche' non importa quanto bella sia stata,
293
00:15:07,852 --> 00:15:09,274
ma sta per migliorare molto di piu'.
294
00:15:09,916 --> 00:15:11,351
Mi sono superato con questa Bolognese.
295
00:15:30,079 --> 00:15:31,937
Mi dispiace per l'entrata
melodrammatica.
296
00:15:32,224 --> 00:15:33,126
Non l'hai ottenuto?
297
00:15:37,000 --> 00:15:37,923
No, non l'ho ottenuto.
298
00:15:41,500 --> 00:15:43,169
E questo non lo capisco.
299
00:15:43,641 --> 00:15:44,420
Loro...
300
00:15:45,100 --> 00:15:47,037
L'hanno dato a Nate...
301
00:15:47,652 --> 00:15:49,347
Archibald!
302
00:15:55,118 --> 00:15:58,207
L'anno scorso, credo che abbia
un pensiero originale.
303
00:15:59,273 --> 00:16:00,695
Poi e' morto di solitudine.
304
00:16:03,200 --> 00:16:04,063
Mi dispiace.
305
00:16:04,900 --> 00:16:05,754
Ti dispiace?
306
00:16:05,900 --> 00:16:07,992
Si', so quanti sacrifici avete fatto
tu e la mamma.
307
00:16:08,101 --> 00:16:10,334
Il motivo per cui ci avete mandato
in una scuola come questa,
308
00:16:10,335 --> 00:16:13,135
e' che cosi' saremmo potuti andare
in un College che avremmo scelto noi.
309
00:16:13,300 --> 00:16:14,899
E se non fosse servito a niente?
310
00:16:14,900 --> 00:16:17,128
Non e' cosi', ok?
311
00:16:17,880 --> 00:16:18,604
Non e' cosi'.
312
00:16:20,100 --> 00:16:22,100
Quindi non sei riuscito ad ottenere
il posto di accompagnatore
313
00:16:22,100 --> 00:16:23,200
in un qualche genere di festa.
314
00:16:23,201 --> 00:16:27,800
Papa', puoi... lasciarmi a sbollire
da solo per un po'?
315
00:16:43,200 --> 00:16:44,100
Siamo gli Humphrey, papa'.
316
00:16:45,100 --> 00:16:47,100
Non siamo esattamente degli
aristocratici dei quartieri alti.
317
00:16:47,800 --> 00:16:49,800
E a te sta bene?
318
00:16:51,100 --> 00:16:52,300
No,
319
00:16:53,100 --> 00:16:54,800
ma ci sono abituata.
320
00:17:22,625 --> 00:17:24,115
Centro di Cura Ostroff
321
00:17:28,000 --> 00:17:30,700
Davvero ben fatto.
322
00:17:39,100 --> 00:17:41,200
Mamma, com'e' Parigi?
323
00:17:41,300 --> 00:17:44,600
Non crederai mai a dove ho trovato
la nostra principessina.
324
00:17:44,700 --> 00:17:45,700
Davvero?
325
00:17:54,700 --> 00:17:54,900
Ammettilo.
326
00:17:55,000 --> 00:17:57,900
- Anche per me, e' stato un bel colpo.
- Se non fossi un tale pervertito,
327
00:17:57,900 --> 00:18:00,400
sono sicura che la C.I.A.
ti assumerebbe immediatamente.
328
00:18:00,500 --> 00:18:03,600
Difendere il mio Paese... Ecco un futuro
al quale non ho mai nemmeno pensato.
329
00:18:03,600 --> 00:18:05,000
Per ovvi motivi.
330
00:18:05,900 --> 00:18:08,200
- Cosa ci fa lei la'?
- Beh, cosa ci fa chiunque la'?
331
00:18:08,200 --> 00:18:11,200
E' una struttura per malati
mentali e drogati.
332
00:18:11,200 --> 00:18:12,500
Dovresti avere un'ala tutta tua.
333
00:18:12,900 --> 00:18:16,600
Tu non sei abbastanza apprezzata
per la tua arguzia.
334
00:18:16,800 --> 00:18:19,700
Quindi la domanda e':
che farai adesso?
335
00:18:19,700 --> 00:18:21,000
Beh, stavo pensando a...
336
00:18:22,400 --> 00:18:24,500
completa distruzione sociale.
337
00:18:24,500 --> 00:18:27,000
E io che pensavo che ti stessi
rammollendo.
338
00:18:27,300 --> 00:18:30,300
Quindi questo e' il tuo letto, eh?
339
00:18:30,400 --> 00:18:31,900
Vattene adesso.
340
00:18:32,500 --> 00:18:36,000
Puoi ricompensarmi in un altro momento.
341
00:18:42,500 --> 00:18:45,200
Ho partecipato a queste sedute
ogni giorno nell'ultima settimana,
342
00:18:45,300 --> 00:18:48,400
ma non cambiera' niente finche' lei non
la smettera' di tenerlo nascosto qui
343
00:18:48,500 --> 00:18:50,400
e non gli restituira' la sua vita.
344
00:18:50,500 --> 00:18:52,400
Qui non lo si sta nascondendo, Serena.
345
00:18:52,500 --> 00:18:54,000
Lo si sta curando.
346
00:18:54,100 --> 00:18:57,000
Dicendo a tutti che si trova
dalla zia Carol a Miami?
347
00:18:57,100 --> 00:18:59,700
- Non e' ancora pronto.
- E' lui a non esserlo o sei tu?
348
00:18:59,701 --> 00:19:02,400
Ok, facciamo un respiro profondo.
349
00:19:02,600 --> 00:19:04,700
E' un bene vedere una
conversazione onesta.
350
00:19:04,800 --> 00:19:07,100
- Che ne sa lei di onesta'?
