1
00:00:03,103 --> 00:00:05,230
Adivinen qué tengo aquí atrás.

2
00:00:05,305 --> 00:00:07,967
Espera. Yo te lo diré, en la izquierda.

3
00:00:08,041 --> 00:00:10,134
Es otro juego. Pero acertaste.

4
00:00:10,210 --> 00:00:14,340
Cinco entradas para la primera fila
de Robots contra luchadores.

5
00:00:14,414 --> 00:00:16,974
- ¿Robots contra luchadores?
- ¡Eso es estupendo!

6
00:00:17,050 --> 00:00:19,245
- ¿Oyeron de Robots contra luchadores?
- ¡Nunca!

7
00:00:19,319 --> 00:00:23,221
Pero suponemos que es un combate
entre robots y luchadores.

8
00:00:23,289 --> 00:00:26,190
¡Exactamente, según el sitio Web!

9
00:00:27,861 --> 00:00:31,888
Esperen. ¿Para quién es
la quinta entrada?

10
00:00:33,366 --> 00:00:36,597
Para Robin.
Lo sé, se mudó con su novio...

11
00:00:36,669 --> 00:00:38,569
...y no quiere pasar
más tiempo con nosotros.

12
00:00:38,638 --> 00:00:41,471
Pero esto es Robots contra luchadores.

13
00:00:41,541 --> 00:00:44,806
¡Robots contra luchadores!

14
00:00:44,878 --> 00:00:48,006
Barney tiene razón.
Es imposible decir que no.

15
00:00:48,148 --> 00:00:49,638
No.

16
00:00:49,716 --> 00:00:51,809
Quisiera ir, pero tengo
planes con Don el sábado.

17
00:00:51,885 --> 00:00:54,718
- Me va a preparar algo chino.
- Supongo que hablas de comida.

18
00:00:54,788 --> 00:00:57,256
Si no, tengo algunas preguntas.

19
00:00:57,524 --> 00:01:00,550
Lo siento, Lily, pero debo darle
una oportunidad a esta relación.

20
00:01:00,627 --> 00:01:03,790
No puedo hacerlo si salgo a beber
con ustedes todas las noches...

21
00:01:03,863 --> 00:01:06,491
...sobre todo si ese "ustedes" incluye
a dos de mis ex novios.

22
00:01:06,566 --> 00:01:08,591
Lo entiendo. Tienes razón.

23
00:01:08,968 --> 00:01:11,232
Es sólo que te extrañamos.

24
00:01:12,038 --> 00:01:16,065
Yo también los extraño. Debo cortar.
Hablaremos pronto. Adiós.

25
00:01:17,544 --> 00:01:20,411
Lo siento, Nueva York.
Debía atender. ¿Dónde estábamos?

26
00:01:20,513 --> 00:01:22,481
Ah, sí, el choque del autobús.

27
00:01:23,950 --> 00:01:27,078
¿Dijo que no? ¿Cómo pudo decir que no?

28
00:01:27,153 --> 00:01:30,645
¡Robots contra luchadores es
nuestra tradición más importante!

29
00:01:30,723 --> 00:01:33,123
¿Tradición? Nunca antes
habíamos hecho esto.

30
00:01:33,193 --> 00:01:35,559
Es Robots contra luchadores, Lily.

31
00:01:35,628 --> 00:01:37,789
¿Cómo podría no ser una tradición?

32
00:01:37,864 --> 00:01:40,298
Así empieza.

33
00:01:40,967 --> 00:01:44,266
Primero Robin se muda con Don,
luego Marshall y Lily tienen un bebé...

34
00:01:44,337 --> 00:01:46,237
- ...luego Ted...
- Se casa.

35
00:01:46,506 --> 00:01:50,067
Iba a decir que lo encontraban solo en
su apartamento, comido por sus gatos...

36
00:01:50,143 --> 00:01:52,077
...de cualquier manera,
no es algo lindo.

37
00:01:52,579 --> 00:01:54,979
¡Todos me abandonan y no me gusta!

38
00:01:55,048 --> 00:01:58,211
Barney, no te preocupes
porque Marshall y yo tengamos hijos.

39
00:01:58,284 --> 00:02:00,047
Falta mucho para eso.

40
00:02:00,120 --> 00:02:03,055
Exacto. Todavía falta un poco,
estamos a mitad de camino.

41
00:02:03,656 --> 00:02:05,180
Pero falta una mitad muy larga.

44
00:02:10,763 --> 00:02:14,199
- ¿De veras? Yo no vi ninguna.
- Deberías cambiar de carril.

45
00:02:15,201 --> 00:02:18,193
Entiendo cómo te sientes, Barney.
Las amistades son importantes.

