1
00:00:38,195 --> 00:00:42,928
Forse un giorno di questi ce la farai a
lasciarmi proprio di fronte a casa...

2
00:00:48,698 --> 00:00:49,698
Notte.

3
00:01:21,346 --> 00:01:22,346
<i>Aiuto!</i>

4
00:01:22,781 --> 00:01:24,728
<i>Se c'e' qualcuno la' fuori, mi aiuti!</i>

5
00:01:46,031 --> 00:01:47,231
<i>Non so niente!</i>

6
00:01:47,383 --> 00:01:48,583
<i>Non so niente!</i>

7
00:02:00,325 --> 00:02:02,765
Ma no, non ci posso
credere, cazzo, dai...

8
00:02:28,408 --> 00:02:30,354
Non so di cosa tu stia parlando, amico!

9
00:02:30,389 --> 00:02:33,839
Hai preso il tizio sbagliato!
Non so di che stai parlando!

10
00:02:34,373 --> 00:02:35,751
Ok, ok, ok!

11
00:02:35,786 --> 00:02:36,786
Ok!

12
00:02:38,165 --> 00:02:39,586
Ti diro' cio' che vuoi sapere,

13
00:02:39,621 --> 00:02:42,071
ma toglimi quella pistola dalla faccia!

14
00:02:43,311 --> 00:02:45,083
Ok, ok, ok. Ti diro' quello che vuoi,

15
00:02:45,118 --> 00:02:47,786
ma toglimi quella pistola dalla faccia.

16
00:02:59,221 --> 00:03:00,541
Ora siamo a posto?

17
00:03:01,126 --> 00:03:03,276
Pensavo mi lasciassi andare, sai?

18
00:03:04,047 --> 00:03:07,082
Che lasciassi che fossero le autorita'
ad occuparsi di me, no?

19
00:03:07,342 --> 00:03:09,099
Un tribunale, la prigione e magari...

20
00:03:09,134 --> 00:03:11,547
Oh, dai! Ti ho detto
quello che volevi sapere!

21
00:03:11,582 --> 00:03:13,260
Ti ho detto cio' che volevi sentire!

22
00:03:13,295 --> 00:03:14,295
Aspetta!

23
00:03:14,330 --> 00:03:16,671
Ti ho detto quello che dovevi sapere!

24
00:03:16,706 --> 00:03:18,028
Oh, ti prego!

25
00:03:18,063 --> 00:03:20,413
Ti ho detto quello che dovevi sapere!

26
00:03:21,368 --> 00:03:24,352
"Happy Town" - Season 01
Episode 01 - "In This Home On Ice"

27
00:03:24,357 --> 00:03:27,441
Traduzione: buffy, pino3dita, kietta,
Rhinoceros, adseb612, micheled90

28
00:03:55,256 --> 00:03:57,256
- Sei tu Henley, vero?
- Si'.

29
00:03:57,375 --> 00:03:59,425
- Salve.
- Sono Miranda Kirby.

30
00:03:59,492 --> 00:04:02,434
- Oh, ma che bello!
- Grazie per essermi venuta a prendere.

31
00:04:02,469 --> 00:04:04,678
Agente immobiliare a servizio
completo. Mi chiamano cosi'.

32
00:04:04,713 --> 00:04:07,555
Benvenuta ad Haplin.
Amerai questo posto.

33
00:04:07,872 --> 00:04:10,240
- Suoni la chitarra?
- Si', a dire il vero.

34
00:04:10,275 --> 00:04:12,207
Ho sempre voluto suonare, sai?

35
00:04:12,242 --> 00:04:14,636
- Quando avevo circa 9 anni, presi lezioni...
- Grazie.

36
00:04:14,671 --> 00:04:16,832
ma il mio insegnante non mi
piaceva perche' puzzava.

37
00:04:16,867 --> 00:04:20,127
Cosi' chiesi ai miei genitori se potevo
smettere e loro me lo lasciarono fare!

38
00:04:20,264 --> 00:04:22,423
Sono mezza tentata di portarli
in tribunale, dico davvero.

39
00:04:22,428 --> 00:04:25,021
Ti immagini se non mi
avessero lasciato mollare?

40
00:04:25,056 --> 00:04:27,311
Oggi sarei una maledettissima Eric Clapton!

41
00:04:27,346 --> 00:04:28,444
La mia Jordan...

42
00:04:28,537 --> 00:04:31,797
Ha 8 anni... iniziera' a suonare
quest'estate e se volesse smettere

43
00:04:31,868 --> 00:04:35,166
le diro' qualcosa tipo "Mi spiace, bella.
Toglietelo da quella zucchetta vuota."

44
00:04:35,358 --> 00:04:37,008
- Sali!
- Va bene, ok!

45
00:04:42,636 --> 00:04:45,036
Allora... come mai hai
scelto Haplin, tesoro?

46
00:04:45,071 --> 00:04:48,671
A parte il voler dimostrare un
impeccabile gusto geografico.

47
00:04:49,121 --> 00:04:51,007
Beh, mia madre veniva qui
in vacanza da bambina...

48
00:04:51,012 --> 00:04:51,967
Ok...

49
00:04:51,972 --> 00:04:53,636
Si'. Se n'e' andata da poco,

50
00:04:53,671 --> 00:04:56,671
ma ha sempre parlato di
questo posto con grande affetto.

51
00:05:06,866 --> 00:05:08,959
Tuo papa' sta cantando
la sua canzone "Do Do"

52
00:05:08,994 --> 00:05:11,228
- e puo' voler dire solo una cosa.
- Hai ragione.

53
00:05:11,263 --> 00:05:13,663
La "Dallas Alice" oggi torna sul lago.

54
00:05:13,723 --> 00:05:16,366
- Anticipi la cosa ogni anno.
- No, non e' vero.

55
00:05:16,401 --> 00:05:18,884
La rimettiamo in acqua sempre nella
settimana della Festa del Disgelo.

56
00:05:18,919 --> 00:05:21,425
Sara' una Festa del Disgelo
piuttosto freddina quest'anno.

57
00:05:21,460 --> 00:05:24,260
Sembra che la temperatura quest'anno
non si alzera' poi tanto presto...

58
00:05:25,284 --> 00:05:27,634
Hai dato un'occhiata a quei depliant?

59
00:05:28,339 --> 00:05:29,339
No.

60
00:05:31,933 --> 00:05:32,933
Emma C.!

61
00:05:33,171 --> 00:05:34,221
La mamma...

62
00:05:34,426 --> 00:05:37,452
vuole lasciare Haplin e
trasferirsi in California.

63
00:05:37,487 --> 00:05:39,537
- Tu che ne dici?
- Io dico...

64
00:05:39,872 --> 00:05:41,372
- di no.
- Davvero?

65
00:05:41,681 --> 00:05:44,184
- Perche' no?
- Perche' la' ci sono i terrenoti.

66
00:05:44,219 --> 00:05:46,021
E' vero, la' ci sono i terrenoti.

67
00:05:46,056 --> 00:05:48,440
E noi siamo qui,
nel cuore dell'entroterra.

68
00:05:48,475 --> 00:05:51,139
Il papa' e' il figlio dello sceriffo
in una citta' senza crimini.

69
00:05:51,174 --> 00:05:53,885
La mamma ha un lavoro importante
alla fabbrica del pane e...

70
00:05:53,920 --> 00:05:56,905
loro figlia Emma e' la bambina piu'
promettente di tutta la prima elementare.

71
00:05:56,940 --> 00:05:57,940
Mangiali.

72
00:05:58,225 --> 00:06:01,180
La mamma e il papa' sgattaiolano ancora
fuori di nascosto per farsi le coccole,

73
00:06:01,215 --> 00:06:04,151
sebbene stiano insieme
dal ballo dell'ultimo anno.

74
00:06:04,312 --> 00:06:06,649
Quindi dimmelo tu, Emma... perche'
dovremmo scambiare tutto questo

75
00:06:06,684 --> 00:06:08,674
per andare in un posto
pieno di terrenoti?

76
00:06:08,709 --> 00:06:10,907
- Non dovremmo farlo.
- No, non dovremmo.

77
00:06:10,942 --> 00:06:14,392
Diglielo, Emma C. Spiega alla
mamma lo splendore di Haplin.

78
00:06:17,812 --> 00:06:19,662
Che hai intenzione di fare?

79
00:06:19,697 --> 00:06:22,544
Voglio aprire un negozio di candele
con la mia eredita'. Cosa ne pensa?

80
00:06:22,579 --> 00:06:23,851
Penso sia fantastico.

81
00:06:23,886 --> 00:06:26,587
Adoro le candele,
specialmente quelle profumate.

82
00:06:26,622 --> 00:06:29,583
Oh, allora adorera' la mia candela
"Strawberry flame forever"...

83
00:06:29,618 --> 00:06:30,618
Davvero?

84
00:06:30,653 --> 00:06:33,400
Uso fragole dolci essicate
al sole e immerse nella cera

85
00:06:33,435 --> 00:06:36,185
e poi guarnisco la cima a mano
con stoppini fatti con una banana.

86
00:06:36,387 --> 00:06:39,737
- Il profumo e' fantastico.
- Ok. Tienimene da parte cinque.

87
00:06:40,775 --> 00:06:44,075
A proposito di profumi, tutto qui
ha un odore cosi' buono...

88
00:06:44,345 --> 00:06:46,845
Beh, e' ovvio tesoro. Guarda.

89
00:06:49,169 --> 00:06:50,869
E' la fabbrica del pane.