- Serena.
351
00:19:07,200 --> 00:19:10,700
Ma penso proprio che una decisione
del genere coinvolga anche Eric.
352
00:19:10,800 --> 00:19:13,700
Oh, intende dire che posso esprimere
la mia opinione? Wow, grazie.
353
00:19:13,701 --> 00:19:16,000
Ma certo, Eric.
Noi siamo qui per te.
354
00:19:16,100 --> 00:19:19,200
Senti, se sei pronto per uscire,
basta che ce lo dici, ok?
355
00:19:19,600 --> 00:19:21,500
Non importa cosa dice la mamma.
356
00:19:23,200 --> 00:19:26,900
Mi piacerebbe davvero uscire di qui.
357
00:19:29,200 --> 00:19:31,400
Oh, no.
358
00:19:31,800 --> 00:19:34,300
Ma forse non sono ancora pronto.
359
00:19:37,700 --> 00:19:39,500
Ehi, che ne dici di qualche ora?
360
00:19:39,500 --> 00:19:41,500
Potresti essere il mio accompagnatore
alla festa della "Ivy Week" stasera.
361
00:19:41,600 --> 00:19:44,900
Serena, quella festa e' un
evento importante per te.
362
00:19:45,000 --> 00:19:46,600
Beh, stara' vicino
alle persone che conosce.
363
00:19:46,601 --> 00:19:48,300
Sara' divertente,
lo fara' sentire a suo agio.
364
00:19:48,500 --> 00:19:51,300
- Uh, in realta', sembra fantastico.
- Bene, ecco fatto.
365
00:19:51,400 --> 00:19:55,000
Un compromesso. Non e'
stato cosi' difficile, vero?
366
00:19:56,500 --> 00:19:58,400
Sapete una cosa?
Devo andare,
367
00:19:58,500 --> 00:20:01,500
ad aiutare ad allestire
per stasera a scuola.
368
00:20:01,600 --> 00:20:04,000
E' mio compito in qualita' di Presidente
del Comitato dei Genitori
369
00:20:04,001 --> 00:20:06,000
e di madre responsabile.
370
00:20:12,500 --> 00:20:14,400
Sara' fantastico, ok?
371
00:20:20,500 --> 00:20:22,400
- Salve. Come va?
- Bene.
372
00:20:22,500 --> 00:20:23,800
Rufus Humphrey.
373
00:20:23,900 --> 00:20:26,300
Ah, mio figlio, Dan,
va alla Saint Jude,
374
00:20:26,300 --> 00:20:28,500
ed avrebbe davvero voluto essere scelto
come accompagnatore per la Dartmouth.
375
00:20:29,000 --> 00:20:30,100
Forse c'e' stato uno sbaglio,
376
00:20:30,100 --> 00:20:31,700
una specie di piccolo
guasto nel sistema?
377
00:20:31,701 --> 00:20:34,100
Vorrei credere che sia cosi' perche' mi
piace pensare bene delle persone.
378
00:20:34,200 --> 00:20:35,500
Mi dispiace, sig. Humphrey.
379
00:20:35,501 --> 00:20:37,200
I posti da accompagnatore
sono stati assegnati.
380
00:20:37,200 --> 00:20:41,116
- Non c'e' niente che possiamo fare.
- Uh, non c'e'... nient'altro?
381
00:20:41,117 --> 00:20:42,399
Nessun altro genere di posto?
382
00:20:42,400 --> 00:20:45,800
Uh, di questo dovra' discutere con
la presidentessa del nostro comitato.
383
00:20:45,800 --> 00:20:47,700
Certo, perfetto. Ne sarei felice.
Dove posso trovarla?
384
00:20:47,700 --> 00:20:50,300
Non lo so di preciso.
Dovrebbe arrivare in ritardo. Io...
385
00:20:50,400 --> 00:20:52,600
Oh, eccola qui.
386
00:20:56,000 --> 00:20:57,700
Come mai non sono sorpreso?
387
00:20:57,800 --> 00:21:01,000
Per sua fortuna,
sembra essere di buon umore.
388
00:21:01,001 --> 00:21:02,900
Aspetti che mi veda.
389
00:21:04,000 --> 00:21:04,900
Rufus.
390
00:21:04,900 --> 00:21:07,700
- Gliel'avevo detto.
- Scusatemi.
391
00:21:07,900 --> 00:21:10,600
- Hai un minuto, Lil?
- Per te, no.
392
00:21:21,000 --> 00:21:22,800
Sei dentro.
393
00:21:22,800 --> 00:21:25,000
- Cosa?
- La festa di stasera per la "Ivy Week".
394
00:21:25,001 --> 00:21:27,000
Il tuo nome sara' sul programma
e tutto il resto.
395
00:21:28,000 --> 00:21:29,463
Mi hai fatto avere il posto
per la Dartmouth?
396
00:21:29,464 --> 00:21:30,664
Sapevo che ce l'avresti fatta, papa'.
397
00:21:30,700 --> 00:21:32,900
No, non lo sapevi,
e no, non ce l'ho fatta.
398
00:21:32,900 --> 00:21:34,519
Che ne pensi del comitato
per il rinfresco?
399
00:21:34,520 --> 00:21:36,799
Beh, non... non c'e'
un comitato per il rinfresco.
400
00:21:36,800 --> 00:21:39,000
- Non c'era fino ad ora.
- Oddio.
401
00:21:39,400 --> 00:21:42,400
Che c'e'? A tutti viene sete.
E' davvero una posizione di prestigio.
402
00:21:42,400 --> 00:21:44,000
Come hai fatto a farmi ottenere
questa importante
403
00:21:44,000 --> 00:21:45,700
ed allo stesso tempo
imbarazzante posizione?