46
00:02:18,271 --> 00:02:22,935
De hecho, Emerson escribió
un poema titulado Amistad.

47
00:02:23,309 --> 00:02:24,799
Les encantará esto.

48
00:02:24,878 --> 00:02:28,541
"Una rubicunda gota de sangre
El agitado mar desborda"

49
00:02:30,950 --> 00:02:32,975
<i>Siempre ha sido así con el grupo.</i>

50
00:02:33,052 --> 00:02:35,384
<i>Cada vez que intento
algo un poco más elevado...</i>

51
00:02:35,755 --> 00:02:38,280
Tienen que probar este Syrah.

52
00:02:38,358 --> 00:02:42,192
Un dejo de crème de cassis,
frutos rojos, roble...

53
00:02:47,167 --> 00:02:50,603
Seis letras, barítono espacio.

54
00:02:50,703 --> 00:02:55,572
Claro. Barítono "lírico", que es
más alto que un barítono dramático.

55
00:02:55,875 --> 00:02:58,537
Hay un momento revelador
en el segundo acto de La Bohème...

56
00:03:01,247 --> 00:03:04,705
Vamos. Sólo intento darles
un poco de altura a estas reuniones.

57
00:03:04,784 --> 00:03:07,776
Es como esa línea del Inferno de Dante.

58
00:03:08,154 --> 00:03:11,851
"Consideren sus orígenes.
No nacieron para vivir como bestias.

59
00:03:13,393 --> 00:03:16,157
"Sino para perseguir
la virtud y el conocimiento."

60
00:03:17,497 --> 00:03:20,193
O, en el italiano original...

61
00:03:29,242 --> 00:03:30,834
...cómo conocí a tu madre...

62
00:03:40,253 --> 00:03:44,155
Tienen razón. Estoy exagerando
con este asunto de Robin.

63
00:03:44,224 --> 00:03:45,919
¿Qué es esto?
¿Una invitación a una boda?

64
00:03:45,992 --> 00:03:48,085
¡Robin se casará con Don!
¡Voy a morir solo!

65
00:03:48,161 --> 00:03:49,924
¡A Ted se lo comerán los gatos!

66
00:03:50,463 --> 00:03:52,897
Tranquilízate.
Eso es para Marissa Heller.

67
00:03:52,966 --> 00:03:55,434
¿Marissa Heller? Suena atractiva.

68
00:03:55,501 --> 00:03:57,401
Descríbela. Empieza con los senos.

69
00:03:58,171 --> 00:03:59,661
<i>¿Quién era Marissa Heller?</i>

70
00:04:00,106 --> 00:04:01,106
10 años atrás...

71
00:04:01,174 --> 00:04:03,233
<i>Todo comenzó cuando
Marshall y yo nos mudamos.</i>

72
00:04:03,543 --> 00:04:06,410
¡Recibimos nuestro primer envío postal!

73
00:04:06,479 --> 00:04:08,242
Somos populares.

74
00:04:08,314 --> 00:04:12,580
Tenemos una revista de golf
para Marissa Heller.

75
00:04:12,652 --> 00:04:15,883
Un catálogo de muebles de mimbre
también para Marissa Heller.

76
00:04:16,889 --> 00:04:21,383
Y un cupón para una tienda de aves
dirigido a Marissa Heller...

77
00:04:21,461 --> 00:04:23,326
...o, presta atención...

78
00:04:23,396 --> 00:04:26,627
"...al ocupante actual".
¡Nosotros! ¡Recibimos correo!

79
00:04:26,699 --> 00:04:28,166
¡Fantástico!

80
00:04:28,234 --> 00:04:31,362
¿Marissa Heller? Debe ser
la que vivía aquí antes que nosotros.

81
00:04:31,838 --> 00:04:33,703
Me pregunto cómo sería.

82
00:04:34,540 --> 00:04:38,032
<i>Y de esa manera,
su imagen empezó a tomar forma.</i>

83
00:04:38,945 --> 00:04:42,039
<i>Una imagen de Marissa Heller,
la golfista.</i>

84
00:04:44,917 --> 00:04:47,010
<i>Marissa Heller, la compradora
de muebles de mimbre.</i>

85
00:04:48,821 --> 00:04:51,312
<i>Y Marissa Heller,
la propietaria de aves.</i>

86
00:04:52,959 --> 00:04:55,427
Desde entonces, con cada
envío postal que recibimos...

87
00:04:55,495 --> 00:04:57,224
...la imagen se ha hecho más clara.

88
00:04:57,764 --> 00:04:59,823
Lo único que no sabemos
es cuál es su aspecto.

89
00:05:00,300 --> 00:05:02,791
Supongo que la reenviaré
como a todo lo demás...