90
00:06:50,939 --> 00:06:53,039
Forno e pasticceria "Our Daily".

91
00:06:53,378 --> 00:06:55,408
Quelli del posto la chiamano "Il Forno."

92
00:06:55,443 --> 00:06:58,307
Non solo da' lavoro al 12 percento
degli abitanti di Haplin...

93
00:06:58,626 --> 00:07:04,513
Ma fa di Haplin un posto in cui l'aria e'
pervasa dal profumo del pane appena sfornato.

94
00:07:04,888 --> 00:07:06,488
Tutto il santo giorno.

95
00:07:25,042 --> 00:07:26,547
Benvenuta ad Haplin.

96
00:07:26,815 --> 00:07:29,835
O come qualcuno del posto
ama chiamarla, "Happy Town".

97
00:07:29,870 --> 00:07:32,337
Loro sanno il perche', Henley.

98
00:07:32,372 --> 00:07:33,622
Lo sanno bene.

99
00:07:34,139 --> 00:07:35,526
<i>Dico che fa ancora troppo freddo.</i>

100
00:07:35,561 --> 00:07:37,561
Beh, no. E' qui che ti sbagli.

101
00:07:37,799 --> 00:07:42,100
Si', fa ancora troppo freddo ma se
ci pensi intensamente, se ti concentri,

102
00:07:42,135 --> 00:07:45,685
riesci a visualizzare la "Dallas Alice"
sfrecciare nel lago, vero?

103
00:07:45,775 --> 00:07:47,125
- La vedi?
- No.

104
00:07:47,336 --> 00:07:48,568
No?

105
00:07:48,603 --> 00:07:51,380
Riesci... riesci a vedere lo spago

106
00:07:51,415 --> 00:07:55,015
con attaccati la trota, il pesce
persico e il lucioperca?

107
00:07:55,433 --> 00:07:56,982
- No.
- No?

108
00:07:57,017 --> 00:07:59,412
- Stai visualizzando qualcosa?
- Formaggio alla griglia!

109
00:07:59,447 --> 00:08:01,847
Formaggio alla griglia? Cosa dici? Ok.

110
00:08:02,503 --> 00:08:04,553
Ti dimostrero' che funziona.

111
00:08:04,987 --> 00:08:06,202
In questo momento...

112
00:08:06,237 --> 00:08:10,521
sto immaginando la tua baby-sitter Georgia,
che arriva per accompagnarti a scuola.

113
00:08:11,886 --> 00:08:14,786
Oh, mio dio! Funziona.
Non posso crederci!

114
00:08:16,177 --> 00:08:18,873
- Funziona! Funziona!
- Che state facendo, ragazzi?

115
00:08:18,908 --> 00:08:22,158
- Il papa' sta facendo lo stupido.
- Tipico dei papa'.

116
00:08:22,996 --> 00:08:25,564
- Vuoi davvero metterla in acqua oggi?
- Si'.

117
00:08:25,599 --> 00:08:27,904
Lo stagno e' ancora congelato.
Ero laggiu' ieri sera.

118
00:08:27,939 --> 00:08:30,308
Beh, lo stagno non e' il lago e...

119
00:08:30,765 --> 00:08:34,265
Cosa ci facevi dalle parti dello
stagno ieri sera, Georgia?

120
00:08:35,914 --> 00:08:38,081
Salvata dalla campanella.

121
00:08:39,937 --> 00:08:42,798
- Ecco la mia fagiolina!
- Nonno!

122
00:08:42,833 --> 00:08:45,910
Oh, ecco la mia ragazza!
Oh, ma guardati!

123
00:08:47,122 --> 00:08:49,968
- Georgia, come sta tuo padre?
- Dorme per smaltirne una bella tosta...

124
00:08:49,973 --> 00:08:52,239
Nemmeno dopo la Creazione
si e' dormito tanto...

125
00:08:52,324 --> 00:08:53,374
Vero.

126
00:08:54,006 --> 00:08:57,445
Abbiamo un problema in piazza.
Vuoi venire a dare un'occhiata?

127
00:08:57,480 --> 00:08:58,994
E' il mio giorno libero, pa'.

128
00:08:59,029 --> 00:09:01,145
Volevo rimettere la "Dallas
Alice" in acqua oggi.

129
00:09:01,180 --> 00:09:03,610
E' ancora troppo presto, cavolo,
per rimetterla in acqua.

130
00:09:03,645 --> 00:09:07,600
Vi siete per caso messi d'accordo? Vi siete
trovati per parlare del tempo stamattina?

131
00:09:07,635 --> 00:09:09,666
- Dai, andiamo.
- Fammi mettere in divisa...

132
00:09:09,701 --> 00:09:13,326
No, vai benissimo cosi' come sei.
Ci vediamo dopo fagiolina, eh?

133
00:09:13,361 --> 00:09:14,367
Georgia.

134
00:09:15,304 --> 00:09:18,864
Di' alla mamma che sono dovuto scappare
perche' mio papa' e' piu' cattivo del tuo.

135
00:09:20,355 --> 00:09:22,005
Dai, andiamo. Guidi tu.

136
00:09:22,377 --> 00:09:24,281
- Ciao, ragazze.
- Andiamo.

137
00:09:34,021 --> 00:09:37,374
Tecnicamente, non e' un appuntamento.
Non ho mai fatto intendere che lo fosse.

138
00:09:37,409 --> 00:09:40,582
Quando chiedi di uscire a una donna,
Big Dave, e' un appuntamento.

139
00:09:40,617 --> 00:09:42,284
Le ho chiesto di uscire
a mangiare un'omelette.

140
00:09:42,319 --> 00:09:43,969
Vino bianco e omelette.

141
00:09:46,028 --> 00:09:49,271
Questo e' il Big Dave's
e lui e' Big Dave. Ciao!

142
00:09:49,306 --> 00:09:50,965
- Buongiorno.
- Questa e' Henley.

143
00:09:51,000 --> 00:09:52,707
- Henley, questo e' Big Dave.
- Ciao.

144
00:09:52,742 --> 00:09:55,776
- Ciao.
- E questo e' Eli Rogers.

145
00:09:55,811 --> 00:09:57,637
Lo chiamano "Mezza Pinta. "

146
00:09:57,672 --> 00:10:01,022
E' un paese piccolo. Abbiamo
tutti dei soprannomi.

147
00:10:01,993 --> 00:10:05,133
- E' un piacere conoscervi, ragazzi.
- Ah, si', beh... benvenuta.

148
00:10:05,636 --> 00:10:07,236
Decisamente benvenuta.

149
00:10:09,976 --> 00:10:13,175
Che ne dite, signore, di prendere un
tavolo cosi' vi porto una tazza di caffe'?

150
00:10:13,210 --> 00:10:14,610
- Ok.
- Perfetto.

151
00:10:14,793 --> 00:10:15,793
A dopo.

152
00:10:18,056 --> 00:10:20,256
Stai pensando quello
che sto pensando io?

153
00:10:20,448 --> 00:10:22,098
Vino bianco e omelette?

154
00:10:22,301 --> 00:10:23,301
Esatto.

155
00:10:26,191 --> 00:10:27,191
Si'.

156
00:10:27,591 --> 00:10:30,273
Ok, si'. Arrivo, arrivo. Devo andare.

157
00:10:30,715 --> 00:10:33,665
Problemi in piazza.
Problemi con uno striscione.

158
00:10:34,009 --> 00:10:35,009
Di nuovo?

159
00:10:35,559 --> 00:10:37,511
PER RICORDARSI DI NON DIMENTICARE
<i>Dacci un taglio con quel clacson!</i>

160
00:10:37,546 --> 00:10:40,696
Lei, in macchina. Potrebbe
smetterla con il clacson?

161
00:10:41,094 --> 00:10:43,125
Calmatevi. Calmatevi, gente.

162
00:10:43,160 --> 00:10:45,583
Perche' non usi un tono
piu' grave, Mezza Pinta?

163
00:10:45,618 --> 00:10:48,622
Dillo da uomo. Sarebbe piu' efficace.

164
00:10:49,155 --> 00:10:50,676
Aspettate...

165
00:10:50,842 --> 00:10:52,142
guardate un po'.

166
00:10:53,330 --> 00:10:54,597
Tutta questa baruffa,

167
00:10:54,632 --> 00:10:58,232
un tafferuglio, una scena da folla
inferocita nel centro di Haplin.

168
00:10:58,683 --> 00:11:00,335
E' un evento raro, John.

169
00:11:00,370 --> 00:11:04,570
Beh, questa gente sembra avere qualche
problema con il nostro striscione.

170
00:11:05,431 --> 00:11:07,748
Credevo fossimo d'accordo
che non sarebbe stato messo.

171
00:11:07,753 --> 00:11:10,762
- No, non c'era nessun accordo del genere.
- Invece si'.

172
00:11:10,797 --> 00:11:12,543
Eravamo entrambi a quella riunione
del consiglio cittadino,

173
00:11:12,578 --> 00:11:15,812
e abbiamo parlato di andare avanti
e non rivangare nel passato.

174
00:11:15,847 --> 00:11:18,581
E proprio in quell'occasione abbiamo
deciso che non sarebbe stato messo.

175
00:11:18,616 --> 00:11:20,797
Cosa, che immagino sia
molto semplice da accettare,

176
00:11:20,832 --> 00:11:25,082
dal momento che non e' il sangue del tuo
sangue ad essere presente la' sopra.

