1
00:00:00,327 --> 00:00:02,233
<i>Negli episodi precedenti
di Ghost Whisperer...</i>

2
00:00:02,243 --> 00:00:05,155
I fantasmi non si fanno male. Mia mamma
dice che non possono sentire dolore.

3
00:00:05,165 --> 00:00:06,936
Si sbaglia. Possiamo.

4
00:00:07,294 --> 00:00:09,362
Posso ancora vedere tutto!

5
00:00:09,372 --> 00:00:10,794
Tutte le cose cattive.

6
00:00:10,804 --> 00:00:13,218
Le Ombre ti stanno distruggendo!

7
00:00:13,731 --> 00:00:16,118
Qualunque cosa siano,
dovunque vivano,

8
00:00:16,128 --> 00:00:19,663
queste Ombre sono molto
interessate ai bambini fantasmi.

9
00:00:19,673 --> 00:00:21,644
Le Ombre? Vogliono
davvero qualcosa?

10
00:00:21,654 --> 00:00:24,391
Qualsiasi cosa siano, spaventano tanto,
da far decidere al libro di riscriversi

11
00:00:24,401 --> 00:00:26,452
per cancellare i riferimenti.

12
00:00:27,205 --> 00:00:30,785
- E' Bedford.
- <i>Ve lo chiedo per l'ultima volta gentilmente.</i>

13
00:00:30,795 --> 00:00:33,725
<i>Ned, ora mi porterai il libro.</i>

14
00:00:33,735 --> 00:00:35,447
<i>Se questa cosa esplode,</i>

15
00:00:35,457 --> 00:00:40,045
non vorrei succedesse qualcosa a
qualcuno che e' molto vicino a voi.

16
00:00:42,662 --> 00:00:44,379
Non deve per forza finire cosi'...

17
00:00:44,389 --> 00:00:45,624
Si', invece.

18
00:00:45,634 --> 00:00:47,097
Sono scomparse!

19
00:00:47,107 --> 00:00:50,162
Sono scomparse! Le pagine
sono scomparse tutte!

20
00:00:55,361 --> 00:00:56,921
Eli, fai presto!

21
00:01:04,113 --> 00:01:06,965
Mentre ricostruiscono il tuo ufficio,
tutto cio' che ti serve e' qui.

22
00:01:06,975 --> 00:01:11,078
Fotocopiatrice, wireless, telefono,
caffe' e la tua migliore amica.

23
00:01:11,088 --> 00:01:12,937
Tutta quella roba
e' a casa mia...

24
00:01:12,947 --> 00:01:16,584
- eccetto per la migliore amica.
- Ok, ma odi lavorare da casa, giusto?

25
00:01:16,594 --> 00:01:19,936
E non aiutare i clienti e non
rispondere al telefono. Dico sul serio.

26
00:01:19,946 --> 00:01:22,684
- Hai intenzione di sistemarli, questi?
- No! No!

27
00:01:22,694 --> 00:01:26,043
Il mio ufficio tornera'
presto alla normalita', ok?

28
00:01:27,122 --> 00:01:28,129
Mi scusi.

29
00:01:29,085 --> 00:01:30,585
Qui e' tutto pronto.

30
00:01:31,310 --> 00:01:34,373
Sai una cosa? Sara' proprio
come i vecchi tempi.

31
00:01:34,383 --> 00:01:36,903
Ok, le faccio avere una
copia del contratto.

32
00:01:36,913 --> 00:01:39,092
Puo' inviarmelo per email.

33
00:01:39,102 --> 00:01:42,366
Ecco le chiavi. Ho fatto aggiustare
l'impianto elettrico e...

34
00:01:42,376 --> 00:01:47,248
non mettiamo piede li' dentro da 5 anni,
quindi non so quali strane creature ci siano.

35
00:01:47,258 --> 00:01:49,596
Ehm, vuole sapere quanto
e' stata valutata?

36
00:01:49,606 --> 00:01:50,849
Mi fido di lei.

37
00:01:50,859 --> 00:01:53,592
Tutto l'antiquariato e' nella casa,
quindi va bene qualsiasi cosa.

38
00:01:53,602 --> 00:01:56,854
Riuscite a liberarla entro
la prossima settimana?

39
00:01:56,864 --> 00:02:00,566
- La prossima settimana?
- Mio marito e' gia' a Londra, percio'...

40
00:02:00,576 --> 00:02:03,867
prima vendo le due case per
raggiungerlo, meglio e'.

41
00:02:04,256 --> 00:02:06,603
Ok, se ha bisogno di un agente
immobiliare potrei raccomand...

42
00:02:06,613 --> 00:02:08,960
E' gia' tutto sistemato, grazie.

43
00:02:10,802 --> 00:02:13,249
Non abbiamo mai terminato
la restaurazione,

44
00:02:13,259 --> 00:02:15,541
si era rivelato un
lavoro troppo grosso.

45
00:02:15,551 --> 00:02:17,406
Quindi fate attenzione.

46
00:02:17,416 --> 00:02:19,516
La ringrazio per l'avvertimento.

47
00:02:19,868 --> 00:02:21,753
Ci vediamo dopo, mamma.

48
00:02:22,498 --> 00:02:25,124
- Ci vediamo, Melinda.
- Non cosi' in fretta.

49
00:02:25,134 --> 00:02:26,620
Quella era Donna Peyton.

50
00:02:26,630 --> 00:02:29,282
Ci ha portato in consegna un'intera
casa piena di antiquariato.

51
00:02:29,292 --> 00:02:33,440
- Vuoi beccarti dei soldi extra?
- Non c'e' niente come i soldi extra.

52
00:02:33,453 --> 00:02:37,900
Fantastico! Inizia a impacchettare le cose,
fai delle foto e... fa' attenzione!

53
00:02:45,446 --> 00:02:47,326
Ehila'! C'e' nessuno?

54
00:03:04,969 --> 00:03:06,287
C'e' nessuno?

55
00:03:08,055 --> 00:03:09,064
Ehila'!

56
00:03:15,945 --> 00:03:17,133
Ok.

57
00:03:29,385 --> 00:03:30,795
C'e' qualcuno?

58
00:03:58,031 --> 00:04:00,132
Ho un'amica che puo' aiutarti.

59
00:04:21,771 --> 00:04:22,784
Ehila'!

60
00:04:30,803 --> 00:04:32,106
C'e' nessuno?

61
00:04:35,719 --> 00:04:37,017
C'e' nessuno?

62
00:04:57,384 --> 00:04:58,636
Ok, ho capito.

63
00:04:58,901 --> 00:05:00,132
Me ne vado!

64
00:05:03,721 --> 00:05:06,013
Catene che cigolavano?
Sul serio?

65
00:05:06,023 --> 00:05:07,231
E non solo.

66
00:05:08,511 --> 00:05:10,706
- Mi dispiace che ti sei fatto male.
- Sto bene.

67
00:05:10,716 --> 00:05:13,742
Ma c'e' davvero un fantasma
incazzato in quella casa.

68
00:05:13,752 --> 00:05:18,217
Se potesse confermare l'appuntamento per
mercoledi' alle 14:00 sarebbe fantastico.

69
00:05:18,227 --> 00:05:20,615
Ok, grazie. Arrivederci.

70
00:05:22,009 --> 00:05:26,209
- Oh, mio Dio, e adesso cosa c'e'?
- Una casa infestata. Niente di rotto.

71
00:05:30,806 --> 00:05:31,942
Delia...

72
00:05:34,000 --> 00:05:36,566
Questo e' quello che ho preso
prima che iniziasse lo show.

73
00:05:36,576 --> 00:05:38,263
Quindi c'e' altra roba?

74
00:05:38,273 --> 00:05:41,560
E' come se avessero lasciato tutto
esattamente dov'era e fossero partiti.

75
00:05:41,570 --> 00:05:43,406
Oppure ne erano spaventati.

76
00:05:51,397 --> 00:05:52,818
Non tornare.

77
00:05:54,084 --> 00:05:56,055
O morirai anche tu.

78
00:06:00,841 --> 00:06:05,016
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

79
00:06:05,026 --> 00:06:09,174
<b>Ghost Whisperer - Season 5 Episode 16
"Old Sins Cast Long Shadows"</b>

80
00:06:09,184 --> 00:06:13,261
<b>Traduzione: biancaneve94,
bri, kirjuve, mau_rizio</b>

81
00:06:13,271 --> 00:06:18,261
<b>Traduzione: Flond,
CaliMary, Nimueh</b>

82
00:06:18,873 --> 00:06:23,785
<b>Revisione: Raula
Banner: pirlo21</b>

83
00:06:35,230 --> 00:06:37,364
Ha detto che c'e' un problema?

84
00:06:37,374 --> 00:06:40,112
Uno dei miei impiegati e'
stato ferito ieri, nella casa.

85
00:06:40,122 --> 00:06:44,081
Lui sta bene, ma stavano
accadendo delle cose strane e...

86
00:06:44,700 --> 00:06:48,863
volevo solo sapere come mai lei e suo
marito siete partiti cosi' all'improvviso.