90
00:05:02,869 --> 00:05:04,860
- ...que hemos... Está bien.
- Ábrela.

91
00:05:07,307 --> 00:05:11,869
Es una invitación a la Reunión Anual
de Primavera de Jefferson Van Smoot...

92
00:05:11,944 --> 00:05:13,775
...en el penthouse del Alberta,
el sábado.

93
00:05:13,846 --> 00:05:16,576
Es el edificio más hermoso de Manhattan.

94
00:05:16,649 --> 00:05:18,082
Debemos ir a esa fiesta.

95
00:05:18,151 --> 00:05:20,210
Depende. ¿Dice algo en esa invitación...

96
00:05:20,286 --> 00:05:23,653
...de robots que combaten con luchadores
por la supremacía galáctica?

97
00:05:23,723 --> 00:05:27,215
- No pero dice bar abierto.
- Revisemos el programa del sábado.

98
00:05:27,293 --> 00:05:31,320
Tragos en la fiesta de Marissa Heller,
luego Robots contra luchadores.

99
00:05:31,564 --> 00:05:34,897
Uno de nosotros debe hacerse
pasar por Marissa Heller.

100
00:05:38,104 --> 00:05:40,538
Me halagan, pero creo
que Lily debería hacerlo.

101
00:05:42,175 --> 00:05:43,972
<i>Llegó la gran noche.</i>

102
00:05:44,043 --> 00:05:47,410
<i>Nuestra primera parada,
el edificio Alberta.</i>

103
00:05:48,014 --> 00:05:50,676
¡Vaya! ¡Este edificio es increíble!

104
00:05:50,750 --> 00:05:53,446
¿Vieron el 'porte cochere'
y las enjutas de terracota afuera?

105
00:05:53,519 --> 00:05:55,714
Miren, acabo de recibir
un mensaje de Robin.

106
00:05:55,788 --> 00:05:57,016
Dice...

107
00:05:59,625 --> 00:06:01,024
Bien, vengan aquí.

108
00:06:01,594 --> 00:06:03,084
Lil, tú puedes hacerlo.

109
00:06:03,162 --> 00:06:04,595
Sólo tienes que mirarlo a los ojos...

110
00:06:04,664 --> 00:06:06,996
...decir que te llamas Marissa Heller,
y nos dejará pasar.

111
00:06:07,066 --> 00:06:09,591
Una vez más, nada de acentos.

112
00:06:09,669 --> 00:06:11,830
¿Estás seguro de que no es inglesa?

113
00:06:12,105 --> 00:06:13,197
- ¡No!
- ¡No!

114
00:06:13,272 --> 00:06:15,570
Está bien. Aquí voy.

115
00:06:16,943 --> 00:06:18,103
- Hola.
- Hola.

116
00:06:18,177 --> 00:06:20,008
Disculpa. Adelante.

117
00:06:20,079 --> 00:06:23,810
Vengo a la fiesta Van Smoot.
Me llamo Marissa Heller.

118
00:06:26,185 --> 00:06:27,413
Rayos.

119
00:06:32,825 --> 00:06:34,986
Ésa es Marissa Heller.

120
00:06:36,095 --> 00:06:37,585
Es bonita.

121
00:06:38,831 --> 00:06:40,492
Sus dientes se veían muy bien.

122
00:06:40,566 --> 00:06:41,931
Se ve que recuerda ir al dentista...

123
00:06:42,001 --> 00:06:43,935
...aunque no reciba esos recordatorios.

124
00:06:44,504 --> 00:06:45,766
¿Qué haremos?

125
00:06:45,838 --> 00:06:48,329
Haré que entremos en la fiesta.

126
00:06:49,742 --> 00:06:52,233
¡Marissa Heller! Barney Stinson.

127
00:06:52,311 --> 00:06:55,906
Nos conocimos en una reunión
de propietarios de aves.

128
00:06:55,982 --> 00:06:57,415
No lo creo.

129
00:06:57,483 --> 00:06:59,348
- ¿Amantes del mimbre?
- No.

130
00:06:59,419 --> 00:07:00,943
Stinson se retira.

131
00:07:01,020 --> 00:07:04,114
- No lo lograremos.
- Yo me encargo.

132
00:07:07,059 --> 00:07:09,254
Este ascensor todavía usa
el mismo mecanismo...

133
00:07:09,328 --> 00:07:12,161
...que tenía cuando
lo instalaron, en 1906.

134
00:07:12,231 --> 00:07:15,826
Se dice que Louis Lamar Skullnick, el
arquitecto que diseñó este edificio...

135
00:07:15,902 --> 00:07:17,335
...talló estos paneles personalmente.

136
00:07:17,804 --> 00:07:19,533
- ¿Un admirador de Skullnick?
- Bueno...