177
00:11:25,600 --> 00:11:28,703
Quindi finche' risultano scomparsi,
c'e' ancora speranza, credo. Giusto?

178
00:11:28,738 --> 00:11:30,620
Senza dubbio. Non voglio
sembrare insensibile...

179
00:11:30,655 --> 00:11:34,905
Finche' ti rifiuti di dare la caccia
a Magic Man, rimarra' a piede libero.

180
00:11:36,475 --> 00:11:39,766
Ammesso e non concesso che esista
davvero questo Magic Man.

181
00:11:39,801 --> 00:11:42,271
- Che non possa esserci un'altra spiegazione.
- Quale?

182
00:11:42,306 --> 00:11:44,756
Hanno tutti semplicemente
lasciato la citta'?

183
00:11:44,824 --> 00:11:47,091
La mia bambina di 8 anni non ha
semplicemente lasciato la citta'.

184
00:11:47,126 --> 00:11:49,506
- Lo so.
- Forse preferisci parlarne con mia madre.

185
00:11:49,541 --> 00:11:51,741
- Magari lo faro'.
- Basta cosi'!

186
00:11:54,801 --> 00:11:57,384
Cavolo! Forza, portatelo via!

187
00:11:57,419 --> 00:12:01,111
Basta! Basta cosi'! Maledizione.

188
00:12:04,135 --> 00:12:05,993
Lo striscione deve sparire.

189
00:12:06,364 --> 00:12:09,557
La Festa del Disgelo e' fatta
per i corn dog e le giostre...

190
00:12:09,592 --> 00:12:11,192
Non per la tristezza.

191
00:12:12,259 --> 00:12:13,656
Ehi, sceriffo.

192
00:12:13,691 --> 00:12:16,692
Hobbs ha trovato qualcosa
di serio al Mac's Pond.

193
00:12:18,941 --> 00:12:20,791
Lo striscione deve sparire!

194
00:12:34,253 --> 00:12:35,586
Come va la mascella?

195
00:12:35,621 --> 00:12:36,643
Bene.

196
00:12:36,941 --> 00:12:40,047
Devi cominciare a comportarti
da poliziotto, Tommy.

197
00:12:40,657 --> 00:12:42,440
- A cosa ti riferisci?
- Te ne stavi li' impalato,

198
00:12:42,475 --> 00:12:45,606
con le mani in tasca,
invece di sfoderarle come si deve.

199
00:12:45,641 --> 00:12:46,854
Devi essere piu' presente.

200
00:12:46,889 --> 00:12:48,856
Ti comporti come se vendessi gelati.

201
00:12:48,891 --> 00:12:50,484
Questa e' Haplin, pa'.

202
00:12:50,519 --> 00:12:54,119
Perche' complicare le cose quando
la vita... ti offre questo?

203
00:12:56,103 --> 00:12:59,053
Tieni solo presente l'inevitabilita'
della "<i>vis major</i>."

204
00:12:59,869 --> 00:13:03,137
- La che?
- La "<i>vis major</i>". E' un termine latino.

205
00:13:03,551 --> 00:13:07,047
Indica la catastrofe
naturale e inevitabile,

206
00:13:07,082 --> 00:13:09,369
che interrompe il normale
corso degli eventi.

207
00:13:09,404 --> 00:13:12,832
E figliolo, ogni vita puo' ricevere
una visita dalla <i>vis major</i>.

208
00:13:12,867 --> 00:13:16,125
Beh, immagino che il trucco
sia evitare la major vis,

209
00:13:16,160 --> 00:13:19,737
o la <i>vis major</i> o qualsiasi diavolo
di cosa sia, il piu' possibile.

210
00:13:19,772 --> 00:13:20,989
Quello e' il trucco.

211
00:13:21,024 --> 00:13:23,655
Lo direi a Chloe se
dovessi mai rivederla.

212
00:13:23,690 --> 00:13:24,690
Chi?

213
00:13:25,194 --> 00:13:26,894
- Cosa?
- Chi e' Chloe?

214
00:13:27,620 --> 00:13:28,620
Chi?

215
00:13:30,663 --> 00:13:31,822
Cos'abbiamo, Hobbs?

216
00:13:31,857 --> 00:13:33,958
I ragazzi stavano pattinando
quando l'hanno trovato.

217
00:13:33,993 --> 00:13:35,493
Non ci crederi' mai.

218
00:13:47,225 --> 00:13:49,175
Sai di cosa si tratta, Tommy?

219
00:13:50,651 --> 00:13:51,651
Si'.

220
00:13:53,254 --> 00:13:54,454
<i>La vis major.</i>

221
00:14:03,531 --> 00:14:04,631
Ok.

222
00:14:05,266 --> 00:14:07,703
Credo davvero che ti
troverai molto bene qui.

223
00:14:07,708 --> 00:14:10,336
Almeno finche' non riusciamo a trovare
una sistemazione un po' piu' stabile, eh?

224
00:14:10,346 --> 00:14:12,133
Si', sembra perfetto.

225
00:14:12,143 --> 00:14:16,286
Ho sette pensionanti ora come ora,
Henley, comprese me e te.

226
00:14:16,470 --> 00:14:19,565
Ecco, qui c'e' la stanza della TV,

227
00:14:19,872 --> 00:14:23,322
E l'unica regola qui e', chi prima
arriva, decide che si guarda.

228
00:14:23,797 --> 00:14:26,647
La colazione e il pranzo
sono a orario libero.

229
00:14:27,495 --> 00:14:30,076
E queste sono le mie vedove...

230
00:14:30,424 --> 00:14:32,482
Esther, Joanie,

231
00:14:32,620 --> 00:14:34,591
Rose e Irene.

232
00:14:35,073 --> 00:14:36,270
Lei e' Henley.

233
00:14:36,280 --> 00:14:39,344
- Buongiorno.
- Oh, ma guardati...

234
00:14:39,354 --> 00:14:42,204
Sei piu' carina di un
topolino vestito a festa.

235
00:14:43,519 --> 00:14:46,219
Ero bella come lei quando
avevo la sua eta'.

236
00:14:46,229 --> 00:14:48,627
- Non e' vero...
- Ho delle foto.

237
00:14:48,888 --> 00:14:51,437
Non c'erano mica le macchine
fotografiche nel 1400.

238
00:14:56,601 --> 00:15:00,801
Tutti dicono che non c'e' posto piu'
accogliente della casa di Dot Meadows.

239
00:15:02,494 --> 00:15:03,744
Signor Grieves?

240
00:15:05,159 --> 00:15:06,459
Signora Meadows.

241
00:15:07,665 --> 00:15:09,583
Si unira' a noi per la cena?

242
00:15:09,593 --> 00:15:12,193
Abbiamo dell'agnello
aromatizzato alla menta.

243
00:15:12,892 --> 00:15:16,247
Malauguratamente no, signora Meadows.
Il mio stomaco e' leggermente...

244
00:15:16,882 --> 00:15:20,088
- sottosopra. E' tutto il giorno che e' cosi'.
- Oh, caro.

245
00:15:20,212 --> 00:15:22,936
Mandero' su Colleen
con del bicarbonato.

246
00:15:23,065 --> 00:15:24,265
Molto gentile.

247
00:15:28,187 --> 00:15:30,525
Il signor Grieves si e'
trasferito qui tre mesi fa.

248
00:15:30,607 --> 00:15:34,007
Sta aprendo un negozio in citta'.
Cimeli cinematografici.

249
00:15:34,017 --> 00:15:36,667
Il terzo piano e'
assolutamente off-limits.

250
00:15:40,572 --> 00:15:42,592
La mancata osservanza
di queste regole

251
00:15:42,602 --> 00:15:46,202
ha come conseguenza l'immediata
cessazione della tua permanenza qui.

252
00:15:48,772 --> 00:15:50,222
Non sto scherzando.

253
00:15:50,851 --> 00:15:53,001
La tua stanza e' da questa parte.

254
00:15:59,985 --> 00:16:03,085
<i>Abbiamo trovato un pickup rosso,
ultimo modello, cappottato...</i>

255
00:16:07,272 --> 00:16:08,409
Ok, gente!

256
00:16:10,537 --> 00:16:12,253
Ormai lo saprete gia' tutti.

257
00:16:12,263 --> 00:16:15,807
E sebbene sappia che e' il tipo di situazione
che non affrontiamo da un po' di tempo...

258
00:16:16,229 --> 00:16:18,619
per la maggior parte di voi e'
addirittura la prima volta,

259
00:16:18,884 --> 00:16:20,834
cercheremo di risolverla.

260
00:16:21,312 --> 00:16:23,662
A patto di essere pronti
a sporcarsi le mani.

261
00:16:24,513 --> 00:16:25,513
Ora,

262
00:16:25,922 --> 00:16:29,737
la brutale modalita' con cui e' avvenuto
l'omicidio va tenuta sotto silenzio,

263
00:16:29,747 --> 00:16:31,746
per facilitare le indagini.

264
00:16:33,032 --> 00:16:34,813
Dobbiamo prendere questo tizio.

265
00:16:35,092 --> 00:16:36,211
E in fretta.

266
00:16:36,221 --> 00:16:37,721
Non e' un brav'uomo.

267
00:16:38,072 --> 00:16:41,018
Un brav'uomo non fa un buco
in testa a un altro uomo.

268
00:16:41,028 --> 00:16:43,991
Ok, gente. Avete sentito il capo.
Andiamo fuori a caccia.

269
00:16:44,001 --> 00:16:46,629
Voglio che setacciate tutte
le case vicino al Mac's Pond,

270
00:16:46,639 --> 00:16:50,313
e che troviate chiunque possa aver visto la
vittima nelle ore precedenti la sua morte.