87
00:06:48,873 --> 00:06:50,618
Oh, ci stava succhiando
tutti i soldi.

88
00:06:50,628 --> 00:06:54,237
Putrefazione del legno, un impianto
elettrico vecchio e pericoloso...

89
00:06:54,247 --> 00:06:58,197
Quindi non ha avuto niente a che
fare con la morte di vostra figlia?

90
00:06:58,952 --> 00:07:00,549
Come fa a saperlo?

91
00:07:01,010 --> 00:07:03,251
Faccio delle ricerche...

92
00:07:03,257 --> 00:07:07,319
su tutti i miei clienti, e ho trovato
il necrologio di Cassidy.

93
00:07:07,329 --> 00:07:09,415
Era una bambina bellissima.

94
00:07:11,084 --> 00:07:12,394
Si, e' vero.

95
00:07:12,782 --> 00:07:14,727
Era bella in tutti i sensi.

96
00:07:15,202 --> 00:07:17,576
Aveva solo 8 anni
quando mori'.

97
00:07:17,984 --> 00:07:19,983
Sindrome di Louis-Barr.

98
00:07:19,993 --> 00:07:22,674
Mio marito e' un dottore,
me ne ha parlato un po'.

99
00:07:22,684 --> 00:07:26,452
- Dev'essere stato terribile.
- Eravamo ritornati a Grandview...

100
00:07:26,462 --> 00:07:29,362
perche' potesse curarsi
al Rockland Memorial.

101
00:07:30,246 --> 00:07:32,438
Pensavamo che questa casa
sarebbe stata un nuovo inizio.

102
00:07:32,448 --> 00:07:34,217
Quindi viveva qui, prima?

103
00:07:34,227 --> 00:07:37,047
Da bambina.
E' una citta' cosi' bella.

104
00:07:37,620 --> 00:07:40,649
Poi quando ho visto che la casa era in
vendita, sembrava un segno del destino.

105
00:07:40,659 --> 00:07:41,680
Destino?

106
00:07:42,241 --> 00:07:43,209
E' stupido

107
00:07:43,222 --> 00:07:45,801
ma... quando era una bambina,
tornavo a casa da scuola a piedi,

108
00:07:45,831 --> 00:07:48,872
ai tempi in cui potevi farlo
senza mettere in allarme nessuno,

109
00:07:48,902 --> 00:07:51,814
insomma, c'era questa dolce
vecchietta che viveva li'.

110
00:07:51,844 --> 00:07:54,025
C'erano sempre dei bambini
che giocavano nel prato.

111
00:07:54,055 --> 00:07:55,816
Sembrava cosi' pieno di pace,

112
00:07:56,319 --> 00:07:58,333
come un casetta delle favole.

113
00:07:59,541 --> 00:08:02,346
E' successo qualcosa di
strano finche' vivevate li'?

114
00:08:08,773 --> 00:08:09,995
Beh, a volte...

115
00:08:10,980 --> 00:08:13,659
Cass si svegliava urlando
nel bel mezzo della notte,

116
00:08:14,286 --> 00:08:17,532
dicendo che c'erano delle persone
nella stanza, persone spaventose,

117
00:08:17,562 --> 00:08:20,320
e le cose...
si rompevano continuamente.

118
00:08:20,350 --> 00:08:24,590
Insomma, io e Paul pensavamo entrambi che
fossero gli spasmi muscolari di Cassidy, ma

119
00:08:25,087 --> 00:08:27,783
lei dava sempre la colpa
alle altre persone in casa.

120
00:08:27,813 --> 00:08:30,522
Insomma, noi non le abbiamo
creduto, finche'...

121
00:08:30,643 --> 00:08:32,944
Hanno cominciato ad accadere cose
strane a lei e a suo marito.

122
00:08:32,974 --> 00:08:34,801
Si'. Cose violente...

123
00:08:35,891 --> 00:08:37,037
Mobili che cadevano,

124
00:08:37,067 --> 00:08:38,976
piatti che volavano
giu' dalle mensole,

125
00:08:39,209 --> 00:08:41,788
porte che sbattevano...
di solito intorno a mezzanotte,

126
00:08:41,818 --> 00:08:43,606
alla stessa ora in cui
si svegliava Cassidy.

127
00:08:45,188 --> 00:08:48,266
Due settimane dopo la sua morte, qualcosa
spinse mio marito giu' dalle scale,

128
00:08:48,296 --> 00:08:50,546
e da allora non siamo piu' tornati.

129
00:08:53,293 --> 00:08:55,421
Aspetta. Il suo fantasma
era dentro lo specchio?

130
00:08:55,451 --> 00:08:57,867
Si'. Non per molto.
E' come se non volesse mostrarsi,

131
00:08:57,897 --> 00:09:00,400
- cosi' si e' nascosta nello specchio.
- Wow.

132
00:09:00,430 --> 00:09:03,334
Ecco, mamma. Fatemi aiutare.
Tu e papa' lavorate troppo.

133
00:09:03,610 --> 00:09:05,415
- Che dolce.
- Bravo ragazzo.

134
00:09:07,012 --> 00:09:09,668
Aspetta un attimo. Perche' dovrebbe
perseguitare i suoi stessi genitori,

135
00:09:09,698 --> 00:09:11,006
poi in modo cosi' violento?

136
00:09:11,036 --> 00:09:13,700
Non sono neanche sicura che fosse lei.
Insomma, ha raccontato a sua madre

137
00:09:13,730 --> 00:09:15,735
di persone nella casa,
persone spaventose.

138
00:09:15,765 --> 00:09:18,439
Apparentemente si svegliava
a mezzanotte urlando.

139
00:09:18,718 --> 00:09:20,875
Forse i fantasmi sono bloccati
in qualche tipo di circolo,

140
00:09:20,905 --> 00:09:23,023
rivivendo le stesse
esperienze ancora e ancora.

141
00:09:23,059 --> 00:09:25,302
C'erano rumori,
mobili in movimento,

142
00:09:25,332 --> 00:09:27,042
- cose che si rompevano.
- Ah!

143
00:09:27,072 --> 00:09:28,618
<i>Oh. Mi dispiace.</i>

144
00:09:28,648 --> 00:09:29,853
- Ehi, tutto ok?
- Aiden, stai bene?

145
00:09:29,883 --> 00:09:31,757
No, piccolo, e' ok,
e' stato un incidente.

146
00:09:31,787 --> 00:09:33,891
No, non lo e' stato.
Le mie braccia,

147
00:09:34,245 --> 00:09:35,609
hanno fatto uno scatto.

148
00:09:35,639 --> 00:09:37,374
Si sono mosse da sole.

149
00:09:39,792 --> 00:09:41,420
Si chiama spasmo, ok?

150
00:09:41,764 --> 00:09:44,907
Ascolta, ehm, vuoi che ti legga
qualcosa mentre ti fai il bagno, eh?

151
00:09:44,937 --> 00:09:47,133
- Come ti sembra, amico?
- Ok.

152
00:09:53,540 --> 00:09:54,736
Cos'e' successo?

153
00:09:54,792 --> 00:09:57,994
Oh, io... penso che Aiden stia
empatizzando la malattia di Cassidy.

154
00:09:58,024 --> 00:10:00,611
Andra' bene appena la
faro' entrare nella luce.

155
00:10:01,845 --> 00:10:04,160
Ah, ti ho deluso.

156
00:10:04,190 --> 00:10:06,383
Non c'e' niente sulla casa dei Peyton.

157
00:10:06,413 --> 00:10:09,840
Tutti i piani originali e gli
atti di proprieta' e i titoli e

158
00:10:10,455 --> 00:10:13,658
le informazioni sulle tasse sono andate
perse in un incendio agli archivi cittadini.

159
00:10:13,688 --> 00:10:15,319
L'incendio di sei anni fa?

160
00:10:15,437 --> 00:10:18,431
In realta' il primo incendio,
nel 1945.

161
00:10:19,304 --> 00:10:22,035
Quel posto ha la tendenza
a finire in fumo, immagino.

162
00:10:22,099 --> 00:10:24,435
Quindi non ci sono informazioni
sui precedenti proprietari.

163
00:10:24,465 --> 00:10:26,094
L'unica cosa e' un'ipoteca

164
00:10:26,124 --> 00:10:28,669
accesa sulla casa
dall'ufficio del fisco nel 1952

165
00:10:29,017 --> 00:10:32,033
con "sconosciuto" scritto dove ci
dovrebbe essere il nome del proprietario

166
00:10:32,063 --> 00:10:35,080
e "deceduto" stampato
su una delle pagine.

167
00:10:35,588 --> 00:10:39,198
Comunque, il Tribunale la mise
all'asta circa 6 anni fa.

168
00:10:39,748 --> 00:10:42,266
Donna e suo marito sono stati
gli unici a fare un'offerta.

169
00:10:42,579 --> 00:10:45,603
Hanno vissuto li' per circa 18
mesi e poi se ne sono andati.

170
00:10:46,414 --> 00:10:49,581
E questo e' tutto quello che ho
trovato, quindi... mi spiace.