137
00:07:19,605 --> 00:07:22,802
Me encanta la combinación del exterior
estilo Renacimiento Alemán...

138
00:07:22,875 --> 00:07:26,276
Y la influencia claramente francesa
en el interior. ¡Lo sé!

139
00:07:26,345 --> 00:07:29,644
Era un arquitecto
con el alma de un poeta.

140
00:07:29,849 --> 00:07:31,976
No, no lo hagas. Está funcionando.

141
00:07:32,051 --> 00:07:35,418
Tengo que confesar algo.
No estamos en la lista de invitados.

142
00:07:35,988 --> 00:07:39,515
Pero siempre quise ver
el interior del Alberta.

143
00:07:39,892 --> 00:07:43,020
Bueno, es por aquí.
Vienen conmigo.

144
00:07:45,832 --> 00:07:47,732
Te dije que conseguiría entrar.

145
00:07:49,902 --> 00:07:53,360
¿Alguien ha estado viendo
la telenovela Jóvenes e inquietos?

146
00:07:56,542 --> 00:07:59,340
¡Genial! ¿Quién encargó
la Guía Ilustrada de Telenovelas?

147
00:08:00,813 --> 00:08:03,247
Marissa Heller, me gusta tu estilo.

148
00:08:05,918 --> 00:08:06,918
¿Nadie?

149
00:08:09,021 --> 00:08:14,755
¿No hay nadie aquí a quien
le gusten las novelas?

150
00:08:16,395 --> 00:08:19,956
No tengo televisor.
Prefiero ver óperas en el Met.

151
00:08:26,606 --> 00:08:27,698
Me la quedo.

152
00:08:31,477 --> 00:08:33,843
Disculpen. ¡Jefferson, cariño!

153
00:08:39,552 --> 00:08:41,850
No estoy vestido para esto.

154
00:08:42,121 --> 00:08:44,919
Esto es un campeonato de presumidos.

155
00:08:45,558 --> 00:08:49,790
Ése es Peter Bogdanovich,
está hablando con Arianna Huffington...

156
00:08:49,862 --> 00:08:52,888
...y Will Shortz, editor de las palabras
cruzadas del New York Times.

157
00:08:52,965 --> 00:08:55,559
Démosle una oportunidad a esta fiesta.
Hay comida y bebidas.

158
00:08:55,635 --> 00:08:58,069
Veinte minutos y nos vamos.

159
00:08:58,437 --> 00:09:00,564
Pero la música estaba cambiando...

160
00:09:00,640 --> 00:09:05,077
...y Giovanni Artusi no entendía
el nuevo estilo de composición.

161
00:09:05,678 --> 00:09:06,940
Disculpe.

162
00:09:07,013 --> 00:09:09,811
¿Está hablando de Monteverdi
y su cuarto libro de madrigales?

163
00:09:09,882 --> 00:09:11,975
¿De quién más?

164
00:09:12,051 --> 00:09:14,713
¡Es mi libro de madrigales favorito!

165
00:09:16,222 --> 00:09:20,158
¿Foie gras ahumado con mango
caramelizado y crème fraîche?

166
00:09:20,560 --> 00:09:24,462
Escuche. ¿No tiene algo
parecido a una hamburguesa?

167
00:09:24,530 --> 00:09:26,327
No lo creo, señor.

168
00:09:26,732 --> 00:09:29,530
¿Mini pizzas? ¿Patatas fritas?

169
00:09:29,602 --> 00:09:31,832
¿Algún bocadillo chico
que me haga sentir un gigante?

170
00:09:32,305 --> 00:09:33,772
Voy a ver, señor.

171
00:09:37,009 --> 00:09:38,476
No creo que vaya a ver.

172
00:09:39,779 --> 00:09:43,044
En la mañana voy a operar
al embajador de holanda.

173
00:09:43,115 --> 00:09:44,707
Espero que sobreviva.

174
00:09:44,784 --> 00:09:49,380
¿De veras? Un colega mío le acaba
de prescribir warfarina.

175
00:09:49,455 --> 00:09:51,855
Y ella no estaría tomando
anticoagulantes...

176
00:09:51,924 --> 00:09:54,017
...si la fueran a operar mañana.

177
00:09:55,595 --> 00:09:58,155
Es que... Está bien.

178
00:09:59,532 --> 00:10:02,000
¿Saben quién publicó
un gran artículo sobre Walt Whitman...

179
00:10:02,068 --> 00:10:05,333
...y la política de la semántica?
La profesora Hammersmith de Oxford.

180
00:10:05,404 --> 00:10:07,565
Yo soy la profesora Hammersmith.

181
00:10:08,441 --> 00:10:09,601
¿Qué?