404
00:21:45,701 --> 00:21:47,601
Offrendo dei servizi da parte mia.
405
00:21:47,700 --> 00:21:49,200
Servirai degli spuntini?
406
00:21:50,300 --> 00:21:52,400
Sono a capo del comitato
di intrattenimento.
407
00:21:54,900 --> 00:21:57,200
Un altro comitato che non esisteva
prima che tu uscissi di casa oggi.
408
00:21:57,400 --> 00:22:00,100
Ben fatto, papa'. Aspetta,
chi ci sara' ad intrattenere?
409
00:22:00,100 --> 00:22:02,100
Uh, siccome c'era davvero
uno scarso preavviso,
410
00:22:02,100 --> 00:22:04,800
l'unica persona che sono riuscito
a trovare e'... me stesso.
411
00:22:04,900 --> 00:22:09,200
E' un evento un po' serio per il math rock
postpunk dei primi anni '90, non credi?
412
00:22:09,201 --> 00:22:11,199
Portero' qualcuno dei ragazzi.
413
00:22:11,200 --> 00:22:13,700
- Sara' l'unplugged di Rufus.
- Ti serve un assistente tecnico?
414
00:22:13,700 --> 00:22:15,838
- Grazie, tesoro.
- Posso chiamare la mamma cosi'
415
00:22:15,942 --> 00:22:18,200
possiamo farlo diventare un evento
completamente sviluppato dagli Humphrey?
416
00:22:18,201 --> 00:22:21,200
Senti, ho fatto il possibile.
417
00:22:21,200 --> 00:22:23,700
Almeno hai ottenuto di rientrare
ufficialmente in questa cosa.
418
00:22:23,700 --> 00:22:25,800
Potrai parlare con quello
scrittore che adori,
419
00:22:25,800 --> 00:22:29,400
- chiedergli qualsiasi cosa tu voglia.
- Tipo qual e' il suo analcolico preferito?
420
00:22:33,300 --> 00:22:34,900
Se ti venisse un attacco
d'ansia, tesoro,
421
00:22:35,000 --> 00:22:36,799
se ti venisse un giramento
o un attacco di panico...
422
00:22:36,800 --> 00:22:37,499
Staro' bene, mamma.
423
00:22:37,500 --> 00:22:38,900
Tutto cio' che devo fare
e' essere normale.
424
00:22:40,900 --> 00:22:42,799
O almeno comportarmi
come se lo fossi.
425
00:22:42,800 --> 00:22:44,200
Per la mamma va bene.
426
00:23:05,426 --> 00:23:07,123
Hai visto il rappresentante di Yale?
427
00:23:07,400 --> 00:23:08,699
Pensavo che tu volessi andare
alla Brown,
428
00:23:08,700 --> 00:23:10,837
e che Blair volesse
andare a Yale.
429
00:23:11,400 --> 00:23:13,799
Si', lo so.
430
00:23:21,200 --> 00:23:23,899
Mio padre non me lo avrebbe mai
perdonato se non mi fossi presentata.
431
00:23:23,900 --> 00:23:25,810
Dice che voi due eravate nella
stessa squadra di canottaggio.
432
00:23:25,970 --> 00:23:27,199
Squadra di canottaggio?
433
00:23:27,200 --> 00:23:29,842
Oh, salve. Sono Serena
Van Der Woodsen.
434
00:23:30,100 --> 00:23:32,199
Blair, non sapevo fossi interessata
alle squadre di canottaggio.
435
00:23:32,200 --> 00:23:34,999
Non lo sono. Stavo solo dicendo che
c'e' un legame familiare
436
00:23:35,000 --> 00:23:35,999
- per via di mio padre...
- In effetti, non sapevo
437
00:23:36,000 --> 00:23:37,899
fossi interessata all'atletica
in generale.
438
00:23:38,100 --> 00:23:40,101
Beh, specialmente agli sport in cui
potresti bagnarti i capelli.
439
00:23:40,200 --> 00:23:43,500
Lei e' piu' un tipo da attivita'
al coperto.
440
00:23:44,211 --> 00:23:46,599
Oh, mio Dio.
Il suo bicchiere e' quasi vuoto.
441
00:23:46,600 --> 00:23:49,099
- Andiamo a prenderle da bere.
- No, lo prendo io.
442
00:23:49,100 --> 00:23:52,400
Oh, non ti preoccupare.
Allora, mi racconti di Yale.
443
00:23:59,857 --> 00:24:00,899
Mi puoi spiegare, per favore,
444
00:24:00,900 --> 00:24:02,553
come ha fatto Serena a dirottare
il rappresentante di Yale
445
00:24:02,554 --> 00:24:04,400
quando tu lo avresti dovuto
essere il suo accompagnatore?
446
00:24:04,937 --> 00:24:06,193
Ho cambiato.
447
00:24:08,300 --> 00:24:10,600
Sto cercando di
entrare a Princeton.
448
00:24:11,354 --> 00:24:13,303
Non farne un dramma.
449
00:24:13,500 --> 00:24:16,399
Guarda chi e' arrivato.
Dott. Ostroff!
450
00:24:16,400 --> 00:24:17,899
Blair, il Dott. Donald Ostroff.
451
00:24:17,900 --> 00:24:20,199
Che interessante scelta di ospiti, B.
452
00:24:20,200 --> 00:24:22,499
E' un piacere. Ho sentito
cose meravigliose...
453
00:24:22,500 --> 00:24:24,900
Coincidenza? Io credo di no.
454
00:24:28,409 --> 00:24:29,400
Mi e' piaciuto il suo libro.
455
00:24:29,800 --> 00:24:33,100
Oh, grazie. Cosa ne pensi dell'epilogo?