171
00:10:49,611 --> 00:10:51,840
Ehi, sai, ehm,
vuoi un bicchiere di vino?

172
00:10:51,870 --> 00:10:53,874
Insomma, non abbiamo avuto
occasione di parlare riguardo...

173
00:10:53,904 --> 00:10:55,289
L'esplosione

174
00:10:56,294 --> 00:10:57,740
che mi ha quasi ucciso?

175
00:10:58,334 --> 00:10:59,584
O di te?

176
00:11:00,118 --> 00:11:01,118
O di Ned?

177
00:11:02,525 --> 00:11:05,332
O del fatto che Ned e' gia'
stato al pronto soccorso

178
00:11:05,687 --> 00:11:07,941
due volte quest'anno
a causa dei tuoi fantasmi?

179
00:11:07,971 --> 00:11:09,567
- Delia...
- Che c'e'?

180
00:11:09,941 --> 00:11:14,100
Mi spiace, Melinda, ma questo sta
diventando troppo pericoloso.

181
00:11:14,593 --> 00:11:17,667
Per cosa?
Per essere mia amica?

182
00:11:19,603 --> 00:11:21,534
Lascia che ti chieda una cosa.

183
00:11:22,359 --> 00:11:25,066
Quel che e' successo ieri
a Ned in quella casa,

184
00:11:25,700 --> 00:11:29,331
sembra che Cassidy stesse cercando
di spaventarlo e mandarlo via, vero?

185
00:11:29,539 --> 00:11:32,863
- Se e' stata Cassidy. Non sono...
- Beh, chiunque sia stata, ha detto

186
00:11:32,893 --> 00:11:35,467
"stai lontana
o morirai anche tu."

187
00:11:35,880 --> 00:11:38,242
I fantasmi sono inaffidabili.
Dovresti averlo imparato.

188
00:11:38,272 --> 00:11:39,278
Veramente?

189
00:11:39,572 --> 00:11:42,545
Perche' non lo dici al fantasma che
ti ha avvisato che il Rettore Bedford

190
00:11:42,575 --> 00:11:45,667
sarebbe morto nel mio ufficio?

191
00:11:46,709 --> 00:11:49,786
Forse dovresti cominciare a
prestargli attenzione per cambiare.

192
00:11:49,816 --> 00:11:52,296
Ascolta, c'e' una bambina
spaventata che e' chiusa in casa

193
00:11:52,326 --> 00:11:55,225
- con fantasmi arrabbiati e pericolosi.
- Si', e questo e' un motivo in piu'

194
00:11:55,255 --> 00:11:57,354
perche' tu non rimanga coinvolta!

195
00:11:57,724 --> 00:12:00,219
O perche' tu coinvolga mio figlio.

196
00:12:02,743 --> 00:12:04,223
Lascia stare, stavolta,
Melinda.

197
00:12:04,599 --> 00:12:06,724
Per piacere, lascia stare.

198
00:12:07,379 --> 00:12:08,933
Te ne prego.

199
00:12:11,585 --> 00:12:13,933
Lo sai che non posso farlo.

200
00:12:41,963 --> 00:12:43,021
Cassidy?

201
00:12:46,505 --> 00:12:48,966
Se sei qui, e' tutto ok.
Posso aiutarti.

202
00:13:02,294 --> 00:13:03,734
Per piacere...

203
00:13:04,290 --> 00:13:06,200
Parlami.

204
00:13:06,815 --> 00:13:08,033
<i>Devi sbrigarti.</i>

205
00:13:13,754 --> 00:13:15,534
Cassidy?

206
00:13:16,393 --> 00:13:18,634
Non ti devi nascondere da me.

207
00:13:19,643 --> 00:13:22,143
Qualunque cosa ti stia
trattenendo qui, io...

208
00:13:22,202 --> 00:13:24,311
posso aiutarti
ad entrare nella luce.

209
00:13:24,408 --> 00:13:25,534
E' sicuro li'.

210
00:13:27,340 --> 00:13:29,734
Oh, no.
Non mi e' permesso.

211
00:13:30,320 --> 00:13:31,560
Ma certo che si'.

212
00:13:31,976 --> 00:13:33,700
Te l'ha detto qualcuno?

213
00:13:34,177 --> 00:13:36,212
Adesso siamo sole.
Seguimi.

214
00:14:15,563 --> 00:14:16,563
Cassidy?

215
00:14:41,078 --> 00:14:44,023
Questa scatola per cappelli?
E' questo che volevi farmi vedere?

216
00:14:44,033 --> 00:14:46,801
E' la' dentro, ma sbrigati.

217
00:14:48,110 --> 00:14:49,907
Proprio la', in quel muro.

218
00:15:27,898 --> 00:15:30,901
Va bene, basta! Chiunque tu sia,
lascia stare Cassidy.

219
00:15:31,429 --> 00:15:32,429
Vattene.

220
00:15:33,521 --> 00:15:34,521
Sbrigati.

221
00:15:35,374 --> 00:15:37,600
Cassidy, di chi hai paura?

222
00:15:38,297 --> 00:15:41,545
- Non dovrei parlare con gli sconosciuti.
- Cassidy...

223
00:15:45,932 --> 00:15:47,284
Cassidy, aspetta!

224
00:16:13,265 --> 00:16:17,223
I fantasmi non vogliono che Cassidy entri
nella luce. Dicono che non le e' permesso.

225
00:16:17,233 --> 00:16:19,175
Hai detto "fantasmi", al plurale?

226
00:16:19,185 --> 00:16:22,112
Gia', penso siano le persone
spaventose di cui sua madre parlava.

227
00:16:22,122 --> 00:16:24,515
Ho percepito la loro presenza
ed erano arrabbiati.

228
00:16:24,525 --> 00:16:26,255
Tanto da ucciderti con
una sedia a rotelle?

229
00:16:26,265 --> 00:16:28,410
Evidentemente. Chiunque siano,
si stanno nascondendo.

230
00:16:28,420 --> 00:16:31,062
Se non troviamo qualche storia
sulla casa, siamo sbloccati.

231
00:16:31,072 --> 00:16:32,664
Questa scatola e' un rompicapo.

232
00:16:32,674 --> 00:16:34,811
Gia', non ho trovato niente
del genere in internet.

233
00:16:34,818 --> 00:16:37,654
Forse i fantas...mi
non vogliono che tu la apra.

234
00:16:37,705 --> 00:16:40,148
Cassidy si'. Sta chiedendo
il nostro aiuto.

235
00:16:40,158 --> 00:16:43,487
Perche' non ti dice solo perche' gli
altri fantasmi non la lasciano andare?

236
00:16:43,497 --> 00:16:45,817
Perche' per qualche ragione
e' terrorizzata da loro.

237
00:16:45,827 --> 00:16:47,233
Siamo in due.

238
00:16:47,926 --> 00:16:50,074
Questo simbolo sembra famigliare.

239
00:16:50,327 --> 00:16:51,476
Fammi vedere.

240
00:16:53,249 --> 00:16:55,799
E' un corvo,
come quello di Allan Poe,

241
00:16:56,146 --> 00:16:58,604
che ci mette in guardia
dal visitare la casa.

242
00:16:58,614 --> 00:17:01,057
Un corvo mi e' volato contro.
Pensi che significhi qualcosa?

243
00:17:01,067 --> 00:17:02,566
Certo. Qualche idea?

244
00:17:03,423 --> 00:17:04,631
Cosa sono quelle?

245
00:17:04,641 --> 00:17:09,140
Vecchie ricevute, con la stessa calligrafia,
tutte dicono "per i servizi resi, "

246
00:17:09,630 --> 00:17:12,867
Risalgono tutte a prima del
1943 e non ci sono nomi.

247
00:17:13,681 --> 00:17:15,835
Servizi resi?
Che tipo di servizi?

248
00:17:15,845 --> 00:17:18,650
Non lo so, lo aggiungeremo
alla lista delle domande.

249
00:17:19,042 --> 00:17:22,291
- Negativi di foto.
- Gia'. Non riesco a vedere cosa raffigurano.

250
00:17:22,607 --> 00:17:25,456
- Ho uno scanner che legge i negativi.
- Ci penso io.

251
00:17:26,080 --> 00:17:27,999
E i giochi nella soffitta?

252
00:17:28,856 --> 00:17:32,431
E la madre di Cassidy ricorda che vedeva
dei bambini giocare in giardino, giusto?

253
00:17:32,441 --> 00:17:34,313
Pensi che i fantasmi in
soffitta siano bambini?

254
00:17:34,323 --> 00:17:39,024
Perche' dovrebbero essere cosi' violenti?
Prima se la prendono con te, poi con me.

255
00:17:43,927 --> 00:17:45,874
Lavorero' da casa, dopotutto.

256
00:17:46,941 --> 00:17:49,837
- Ned, posso parlarti per favore?
- Si', certo.

257
00:17:54,821 --> 00:17:58,341
Non voglio che tu venga coinvolto
ulteriormente in tutto questo. E' pericoloso.

258
00:17:58,351 --> 00:18:00,999
Mamma, so che sei ancora
scossa dall'esplosione,

259
00:18:01,509 --> 00:18:05,333
- ma giuro che staro' attento...
- No, dico sul serio.