182
00:10:10,009 --> 00:10:12,068
Es exactamente
de lo que hablaba Truffaut...

183
00:10:12,144 --> 00:10:14,806
...en su artículo de 1954
en Cahiers du cinéma.

184
00:10:15,615 --> 00:10:19,312
El filme es un medio
para el autor, punto.

185
00:10:20,786 --> 00:10:22,811
Películas. ¿Cierto?

186
00:10:23,456 --> 00:10:25,253
Actores.

187
00:10:25,992 --> 00:10:27,323
Willem Dafoe.

188
00:10:28,928 --> 00:10:30,225
Hay algo gracioso en Willem Dafoe.

189
00:10:30,463 --> 00:10:35,423
Su nombre suena como una rana
conversando con un loro.

190
00:10:36,902 --> 00:10:39,302
Willem. ¡Dafoe!

191
00:10:39,805 --> 00:10:42,000
Willem. ¡Dafoe!

192
00:10:44,176 --> 00:10:45,200
¿No?

193
00:10:46,312 --> 00:10:51,011
Como Subsecretario del Tesoro,
yo participé en la creación de esa ley.

194
00:10:51,217 --> 00:10:54,675
Me pregunto si me acompañarías
al salón de los mapas...

195
00:10:54,820 --> 00:10:57,584
...para darme a mí un poco de estímulo.

196
00:10:58,658 --> 00:11:02,025
Temo, mi querido, que eres
demasiado viejo para mi gusto.

197
00:11:04,797 --> 00:11:08,665
Zsa Zsa Gabor todavía es atractiva,
pero esta fiesta es lamentable.

198
00:11:08,734 --> 00:11:11,567
Ya hicimos el intento.
Han pasado 20 minutos.

199
00:11:11,637 --> 00:11:13,798
- Vámonos de aquí. ¿Dónde está Ted?
- Sí.

200
00:11:13,873 --> 00:11:17,172
Sé cómo encontrarlo.
Denme sólo un minuto.

201
00:11:24,583 --> 00:11:27,484
Suena bien, ¿no creen?
Más fuerte de lo que uno esperaría.

202
00:11:28,020 --> 00:11:32,184
Jovencito, ese gong es
una reliquia de 500 años...

203
00:11:32,258 --> 00:11:35,921
...que no ha sido tocada
desde que la usó W.S. Gilbert...

204
00:11:35,995 --> 00:11:39,556
...en el estreno de The Mikado
en Londres en 1885.

205
00:11:42,234 --> 00:11:45,601
Su esposa es una reliquia
de 500 años que no ha sido tocada...

206
00:11:45,671 --> 00:11:47,832
...desde el estreno de The Mikado
en Londres en 1885.

207
00:11:48,140 --> 00:11:51,803
¡Él es Will Shortz! ¡El editor
de las palabras cruzadas del Times!

208
00:11:51,877 --> 00:11:54,641
Siempre digo que usa Ulee
por el personaje de El oro de Ulises...

209
00:11:54,714 --> 00:11:56,875
...por las vocales. Bien, díselo, Will.

210
00:11:56,949 --> 00:11:58,576
- Lo hago por las vocales.
- ¡Las vocales!

211
00:11:58,651 --> 00:12:01,085
Vaya. ¿Ted puedo hablar
contigo un segundo?

212
00:12:01,153 --> 00:12:04,384
Will. Una palabra de diez letras
para tarta pequeña a base de huevo.

213
00:12:04,457 --> 00:12:06,925
- ¿Mini-quiche? ¿Dónde?
- Allí.

214
00:12:07,893 --> 00:12:09,884
¡Qué fiesta estupenda!

215
00:12:09,962 --> 00:12:13,295
Sí, claro. Ted, debemos irnos.
¡Es la hora de Robots contra luchadores!

216
00:12:13,699 --> 00:12:15,530
¿Ted? Ahí estabas.

217
00:12:15,601 --> 00:12:18,399
Vamos a catar vinos blancos franceses
con los ojos vendados.

218
00:12:18,471 --> 00:12:20,405
Va a ser muy divertido.

219
00:12:20,473 --> 00:12:22,566
Lo haré decantado.

220
00:12:25,845 --> 00:12:29,406
Lo sé, no hace falta que lo digan.
El vino blanco no se decanta.

221
00:12:29,949 --> 00:12:32,611
La Srta. Lily, en la sala de estar
con el candelabro.

222
00:12:32,685 --> 00:12:37,088
¡Cielos, no! ¡Eso perteneció
a Edgar Allan Poe!

223
00:12:37,156 --> 00:12:38,521
Lo siento.

224
00:12:39,391 --> 00:12:41,518
Escuchen. Me estoy divirtiendo aquí.