271
00:16:50,323 --> 00:16:52,073
Ok? Mettiamoci al lavoro.

272
00:16:52,498 --> 00:16:53,498
Sceriffo.

273
00:16:54,201 --> 00:16:57,054
Stanno mandando un furgone dalla centrale
di Polizia per prelevare il cadavere.

274
00:16:57,064 --> 00:16:59,454
Non ce lo lasciano neanche
per qualche secondo?

275
00:16:59,464 --> 00:17:01,572
Ordini del Capitano Frost,
Detective Hobbs.

276
00:17:01,582 --> 00:17:03,952
E sembrava stessero
per mandare qualcuno.

277
00:17:03,962 --> 00:17:04,962
Per cosa?

278
00:17:05,232 --> 00:17:08,377
- Per aiutarci, ne sono certo.
- "Aiutarci"...

279
00:17:08,387 --> 00:17:12,365
che ben presto diventa "controllarci", e
prima di rendersene conto "dirigerci".

280
00:17:12,644 --> 00:17:15,302
E l'ufficio di Peggy Haplin
ha lasciato sei messaggi

281
00:17:15,312 --> 00:17:17,108
prima che fosse la "gran dama"
a chiamare di persona.

282
00:17:17,118 --> 00:17:19,068
Ah, si'? Come ti e' sembrata?

283
00:17:19,502 --> 00:17:22,502
Come se avesse mangiato
dei calabroni a colazione.

284
00:17:26,598 --> 00:17:28,170
Mezza Pinta, Tommy,

285
00:17:29,285 --> 00:17:31,635
Date la notizia alla signora Friddle.

286
00:17:37,913 --> 00:17:40,182
<i>Allora, qui ci sono i contenitori</i>

287
00:17:40,192 --> 00:17:43,983
dove l'acqua, la farina, il sale,
lo strutto e il lievito vengono mischiati.

288
00:17:43,993 --> 00:17:47,295
Il composto viene poi
spostato nelle impastatrici.

289
00:17:47,305 --> 00:17:48,888
Per far fermentare il lievito.

290
00:17:48,898 --> 00:17:52,998
Ci vogliono circa tre ore, e questo
permette di far lievitare l'impasto.

291
00:17:59,777 --> 00:18:01,798
- Pronto?
- Ehi, ciao.

292
00:18:04,296 --> 00:18:05,346
Tutto bene?

293
00:18:05,525 --> 00:18:07,506
Sto bene, stavo...

294
00:18:07,761 --> 00:18:10,178
- leggendo.
- Usciamo... un po' di casa, stasera.

295
00:18:10,188 --> 00:18:12,438
Che ne dici? Ti porto a cena fuori.

296
00:18:13,559 --> 00:18:16,238
Che ne dici... che ne dici del cinese?

297
00:18:17,016 --> 00:18:19,116
Non lo so... sono un po' stanca.

298
00:18:21,330 --> 00:18:23,354
Sei di nuovo nella cameretta, vero?

299
00:18:23,364 --> 00:18:25,364
Stavo solo rifacendo il letto.

300
00:18:25,761 --> 00:18:27,461
Ho lavato le lenzuola...

301
00:18:28,630 --> 00:18:30,638
Pulizie di primavera, niente di che.

302
00:18:30,648 --> 00:18:32,926
Cavolo, Carol, quante volte
dobbiamo ripetere questa...

303
00:18:32,931 --> 00:18:34,990
Ho trovato "Spaghetti sulla Luna".

304
00:18:36,853 --> 00:18:38,053
Te lo ricordi?

305
00:18:39,115 --> 00:18:40,715
Glielo leggevi sempre.

306
00:18:41,834 --> 00:18:43,284
Si', me lo ricordo.

307
00:18:43,587 --> 00:18:46,837
Tesoro, ti prego. Questa...
questa cosa non ti fa bene.

308
00:18:56,368 --> 00:18:58,258
<i>Signor Haplin, corsia 7.</i>

309
00:18:59,770 --> 00:19:02,676
<i>Signor Haplin, corsia 7.</i>

310
00:19:06,097 --> 00:19:08,058
Ehi, che ci fate qui?

311
00:19:08,068 --> 00:19:09,068
Ciao.

312
00:19:11,384 --> 00:19:15,184
Una cosa che speravo non avrei mai
dovuto fare nella mia carriera.

313
00:19:15,530 --> 00:19:17,130
Comunicare un decesso
ad un congiunto.

314
00:19:17,774 --> 00:19:18,774
Cosa?

315
00:19:19,464 --> 00:19:20,764
Cos'e' successo?

316
00:19:21,701 --> 00:19:23,351
Ne parliamo a casa, ok?

317
00:19:29,430 --> 00:19:30,630
Donna Friddle?

318
00:19:34,106 --> 00:19:35,106
Si'?

319
00:19:36,349 --> 00:19:38,099
Siamo qui per suo marito.

320
00:19:39,861 --> 00:19:42,761
E' stato trovato morto
stamattina al Mac's Pond.

321
00:19:43,536 --> 00:19:45,636
Riteniamo sia stato assassinato.

322
00:19:46,694 --> 00:19:49,630
- Ci dispiace.
- Se c'e' qualcosa che...

323
00:19:49,640 --> 00:19:52,640
- che possiamo fare, la prego...
- Non esiti a...

324
00:19:57,131 --> 00:19:58,131
No.

325
00:19:58,844 --> 00:20:01,015
No! No!

326
00:20:01,025 --> 00:20:02,369
No!

327
00:20:02,745 --> 00:20:05,520
Venire a dirmi
una cosa simile qui...

328
00:20:06,290 --> 00:20:09,517
No! No! No! No!

329
00:20:09,527 --> 00:20:11,941
Ok, bambini, andiamo a vedere se
riusciamo a trovare qualche assaggino

330
00:20:11,951 --> 00:20:14,301
di pane caldo appena sfornato, ok?

331
00:20:30,269 --> 00:20:33,108
L'hanno fatto fuori nel capanno
da pesca di Raymond Meadows.

332
00:20:33,118 --> 00:20:34,868
- Quella sul Mac's?
- Si'.

333
00:20:37,606 --> 00:20:40,496
- Non riesco a inquadrarlo... Jerry Friddle?
- Il guardone?

334
00:20:40,501 --> 00:20:42,918
Ti ricordi quello che avevano licenziato
perche' si nascondeva dietro gli scaffali

335
00:20:42,923 --> 00:20:44,705
e si metteva a spiare
le donne e le ragazzine?

336
00:20:44,710 --> 00:20:47,923
- Ah, quel tizio. Quello magrolino.
- Si', era cosi' inquietante.

337
00:20:47,928 --> 00:20:50,113
Ma comunque, non si
meritava una fine del genere.

338
00:20:50,327 --> 00:20:51,327
Ragazzi.

339
00:20:51,639 --> 00:20:53,039
Guardate chi c'e'.

340
00:20:53,049 --> 00:20:55,826
Direttamente dallo squallido
quartiere di case popolari

341
00:20:55,836 --> 00:20:59,258
- noto come Cook's Ridge.
- Dove gli scarafaggi vanno a morire.

342
00:20:59,268 --> 00:21:00,985
- Perche' non...
- Lascia perdere.

343
00:21:00,815 --> 00:21:02,575
Non capisci, Lanie?

344
00:21:02,595 --> 00:21:05,742
Tormentare le ragazze e' il modo in
cui questi dementi nascondo il fatto

345
00:21:05,762 --> 00:21:08,114
di essere in piena crisi
da panico omosessuale.

346
00:21:08,434 --> 00:21:10,333
Come sta tuo padre, Georgia?

347
00:21:10,598 --> 00:21:15,136
Cucina ancora cristalli? Perche' l'abbiamo
visto ieri sera, lungo il secondo sterrato.

348
00:21:15,156 --> 00:21:18,948
Stava cantando a pieni e strafatti
polmoni quella vecchia canzone,

349
00:21:18,968 --> 00:21:22,544
"You're so vain". Solo che
aveva cambiato le parole...

350
00:21:22,564 --> 00:21:25,381
-<i>  Nelle mie vene, </i>
- Andiamo, Lanie.

351
00:21:25,647 --> 00:21:28,912
<i> credo che mi sparero' dei cristalli
su per l'avambraccio, </i>

352
00:21:28,932 --> 00:21:31,522
<i> nelle mie vene,
nelle mie vene, </i>

353
00:21:31,740 --> 00:21:35,226
<i>credo che mi sparero' dei cristalli
su per l'avambraccio. </i>

354
00:21:44,577 --> 00:21:46,249
Che diavolo vi e' successo?

355
00:21:46,269 --> 00:21:47,530
Donna Friddle.

356
00:21:48,045 --> 00:21:51,142
Ha reagito bruscamente alla
notizia del decesso del marito.

357
00:21:51,915 --> 00:21:54,408
Non avevo capito che intendessi in
senso letterale quando hai detto

358
00:21:54,443 --> 00:21:56,399
"sporcarsi le mani"...

359
00:21:57,288 --> 00:21:59,561
Beh, e' nella 1,
in caso avessi bisogno di lei.

360
00:21:59,581 --> 00:22:00,581
Chi?

361
00:22:00,940 --> 00:22:02,159
Donna Friddle.

362
00:22:03,723 --> 00:22:05,016
L'avete portata qui?

363
00:22:05,036 --> 00:22:06,661
- Beh, si'.
- Si'.