260
00:18:06,600 --> 00:18:08,633
Non posso mollare cosi' Melinda.

261
00:18:08,735 --> 00:18:10,971
Come lo sai? Non hai
mai neanche provato.

262
00:18:10,981 --> 00:18:14,166
Dille di no questa volta.
Dille di no.

263
00:18:14,388 --> 00:18:17,333
Lasciami solo fare una
buona dormita, ok?

264
00:18:26,328 --> 00:18:27,611
Si', e'... e' lei.

265
00:18:27,931 --> 00:18:30,828
E' la vecchia che mi sorrideva
e mi salutava con la mano.

266
00:18:30,838 --> 00:18:33,862
Mi ricordo che mi dispiaceva per lei
perche' era sulla sedia a rotelle.

267
00:18:34,240 --> 00:18:36,533
C'e' dell'altro che devo dirti.

268
00:18:36,676 --> 00:18:39,779
I miei amici sono riusciti
a datare i negativi e...

269
00:18:41,324 --> 00:18:44,773
Queste foto sono state scattate
agli inizi degli anni '40.

270
00:18:46,293 --> 00:18:50,369
E' quando e' nato mio padre, quindi non
puo' essere la stessa donna che ho visto.

271
00:18:50,379 --> 00:18:51,896
Veramente, potrebbe...

272
00:18:53,394 --> 00:18:55,737
Penso stessi vedendo
il suo fantasma.

273
00:18:59,961 --> 00:19:03,499
Fin da quando ero piccola,
sono in grado di...

274
00:19:04,745 --> 00:19:06,897
parlare e...
e vedere i fantasmi.

275
00:19:08,296 --> 00:19:09,833
E li vedi ancora?

276
00:19:10,034 --> 00:19:14,500
La maggior parte dei bambini perde il dono
quando smette di credere nella magia.

277
00:19:14,631 --> 00:19:15,631
Io no.

278
00:19:21,218 --> 00:19:24,192
Quindi Cassidy stava
vedendo dei fantasmi.

279
00:19:25,114 --> 00:19:26,966
Evidentemente anche tu.

280
00:19:27,418 --> 00:19:28,867
Da piccola intendo.

281
00:19:29,066 --> 00:19:31,696
La casa non e' stata
abitata fino al 1952,

282
00:19:31,706 --> 00:19:34,914
quindi penso che i bambini
che vedevi fossero fantasmi

283
00:19:35,116 --> 00:19:36,645
e sono ancora la'.

284
00:19:40,052 --> 00:19:41,596
Tutte quelle notti...

285
00:19:41,931 --> 00:19:46,688
era terrorizzata e non le abbiamo creduto,
le abbiamo solo detto di tornare a letto.

286
00:19:47,338 --> 00:19:50,982
- Oh, deve essersi sentita cosi' sola.
- Non potevate saperlo.

287
00:19:51,549 --> 00:19:54,287
E temo ci sia dell'altro.
Ho parlato con Cassidy,

288
00:19:54,297 --> 00:19:56,878
- Cosa?
- Ed e' ancora la'.

289
00:19:57,695 --> 00:19:59,336
Cosa? Lei... lei e'...?

290
00:19:59,346 --> 00:20:02,299
- E' morta la'?
- No. No, in ospedale.

291
00:20:02,603 --> 00:20:05,233
Ok allora qualcosa l'ha riportata la',
e dev'essere quella donna.

292
00:20:05,243 --> 00:20:07,743
Aspetta.
Mi stai dicendo che la mia...

293
00:20:09,633 --> 00:20:12,002
la mia piccola e' intrappolata
la' da quella vecchia?

294
00:20:12,095 --> 00:20:14,995
- Ma perche'? Chi... chi era?
- Non lo sappiamo.

295
00:20:15,510 --> 00:20:20,572
Tutto quello che sappiamo e' il cognome,
Hanson. Si vede qui, sulla buca per la posta.

296
00:20:22,940 --> 00:20:27,851
- Io... io non... io non capisco.
- Gli spiriti dovrebbero entrare nella luce,

297
00:20:28,290 --> 00:20:32,733
ma per qualche ragione, in quella casa,
non vogliono che tua figlia passi oltre.

298
00:20:33,045 --> 00:20:35,485
Stanno... le stanno facendo del male?

299
00:20:36,701 --> 00:20:40,400
- E' addirittura possibile?
- C'e'... ancora molto da capire.

300
00:20:40,906 --> 00:20:43,502
Ma qualunque cosa sia,
le donero' la pace.

301
00:20:43,691 --> 00:20:44,691
Lo giuro.

302
00:20:50,655 --> 00:20:52,605
Quello e' difendere. Giusto?

303
00:20:56,066 --> 00:20:57,066
<i>Ciao.</i>

304
00:20:58,385 --> 00:21:00,166
Com'e' andata con Donna?
Ti crede?

305
00:21:00,196 --> 00:21:02,147
Avevo delle prove molto convincenti.

306
00:21:02,177 --> 00:21:03,514
Cosa hai li, tesoro?

307
00:21:03,544 --> 00:21:05,163
Lo hai lasciato sul tavolo.

308
00:21:05,193 --> 00:21:06,989
- Sono nei guai?
- No, certo che no.

309
00:21:07,019 --> 00:21:09,712
Sembra che tu abbia fatto piu'
progressi di tutti gli altri.

310
00:21:09,742 --> 00:21:10,992
E' molto bella.

311
00:21:11,243 --> 00:21:13,581
E ricordati,
non chiamarmi piu' tesoro.

312
00:21:13,611 --> 00:21:15,311
Oh, giusto. Mi dispiace.

313
00:21:16,716 --> 00:21:18,940
Cosi', oggi Delia ha tolto
la sua roba dal negozio,

314
00:21:18,970 --> 00:21:21,033
ha detto che preferisce
lavorare da casa.

315
00:21:21,063 --> 00:21:25,113
- Credo che sia ancora molto scossa, eh?
- Gia', non posso biasimarla.

316
00:21:25,559 --> 00:21:26,559
Cosa...

317
00:21:27,492 --> 00:21:31,092
- Stai bene, ometto? Cosa succede?
- Di nuovo le mie braccia.

318
00:21:31,920 --> 00:21:36,219
Sai cosa? E' solo Cassidy, ok?
Finira' presto, lo prometto.

319
00:21:42,609 --> 00:21:45,263
- La vuoi un po' di cioccolata?
- Si' amico, perche' non la facciamo?

320
00:21:45,293 --> 00:21:46,643
- Ok.
- Andiamo.

321
00:22:05,199 --> 00:22:06,199
Mel.

322
00:22:06,831 --> 00:22:09,381
Ehi, cosa succede?
Cosa c'e' che non va?

323
00:22:09,411 --> 00:22:11,861
Ho appena visto
uccidere delle persone.

324
00:22:11,958 --> 00:22:14,358
Gli altri fantasmi nella casa, giusto?

325
00:22:14,858 --> 00:22:17,808
Credo che quelle siano
ciocche dei loro capelli.

326
00:22:19,112 --> 00:22:23,912
- Perche' quella donna le tiene nascoste?
- Perche' non vuole che qualcuno lo sappia.

327
00:22:25,295 --> 00:22:26,295
Ascolta...

328
00:22:26,745 --> 00:22:30,181
Cassidy non ti ha avvertita che se
non stai lontana morirai anche tu?

329
00:22:30,211 --> 00:22:33,632
Si', ma e' lei che me le ha mostrate,
e' come se mi stesse avvisando di nuovo.

330
00:22:33,662 --> 00:22:35,606
Riguardo alla vecchia signora?

331
00:22:35,636 --> 00:22:38,536
Forse quelle sono ricordi
degli altri fantasmi.

332
00:22:40,044 --> 00:22:41,994
Forse li ha uccisi tutti lei.

333
00:22:50,800 --> 00:22:51,800
Cassidy?

334
00:22:55,890 --> 00:22:57,879
Cassidy,
so degli altri fantasmi.

335
00:22:57,909 --> 00:23:00,509
Se ti trattengono qui,
io posso aiutarti.

336
00:23:08,321 --> 00:23:09,521
Cos'e' questo?

337
00:23:10,111 --> 00:23:11,861
Avete portato il tributo?

338
00:23:13,204 --> 00:23:14,204
Grazie.

339
00:23:14,838 --> 00:23:16,038
E il feticcio?

340
00:23:16,836 --> 00:23:17,886
Eccellente.

341
00:23:19,042 --> 00:23:20,242
Gia' la sento.

342
00:23:21,621 --> 00:23:25,791
Ora, mettete le vostre mani aperte
sul tavolo di fronte a voi.

343
00:23:26,640 --> 00:23:31,340
Le mie resteranno ferme durante la sessione
per provare che non c'e' nessun trucco.

344
00:23:33,218 --> 00:23:34,218
Iniziamo.

345
00:23:36,465 --> 00:23:39,094
Abitanti del mondo degli spiriti...

346
00:23:40,963 --> 00:23:45,563
stanotte i vostri cari vi invocano non per
disturbarvi nel vostrosonno agitato...