456
00:24:33,800 --> 00:24:35,599
Alcune persone l'hanno adorato.
457
00:24:35,600 --> 00:24:38,300
Il New York Times l'ha definito
una "scadente scappatoia".
458
00:24:38,500 --> 00:24:39,999
La Warner Bros ne sta facendo un film.
459
00:24:40,000 --> 00:24:41,599
Forse cambieranno la fine.
460
00:24:41,600 --> 00:24:46,199
Beh, posso capire che la fine
non sembri molto... commerciale.
461
00:24:49,900 --> 00:24:51,499
Vuole qualcosa da bere?
462
00:24:51,700 --> 00:24:53,599
Lily, come va?
463
00:24:53,600 --> 00:24:56,100
Oh, Bart, ciao.
Come stai?
464
00:24:57,200 --> 00:24:59,099
Ehi, Eric.
465
00:24:59,100 --> 00:25:00,699
Com'era, uh, Miami?
466
00:25:01,581 --> 00:25:03,601
Bella, grazie.
467
00:25:03,900 --> 00:25:05,233
Sa, forza Marlins.
468
00:25:06,700 --> 00:25:08,799
Potete scusarmi, per favore?
469
00:25:08,800 --> 00:25:10,799
Allora il progetto di neurologia
a cui sto lavorando
470
00:25:10,800 --> 00:25:12,599
riguarda le vie della trasmissione
del segnale tra cellule
471
00:25:12,600 --> 00:25:14,499
per la sintesi dell'ossido
nitrico nei neuroni.
472
00:25:14,500 --> 00:25:17,600
Si avvia quando il glutammato
si lega ai recettori NMDA...
473
00:25:21,200 --> 00:25:23,399
Ciao. Tu sei Eric, giusto?
474
00:25:23,400 --> 00:25:25,599
Si', tu sei Jenny,
la sorella di Dan, giusto?
475
00:25:25,600 --> 00:25:26,899
Si', noi ci siamo incontrati da...
476
00:25:26,900 --> 00:25:30,099
- Bendel. Si', ricordo.
- Oh, grande.
477
00:25:30,200 --> 00:25:33,099
Eric, mi fa piacere vederti.
Ti sei divertito a Miami?
478
00:25:33,100 --> 00:25:36,300
Uh, si.
Salviamo i manati.
479
00:25:39,800 --> 00:25:40,699
I manati?
480
00:25:40,700 --> 00:25:43,000
- E' una lunga storia.
- Ho tempo.
481
00:25:43,900 --> 00:25:45,799
E' un po' cupa e...
482
00:25:45,800 --> 00:25:47,200
Posso farcela.
483
00:25:48,400 --> 00:25:50,100
Allora vuoi andare a Yale?
484
00:25:50,300 --> 00:25:53,400
No, alla Brown. E' solo
per questa cosa con Blair.
485
00:25:53,600 --> 00:25:56,399
Oh, gia'. Si', ho capito. Voglio dire,
dal momento che non devi
486
00:25:56,400 --> 00:25:58,099
preoccuparti di riuscire ad entrare
al College,
487
00:25:58,100 --> 00:26:01,400
perche' non trascorrere l'intera serata
a tentare di fregare Blair?
488
00:26:04,200 --> 00:26:05,719
No, grazie.
489
00:26:07,100 --> 00:26:08,500
Ehi.
490
00:26:10,691 --> 00:26:13,600
Aspetta, non parlerai davvero con me?
491
00:26:14,500 --> 00:26:16,900
Cioe', non mi parlerai letteralmente.
492
00:26:18,000 --> 00:26:19,175
Ehi.
493
00:26:20,500 --> 00:26:22,400
Oh, molto meglio.
494
00:26:23,500 --> 00:26:25,200
Grazie, ragazzi.
495
00:26:28,900 --> 00:26:32,699
Allora, uhm, lui com'e'?
496
00:26:32,700 --> 00:26:35,099
Come un professore di letteratura
inglese di Dartmouth
497
00:26:35,100 --> 00:26:37,099
con il quale non ho niente in comune.
498
00:26:37,600 --> 00:26:38,396
Immagino che potrei dirgli
499
00:26:38,400 --> 00:26:42,700
che tutto quello che ho l'ho ottenuto
perche' sono un Archibald.
500
00:26:45,900 --> 00:26:48,100
Dovresti menzionare il Dott. Seuss.
501
00:26:48,300 --> 00:26:50,799
Il suo vero nome e' Theodor Geisel.
E' andato alla Dartmouth.
502
00:26:51,000 --> 00:26:53,999
Hall ha detto che l'idea per "The petting
zoo" l'abbia presa da "The Lorax".
503
00:26:53,000 --> 00:26:55,199
Da cosa?
504
00:26:55,300 --> 00:26:57,607
Uhm, sai una cosa?
Non importa.
505
00:26:57,608 --> 00:27:01,075
Accenna solo a come lo stile della sua
prosa sia influenzato dal primo Faulkner.
506
00:27:01,172 --> 00:27:02,482
Andrai bene.
507
00:27:03,869 --> 00:27:05,771
Uh, o no.
508
00:27:08,800 --> 00:27:10,800
In realta' stavo andando a
prendere un po' d'aria fresca.
509
00:27:11,000 --> 00:27:13,200
Che ne dici di portargli questi?
510
00:27:16,800 --> 00:27:18,200
Va bene.
511
00:27:18,300 --> 00:27:21,999
Si', immagino di poter lasciare il mio
posto senza personale per un minuto o due.
512
00:27:44,400 --> 00:27:46,100
- Dove credi di andare?
- A casa.
513
00:27:46,700 --> 00:27:47,499
Non penso proprio.