225
00:12:41,594 --> 00:12:44,427
Creo que no iré a ver
Robots contra luchadores.

226
00:12:45,731 --> 00:12:48,928
Pero, Ted, nunca te perdiste
Robots contra luchadores.

227
00:12:49,935 --> 00:12:54,929
No, no, no...

228
00:12:55,007 --> 00:12:57,066
Ted, esto no es posible.

229
00:12:57,143 --> 00:12:59,407
¡Primero nos abandona Robin
y ahora también tú!

230
00:12:59,478 --> 00:13:02,242
¡Y por estos esnobs pedantes!

231
00:13:02,314 --> 00:13:04,874
De hecho, me agradan
estos esnobs pedantes.

232
00:13:04,950 --> 00:13:07,714
No hacen ruidos extraños
cada vez que abro la boca.

233
00:13:07,787 --> 00:13:10,483
Escuchen, me voy a quedar.
Los veré mañana.

234
00:13:10,556 --> 00:13:13,389
- Sí, vamos, Barney. Es sólo una noche.
- No tiene importancia.

235
00:13:13,459 --> 00:13:14,949
Tiene mucha importancia.

236
00:13:15,027 --> 00:13:18,428
Ted, si no vienes
a Robots contra luchadores...

237
00:13:18,497 --> 00:13:20,556
...será el fin de nuestra amistad.

238
00:13:20,966 --> 00:13:22,831
Los veré mañana.

239
00:13:22,902 --> 00:13:26,702
Bien. Quedas fuera
del grupo para siempre.

240
00:13:27,439 --> 00:13:31,375
Puedes pedir ser readmitido
dentro de dos años. Marshall, Lily.

241
00:13:32,812 --> 00:13:35,713
Vayamos a ver luchadores
combatiendo robots.

242
00:13:38,450 --> 00:13:41,010
Qué vergüenza. Olvidé algo.

243
00:13:53,732 --> 00:13:57,099
Ted, ¿adónde se fueron tus amigos?

244
00:13:58,003 --> 00:14:00,494
A una lectura de poesía.

245
00:14:04,143 --> 00:14:06,611
La mejor tradición que hemos tenido.

246
00:14:07,146 --> 00:14:09,011
No trates de levantarme el ánimo.

247
00:14:09,081 --> 00:14:11,914
Aceptémoslo, el grupo se ha terminado.

248
00:14:11,984 --> 00:14:13,383
Ted se ha ido, Robin se ha ido.

249
00:14:13,452 --> 00:14:15,147
Sólo falta que nosotros
nos distanciemos.

250
00:14:15,221 --> 00:14:18,213
Cielos, Barney, ya basta
de complejos de abandono.

251
00:14:18,290 --> 00:14:22,090
Ted puede tener su vida
fuera del grupo. Como todos.

252
00:14:22,161 --> 00:14:25,426
Espera un minuto.
¿Por qué dices eso ahora?

253
00:14:26,065 --> 00:14:28,625
- ¡Cielos, estás embarazada!
- ¡No!

254
00:14:29,068 --> 00:14:31,400
¡Cielos, ya tuviste el bebé!

255
00:14:32,338 --> 00:14:34,363
Está detrás de mí, ¿no es así?

256
00:14:34,440 --> 00:14:36,465
No, idiota. Es sólo...

257
00:14:36,542 --> 00:14:40,603
Todos nos distanciaremos algún día.
Se llama madurez.

258
00:14:41,547 --> 00:14:43,640
<i>¿Es todo lo que puedes hacer?</i>

259
00:14:43,716 --> 00:14:46,844
¿Puedes prometerme que no quedarás
embarazada al menos por un año?

260
00:14:46,919 --> 00:14:48,284
No puedo prometerte eso.

261
00:14:48,354 --> 00:14:49,912
- ¿No puedes?
- ¿No puedes?

262
00:14:58,030 --> 00:15:01,591
Sabores cítricos y a miel
con una leve acidez.

263
00:15:02,434 --> 00:15:06,530
Es un Sauv blanc, del valle del Loira.
Del pueblo de Sancerre.

264
00:15:07,439 --> 00:15:11,398
¡Correcto otra vez! Muy bien, muchacho.

265
00:15:12,278 --> 00:15:14,542
¡No pueden tener niños!

266
00:15:14,613 --> 00:15:17,582
No querrán traer un niño
a este mundo enloquecido.

267
00:15:17,650 --> 00:15:20,642
No lo sé. El mundo me parece genial
en este momento, Barney.

268
00:15:22,688 --> 00:15:25,521
Lily, no me dejas alternativa.

269
00:15:25,591 --> 00:15:30,893
Si tienes una hija,
el día que cumpla 18 años...