364
00:22:06,681 --> 00:22:08,833
Non e' un'indiziata.

365
00:22:09,411 --> 00:22:12,779
Le diamo la notizia e poi la
interroghiamo a casa sua,

366
00:22:12,799 --> 00:22:16,232
dopo che ha avuto il tempo di
assimilare adeguatamente l'accaduto.

367
00:22:19,451 --> 00:22:21,569
Percio' ora dovremmo riportarla a casa.

368
00:22:22,670 --> 00:22:24,839
Accompagnala in sala relax.

369
00:22:25,107 --> 00:22:26,232
Subito.

370
00:22:27,857 --> 00:22:29,076
Che c'e'?

371
00:22:32,326 --> 00:22:34,357
Ehi T.C., che succede?

372
00:22:35,545 --> 00:22:38,216
E' un vero pandemonio.
Che... che ci fai qui?

373
00:22:38,423 --> 00:22:41,307
Pensavo che oggi avremmo messo
la "Dallas Alice" in acqua.

374
00:22:41,791 --> 00:22:45,439
Dio, non e' affatto un buon momento.
C'e' stato... c'e' stato un omicidio.

375
00:22:45,627 --> 00:22:47,455
- Un omicidio?
- Gia'.

376
00:22:47,475 --> 00:22:49,968
- Chi e' stato assassinato?
- Ora non posso parlarne...

377
00:22:50,003 --> 00:22:52,738
Ti chiamo piu' tardi, ok? Mi dispiace.

378
00:22:54,120 --> 00:22:55,167
Ok.

379
00:23:10,105 --> 00:23:12,988
Non pensi di aver tirato un
po' troppo la corda, prima?

380
00:23:13,022 --> 00:23:14,456
Mio padre?

381
00:23:21,645 --> 00:23:24,317
Credo che dovremmo
stabilire delle regole.

382
00:23:25,067 --> 00:23:26,864
Mio padre non si tocca.

383
00:23:28,208 --> 00:23:30,724
Lo stesso vale per i
miei gusti musicali...

384
00:23:31,325 --> 00:23:32,695
e per il mio culo.

385
00:23:32,715 --> 00:23:34,583
Ma il tuo culo e' bellissimo.

386
00:23:34,603 --> 00:23:35,818
Esattamente...

387
00:23:35,990 --> 00:23:38,083
per questo non si tocca.

388
00:23:41,184 --> 00:23:43,841
Allora, come mi devo comportare
per quella cosa del capanno da pesca?

389
00:23:43,875 --> 00:23:45,081
Non lo so.

390
00:23:45,674 --> 00:23:49,246
Cosa vuoi fare? Tu...
non hai visto nulla di preciso, no?

391
00:23:50,002 --> 00:23:54,235
E come spiegherai che ti trovavi a Mac's
Pond a mezzanotte passata, con quel freddo?

392
00:23:55,610 --> 00:23:57,501
Potrei dire la verita'...

393
00:23:57,704 --> 00:24:02,071
che ero ferma in macchina, a pomiciare
con l'eterno principe di Happy Town.

394
00:24:02,313 --> 00:24:05,328
Sua nonna dirige la citta', la mia ballava
per farsi dare qualche spicciolo.

395
00:24:05,362 --> 00:24:08,512
Suo padre possiede la fabbrica del pane,
il mio un laboratorio di cristalli, oh...

396
00:24:08,532 --> 00:24:10,412
e i nostri padri si odiano a morte.

397
00:24:10,432 --> 00:24:14,186
Gia', questo e' un ottimo modo per
farmi rinchiudere in casa a vita.

398
00:24:14,206 --> 00:24:16,620
Sono solo cosi' stanca di questa
storia alla Romeo e Giulietta.

399
00:24:16,640 --> 00:24:18,885
Non sara' cosi' per sempre.

400
00:24:18,948 --> 00:24:20,151
Giusto.

401
00:24:20,442 --> 00:24:22,968
Alla fine un meteorite cadra'
sulla Terra, spazzando via

402
00:24:22,988 --> 00:24:25,535
l'intera umanita', e allora io e te
potremo tenerci per mano in pubblico.

403
00:24:25,573 --> 00:24:27,605
Io ti amo cosi' tanto che a volte...

404
00:24:27,792 --> 00:24:29,870
non so nemmeno che giorno sia.

405
00:24:30,253 --> 00:24:32,573
E' il giorno del "fuori le palle".

406
00:24:36,932 --> 00:24:39,854
Il mio Jerry era perseguitato qui...

407
00:24:40,908 --> 00:24:42,216
sempre.

408
00:24:42,236 --> 00:24:44,793
Per via del fatto che gli
piaceva guardare le ragazze.

409
00:24:44,813 --> 00:24:46,657
A me non importava.

410
00:24:49,035 --> 00:24:50,550
Era un guardone.

411
00:24:50,800 --> 00:24:52,491
Guardava ma non toccava.

412
00:24:52,511 --> 00:24:54,283
Ma metteva le persone a disagio.

413
00:24:54,303 --> 00:24:57,483
Guardare non e' pedinare.
Guardare non e' toccare.

414
00:24:57,517 --> 00:25:00,255
Ma in questa citta',
se presti attenzione a persone

415
00:25:00,275 --> 00:25:02,748
che non sono proprio tue
amiche, beh, allora...

416
00:25:02,768 --> 00:25:05,670
devi per forza essere Magic Man, no?

417
00:25:06,732 --> 00:25:10,618
Perche' ricordiamo tutti cosa si diceva
allora, quando stava accadendo...

418
00:25:10,638 --> 00:25:12,992
"Una cosa e' certa, Magic Man,

419
00:25:13,012 --> 00:25:16,039
e' qualcuno che hai incrociato
per strada stamattina."

420
00:25:17,305 --> 00:25:20,492
Non dovete far altro che cominciare
da quei fratelli Stiviletto.

421
00:25:20,512 --> 00:25:25,492
Non lasciavano mai in pace il mio Jerry.
Lo... assillavano ogni volta che potevano.

422
00:25:26,820 --> 00:25:30,070
E quand'e' che e' stata
contattata da Chloe?

423
00:25:34,961 --> 00:25:38,836
Si e' resa conto che il bagliore proveniente
dalla sua bocca era la luna argentata?

424
00:25:39,148 --> 00:25:41,477
Di che diavolo sta parlando?

425
00:25:44,992 --> 00:25:46,304
Pa'!

426
00:25:46,508 --> 00:25:48,852
- Griff?
- Pa'!

427
00:25:51,180 --> 00:25:54,180
A quale dei fratelli Stiviletto
si riferisce, in particolare?

428
00:25:59,742 --> 00:26:02,822
<i>Ogni volta! Ehi, devi fare qualcosa...</i>

429
00:26:10,680 --> 00:26:12,610
<i>Zitti, cani!</i>

430
00:26:13,039 --> 00:26:14,258
<i>Zitti!</i>

431
00:26:15,320 --> 00:26:17,639
<i>- Cavolo, ogni dannata volta...
- E' difficile elevarsi</i>

432
00:26:17,659 --> 00:26:21,270
<i>al livello delle aquile, passerotto,
quando voli con dei tacchini.</i>

433
00:26:23,337 --> 00:26:27,186
Ehi, guardate! Lo sceriffo Andy Taylor
e suo figlio Opie ci rendono omaggio.

434
00:26:27,418 --> 00:26:29,969
- Cosa fate, ragazzi?
- Che? Questo?

435
00:26:30,312 --> 00:26:33,647
E' il nostro contributo
all'annuale Festa del Disgelo.

436
00:26:33,954 --> 00:26:36,736
Per 50 centesimi hai 3 possibilita' a...

437
00:26:36,892 --> 00:26:38,798
"Affoga l'idiota"!

438
00:26:39,439 --> 00:26:41,314
Ecco li' il nostro idiota.

439
00:26:42,751 --> 00:26:44,267
Non e' molto bello.

440
00:26:44,287 --> 00:26:46,960
Non e' nemmeno molto affar suo.

441
00:26:46,980 --> 00:26:48,673
Perche' non ti calmi, Lincoln?

442
00:26:48,693 --> 00:26:51,258
Non fingere nemmeno di
essere uno tosto, T.C.,

443
00:26:51,278 --> 00:26:55,057
se non fossi il figlio dello sceriffo,
lavoreresti qui per noi, sparando ai topi.

444
00:26:55,077 --> 00:26:58,235
Gia', sempre se avessi idea di come
si maneggia una pistola...

445
00:26:58,844 --> 00:27:00,688
Dove eravate la notte scorsa?

446
00:27:00,708 --> 00:27:04,126
Beh, questa e' facile facile, sceriffo.
Siamo stati qui tutta la notte.

447
00:27:04,146 --> 00:27:07,456
A parte, ovviamente, quando Lincoln e' andato
da Big Dave a prendere un po' di pizza.

448
00:27:07,476 --> 00:27:10,784
Poi e' tornato, e poi io e
Lincoln abbiamo lavorato...

449
00:27:10,804 --> 00:27:13,880
Zitti, cani! Zitti!

450
00:27:15,862 --> 00:27:18,293
Poi io e Lincoln abbiamo
lavorato all'"Affoga l'idiota",

451
00:27:18,313 --> 00:27:21,355
mentre il moccioso si e' guardato
un qualche reality alla tele.

452
00:27:21,808 --> 00:27:23,697
Dopo e' passata la mia ragazza, Kissy,

453
00:27:23,717 --> 00:27:27,322
e ho teneramente fatto l'amore con lei
mentre leggeva una rivista di cinema.