347
00:23:46,427 --> 00:23:48,627
ma per aiutarvi a trovare la pace.

348
00:23:49,030 --> 00:23:50,080
Stanotte...

349
00:23:51,011 --> 00:23:52,461
invochiamo Naomi...

350
00:23:53,496 --> 00:23:54,746
amata figlia...

351
00:23:55,412 --> 00:23:56,862
di Virgil e Esther.

352
00:23:58,098 --> 00:23:59,648
Una seduta spiritica.

353
00:24:00,549 --> 00:24:03,699
- Mi stai prendendo in giro?
- Naomi, verrai da noi?

354
00:24:06,624 --> 00:24:07,774
Sei tu Naomi?

355
00:24:10,757 --> 00:24:11,883
Mi hanno uccisa.

356
00:24:11,913 --> 00:24:15,497
<i>Naomi... vuoi darci un
segno che sei con noi?

357
00:24:15,967 --> 00:24:17,575
Mi hanno uccisa!

358
00:24:17,910 --> 00:24:18,910
No.

359
00:24:19,648 --> 00:24:20,648
No.

360
00:24:20,695 --> 00:24:22,550
La stai facendo arrabbiare.

361
00:24:25,923 --> 00:24:27,623
Naomi adesso e' con noi.

362
00:24:28,626 --> 00:24:31,326
Vuole che sappiate che la
sua morte e' stata rapida.

363
00:24:31,356 --> 00:24:33,906
Smettila, stai mentendo,
se ne e' andata!

364
00:24:36,942 --> 00:24:39,276
Lei dice che vi ama.

365
00:24:41,076 --> 00:24:43,940
- Adesso sta entrando nella luce.
- Smettila!

366
00:24:57,526 --> 00:24:58,976
Ha mentito a noi...

367
00:25:00,469 --> 00:25:02,119
e alle nostre famiglie.

368
00:25:03,012 --> 00:25:05,112
Non c'e' mai stata
nessuna luce.

369
00:25:13,989 --> 00:25:14,989
Un sogno?

370
00:25:15,860 --> 00:25:19,739
Quando era in vita, quella vecchia
signora fingeva di essere una medium.

371
00:25:19,769 --> 00:25:23,419
Ero un fantasma ad una delle sue
sedute, se riesci a crederci.

372
00:25:23,697 --> 00:25:27,310
Ok, si chiamava Greta Hanson,
conosciuta anche come Madame Greta.

373
00:25:27,340 --> 00:25:31,927
Ha aperto un negozio a Grandview nel 1924
durante quel revival dello spiritualismo.

374
00:25:31,957 --> 00:25:35,206
E morta nel 1943 quando la sua sedia a
rotelle e' rotolata giu' per le scale.

375
00:25:35,236 --> 00:25:37,429
Probabilmente l'ha spinta un
fantasma. Dove le hai avute?

376
00:25:37,459 --> 00:25:39,804
Ho perso ore cercando
"Hanson" piu' "spiritualismo"

377
00:25:39,834 --> 00:25:43,190
e "medium" e "seduta spiritica"
e ho trovato esattamente niente.

378
00:25:43,220 --> 00:25:45,331
La professoressa Grant mi
ha nominato assistente.

379
00:25:45,361 --> 00:25:47,964
Ora ho l'accesso completo alla
biblioteca dell'ala Copeland.

380
00:25:47,994 --> 00:25:48,995
Ti odio.

381
00:25:49,869 --> 00:25:53,604
Madame Greta operava di nascosto,
teneva le sedute in una stanza segreta,

382
00:25:53,634 --> 00:25:57,811
lavorava solo su raccomandazione personale,
e fece un sacco di soldi, per cosi' dire.

383
00:25:57,841 --> 00:26:00,459
Gia', sulle sofferenze di persone
addolorate e fantasmi frustrati.

384
00:26:00,489 --> 00:26:02,512
Doveva essere molto convincente.

385
00:26:02,542 --> 00:26:05,208
Anche Harry Houdini partecipo'
ad una delle sue sedute, ma...

386
00:26:05,238 --> 00:26:09,059
- non l'ha mai smascherata pubblicamente.
- Gia', forse perche', secondo Melinda,

387
00:26:09,089 --> 00:26:13,118
riusciva ad attirare i fantasmi,
ma in realta' non poteva comunicare con loro.

388
00:26:13,148 --> 00:26:14,956
Dato le visioni di omicidi di Melinda,

389
00:26:14,986 --> 00:26:18,374
la vecchia signora potrebbe essere
una medium e un serial killer?

390
00:26:18,404 --> 00:26:20,793
Cosi' avrebbe sempre avuto dei
fantasmi freschi da contattare.

391
00:26:20,823 --> 00:26:21,823
Forse no.

392
00:26:22,194 --> 00:26:24,558
Melinda ha detto che un uomo ha
portato una ciocca di capelli.

393
00:26:24,588 --> 00:26:25,788
Come feticcio.

394
00:26:26,245 --> 00:26:29,547
I medium a volte chiedono qualcosa
di personale del deceduto.

395
00:26:29,577 --> 00:26:33,277
E il fantasma del sogno di Melinda
ha detto "Mi hanno uccisa. "

396
00:26:33,414 --> 00:26:35,674
Si', Mel ha detto che sembrava
fosse stata strangolata.

397
00:26:35,704 --> 00:26:39,738
Quindi, forse Madame Greta e' specializzata
nel contattare vittime di omicidi.

398
00:26:39,768 --> 00:26:42,605
Ok, cosi' dopotutto i fantasmi
non sono di bambini ma...

399
00:26:42,635 --> 00:26:45,200
che successe ai bambini
che vide la mamma di Cassidy?

400
00:26:45,241 --> 00:26:48,352
E perche' Cassidy e' bloccata in casa con
un gruppo di persone assassinate?

401
00:26:48,387 --> 00:26:50,397
Mi stai facendo venire mal di testa.

402
00:26:50,432 --> 00:26:53,575
Sembra un buon momento per una
chiacchierata con dei fantasmi.

403
00:26:53,610 --> 00:26:57,009
Una gita nella casa stregata
all'ora delle streghe?

404
00:26:57,283 --> 00:26:58,333
No, grazie.

405
00:26:58,453 --> 00:27:00,668
- E tua madre ha detto niente fantasmi.
- Lo so.

406
00:27:00,703 --> 00:27:02,899
Ma io non posso parlarci comunque,

407
00:27:02,934 --> 00:27:05,576
e so che non lascerai
andare Melinda da sola.

408
00:27:05,611 --> 00:27:06,961
Ok. La chiamero'.

409
00:27:10,191 --> 00:27:12,556
Jim ha fatto addormentare
Aiden, quindi ci conviene andare.

410
00:27:12,591 --> 00:27:14,069
Abbiamo almeno un piano?

411
00:27:14,104 --> 00:27:16,131
Si'. La nostra priorita' e'
farla uscire dalla casa

412
00:27:16,166 --> 00:27:18,008
e convincerla a passare nella luce.

413
00:27:18,043 --> 00:27:20,283
Non sappiamo nemmeno chi
dovremo affrontare. Madam Greta...

414
00:27:20,318 --> 00:27:22,175
vittime di omicidi. E chissa' quanti.

415
00:27:22,210 --> 00:27:24,856
- E se vogliono trattenere Cassidy...
- Credimi.

416
00:27:24,891 --> 00:27:27,341
Quando vedra' sua madre,
verra' con noi.

417
00:27:29,173 --> 00:27:30,197
Andiamo.

418
00:27:34,123 --> 00:27:35,966
Vi ho detto di stare lontani.

419
00:27:36,001 --> 00:27:37,014
Cassidy?

420
00:27:37,953 --> 00:27:39,503
Cassidy, sei qui.

421
00:27:39,767 --> 00:27:41,726
Aspetta,
lascia che chiami tua madre.

422
00:27:41,761 --> 00:27:42,861
Devo andare.

423
00:27:43,181 --> 00:27:45,098
Finiro' nei guai per avervi parlato.

424
00:27:45,133 --> 00:27:47,217
Con chi?
Di chi hai paura?

425
00:27:48,047 --> 00:27:49,049
Loro.

426
00:27:55,067 --> 00:27:56,367
La sta cercando.

427
00:27:56,736 --> 00:27:57,929
E' arrabbiata.

428
00:27:57,964 --> 00:27:59,364
Chi, madame Greta?

429
00:27:59,508 --> 00:28:00,510
Chi sei?

430
00:28:02,065 --> 00:28:03,465
Cosa sono, catene?

431
00:28:04,258 --> 00:28:05,468
Che succede?

432
00:28:05,503 --> 00:28:07,065
Eravate entrambe in prigione.

433
00:28:07,100 --> 00:28:08,300
Sta arrivando.

434
00:28:09,100 --> 00:28:10,500
Cassidy, sbrigati.

435
00:28:11,343 --> 00:28:12,643
No, no! Aspetta!

436
00:28:14,724 --> 00:28:17,225
- Sono andati.
- Hai detto che erano prigioniere?