270
00:15:31,563 --> 00:15:32,587
...¡gong!

271
00:15:32,665 --> 00:15:33,723
Cielos.

272
00:15:33,799 --> 00:15:37,963
Lily, bebés.

273
00:15:39,939 --> 00:15:42,908
Espero que Ted se sienta muy mal.

274
00:15:43,075 --> 00:15:46,841
# Constance Fry
Constance Fry #

275
00:15:46,912 --> 00:15:50,245
# Cuando quieras llamarla #

276
00:15:50,316 --> 00:15:54,116
# Constance te dejará satisfecho #

277
00:15:54,186 --> 00:16:01,024
# En invierno, primavera u otoño #

278
00:16:04,096 --> 00:16:07,463
Ted, tu barítono lírico es notable.

279
00:16:08,834 --> 00:16:10,734
Gracias, Will Shortz.

280
00:16:12,771 --> 00:16:17,071
Está bien, pueden tener un bebé,
pero con las siguientes condiciones.

281
00:16:17,142 --> 00:16:21,374
Uno, prometerán amarme
siempre más que al bebé.

282
00:16:21,447 --> 00:16:25,281
Dos, una vez por mes podré usar
al bebé para conquistar chicas.

283
00:16:25,351 --> 00:16:28,650
Tres, eso podría incluir que el bebé
caiga desde un segundo piso...

284
00:16:28,721 --> 00:16:30,621
...y que yo lo atrape heroicamente.

285
00:16:30,689 --> 00:16:33,590
Cuatro, no habrá
amamantamiento enfrente de mí.

286
00:16:33,659 --> 00:16:36,093
Cinco, olviden la regla cuatro.
Sácalos cuando quieras.

287
00:16:37,363 --> 00:16:39,160
<i>Y luego ocurrió algo sorprendente.</i>

288
00:16:41,800 --> 00:16:44,268
- ¡Santo cielo!
- ¡No puedo creerlo!

289
00:16:46,238 --> 00:16:49,935
El concepto de infierno es
muy interesante, ¿no les parece?

290
00:16:50,042 --> 00:16:54,604
Siempre me gustó imaginarlo
como Dante en La divina comedia.

291
00:16:55,414 --> 00:16:58,440
Si me permiten. En el italiano original.

292
00:17:08,227 --> 00:17:10,320
<i>No puedo creerlo.</i>

293
00:17:10,396 --> 00:17:13,923
<i>¡Estoy recitando La divina comedia
en el italiano original...</i>

294
00:17:13,999 --> 00:17:16,024
<i>...y nadie hace ruidos extraños!</i>

295
00:17:20,105 --> 00:17:22,573
<i>Vaya, esto es muy extraño.
Nunca llegué tan lejos.</i>

296
00:17:24,443 --> 00:17:26,741
<i>Sueno un poco presumido.</i>

297
00:17:29,281 --> 00:17:31,374
<i>Cielos. Estoy fuera de control.</i>

298
00:17:31,884 --> 00:17:36,082
<i>Escúchenme. Estoy desatado.
Soy el mayor presumido del planeta.</i>

299
00:17:44,830 --> 00:17:46,525
<i>Quisiera que alguien me detuviera.</i>

300
00:17:46,598 --> 00:17:48,657
<i>Y entonces, alguien me detuvo.</i>

301
00:17:52,337 --> 00:17:54,601
<i>Niños, creo que les conté
que un poco antes ese año...</i>

302
00:17:54,673 --> 00:17:57,198
<i>...vimos personas idénticas
a nosotros en la ciudad.</i>

303
00:17:58,177 --> 00:18:00,145
<i>Vimos una Robin lesbiana.</i>

304
00:18:02,481 --> 00:18:04,676
<i>Un Marshall con bigote.</i>

305
00:18:05,150 --> 00:18:07,345
<i>Y, por supuesto, una Lily desnudista.</i>

306
00:18:09,254 --> 00:18:12,587
<i>Esa noche, apareció otro doble idéntico.</i>

307
00:18:13,025 --> 00:18:14,822
<i>Un Ted luchador mexicano.</i>

308
00:18:32,544 --> 00:18:33,943
Debo irme.

309
00:18:37,416 --> 00:18:39,577
Regla número 83...

310
00:18:39,651 --> 00:18:43,417
...si algo que sale de ese bebé
mancha uno de mis trajes...

311
00:18:43,489 --> 00:18:44,979
...podré tocarle los senos a Lily.

312
00:18:45,057 --> 00:18:47,287
¿Qué te pasa esta noche
con los senos de mi esposa?

313
00:18:47,359 --> 00:18:49,759
¡Oye! Yo no pongo las reglas.