514
00:27:47,500 --> 00:27:49,599
Ora torni la' fuori e finisci
quello che hai iniziato.
515
00:27:49,600 --> 00:27:53,000
Intendi quello che hai iniziato tu?
Io non voglio andare alla Dartmouth.
516
00:27:53,800 --> 00:27:57,000
Ecco, l'ho detto.
Ora spostati.
517
00:28:00,700 --> 00:28:03,799
Cosi' ci siamo trasferiti in hotel,
e, uhm...
518
00:28:03,800 --> 00:28:05,900
eravamo solo noi due,
519
00:28:06,300 --> 00:28:08,799
e mi sentivo davvero solo.
520
00:28:08,800 --> 00:28:12,100
Quindi, e' stato allora che tu...
521
00:28:16,200 --> 00:28:18,203
Cosi' sono finito al Centro Ostroff
522
00:28:18,200 --> 00:28:20,799
e mia mamma dice che hanno
i migliori consulenti,
523
00:28:20,804 --> 00:28:23,648
ma quello per cui sono pagati veramente
e' tenere la bocca chiusa.
524
00:28:24,000 --> 00:28:26,600
Senti, io non diro' niente.
525
00:28:28,336 --> 00:28:29,700
Te lo prometto.
526
00:28:32,800 --> 00:28:35,599
Allora, vuoi tornare dentro?
527
00:28:35,600 --> 00:28:37,599
Gia', e rispondere ad altre
domande sulla Florida?
528
00:28:37,600 --> 00:28:40,599
Beh, ho una nonna
che vive a Fort Myers.
529
00:28:40,600 --> 00:28:42,600
Posso aiutarti a pensare
ad alcuni argomenti materiale.
530
00:28:50,200 --> 00:28:52,617
Posso avere l'attenzione
di tutti per favore?
531
00:28:54,400 --> 00:28:55,142
Ancora benvenuti
532
00:28:55,100 --> 00:28:57,899
al ricevimento della "Ivy Week" della
Constance Billard e del Saint Jude.
533
00:28:58,000 --> 00:28:59,600
Sono Blair Wardorf,
534
00:28:59,700 --> 00:29:01,900
presidentessa del comitato di
beneficenza per la comunita'.
535
00:29:07,600 --> 00:29:09,699
Ogni anno, le nostre scuole
scelgono di sostenere
536
00:29:09,700 --> 00:29:13,499
un'istituzione locale che pensiamo
giovi alla nostra comunita'.
537
00:29:13,700 --> 00:29:14,500
Quest'anno,
538
00:29:14,600 --> 00:29:18,200
le nostre scuola hanno scelto di concedere
questo privilegio al Centro Ostroff.
539
00:29:25,000 --> 00:29:29,000
Questo semestre, la nostra
scelta e' molto personale
540
00:29:29,100 --> 00:29:31,500
perche' questo centro ha
aiutato qualcuno di noi.
541
00:29:31,500 --> 00:29:33,100
Cosa sta succedendo qui?
542
00:29:33,100 --> 00:29:35,000
E' grazie al loro eccellente programma,
543
00:29:35,000 --> 00:29:38,600
che aiuta cosi' tanti
giovani drogati e alcolizzati
544
00:29:38,600 --> 00:29:43,500
che una studentessa che e' qui con
noi oggi, e' pulita e sobria.
545
00:29:43,500 --> 00:29:44,700
Almeno per ora.
546
00:29:44,700 --> 00:29:46,199
Gentilmente, puo' Serena
Van Der Woodsen
547
00:29:46,200 --> 00:29:48,200
raggiungermi sul palco?
548
00:29:48,900 --> 00:29:51,100
Avvistate al ricevimento della "Ivy Week":
549
00:29:51,100 --> 00:29:53,300
L'ultima battaglia tra S e B.
550
00:29:53,400 --> 00:29:55,900
E solo una ne uscira' viva.
551
00:29:56,100 --> 00:29:57,800
Meglio correre ai ripari.
552
00:30:00,600 --> 00:30:03,299
- Per favore, ditemi che non sta accadendo.
- Non e' cosi'.
553
00:30:03,300 --> 00:30:05,900
No. Tu non andrai lassu'.
554
00:30:06,000 --> 00:30:07,700
Rimarrai qui, ok?
555
00:30:08,400 --> 00:30:09,800
Qualsiasi cosa tu stia per fare,
556
00:30:09,800 --> 00:30:12,600
pensa a chi si trova in questa
stanza in questo momento.
557
00:30:18,300 --> 00:30:20,500
Non provare a negarlo.
Chuck ti ha vista.
558
00:30:27,200 --> 00:30:30,600
Salve, sono Serena Van Der Woodsen.
559
00:30:31,700 --> 00:30:35,800
Voglio solo ringraziare la mia amica,
Blair Waldorf,
560
00:30:35,800 --> 00:30:38,300
per il riconoscimento che
da' al Centro Ostroff
561
00:30:38,300 --> 00:30:40,800
e a tutte le cose buone che fanno.
562
00:30:40,900 --> 00:30:42,800
Grazie, Blair.
563
00:30:46,500 --> 00:30:47,900
In quel centro,
564
00:30:48,000 --> 00:30:51,299
una delle cose principali che
ti insegnano e' il perdono.
565
00:30:51,300 --> 00:30:54,600
- E' in riabilitazione?
- No, lei no. E' suo fratello che sta li'.
566
00:30:54,700 --> 00:30:57,200
- Cosa?
- Non puoi dirlo a nessuno, ok?
567
00:30:57,300 --> 00:30:58,400
Non lo faro',
ma perche' lo sta facendo?