437
00:28:17,260 --> 00:28:19,430
Si', e avevano entrambi
bruciature e lacerazioni,

438
00:28:19,465 --> 00:28:21,615
come se fossero stati giustiziati

439
00:28:22,300 --> 00:28:24,147
Le visioni che ho avuto degli...
omicidi,

440
00:28:24,182 --> 00:28:26,182
Forse non erano della vittima.

441
00:28:26,349 --> 00:28:28,732
E se avessi visto tutto
attraverso gli occhi dell'assassino?

442
00:28:28,767 --> 00:28:31,777
Un attimo. Stai dicendo che gli altri
fantasmi nella casa...

443
00:28:31,810 --> 00:28:33,778
sono assassini?

444
00:28:41,271 --> 00:28:42,871
<i>Fantasmi di assassini?</i>

445
00:28:42,993 --> 00:28:44,696
<i>E trattengono Cassidy nella casa?</i>

446
00:28:44,731 --> 00:28:46,531
Non so se siano assassini.

447
00:28:46,586 --> 00:28:48,659
Li abbiamo identificati dai
numeri sulle uniformi.

448
00:28:48,694 --> 00:28:51,100
Condannati negli anni 20
e giustiziati negli anni 30,

449
00:28:51,135 --> 00:28:52,796
ma poi furono
riconosciuti innocenti.

450
00:28:52,831 --> 00:28:54,640
Ma hai visto uccidere
delle persone, vero?

451
00:28:54,675 --> 00:28:56,475
Lo so. Il che significa...

452
00:28:57,017 --> 00:28:58,982
non sono gli unici fantasmi
nella casa.

453
00:28:59,017 --> 00:29:02,373
Ned mi ha detto che il fratello di Madame
Greta venne impiccato per omicidio.

454
00:29:02,408 --> 00:29:04,961
Lei si dedico' allo spiritismo
per provare la sua innocenza.

455
00:29:04,996 --> 00:29:07,402
E si specializzo' come medium.

456
00:29:09,551 --> 00:29:11,102
Non aveva nemmeno il dono.

457
00:29:11,137 --> 00:29:13,407
Riusci' solo ad attirare
centinaia di fantasmi nella casa,

458
00:29:13,442 --> 00:29:16,077
Assassini, e persone
giustiziate per errore.

459
00:29:16,112 --> 00:29:18,319
Quindi gli innocenti
sono ancora li'.

460
00:29:18,354 --> 00:29:19,644
Dove sono i colpevoli?

461
00:29:19,679 --> 00:29:22,013
Si nascondono da me, o
forse sono entrati nella luce.

462
00:29:22,048 --> 00:29:24,464
E gli innocenti no?
Non dovrebbe essere il contrario?

463
00:29:24,499 --> 00:29:26,899
Non ha molto senso, ma
dev'esserci una buona ragione.

464
00:29:26,934 --> 00:29:28,434
Sicuro. Oh, aspetta.

465
00:29:28,475 --> 00:29:31,021
Le esecuzioni di solito vengono
programmate per mezzanotte.

466
00:29:31,056 --> 00:29:33,036
Potrebbe spiegare
l'ora delle manifestazioni.

467
00:29:33,071 --> 00:29:36,521
Ma non perche' non mi
lasciano portare Cassidy nella luce.

468
00:29:38,266 --> 00:29:40,066
- Torno subito.
- Va bene

469
00:29:44,767 --> 00:29:47,117
- Non puoi aiutarla.
- Non ci credo.

470
00:29:47,552 --> 00:29:50,802
Voi due siete venuti da me
ed eravate innocenti, vero?

471
00:29:54,737 --> 00:29:56,340
Perche' non sei entrata nella luce?

472
00:29:56,375 --> 00:29:57,975
Non lasceremo Cassidy.

473
00:29:59,944 --> 00:30:01,094
Non possiamo.

474
00:30:01,394 --> 00:30:02,732
La stai proteggendo.

475
00:30:02,767 --> 00:30:03,785
Anche te.

476
00:30:04,233 --> 00:30:05,252
Da cosa?

477
00:30:05,558 --> 00:30:06,708
Dai fantasmi?

478
00:30:06,859 --> 00:30:08,198
Da quelli colpevoli?

479
00:30:08,233 --> 00:30:09,241
Si', ma...

480
00:30:10,793 --> 00:30:12,443
Non sono piu' fantasmi.

481
00:30:13,681 --> 00:30:14,781
Cosa vuol...

482
00:30:38,266 --> 00:30:39,900
Ecco tesoro.

483
00:30:40,360 --> 00:30:44,510
Presto potrai giocare con tutti i
bei giocattoli di casa mia per sempre.

484
00:30:45,947 --> 00:30:48,997
Tu e la mia amica Cassidy
vi divertirete un sacco.

485
00:30:50,706 --> 00:30:51,718
Vedrai.

486
00:30:59,767 --> 00:31:03,145
<i>- Sei a casa?</i>
- No, nell'ufficio di Eli. Sto facendo ricerche.

487
00:31:03,180 --> 00:31:05,806
E' economia
o stai ancora aiutando Melinda?

488
00:31:05,841 --> 00:31:08,604
Mamma, e' una cosa grossa.
A Melinda serve tutto l'aiuto possibile.

489
00:31:08,639 --> 00:31:10,066
Ned, ne abbiamo parlato.

490
00:31:10,101 --> 00:31:11,745
Lo so, ma e' grandioso.

491
00:31:11,780 --> 00:31:15,641
Una casa piena di fantasmi che non vogliono
che questa ragazzina entri nella luce.

492
00:31:15,676 --> 00:31:18,175
<i>E' fantastico che ti preoccupi per lei,</i>

493
00:31:18,210 --> 00:31:20,905
<i>e che tu abbia trovato qualcosa
che ti appassiona, ma, Ned,</i>

494
00:31:20,940 --> 00:31:23,444
Ascoltami.
Un fantasma ha rapito Aidan,

495
00:31:23,479 --> 00:31:25,496
un altro ha ucciso
il Rettore Bedford,

496
00:31:25,531 --> 00:31:27,977
tu ti sei fatto male due volte.
Quando capirai?

497
00:31:28,012 --> 00:31:29,612
<i>E troppo pericoloso.</i>

498
00:31:33,804 --> 00:31:37,024
Apparentemente anche piu'
pericoloso di quanto creda Melinda.

499
00:31:37,059 --> 00:31:38,072
Cosa?

500
00:31:39,121 --> 00:31:40,936
Mamma, devo andare.
Ti richiamo dall'auto.

501
00:31:40,979 --> 00:31:42,129
No, no, no...

502
00:31:42,606 --> 00:31:43,906
Ned. Ned, asp...

503
00:31:45,643 --> 00:31:46,645
Pronto?

504
00:31:48,064 --> 00:31:49,999
Aiden, e' passata da un pezzo l'ora...

505
00:31:50,034 --> 00:31:51,084
di dormire.

506
00:31:53,546 --> 00:31:54,548
Aiden.

507
00:32:00,097 --> 00:32:02,747
So dov'e' tuo figlio in ogni momento.
E tu?

508
00:32:03,134 --> 00:32:04,565
Non osare minacciare mio figlio.

509
00:32:04,600 --> 00:32:07,200
Allora non ti impicciare
dei miei affari.

510
00:32:16,524 --> 00:32:18,417
Ned, ciao.
Dicci cosa sta succedendo.

511
00:32:18,552 --> 00:32:21,433
Ho scoperto cosa significa il simbolo
del corvo, quello sopra lo scrigno.

512
00:32:21,467 --> 00:32:24,233
- Ok, nel Libro dei Cambiamenti?
- Prima ho chiesto alla professoressa Grant.

513
00:32:24,266 --> 00:32:28,539
Ha detto che un simbolo del genere sopra una
lapide rappresenta un guardiano d'anime.

514
00:32:29,063 --> 00:32:32,183
- Cos'ha a che fare questo col libro?
- Ti faccio vedere.

515
00:32:35,051 --> 00:32:36,850
Il libro deve averlo cancellato...

516
00:32:36,888 --> 00:32:39,153
Non succede solo quando e'
preoccupato per via delle Ombre?

517
00:32:39,203 --> 00:32:42,765
Gia', e se avesse a che fare con le Ombre,
si spiegherebbero un po' di cose.

518
00:32:42,823 --> 00:32:44,600
Uno dei prigionieri mi ha
detto che altri condannati

519
00:32:44,625 --> 00:32:46,314
si trovano nella casa ma che
non sono piu' fantasmi,

520
00:32:46,356 --> 00:32:48,860
Com'e' possibile che siano li'
ma non siano fantasmi?

521
00:32:48,904 --> 00:32:51,615
- Se si fossero trasformati in Ombre...
- D'accordo, un aiutino?

522
00:32:51,660 --> 00:32:55,834
E' quello che i Lucenti hanno detto ad Aiden,
o cio' che ha visto accadere a Julia.

523
00:32:55,899 --> 00:32:57,837
Le Ombre ti danno la caccia
sfruttando il tuo senso di colpa,

524
00:32:57,863 --> 00:33:00,015
fanno a pezzi il tuo spirito
e ci si nutrono.