454
00:27:28,728 --> 00:27:31,213
Avete avuto problemi con Jerry Friddle?

455
00:27:32,463 --> 00:27:34,916
No, e' un tipo a posto.

456
00:27:35,633 --> 00:27:39,227
Se si esclude l'andare in giro per la citta'
a fare le sue cose da pervertito, ovviamente.

457
00:27:42,055 --> 00:27:43,555
Chloe sa che sei qui?

458
00:27:49,993 --> 00:27:51,204
E chi sarebbe?

459
00:27:51,966 --> 00:27:53,006
Pa'.

460
00:27:53,544 --> 00:27:55,846
Pa'... pa'.

461
00:27:57,159 --> 00:28:00,486
Guardate qua, voi Conroy,
guardatemi! Dai, dai, dai!

462
00:28:01,361 --> 00:28:03,011
Non lasciate la citta'.

463
00:28:03,922 --> 00:28:06,359
Non lasciamo mai la citta', sceriffo.

464
00:28:06,394 --> 00:28:07,394
Mai.

465
00:28:09,721 --> 00:28:10,871
Womper puzza.

466
00:28:12,303 --> 00:28:14,189
Ehi, T.C.!

467
00:28:14,224 --> 00:28:16,011
Sei sicuro che non vuoi
restare un po' qui?

468
00:28:16,046 --> 00:28:18,384
Bere una birra?
Parlare dei vecchi tempi?

469
00:28:18,419 --> 00:28:20,703
- Andiamo, Womper!
- Tutte le brutte cose che facevamo

470
00:28:20,738 --> 00:28:22,855
di cui il tuo pa' non sa niente?

471
00:28:22,890 --> 00:28:26,174
Buona giornata, signori.

472
00:28:39,259 --> 00:28:40,622
<i>Henley!</i>

473
00:28:42,963 --> 00:28:44,192
Henley.

474
00:28:44,227 --> 00:28:45,626
Salve, tesoro.

475
00:28:46,325 --> 00:28:49,585
- Salve.
- Sono tutti assurdamente allegri qui, vero?

476
00:28:49,868 --> 00:28:51,368
Salve.

477
00:28:52,550 --> 00:28:54,665
Entri, per favore.

478
00:28:59,601 --> 00:29:02,051
Sono cosi' felice che ci abbia trovati.

479
00:29:02,151 --> 00:29:05,779
L'acquisto compulsivo delle vestigia
culturali di una storia che scorre veloce

480
00:29:05,784 --> 00:29:11,045
di sicuro non e' in cima alla lista delle
priorita' dei cittadini di Haplin...

481
00:29:11,251 --> 00:29:13,401
Ma agli occhi di un forestiero...

482
00:29:13,793 --> 00:29:15,593
Di Snoqualmie, Washington.

483
00:29:15,790 --> 00:29:18,051
Che visita la citta'
per ragioni legate a...

484
00:29:18,086 --> 00:29:20,240
La morte di una persona amata.

485
00:29:20,275 --> 00:29:22,209
E... per trovare...

486
00:29:23,312 --> 00:29:25,562
Conforto... e respirare aria nuova.

487
00:29:25,707 --> 00:29:26,907
E anche per...

488
00:29:27,125 --> 00:29:29,672
Usare la mia eredita' per
aprire un negozio di candele.

489
00:29:29,707 --> 00:29:31,564
Paraffina o sego?

490
00:29:32,147 --> 00:29:33,833
Cera di soia.

491
00:29:35,533 --> 00:29:37,383
Merritt Grieves, stanza 2B.

492
00:29:38,434 --> 00:29:40,771
Henley Boone, 2F.

493
00:29:42,658 --> 00:29:45,700
Ho visto che tutte le signore
della pensione smaniano per lei...

494
00:29:45,735 --> 00:29:48,040
Si', beh, e' il fardello
che bisogna sopportare

495
00:29:48,075 --> 00:29:50,535
per l'essere eternamente affascinante.

496
00:29:51,680 --> 00:29:52,680
Quindi...

497
00:29:53,042 --> 00:29:55,942
senza offesa... ovviamente,
io che ne so? Ma...

498
00:29:57,768 --> 00:30:01,458
Siamo nel bel mezzo della tundra e questo
posto farebbe furore a Berkeley. Cioe'...

499
00:30:01,493 --> 00:30:04,765
Pensa veramente che questo fosse il
posto adatto per vendere cimeli che,

500
00:30:04,800 --> 00:30:08,231
sempre se non mi sfugge qualcosa, sono
praticamente tutti precedenti al 1950?

501
00:30:08,503 --> 00:30:13,368
Aprire le menti di questi paesanotti fuori di
testa alle meraviglie del primo cinema...

502
00:30:14,210 --> 00:30:18,010
E se saro' in grado di consegnare almeno
un convertito al ticchettio del tempo,

503
00:30:18,191 --> 00:30:21,180
allora il mio investimento
sara' stato azzeccato.

504
00:30:21,215 --> 00:30:23,982
Ricordo la travolgente
sensazione che ho avuto

505
00:30:24,017 --> 00:30:28,217
quando la mia cara madre mi fece
conoscere le meraviglie del cinema.

506
00:30:31,049 --> 00:30:32,349
"La porta blu. "

507
00:30:32,599 --> 00:30:35,564
Fatto da un giovane autore
di Berlino nel 1923.

508
00:30:35,599 --> 00:30:36,987
Questo film...

509
00:30:37,022 --> 00:30:40,972
visto da pochissime persone,
mi ha rivelato i segreti dell'universo.

510
00:30:41,792 --> 00:30:43,892
La porta blu era un passaggio...

511
00:30:44,155 --> 00:30:47,005
un portale per entrare
nel cuore degli uomini.

512
00:30:52,462 --> 00:30:54,212
Il terrore e' ovunque...

513
00:30:54,791 --> 00:30:58,166
anche nelle pianure piu' assolate.

514
00:30:58,835 --> 00:31:00,285
Ma la contea di Haplin...

515
00:31:01,070 --> 00:31:03,828
vive sotto il falso senso di sicurezza
creato dal loro sceriffo,

516
00:31:03,863 --> 00:31:06,377
che e' riuscito a tenere
lontano il terrore,

517
00:31:06,412 --> 00:31:08,776
negli ultimi anni.

518
00:31:08,927 --> 00:31:10,878
Il "Magic Man. "

519
00:31:11,700 --> 00:31:15,100
Allora la "non iniziata" e'
stata in parte "iniziata".

520
00:31:16,238 --> 00:31:17,818
Certe cose si sentono in giro...

521
00:31:18,733 --> 00:31:20,983
Perche' lo chiamano "Magic Man"?

522
00:31:21,030 --> 00:31:23,130
Perche' lui aveva una capacita'...

523
00:31:24,367 --> 00:31:28,817
faceva scomparire cosi' bene le persone
che la faccenda sconfino' nel mistico.

524
00:31:32,659 --> 00:31:34,809
E' iniziato tutto dodici anni fa.

525
00:31:35,231 --> 00:31:37,681
Scomparve una ragazza di diciotto anni.

526
00:31:37,857 --> 00:31:40,214
Tutti gli anni,
per i sette anni successivi,

527
00:31:40,249 --> 00:31:41,649
qualcuno spariva nel nulla.

528
00:31:42,128 --> 00:31:44,928
Un bene personale che portavano
con loro in quel momento...

529
00:31:44,963 --> 00:31:47,040
uno zaino, un giocattolo...

530
00:31:47,075 --> 00:31:51,437
un tascabile... era l'unica cosa che
veniva trovato sulla scena del rapimento.

531
00:31:51,472 --> 00:31:54,012
E cinque anni fa e' finito tutto...

532
00:31:54,047 --> 00:31:55,757
con una bambina.

533
00:31:55,987 --> 00:31:57,037
Ma perche'?

534
00:31:57,712 --> 00:31:59,594
Si e' trasferito? Ha...

535
00:31:59,877 --> 00:32:01,010
perso interesse?

536
00:32:01,045 --> 00:32:04,096
E' stato arrestato per un
crimine completamente diverso?

537
00:32:04,131 --> 00:32:06,098
Oppure e' morto?

538
00:32:06,133 --> 00:32:08,934
O si e' semplicemente fatto indietro,

539
00:32:08,969 --> 00:32:11,437
molto silenziosamente,

540
00:32:11,921 --> 00:32:13,741
attraverso "La Porta Blu"?

541
00:32:21,501 --> 00:32:24,257
Penso che dovremmo lasciare che i
Stiviletto si agitino nel loro sudiciume

542
00:32:24,292 --> 00:32:25,892
per un paio di giorni.

543
00:32:25,974 --> 00:32:28,128
Lasciarli crogiolare nella convinzione
di essere fuori dal nostro radar,

544
00:32:28,163 --> 00:32:30,723
e useremo questo periodo
per caricare i cannoni

545
00:32:30,758 --> 00:32:32,526
pronti per quando
commetteranno un errore.

546
00:32:32,561 --> 00:32:33,936
Perche' lo faranno.

547
00:32:33,971 --> 00:32:35,809
- Fantastico, capo.
<i>- Polizia.</i>

548
00:32:35,844 --> 00:32:39,532
Il laboratorio sulla 3, Roger.

549
00:32:40,213 --> 00:32:41,713
Hobbs.

550
00:32:42,642 --> 00:32:44,471
Sul corpo, dove?