568
00:30:58,600 --> 00:31:01,900
Ho imparato come,
569
00:31:01,900 --> 00:31:04,300
per andare avanti col nostro futuro,
570
00:31:04,400 --> 00:31:08,400
dobbiamo perdonare coloro che ci
hanno fatto un torto in passato,
571
00:31:08,500 --> 00:31:11,800
e dobbiamo, noi stessi, chiedere perdono
572
00:31:11,800 --> 00:31:14,500
a coloro a cui abbiamo fatto un torto.
573
00:31:15,300 --> 00:31:17,999
Senza questo perdono,
persone innocenti vengono ferite...
574
00:31:18,000 --> 00:31:21,100
Va bene, grazie, Serena.
Grazie, grazie.
575
00:31:21,200 --> 00:31:24,200
Puo' darsi che l'onesta' sia la
politica migliore in alcuni posti,
576
00:31:24,300 --> 00:31:27,300
ma non qui, e non
in questa settimana
577
00:31:27,400 --> 00:31:30,300
perche' "Ero
un'adolescente drogata"
578
00:31:30,400 --> 00:31:33,400
non e' esattamente un tema utile
per essere ammessi al College.
579
00:31:36,700 --> 00:31:39,999
Ed ora, per favore, il dott. Ostroff
potrebbe unirsi a me sul palco?
580
00:31:40,000 --> 00:31:43,999
Perche' Blair ha parlato a tutti di un
problema di droga che tu non hai?
581
00:31:44,100 --> 00:31:45,900
- Non ce l'hai, vero?
- Mamma!
582
00:31:46,000 --> 00:31:48,346
Oh beh, non e' che abbiamo proprio
una relazione aperta.
583
00:31:48,347 --> 00:31:49,947
E sarebbe colpa mia?
584
00:31:50,400 --> 00:31:51,800
Senti, quello che e' successo ad Eric
585
00:31:51,900 --> 00:31:54,600
ha sottoposto la nostra
famiglia ad uno stress enorme,
586
00:31:55,200 --> 00:31:57,599
ma siamo ancora una famiglia.
587
00:31:57,600 --> 00:32:00,000
Perche' pensi che abbia fatto
quello che ho appena fatto?
588
00:32:02,800 --> 00:32:04,600
Puoi scusarmi?
589
00:32:04,700 --> 00:32:08,200
Vado a terminare questa
cosa con Blair adesso.
590
00:32:13,700 --> 00:32:16,800
Blair, che diavolo hai fatto?
591
00:32:16,900 --> 00:32:18,900
- Puo' scusarci, per favore?
- Certo.
592
00:32:21,700 --> 00:32:23,100
Quindi siamo a posto adesso?
593
00:32:23,100 --> 00:32:24,100
Siamo pari?
594
00:32:24,100 --> 00:32:26,400
No, perche' niente di cio' che faro'
595
00:32:26,500 --> 00:32:28,600
sara' mai cosi' scorretto quanto
cio' che mi hai fatto tu.
596
00:32:28,700 --> 00:32:31,100
Senti, te lo sto chiedendo per favore.
597
00:32:31,200 --> 00:32:32,699
Mi fermero' se lo farai anche tu.
598
00:32:32,700 --> 00:32:35,700
Lo stai dicendo solo
perche' oggi hai perso,
599
00:32:35,700 --> 00:32:38,200
e continuerai a perdere.
600
00:32:38,200 --> 00:32:42,100
Ora, se vuoi scusarmi, a differenza tua,
ho un futuro al quale tornare.
601
00:32:54,100 --> 00:32:55,400
Serena.
602
00:32:55,600 --> 00:32:58,799
- Serena!
- Che c'e', vuoi congratularti con me
603
00:32:58,800 --> 00:33:00,800
- per aver distrutto il mio futuro?
- No, no, no, no, no, no.
604
00:33:00,900 --> 00:33:02,400
Volevo solo chiederti se stavi bene,
605
00:33:02,400 --> 00:33:04,200
perche' quello che hai fatto
li' dentro per tuo fratello,
606
00:33:04,300 --> 00:33:07,000
e' stato... e' stato veramente figo.
607
00:33:07,400 --> 00:33:09,700
- Aspetta, come sapevi di mio fratello?
- E'... e' tutto a posto.
608
00:33:10,100 --> 00:33:13,300
Davvero, nessuno lo verra'
a sapere da me.
609
00:33:14,000 --> 00:33:17,100
Ma se avrai mai bisogno
di qualcuno con cui parlare
610
00:33:17,100 --> 00:33:20,300
o di qualcuno con cui non parlare,
611
00:33:20,800 --> 00:33:22,400
sarei felice di essere uno dei due.
612
00:33:23,200 --> 00:33:25,200
Lo terro' a mente.
613
00:33:25,300 --> 00:33:26,900
E, uhm,
614
00:33:28,200 --> 00:33:32,500
Lo so che ho detto delle cose su di te
e sul tuo mondo,
615
00:33:33,500 --> 00:33:35,000
e mi dispiace.
616
00:33:36,000 --> 00:33:41,100
Ovviamente, non conosco
niente della tua vita.
617
00:33:41,500 --> 00:33:43,000
Grazie,
618
00:33:43,200 --> 00:33:45,000
ma ho davvero bisogno di
andarmene da qui.
619
00:33:45,100 --> 00:33:46,500
Si', certo, certo.
620
00:33:47,600 --> 00:33:48,500
Ma...
621
00:33:48,800 --> 00:33:51,299
Forse, sai, potrei prenderti in parola
622
00:33:51,300 --> 00:33:55,300
riguardo allo stare insieme senza
parlare qualche volta?
623
00:33:56,900 --> 00:33:58,400
Mi chiamerai?
624
00:33:59,600 --> 00:34:00,900
Si'.