525
00:33:00,051 --> 00:33:03,048
Credo di aver visto qualcosa di simile
prima d'ora, solo non sapevo cosa fosse...

526
00:33:03,085 --> 00:33:07,352
questi spiriti oscuri e maligni che non vanno
verso la luce ma piuttosto verso le tenebre.

527
00:33:07,424 --> 00:33:09,534
Magari sono le Ombre, magari
e' cosi' che si moltiplicano.

528
00:33:09,579 --> 00:33:12,603
Gia', e queste sono particolarmente
interessate ai bambini.

529
00:33:12,701 --> 00:33:16,162
Ma se le Ombre sfruttano il tuo senso di
colpa, perche' danno la caccia a Cassidy?

530
00:33:16,195 --> 00:33:19,279
- Per quale motivo si sente in colpa?
- Non lo so.

531
00:33:19,488 --> 00:33:22,650
Forse per niente, forse e' per
questo che e' ancora qui.

532
00:33:23,636 --> 00:33:26,355
Jim, aiutami ad impacchettare
tutto cio' che luccica.

533
00:33:26,405 --> 00:33:28,303
- E non perdere di vista Aiden, ok?
- Ok.

534
00:33:28,329 --> 00:33:31,333
E puoi chiamare Eli? Ci vediamo alla casa.
Io chiamero' la mamma di Cassidy.

535
00:33:31,367 --> 00:33:33,633
- Melinda, fai attenzione.
- Si'.

536
00:33:38,372 --> 00:33:40,677
Cosa sta succedendo?
Cassidy e' qui?

537
00:33:41,118 --> 00:33:42,733
Ho bisogno che le parli.

538
00:33:42,806 --> 00:33:46,656
Dille che non c'e' pericolo a venir
fuori. Non abbiamo molto tempo.

539
00:33:50,655 --> 00:33:51,877
Cass... Cassidy?

540
00:33:52,023 --> 00:33:53,037
Tesoro?

541
00:33:53,942 --> 00:33:56,934
Puoi venire fuori,
e' tutto a posto, per favore.

542
00:33:57,607 --> 00:33:58,618
<i>Mamma.</i>

543
00:34:01,872 --> 00:34:02,878
Mamma...

544
00:34:03,503 --> 00:34:06,178
- non dovresti essere qui.
- Va tutto bene...

545
00:34:06,379 --> 00:34:08,597
ok? Siamo al sicuro adesso.
Senti, e' qui.

546
00:34:08,661 --> 00:34:11,376
Ti spieghero' piu' tardi,
ma adesso dobbiamo sbrigarci.

547
00:34:11,431 --> 00:34:12,440
Vorrei...

548
00:34:12,991 --> 00:34:15,268
poterla vedere ancora un'ultima volta.

549
00:34:16,943 --> 00:34:18,767
Non essere triste, mamma.

550
00:34:19,446 --> 00:34:23,067
- Non vuole che sia triste.
- Come potrei non esserlo?

551
00:34:23,101 --> 00:34:27,500
Se solo le avessimo dato ascolto quando ci
raccontava delle persone spaventose,

552
00:34:27,533 --> 00:34:30,800
avremmo lasciato molto prima questa casa.
Potresti... potresti dirglielo?

553
00:34:30,834 --> 00:34:31,952
Puo' sentirti.

554
00:34:36,742 --> 00:34:39,634
Ci potrai mai perdonare?

555
00:34:40,423 --> 00:34:42,539
Non sono mai stata
arrabbiata con voi.

556
00:34:42,680 --> 00:34:44,720
Non e' mai stata arrabbiata con voi.

557
00:34:45,951 --> 00:34:48,413
Ascolta, Cassidy, devo
chiederti una cosa...

558
00:34:48,534 --> 00:34:51,999
Madame Greta ha portato qui i
bambini per una ragione, vero?

559
00:34:52,589 --> 00:34:55,699
Va tutto bene... puoi dire
la verita', lei non e' qui.

560
00:34:56,355 --> 00:34:59,169
Ma ha detto che se l'avessi raccontato
a qualcuno, sarei stata punita.

561
00:34:59,209 --> 00:35:01,867
Non puo' farti del male...
d'accordo?

562
00:35:02,364 --> 00:35:06,512
E gli altri fantasmi, la donna e l'uomo,
ti stavano proteggendo, vero?

563
00:35:07,285 --> 00:35:11,767
Ci proteggiamo a vicenda... ogni volta
che arrivano gli esseri freddi.

564
00:35:12,425 --> 00:35:13,501
Le Ombre...

565
00:35:14,867 --> 00:35:17,582
Si', ho gia' sentito quel
freddo prima d'ora.

566
00:35:18,021 --> 00:35:19,726
Come vi proteggete a vicenda?

567
00:35:19,837 --> 00:35:22,354
Formiamo un cerchio
cosi' se ne vanno...

568
00:35:22,586 --> 00:35:25,939
ma ritornano sempre. E stanno
diventando piu' forti.

569
00:35:25,986 --> 00:35:28,241
Allora e' per questo che
non volevi andartene?

570
00:35:28,290 --> 00:35:31,049
Perche' avevi paura che gli esseri
freddi portassero via i tuoi amici?

571
00:35:31,105 --> 00:35:34,529
Cosi' come hanno fatto con
gli altri... tutti gli altri.

572
00:35:34,981 --> 00:35:36,300
Anche i bambini?

573
00:35:37,385 --> 00:35:41,776
Ascolta, non e' prudente che tu
stia qui, ok? La vedi la luce?

574
00:35:43,266 --> 00:35:44,274
No!

575
00:35:44,636 --> 00:35:47,183
- Cosa succede? Vede la luce?
- No.

576
00:35:49,863 --> 00:35:55,001
Per favore, dille che e' tutto ok. Dille di
andare verso la luce. Puoi andare con lei.

577
00:35:55,276 --> 00:35:56,313
Tutti e due.

578
00:35:59,392 --> 00:36:04,051
Cassidy, ci hai aiutato a rimanere al sicuro
per tanto tempo. Ora devi pensare a te.

579
00:36:05,092 --> 00:36:06,104
Ok?

580
00:36:11,834 --> 00:36:12,871
Che bella!

581
00:36:14,651 --> 00:36:17,371
Possono venire anche i
miei amici? Davvero?

582
00:36:17,810 --> 00:36:19,225
Sta vedendo la luce.

583
00:36:19,592 --> 00:36:21,360
Ascoltate, andate tutti.

584
00:36:21,529 --> 00:36:25,327
Ok? E' la' che voi appartenete e
sarete al sicuro, ve lo prometto.

585
00:36:35,667 --> 00:36:37,302
Ti voglio bene, mamma.

586
00:36:37,586 --> 00:36:39,328
Dice che ti vuole bene.

587
00:36:48,553 --> 00:36:49,560
Cassidy!

588
00:37:09,071 --> 00:37:11,668
- Scusa, siamo arrivati il prima possibile.
- Cassidy e' passata oltre?

589
00:37:11,712 --> 00:37:12,793
- No.
- Cosa?

590
00:37:12,963 --> 00:37:16,844
Madame Greta l'ha fermata e...
penso che stia architettando qualcosa.

591
00:37:24,071 --> 00:37:26,354
- Cassidy?
- Cos'e' stato? Cosa sta succedendo?

592
00:37:26,376 --> 00:37:27,423
Ok. Vi spiego dopo.

593
00:37:27,430 --> 00:37:30,000
Ned, metti queste cose alle finestre.

594
00:37:30,034 --> 00:37:31,961
Eli, apri le tende.
A loro non piace la luce.

595
00:37:31,991 --> 00:37:35,004
Veloci, e qualsiasi cosa facciate,
non spegnete queste luci.

596
00:37:35,034 --> 00:37:36,167
Puoi contarci.

597
00:37:41,479 --> 00:37:43,638
- Cassidy.
- Apri anche quella di fronte.

598
00:37:43,676 --> 00:37:46,100
- Ci sono.
- Ok, va bene, tornate indietro.

599
00:37:46,134 --> 00:37:47,401
Cassidy.

600
00:37:47,974 --> 00:37:49,167
Cassidy.

601
00:37:51,083 --> 00:37:54,367
Avevi detto che saremo potuti
andar via. L'avevi promesso.

602
00:37:54,956 --> 00:37:57,500
Ascolta, vedi la luce?
Il varco e' ancora aperto?

603
00:37:58,021 --> 00:37:59,440
Si', ma ho paura.

604
00:37:59,594 --> 00:38:02,876
Non c'e' niente di cui aver paura.
Devi solo andare, ok? Andra' tutto bene.

605
00:38:02,910 --> 00:38:03,827
Diglielo.

606
00:38:04,566 --> 00:38:05,600
Cassidy.

607
00:38:05,888 --> 00:38:09,067
V... va tutto bene.
Fai quello che ti dice Melinda.

608
00:38:14,774 --> 00:38:16,007
E' troppo tardi.

609
00:38:18,229 --> 00:38:19,367
Sono qui.