551
00:32:45,137 --> 00:32:47,124
Beh, perche' non me lo hai detto prima?

552
00:32:47,159 --> 00:32:50,455
Se potrebbe essere farina da impasto,
allora e' farina da impasto.

553
00:32:50,490 --> 00:32:53,179
Qui piove farina da impasto.
Ne siamo sommersi.

554
00:32:54,006 --> 00:32:56,940
Va bene. Beh, di' al laboratorio
di fare comunque gli esami.

555
00:32:56,975 --> 00:32:58,025
Ok, grazie.

556
00:32:59,548 --> 00:33:01,076
Riuscite a crederci?

557
00:33:01,111 --> 00:33:03,043
Nel corpo di Friddle
e' stata rinvenuta

558
00:33:03,078 --> 00:33:05,897
un'alta quantita'
di farina da impasto.

559
00:33:06,109 --> 00:33:08,579
Da quando mi sono trasferito qui
anche il retro delle mie palle

560
00:33:08,614 --> 00:33:12,292
risulterebbe positivo
a quel tipo di farina.

561
00:33:50,750 --> 00:33:52,299
Signorina Boone?

562
00:33:53,552 --> 00:33:56,802
Mi aveva detto che si sarebbe
unita a noi per la cena.

563
00:33:57,550 --> 00:34:00,305
C'e la minestra di cavoli freschi.

564
00:34:02,012 --> 00:34:03,762
Grazie.

565
00:34:17,835 --> 00:34:19,439
Cosa fai, pa'?

566
00:34:19,474 --> 00:34:20,724
Ciao, figliolo.

567
00:34:21,143 --> 00:34:22,319
Ti senti bene?

568
00:34:22,354 --> 00:34:24,744
Oh, le mie ginocchia scricchiolano.

569
00:34:24,779 --> 00:34:26,479
Dov'e' la novita'?

570
00:34:28,069 --> 00:34:29,319
Gia'.

571
00:34:31,564 --> 00:34:33,064
Ehi...

572
00:34:35,694 --> 00:34:37,204
Chi e' Chloe?

573
00:34:37,409 --> 00:34:38,409
Chloe?

574
00:34:38,991 --> 00:34:40,358
Si'...

575
00:34:40,393 --> 00:34:41,779
Chi e'?

576
00:34:42,288 --> 00:34:45,083
Non conosco nessuna Chloe.

577
00:34:45,566 --> 00:34:47,466
E' un bel nome, pero', vero?

578
00:34:49,324 --> 00:34:50,324
Certo.

579
00:34:51,005 --> 00:34:54,695
Pa', perche' non prendiamo un appuntamento
con il dottor Pete? Sai, solo per...

580
00:34:55,042 --> 00:34:57,542
fargli gettare un'occhiatina
sotto al cofano...

581
00:34:57,624 --> 00:34:58,686
Sto bene.

582
00:34:58,721 --> 00:35:01,966
Beh, tu parli di dimenticare
il passato, ma...

583
00:35:02,398 --> 00:35:05,937
Porti ancora la fede nuziale.
Mamma se ne e' andata da anni, ormai.

584
00:35:08,112 --> 00:35:09,573
Il senso del tatto

585
00:35:09,608 --> 00:35:12,479
e' il meno apprezzato dei 5 sensi.

586
00:35:14,094 --> 00:35:16,572
Finche' portero' questo anello al dito,

587
00:35:17,088 --> 00:35:20,034
sara' come se tenessi
ancora la mano di Alice.

588
00:35:22,070 --> 00:35:23,070
Ehi...

589
00:35:23,417 --> 00:35:25,288
Su con la vita, figliolo.

590
00:35:26,365 --> 00:35:28,515
E' stata una giornata buia per Haplin.

591
00:35:28,545 --> 00:35:31,405
Per 5 anni abbiamo tenuto lontano
l'oscurita' dalla citta'.

592
00:35:31,435 --> 00:35:34,486
- No, l'hai fatto tu.
- Beh, comunque la metti, per 5 anni,

593
00:35:34,516 --> 00:35:38,823
non ci sono stati crimini
efferati, nessun Magic Man,

594
00:35:38,853 --> 00:35:41,244
e nessun omicidio fino
a questa mattina.

595
00:35:42,098 --> 00:35:44,146
Riporteremo le cose...

596
00:35:44,363 --> 00:35:46,254
come stavano fino a ieri.

597
00:35:46,474 --> 00:35:48,277
Stanne certo.

598
00:35:52,200 --> 00:35:54,463
- Abbracciami le ragazze.
- Va bene.

599
00:36:07,142 --> 00:36:08,846
Adesso basta e mangiamo.

600
00:36:08,876 --> 00:36:11,698
Scusate tutte, sono in ritardo.

601
00:36:11,951 --> 00:36:12,997
Salve.

602
00:36:14,331 --> 00:36:15,715
Sembra delizioso.

603
00:36:15,745 --> 00:36:17,508
Spero sia ancora calda.

604
00:36:17,538 --> 00:36:21,810
Si dice che una donna che
viaggia da sola o scappa

605
00:36:21,844 --> 00:36:24,174
da un uomo o corre verso un uomo.

606
00:36:24,252 --> 00:36:26,688
- Qual e' il tuo caso, cara?
- Rose.

607
00:36:26,718 --> 00:36:29,819
Cosa? E' una chiacchierata
tra ragazze. Giusto, Henley?

608
00:36:29,953 --> 00:36:31,336
Giusto. Va bene.

609
00:36:31,524 --> 00:36:34,540
E la risposta e'...
ne' "da" ne' "verso".

610
00:36:34,826 --> 00:36:38,029
Non ci sono uomini nei miei viaggi.

611
00:36:39,312 --> 00:36:41,328
Beh, e' molto bello qui

612
00:36:41,693 --> 00:36:45,675
e non permettere che quel problema allo
stagno ti faccia pensare il contrario.

613
00:36:48,663 --> 00:36:50,358
Che problema allo stagno?

614
00:36:50,639 --> 00:36:51,799
Un omicidio.

615
00:36:56,291 --> 00:36:57,896
Il matto del paese,

616
00:36:58,060 --> 00:36:59,505
un uomo terribile.

617
00:36:59,634 --> 00:37:02,361
Ora, non dico che meritasse di morire...

618
00:37:03,011 --> 00:37:06,568
e nel capanno da pesca del mio
defunto marito men che meno...

619
00:37:06,784 --> 00:37:09,855
ma ha fatto arrabbiare molte
persone qui in giro con i suoi

620
00:37:09,885 --> 00:37:13,295
occhi sfuggenti e i suoi
modi da pervertito.

621
00:37:16,193 --> 00:37:19,153
- Gorgonzola nella minestra?
- No, grazie.

622
00:37:19,333 --> 00:37:20,352
Eccolo qui.

623
00:37:25,443 --> 00:37:26,820
Buonasera, signore.

624
00:37:26,850 --> 00:37:29,187
- Buonasera.
- Si sente meglio?

625
00:37:29,217 --> 00:37:34,217
Sfortunatamente no, ma spero che
l'aria della sera mi possa aiutare.

626
00:37:35,271 --> 00:37:39,427
Le lascero' un po' di marmellata sul suo
comodino, su una fetta di pane tostato.

627
00:37:39,457 --> 00:37:42,667
Quello e un po' di ginger ale
caldo faranno la magia.

628
00:37:44,450 --> 00:37:45,551
Grazie, Rose.

629
00:37:56,037 --> 00:37:58,693
- Signore.
- Buonanotte.

630
00:37:59,055 --> 00:38:00,236
Buonanotte.

631
00:38:04,048 --> 00:38:05,114
Sgualdrina!

632
00:38:05,974 --> 00:38:07,994
Non mi scusero'.

633
00:38:08,159 --> 00:38:12,868
In effetti, potrebbe trovarci me sopra quella
fetta di pane tostato sul suo comodino.

634
00:38:24,116 --> 00:38:26,137
La zuppa si sta raffreddando, signore.

635
00:38:26,366 --> 00:38:28,222
La zuppa si sta raffreddando.

636
00:38:46,887 --> 00:38:49,985
- Le polpette sono ottime, oggi.
- Lascia che sia io a giudicare

637
00:38:53,589 --> 00:38:55,543
Sa una cosa, sceriffo?

638
00:38:56,743 --> 00:38:58,962
Jerry Friddle veniva qui di solito.

639
00:39:00,462 --> 00:39:01,754
Non mi dava fastidio.

640
00:39:01,784 --> 00:39:04,558
Lo so che la gente pensava
fosse strano, ma...

641
00:39:04,592 --> 00:39:07,895
sa, sapeva citare ogni giocatore dei
Vikings, ruolo per ruolo,

642
00:39:07,929 --> 00:39:10,201
da quando hanno fondato
la squadra nel 1960.

643
00:39:10,231 --> 00:39:11,667
- Davvero?
- Si'.

644
00:39:13,935 --> 00:39:16,812
Allora forse e' stato Roger
Staubach ad ucciderlo.

645
00:39:19,652 --> 00:39:20,652
Ma dai!

646
00:39:23,711 --> 00:39:25,452
Pizza Barn. Sono Big Dave.

647
00:39:27,561 --> 00:39:28,561
Si'.

648
00:39:29,574 --> 00:39:30,574
Due?

649
00:39:30,718 --> 00:39:33,166
Ok. Nessun problema.
Qual e' l'indirizzo?

650
00:39:37,298 --> 00:39:41,795
Pensavo che dopo la nostra chiacchierata
della scorsa settimana, fossimo d'accordo.