314
00:18:52,297 --> 00:18:54,697
Cariño, ¿realmente estás
empezando a pensar en esto?

315
00:18:54,766 --> 00:18:57,200
No lo sé. Quizá un poco.

316
00:18:58,370 --> 00:19:01,806
Bien. En lo que a mí respecta,
creo que estamos listos.

317
00:19:01,874 --> 00:19:04,399
Nos amamos, tenemos
estabilidad económica...

318
00:19:04,476 --> 00:19:07,104
...y no creo que esto cambie mucho
nuestro estilo de vida.

319
00:19:07,179 --> 00:19:10,046
<i>La tía Lily aún le recuerda
al tío Marshall que dijo eso.</i>

320
00:19:11,016 --> 00:19:12,779
Si hoy estuviéramos
en casa con un bebé...

321
00:19:12,851 --> 00:19:15,115
...nunca hubiéramos visto
al doble idéntico de Ted.

322
00:19:15,187 --> 00:19:17,917
¿Cómo te sentirías
si nos lo hubiéramos perdido?

323
00:19:17,990 --> 00:19:19,855
Culparía a ese niño
por el resto de su vida.

324
00:19:19,925 --> 00:19:22,359
Exacto. Por el resto de su vida.

325
00:19:24,696 --> 00:19:26,857
Está bien, tienes razón. No hay apuro.

326
00:19:27,399 --> 00:19:30,926
Te propongo algo. Coincidimos
en que no tiene sentido tener un bebé...

327
00:19:31,003 --> 00:19:33,437
...hasta que hayamos visto
los cinco dobles, ¿cierto?

328
00:19:33,505 --> 00:19:35,029
Desde luego. Es razonable.

329
00:19:35,107 --> 00:19:37,871
Bien, entonces, cuando veamos
el doble idéntico de Barney...

330
00:19:37,943 --> 00:19:40,639
...será una señal
de que llegó el momento...

331
00:19:40,712 --> 00:19:43,044
...y empezaremos a intentarlo.
¿Es un trato?

332
00:19:44,016 --> 00:19:45,108
Trato hecho.

333
00:19:46,251 --> 00:19:47,275
Hola, amigos.

334
00:19:47,352 --> 00:19:51,186
Vaya. Miren quién cree
que puede venir aquí...

335
00:19:51,256 --> 00:19:52,951
...y seguir siendo parte del grupo.

336
00:19:53,025 --> 00:19:55,084
Será mejor que lo olvides.

337
00:19:55,160 --> 00:19:57,390
- Escucha, Barney, yo...
- ¡Por favor, únete al grupo!

338
00:19:57,663 --> 00:20:00,131
¡No quiero perder a nadie más!
Todos te pedimos disculpas.

339
00:20:00,199 --> 00:20:02,292
Te dejaremos recitar
todos los poemas que quieras...

340
00:20:02,367 --> 00:20:05,598
...y nunca diremos nada malo
al respecto. Lo prometo.

341
00:20:05,671 --> 00:20:09,437
¿De veras? Porque hay un poema
que me gustaría recitar.

342
00:20:09,608 --> 00:20:12,202
Amistad, de Ralph Waldo Emerson.

343
00:20:12,644 --> 00:20:16,102
"Una rubicunda gota de sangre
El agitado mar desborda...

344
00:20:16,348 --> 00:20:19,044
"El incierto mundo viene y va"

345
00:20:20,919 --> 00:20:23,114
Lo siento. Alguien tenía que hacerlo.

346
00:20:23,188 --> 00:20:24,815
¿Quién quiere un trago? Yo invito.

347
00:20:24,890 --> 00:20:27,290
<i>Niños, quisiera poder
decirles que con los años...</i>

348
00:20:27,359 --> 00:20:30,192
<i>...no nos fuimos distanciando
poco a poco.</i>

349
00:20:30,262 --> 00:20:33,163
<i>Uno no quiere que pase,
pero sucede.</i>

350
00:20:33,632 --> 00:20:36,157
<i>A pesar de ello, hasta el día de hoy...</i>

351
00:20:36,235 --> 00:20:38,135
<i>...pase lo que pase...</i>

352
00:20:38,203 --> 00:20:42,037
<i>...nos reunimos una vez por año
para ver Robots contra luchadores.</i>

353
00:20:48,046 --> 00:20:50,981
Buenas noches. Muchas gracias.
Lo pasé muy bien.

354
00:20:56,755 --> 00:20:58,814
Willem. ¡Dafoe!

355
00:21:00,125 --> 00:21:02,457
Willem. ¡Dafoe!

356
00:21:03,195 --> 00:21:05,425
Willem. ¡Dafoe!

357
00:21:09,026 --> 00:21:16,426
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