625
00:34:07,300 --> 00:34:10,100
Ok, andiamo.
Usciamo di qui.
626
00:34:10,300 --> 00:34:13,000
No, prima ho bisogno di parlare
con una persona.
627
00:34:13,200 --> 00:34:15,300
Per favore, mamma,
ce la posso fare.
628
00:34:15,900 --> 00:34:17,100
Ok.
629
00:34:18,300 --> 00:34:21,100
Blair, posso parlarti?
Ci vorra' solo un minuto.
630
00:34:21,300 --> 00:34:23,800
Certo. Certo.
631
00:34:30,200 --> 00:34:32,200
Serena non e' una paziente
del Centro Ostroff.
632
00:34:32,300 --> 00:34:35,700
Eric, sei sempre stato un ragazzo dolce
e posso capire che tu stia cercando
633
00:34:35,701 --> 00:34:38,300
- di proteggere tua sorella.
- Sono io.
634
00:34:38,700 --> 00:34:40,199
Non ti ho mai visto prendere
nulla da bere.
635
00:34:40,200 --> 00:34:42,400
Non sono un alcolizzato.
636
00:34:42,800 --> 00:34:45,100
Mi sono fatto questo.
637
00:34:47,700 --> 00:34:50,400
E oggi, Serena mi ha protetto.
638
00:34:53,800 --> 00:34:57,000
Eric, io... Io non...
639
00:34:57,001 --> 00:34:58,900
Non te lo aspettavi? Gia'.
640
00:34:59,377 --> 00:35:01,847
Oh, deve essere uno shock per una
persona che pensa di sapere tutto.
641
00:35:09,700 --> 00:35:11,399
Di che si trattava?
642
00:35:11,400 --> 00:35:14,299
Un'altra bomba atterra
in braccio a Blair.
643
00:35:14,300 --> 00:35:16,199
La usera' come munizione,
644
00:35:16,200 --> 00:35:19,699
o finalmente si arrendera'
e gettera' le armi?
645
00:35:19,700 --> 00:35:20,900
Niente.
646
00:35:23,809 --> 00:35:26,012
A Dan. Spero di rivederti
tra due anni. Jed Hall
647
00:35:27,700 --> 00:35:30,000
Allora hai veramente
impressionato questo tizio, eh?
648
00:35:30,800 --> 00:35:33,500
Deve essere stato il modo
in cui versavi quelle bibite.
649
00:35:35,900 --> 00:35:38,300
Si', a proposito di quello, uhm...
650
00:35:39,100 --> 00:35:42,199
So di essere stato un
po' avaro di gratitudine.
651
00:35:42,200 --> 00:35:43,600
Si', un pochino.
652
00:35:43,900 --> 00:35:46,200
Ma lo apprezzo, tutto quanto,
653
00:35:47,600 --> 00:35:49,999
anche se a volte non lo dimostro.
654
00:35:50,300 --> 00:35:51,099
Siamo veri uomini, figliolo.
655
00:35:51,100 --> 00:35:52,800
Non ci piace condividere
i nostri sentimenti.
656
00:35:55,600 --> 00:35:56,800
Ma...
657
00:35:57,900 --> 00:35:59,299
So di cosa sei capace,
658
00:35:59,300 --> 00:36:01,000
e niente,
659
00:36:01,200 --> 00:36:03,900
il mio cognome,
il mio conto in banca,
660
00:36:04,000 --> 00:36:06,100
ti impedira' di ottenere
quello che meriti.
661
00:36:07,800 --> 00:36:09,300
Non se posso aiutarti io.
662
00:36:11,400 --> 00:36:14,299
E vedo che Dartmouth ha un corso
di Musica Elettroacustica.
663
00:36:14,300 --> 00:36:16,700
- Che ne pensi se facessi domanda?
- Cosa?
664
00:36:17,100 --> 00:36:19,320
Si', e Jenny e' intelligente.
La faremo ammettere in anticipo.
665
00:36:19,361 --> 00:36:21,500
Forse ci andremo tutti.
666
00:36:21,900 --> 00:36:24,100
Non e' neanche lontanamente divertente.
667
00:36:36,000 --> 00:36:36,727
Nate.
668
00:36:44,000 --> 00:36:45,200
Pronto?
669
00:36:47,800 --> 00:36:49,900
Oh, si', arrivo subito.
670
00:36:50,700 --> 00:36:53,099
Dove diavolo dovresti mai trovarti
in questo momento?
671
00:36:53,100 --> 00:36:55,000
Sono in ritardo per andare
a correre con mio padre.
672
00:36:57,300 --> 00:36:58,700
Chi e' Jessica?
673
00:36:59,200 --> 00:37:01,700
Oh, le ragazze del New Jersey.
674
00:37:02,300 --> 00:37:05,999
Diciamo solo che c'e' un motivo se
si chiamano Tigri di Princeton.
675
00:37:08,000 --> 00:37:09,500
Va bene, ci vediamo.
676
00:37:13,000 --> 00:37:14,399
Lo senti? Ti senti bene?
677
00:37:14,400 --> 00:37:16,799
- Bene.
- Ottimo, perche'...
678
00:37:16,800 --> 00:37:19,945
Ehi, e' bello vederti, figliolo. Pare
che anche Jed sia un corridore.
679
00:37:20,011 --> 00:37:23,152
Non l'avrei mai accennato se avessi saputo
che mi avrebbe portato qui cosi' presto.
680
00:37:23,260 --> 00:37:24,450
Mi fa piacere che tu stia meglio, Nate.
681
00:37:24,488 --> 00:37:27,793
Stavo appunto dicendo a Jed della tua
intossicazione alimentare di ieri sera.
682
00:37:28,395 --> 00:37:31,230
Che ne dici, ragazzo? Vuoi
fargli vedere come si fa?