651
00:39:41,829 --> 00:39:44,006
Che ci fai ancora
nella mia giurisdizione?

652
00:39:44,036 --> 00:39:45,316
Oh, buon dio.

653
00:39:46,267 --> 00:39:48,289
Hai appena detto una versione di...

654
00:39:49,036 --> 00:39:53,381
"questa citta' non e' grande abbastanza
per tutti e due"? Che cosa sublime.

655
00:39:54,040 --> 00:39:58,712
Un uomo puo' vivere una vita intera senza
sentire uno sceriffo dirgli queste cose.

656
00:40:06,610 --> 00:40:08,930
Sembra che tu abbia perso qualcosa.

657
00:40:18,138 --> 00:40:19,286
La tua fede?

658
00:40:45,588 --> 00:40:47,522
Buonasera, sceriffo.

659
00:40:51,614 --> 00:40:54,198
Ho visto Miranda Kirby in
reparto produzione oggi.

660
00:40:54,228 --> 00:40:57,552
Ha detto che si aspettano una grande
affluenza alla Festa del Disgelo.

661
00:40:57,582 --> 00:41:00,948
- Non sarebbe divertente, tesoro?
- Voglio mettere il mio vestito viola.

662
00:41:00,978 --> 00:41:04,139
Non posso credere che vogliano
farla lo stesso considerando che...

663
00:41:04,253 --> 00:41:05,713
"Considerando che" cosa?

664
00:41:07,183 --> 00:41:10,367
Dato che il tempo non
e' ancora migliorato.

665
00:41:10,645 --> 00:41:12,670
Volevi dire questo, Georgia?

666
00:41:13,088 --> 00:41:15,364
Giusto. Una Festa del
Disgelo senza disgelo...

667
00:41:15,394 --> 00:41:18,189
e' come il Ringraziamento
senza ringraziamenti.

668
00:41:18,656 --> 00:41:20,918
Qualcuno e' stato uccisto.

669
00:41:25,699 --> 00:41:27,064
Dove l'hai sentito?

670
00:41:27,094 --> 00:41:29,056
Me l'ha detto Angela Ferelli.

671
00:41:29,086 --> 00:41:32,855
Ha detto che qualcuno e' stato uccisto
allo stagno dove andiamo a pattinare.

672
00:41:34,101 --> 00:41:37,108
E' vero, Emma C.
Qualcuno e' morto, oggi.

673
00:41:37,999 --> 00:41:39,950
Ma ne abbiamo parlato, ricordi?

674
00:41:39,980 --> 00:41:42,254
Alla fine, tutti vanno in cielo,

675
00:41:42,664 --> 00:41:44,521
come nonna Alice.

676
00:41:44,551 --> 00:41:48,068
- Nonna Alice e' stata uccista?
- No, no, no, tesoro.

677
00:41:48,098 --> 00:41:50,810
Nonna Alice era molto stanca e...

678
00:41:50,840 --> 00:41:53,260
La gente muore in molti modi.

679
00:41:54,054 --> 00:41:57,142
L'uomo allo stagno e' morto perche'
qualcuno di cattivo gli ha fatto del male.

680
00:41:57,172 --> 00:41:58,172
Ma...

681
00:41:58,411 --> 00:42:02,144
Quasi tutti... muoiono come nonna Alice.

682
00:42:02,485 --> 00:42:03,685
Ok, tesoro?

683
00:42:03,936 --> 00:42:05,219
- Ok?
- Ok.

684
00:42:05,249 --> 00:42:07,274
Ok? Va bene, ora mangia.

685
00:42:16,072 --> 00:42:18,132
Le stavo solo dicendo la verita'.

686
00:42:18,166 --> 00:42:21,232
- Se non lo facciamo, sara' indifesa.
- Sara' una bambina.

687
00:42:21,439 --> 00:42:23,668
Piu' la proteggi da queste cose, Tommy,

688
00:42:23,698 --> 00:42:25,834
e meno sara' pronta ad affrontarle,

689
00:42:25,864 --> 00:42:27,741
a proteggersi da quelle cose.

690
00:42:27,931 --> 00:42:30,834
Beh, scusami per aver tentato
di prolungare l'innocenza

691
00:42:30,864 --> 00:42:33,886
dell'infanzia di nostra figlia
il piu' a lungo possibile.

692
00:42:34,370 --> 00:42:36,294
<i>- Conta. 1, 2, 3, 4, 5.
- E poi, cosa?</i>

693
00:42:36,324 --> 00:42:38,304
"Ehi, Emma. Indovina un po'.

694
00:42:38,334 --> 00:42:42,091
I maccheroni al formaggio ti fanno
male e Jerry Garcia e' morto".

695
00:42:49,940 --> 00:42:50,940
Si'.

696
00:42:53,769 --> 00:42:55,861
Stavamo analizzando il fascicolo
degli Stiviletto quando e' entrato.

697
00:42:55,891 --> 00:43:00,460
- Ci urla contro come se non ci fossimo.
- E' fuori di se', Tom. Quello non e' lui.

698
00:43:05,124 --> 00:43:07,418
Pa'. Apri la porta, pa'.

699
00:43:07,816 --> 00:43:08,816
Pa'?

700
00:43:09,221 --> 00:43:11,727
- Griff, apri la porta.
- Se tocchi Gesu' Bambino,

701
00:43:11,757 --> 00:43:13,743
ti faro' mettere il costume!

702
00:43:14,657 --> 00:43:16,098
Apri la porta, pa'.

703
00:43:20,211 --> 00:43:22,532
Pa', guardami. Che stai facendo?

704
00:43:23,738 --> 00:43:27,271
Chl... Chloe ha dato fuoco all'involucro...

705
00:43:28,515 --> 00:43:29,515
Pa'...

706
00:43:30,041 --> 00:43:32,476
- Chi?
- Ha dato fuoco all'involucro...

707
00:43:33,139 --> 00:43:34,139
Cosa?

708
00:43:38,414 --> 00:43:39,830
Allora, sono qui.

709
00:43:41,717 --> 00:43:44,239
Mamma, ora vado di sopra.

710
00:43:44,649 --> 00:43:45,649
E'...

711
00:43:46,466 --> 00:43:48,201
mezzanotte e mezza, qui.

712
00:43:49,353 --> 00:43:51,219
Ti chiamo se trovo qualcosa.

713
00:43:51,249 --> 00:43:52,249
<i>Pronto?</i>

714
00:43:52,715 --> 00:43:53,756
Oh, ci sei.

715
00:43:54,217 --> 00:43:55,217
Sono io...

716
00:43:57,302 --> 00:43:58,655
Chloe.

717
00:44:05,034 --> 00:44:08,395
- Pa', guardami.
- Ora che e' stato versato altro sangue,

718
00:44:09,246 --> 00:44:11,573
- tutto sara' svelato.
- Pa', guardami.

719
00:44:12,208 --> 00:44:13,274
Lui tornera'.

720
00:44:14,735 --> 00:44:16,627
<i>- Pa', guardami.
- E' nato solo...</i>

721
00:44:17,189 --> 00:44:18,572
<i>nell'improvviso guizzo...</i>

722
00:44:18,751 --> 00:44:19,751
Pa'.

723
00:44:20,089 --> 00:44:21,786
- Pa', apri la porta.
- della tendenza che ha un uomo...

724
00:44:21,981 --> 00:44:23,307
a seguire il male.

725
00:44:24,737 --> 00:44:28,750
<i>- E crescera' forte nell'ombra.
- Pa', guardami. Apri questa maledetta porta!</i>

726
00:44:28,780 --> 00:44:30,794
<i>- Cosi' che quell'orrore...
- Guardami, per favore!</i>

727
00:44:30,881 --> 00:44:32,316
Possa essere sconfitto.

728
00:44:32,411 --> 00:44:33,651
Pa'! Pa'!

729
00:44:33,681 --> 00:44:36,965
Non puoi fermarlo.
Non ci siamo mai riusciti...

730
00:44:37,665 --> 00:44:38,675
<i>Pa'.</i>

731
00:44:38,705 --> 00:44:40,386
Pa', guardami, per favore.

732
00:44:41,882 --> 00:44:43,526
<i>- Non ci siamo mai riusciti...
- Pa'!</i>

733
00:44:43,556 --> 00:44:45,338
Pa', no. Pa'!

734
00:44:47,591 --> 00:44:50,599
<i>- Pa', apri questa maledetta porta!
- Non puoi fermarlo.</i>

735
00:44:50,629 --> 00:44:52,136
<i>Non puoi fermarlo.</i>

736
00:44:52,413 --> 00:44:55,281
<i>Di che parli? Pa'!</i>

737
00:44:55,932 --> 00:44:57,960
Lui e' Magic Man.

738
00:44:59,320 --> 00:45:00,487
Pa', no.

739
00:45:00,521 --> 00:45:03,989
<i>- Pa'. Pa', guardami! Apri la porta!
- Lui e' Magic Man.</i>

740
00:45:04,019 --> 00:45:05,517
<i>Apri la porta!</i>

741
00:45:05,547 --> 00:45:06,412
No!

742
00:45:11,274 --> 00:45:14,895
<i>Ora che e' stato versato
altro sangue, lui tornera'.</i>

743
00:45:17,854 --> 00:45:19,898
Revisione: LucasCorso

744
00:45:20,595 --> 00:45:22,224
<i>Lui e' Magic Man.</i>

745
00:45:29,365 --> 00:45:32,909
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