610
00:38:19,953 --> 00:38:21,670
E sono arrabbiati con te.

611
00:38:21,862 --> 00:38:23,133
Vai via finche' puoi!

612
00:38:23,139 --> 00:38:25,778
No. Io non me ne andro' finche' voi
non avrete attraversato la luce.

613
00:38:25,795 --> 00:38:26,993
Oh, Dio.

614
00:38:29,822 --> 00:38:31,433
Restate qui.

615
00:38:36,591 --> 00:38:38,267
Non abbiamo fatto niente di sbagliato.

616
00:38:38,301 --> 00:38:39,970
Non abbiamo fatto niente di sbagliato.

617
00:38:40,000 --> 00:38:41,971
Non abbiamo fatto niente di sbagliato.

618
00:38:42,046 --> 00:38:43,937
Non abbiamo fatto niente di sbagliato.

619
00:38:43,967 --> 00:38:45,970
Non abbiamo fatto niente di sbagliato.

620
00:38:46,000 --> 00:38:47,937
Non abbiamo fatto niente di sbagliato.

621
00:38:47,967 --> 00:38:49,622
Non abbiamo fatto niente di sbagliato.

622
00:38:49,652 --> 00:38:51,416
Non abbiamo fatto niente di sbagliato.

623
00:38:51,446 --> 00:38:53,212
Non abbiamo fatto niente di sbagliato.

624
00:38:53,242 --> 00:38:54,928
Non abbiamo fatto niente di sbagliato.

625
00:38:54,958 --> 00:38:56,763
Non abbiamo fatto niente di sbagliato.

626
00:38:56,793 --> 00:38:58,169
La bambina resta con me.

627
00:38:58,283 --> 00:39:00,837
No. No. Tutto cio'
che hai fatto e' stato

628
00:39:00,867 --> 00:39:03,483
usarla per attirare altri
fantasmi qui. E' finita.

629
00:39:03,536 --> 00:39:06,200
Cassidy e' troppo disobbediente
per attraversare la luce.

630
00:39:06,309 --> 00:39:08,558
Ha ingannato tutti gli
altri piccoli fantasmi.

631
00:39:08,742 --> 00:39:09,811
E' una bugia.

632
00:39:10,523 --> 00:39:11,800
Cassidy, dice questo solo

633
00:39:11,808 --> 00:39:14,210
per farti sentire in colpa,
per qualcosa che non hai fatto.

634
00:39:14,236 --> 00:39:15,475
Non vuole star qui da sola,

635
00:39:15,510 --> 00:39:19,000
allora mente agli altri fantasmi
cosi' da poter avere degli amici.

636
00:39:19,032 --> 00:39:21,651
Ecco perche' la luce non c'e',
per lei. Non la merita!

637
00:39:22,103 --> 00:39:23,395
- Non la merito?
- No, Cassidy,

638
00:39:23,400 --> 00:39:25,475
non ascoltarla.
Ascolta i tuoi amici!

639
00:39:25,496 --> 00:39:26,972
Non hai fatto niente di sbagliato.

640
00:39:27,002 --> 00:39:28,621
Non hai fatto niente di sbagliato.

641
00:39:28,651 --> 00:39:30,288
Non hai fatto niente di sbagliato.

642
00:39:30,318 --> 00:39:31,930
Non hai fatto niente di sbagliato.

643
00:39:31,960 --> 00:39:33,708
Non hai fatto niente di sbagliato.

644
00:39:33,738 --> 00:39:35,624
Abbiamo bisogno
di piu' oggetti lucenti.

645
00:39:35,654 --> 00:39:36,860
C'e' argento ovunque.

646
00:39:36,890 --> 00:39:38,831
Prendilo e spargilo in giro.

647
00:39:40,576 --> 00:39:41,477
Guarda!

648
00:39:48,034 --> 00:39:50,180
Le ombre, ci hanno bloccato qui dentro.

649
00:39:51,228 --> 00:39:52,635
Muoviti! Veloce!

650
00:39:52,748 --> 00:39:54,015
Non si smuovera'.

651
00:39:54,096 --> 00:39:55,600
<i>Non hai fatto niente di sbagliato.</i>

652
00:39:55,605 --> 00:39:58,249
Cassidy, tu non hai fatto niente
di sbagliato. Non capisci?

653
00:39:58,265 --> 00:40:00,934
Ecco perche' le ombre non ti hanno
presa, perche' sei innocente.

654
00:40:00,942 --> 00:40:03,746
Smettila di interferire.
Fuori dalla mia casa!

655
00:40:04,579 --> 00:40:05,443
Ora!

656
00:40:09,203 --> 00:40:11,786
Le ombre stanno spegnendo le luci,
anche quelle dei fari.

657
00:40:12,091 --> 00:40:14,102
Sai una cosa? L'unica
colpevole, qui, sei tu.

658
00:40:14,486 --> 00:40:16,356
Ok, approfittavi delle persone,

659
00:40:16,412 --> 00:40:18,173
quando eri viva,
ma mentivi.

660
00:40:18,190 --> 00:40:21,377
Cio che facevi era riportare
le anime torturate alle ombre.

661
00:40:21,526 --> 00:40:22,586
Ora basta!

662
00:40:22,948 --> 00:40:26,485
Ora dai in pasto alle ombre dei
bambini perche' la scelta e': loro o te.

663
00:40:26,565 --> 00:40:27,735
Sta zitta!

664
00:40:32,741 --> 00:40:33,690
Cosa...?

665
00:40:35,370 --> 00:40:36,202
Che sono?

666
00:40:36,205 --> 00:40:38,002
I fari. Si sono riaccesi.

667
00:40:45,510 --> 00:40:46,824
Cassidy, vai!

668
00:40:46,959 --> 00:40:48,010
Vai, adesso!

669
00:40:48,601 --> 00:40:52,635
- Cassidy, vieni!
- Di' a mamma e papa' che gli voglio bene.

670
00:40:52,668 --> 00:40:56,230
Lo prometto!
Vai! Corri, Cassidy!

671
00:40:57,637 --> 00:40:59,136
Cassidy!

672
00:40:59,568 --> 00:41:01,435
No!

673
00:41:05,899 --> 00:41:07,821
Ne trovero' altri per voi, centinaia!

674
00:41:07,835 --> 00:41:11,735
Tutti i bambini di cui avete bisogno!
Solo... per favore, vi supplico!

675
00:41:12,305 --> 00:41:13,305
Oh, no!

676
00:41:13,625 --> 00:41:15,085
Oh, no!

677
00:41:30,553 --> 00:41:32,169
Ned, Melinda!

678
00:41:32,317 --> 00:41:33,335
Oh, mio DIo!

679
00:41:33,477 --> 00:41:34,712
- Stai bene?
- Delia!

680
00:41:34,716 --> 00:41:36,871
Aiutatemi a spostare queste cose.

681
00:41:39,481 --> 00:41:40,869
Sono qui ora.

682
00:41:52,516 --> 00:41:54,892
Aspetta. Quindi Greta aveva fatto un
qualche genere di patto con le ombre?

683
00:41:54,913 --> 00:41:57,739
Lei li nutriva con i fantasmi,
e loro non si nutrivano di lei?

684
00:41:58,073 --> 00:41:59,283
Pare sia cosi'.

685
00:41:59,300 --> 00:42:02,517
C'e' solo una cosa che non capisco...
Che ti e' preso?

686
00:42:02,574 --> 00:42:04,757
Sei arrivata appena in tempo,

687
00:42:04,767 --> 00:42:06,188
come, un'eroina o altro?

688
00:42:06,308 --> 00:42:08,068
Per favore.
Non sono un'eroina.

689
00:42:08,217 --> 00:42:10,396
Qualcuno deve badare a voi,
ragazzi.

690
00:42:10,835 --> 00:42:12,689
Il guaio e' che
quel pazzo di mio figlio...

691
00:42:12,737 --> 00:42:15,224
e' un eroe.
Quindi che avrei dovuto fare?

692
00:42:16,062 --> 00:42:17,814
Essere anche tu un'eroina...

693
00:42:21,459 --> 00:42:23,359
Ok, forse solo per questa volta.

694
00:42:23,527 --> 00:42:24,968
Ma non abituartici.

695
00:42:24,984 --> 00:42:27,672
Il mercato immobiliare e' il mio campo.
Questa storia di fare l'eroina...

696
00:42:31,826 --> 00:42:34,006
Ned ha imparato tutto da te.

697
00:42:41,445 --> 00:42:44,874
Mi prometti di fare attenzione,
per l'amor di Dio?

698
00:42:44,904 --> 00:42:47,320
Giusto, ragazzo.
Ascolta tua madre, ok?

699
00:42:47,990 --> 00:42:49,735
Ed anche tu.

700
00:42:52,002 --> 00:42:53,735
Qualcosa non va?

701
00:42:57,621 --> 00:43:01,424
Speravo che avremmo potuto scoprire qualcosa
di importante sui fantasmi dei bambini.

702
00:43:01,681 --> 00:43:03,885
Cosa volevano le ombre da loro?

703
00:43:26,234 --> 00:43:31,784
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