683
00:37:31,614 --> 00:37:32,469
Andiamo.
684
00:37:32,900 --> 00:37:35,000
Nate e' il capitano della
sua squadra di lacrosse,
685
00:37:35,100 --> 00:37:38,400
ed e' anche un premiato
corridore di corsa campestre.
686
00:37:49,100 --> 00:37:50,399
- Ciao.
- Ehi.
687
00:37:50,400 --> 00:37:53,599
Uhm, va bene che sia venuta qui?
688
00:37:53,600 --> 00:37:55,099
Si'. Ciao.
689
00:37:55,100 --> 00:37:57,299
Uhm, tua madre si arrabbiera'?
690
00:37:57,300 --> 00:38:00,100
Perche' sei qui? Questo richiederebbe
che passasse di qui.
691
00:38:00,600 --> 00:38:03,099
Trascorre i suoi sabato mattina
al Bliss, e dopo ieri sera,
692
00:38:03,100 --> 00:38:06,100
penso che trascorrera' del tempo
in piu' sul lettino per i massaggi.
693
00:38:06,500 --> 00:38:09,000
Bene. Tieni.
694
00:38:10,700 --> 00:38:12,099
Qualcuno ha un ammiratore.
695
00:38:12,100 --> 00:38:14,899
Sono per mia sorella... Da parte
del rappresentante della Brown.
696
00:38:14,900 --> 00:38:18,299
Uhm, pare che suo cugino abbia
passato del tempo qui, da giovane.
697
00:38:18,300 --> 00:38:19,599
Beh, e' un bene, giusto?
698
00:38:19,647 --> 00:38:22,007
Voglio dire, almeno il suo intero
futuro non e' rovinato.
699
00:38:22,210 --> 00:38:24,700
Non penso che questo la fara' sentire
molto meglio in questo momento.
700
00:38:27,657 --> 00:38:31,701
Revisione: TutorGirl
701
00:38:32,202 --> 00:38:36,202
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
702
00:38:41,300 --> 00:38:44,399
Quando qualcosa ti preoccupa,
posso trovarti sempre qui.
703
00:38:47,500 --> 00:38:49,500
Sei qui per azzuffarti di nuovo?
704
00:38:54,800 --> 00:38:55,999
Cos'e'?
705
00:38:56,300 --> 00:38:57,600
Una lettera.
706
00:38:58,200 --> 00:39:00,600
Te l'ho scritta quando eri in collegio.
707
00:39:01,400 --> 00:39:02,700
Non l'ho mai spedita.
708
00:39:07,100 --> 00:39:08,899
"Cara Serena,
709
00:39:08,900 --> 00:39:11,699
il mio mondo sta cadendo a pezzi,
710
00:39:11,700 --> 00:39:15,100
e tu sei l'unica che potrebbe capirmi.
711
00:39:15,400 --> 00:39:19,400
Mio padre ha lasciato mia madre
per un modello di 31 anni.
712
00:39:20,600 --> 00:39:22,500
Un modello maschio.
713
00:39:24,300 --> 00:39:25,299
Ho voglia di urlare
714
00:39:25,300 --> 00:39:29,200
perche' non ho nessuno
con cui parlare.
715
00:39:30,100 --> 00:39:31,600
Tu te ne sei andata,
716
00:39:32,600 --> 00:39:34,300
mio padre se n'e' andato,
717
00:39:34,600 --> 00:39:36,600
Nate si comporta in maniera strana.
718
00:39:37,900 --> 00:39:38,868
Dove sei?
719
00:39:40,600 --> 00:39:42,100
Perche' non chiami?
720
00:39:45,400 --> 00:39:47,800
Perche' sei partita senza salutarmi?
721
00:39:48,100 --> 00:39:50,400
Dovresti essere la mia migliore amica.
722
00:39:50,900 --> 00:39:52,400
Mi manchi cosi' tanto.
723
00:39:55,700 --> 00:39:57,400
Con affetto, Blair."
724
00:40:01,600 --> 00:40:03,600
Perche' non l'hai spedita?
725
00:40:04,000 --> 00:40:04,799
Avrei...
726
00:40:04,800 --> 00:40:06,100
Avresti, cosa?
727
00:40:08,700 --> 00:40:10,400
Lo sapevi, Serena,
728
00:40:11,600 --> 00:40:14,100
e non hai neanche chiamato.
729
00:40:14,300 --> 00:40:17,799
Non sapevo cosa dirti
730
00:40:17,800 --> 00:40:21,500
e neanche come esserti amica,
dopo quello che avevo fatto.
731
00:40:24,800 --> 00:40:27,000
Mi dispiace tanto.
732
00:40:31,200 --> 00:40:34,000
Eric mi ha detto cosa e' successo.
733
00:40:34,800 --> 00:40:37,800
Immagino che anche la tua famiglia
stesse passando un brutto momento.
734
00:40:39,200 --> 00:40:41,199
Avvistate a Central Park:
735
00:40:41,200 --> 00:40:43,199
due bandiere bianche sventolanti.
736
00:40:43,200 --> 00:40:46,899
E' possibile che sia prossimo un
accordo di pace nell'Upper East Side?
737
00:40:46,900 --> 00:40:50,699
Allora a cosa portera'?
Una tregua o altre conseguenze?
738
00:40:50,700 --> 00:40:54,500
Sappiamo tutti che una nazione
non puo' avere due regine.
739
00:40:54,600 --> 00:40:56,100
Cosa succedera' adesso?
740
00:40:56,500 --> 00:40:58,299
Solo il tempo potra' dirlo.
741
00:40:58,300 --> 00:41:01,500
Baci e abbracci, Gossip Girl.