1
00:00:01,079 --> 00:00:02,946
Anteriormente em
Flash Gordon...

2
00:00:04,347 --> 00:00:06,247
- Zarkov...
- Desculpe!

3
00:00:06,398 --> 00:00:08,998
Se os Verden precisam de
água, então se junte a mim.

4
00:00:08,999 --> 00:00:11,299
Não estamos com
esta sede ainda!

5
00:00:11,600 --> 00:00:13,300
- Olá Barin.
- Baylin.

6
00:00:13,301 --> 00:00:15,201
Você não entende
nada de política.

7
00:00:15,202 --> 00:00:17,802
Não sou estúpida e
quero ser útil a você.

8
00:00:17,903 --> 00:00:20,203
O pai do Flash Gordon trouxe
este problema até nós.

9
00:00:20,204 --> 00:00:22,504
- O que é esta coisa?
- É nossa máquina de água.

10
00:00:22,605 --> 00:00:24,205
Seu pai a construiu.

11
00:00:24,206 --> 00:00:25,406
Aonde está indo?

12
00:00:25,407 --> 00:00:27,507
Ajoelhar-me perante
Ming, o tirano.

13
00:00:27,808 --> 00:00:30,708
Será uma honra me
unir com sua filha.

14
00:00:32,759 --> 00:00:35,559
- A fenda se fechou.
- Estamos presos em Mongo.

15
00:00:37,260 --> 00:00:38,860
Estou com fome.

16
00:00:38,861 --> 00:00:41,761
Como pode estar com fome, acabou de
comer uma tonelada de bolachas.

17
00:00:41,862 --> 00:00:45,262
Com cobertura líqüida e
condimentos, nunca vi nada assim.

18
00:00:45,263 --> 00:00:49,263
- Isso foi horas atrás!
- Não, isso foi "0" horas atrás.

19
00:00:49,264 --> 00:00:51,064
Acabamos de deixar os Verden.

20
00:00:51,165 --> 00:00:52,765
Bem, o que posso dizer?

21
00:00:52,866 --> 00:00:55,466
Consertar a máquina de água
e salvar uma cultura inteira

22
00:00:55,467 --> 00:00:57,667
da extinção me deu apetite.

23
00:00:58,268 --> 00:01:00,668
Isso é verdade, meu povo
estará eternamente em débito.

24
00:01:00,869 --> 00:01:05,069
Haverá uma placa ou algo assim?
Como um certificado?

25
00:01:05,070 --> 00:01:06,870
Empregado do mês
ou algo assim...

26
00:01:06,871 --> 00:01:09,071
Talvez algo que eu possa
usar no meu laboratório...

27
00:01:09,072 --> 00:01:11,472
Dr. Zarkov, não há
como voltar para casa.

28
00:01:11,873 --> 00:01:13,673
A fenda original
se fechou, lembra?

29
00:01:13,674 --> 00:01:15,274
Certo, certo, só perguntando.

30
00:01:15,475 --> 00:01:18,075
Sei que tem que falar com o Barin e
não tem que concordar comigo,

31
00:01:18,076 --> 00:01:21,076
mas devo dizer, não compartilho seu
entusiasmo pela tarefa à frente.

32
00:01:21,477 --> 00:01:25,277
Que isso, não podemos ficar em Mongo só
esperando que o Ming abra outra fenda.

33
00:01:25,678 --> 00:01:27,778
Só estou falando que
isso é muito perigoso.

34
00:01:27,779 --> 00:01:29,079
Ela tem razão,
quer dizer,

35
00:01:29,080 --> 00:01:30,980
enquanto morro de vontade
de achar o gerador de fendas,

36
00:01:30,981 --> 00:01:32,881
prefiro não morrer
procurando por ele.

37
00:01:33,082 --> 00:01:35,482
Vamos lá rapazes!
Pensamentos positivos,

38
00:01:35,483 --> 00:01:37,483
pensamentos felizes! A única
coisa que temos de fazer é,

39
00:01:37,484 --> 00:01:39,984
esgueirarmos à Cidade Nascente,
passar pela segurança do Ming,

40
00:01:39,985 --> 00:01:41,785
encontrar o gerador de fendas,
entender como ele funciona,

41
00:01:41,786 --> 00:01:43,686
abrir uma fenda e
então ir para a Terra.

42
00:01:43,887 --> 00:01:45,787
O que acham?

43
00:01:46,288 --> 00:01:47,888
Acho que estamos mortos!

44
00:01:47,989 --> 00:01:50,289
Acho que deve manter
estes "pensamentos felizes".

45
00:01:50,690 --> 00:01:52,790
Pressinto que
precisaremos deles.

46
00:01:57,291 --> 00:01:58,691
Certo, ótimo.

47
00:01:58,692 --> 00:02:02,892
Sabe, os escoteiros passam por
isso rapidamente, é o que dizem.

48
00:02:03,943 --> 00:02:06,743
- Não agüento mais esse mato.
- Ótimo, não olhe para ele.

49
00:02:07,044 --> 00:02:08,644
Rastrearei somente os amigos.

50
00:02:09,245 --> 00:02:11,145
Uau, que turma!

51
00:02:15,896 --> 00:02:18,296
Eu sou o único que
está com fome?

52
00:02:34,447 --> 00:02:36,647
Sinto uma mudança
no vento Rankol.

53
00:02:37,448 --> 00:02:39,648
A união da sua filha talvez?

54
00:02:39,649 --> 00:02:41,949
- É um bom homem.
- Tenho certeza disso.

55
00:02:42,400 --> 00:02:44,600
Então porque os monges
estão profetizando?

56
00:02:45,651 --> 00:02:47,651
Nunca machucou ter
uma segunda opinião.

57
00:03:29,602 --> 00:03:31,802
Ah, finalmente.

58
00:03:33,503 --> 00:03:35,003
Ele foi picado.

59
00:04:10,004 --> 00:04:11,704
Qual é a profecia?

60
00:04:20,205 --> 00:04:22,605
- Fale!
- Foi dito...

61
00:04:23,556 --> 00:04:27,156
Que o reinado do benevolente
pai está perto de acabar.

62
00:04:28,807 --> 00:04:30,407
O quê?!

63
00:04:30,408 --> 00:04:32,808
Um grande guerreiro
se uniu às vilas...

64
00:04:33,809 --> 00:04:36,209
Uma nova ordem surge.

65
00:04:36,460 --> 00:04:38,060
A profecia mente!

66
00:04:38,661 --> 00:04:41,861
O veneno do escorpião
garante à sua vítima...

67
00:04:41,862 --> 00:04:44,062
O dom de uma visão futura.

68
00:04:46,563 --> 00:04:48,863
Eles falam apenas a
verdade do que vêem.

69
00:04:49,564 --> 00:04:51,264
Eu não acredito.

70
00:04:51,715 --> 00:04:54,615
Este grande guerreiro...
Quando ele chegará?

71
00:04:57,266 --> 00:04:59,266
Ele já está aqui.

72
00:05:05,399 --> 00:05:09,399
Tradução, revisão e ressinc: celsojp
Thank you, Dea, mãe do Caio!

73
00:05:09,400 --> 00:05:12,400
[Equipe InSUBs]
Qualidade InSUBstituível!

74
00:05:17,201 --> 00:05:20,301
Aqui a música não tem
o mesmo sentido.

75
00:05:21,102 --> 00:05:22,802
Estão sentindo o cheiro?

76
00:05:23,653 --> 00:05:26,453
Oh Deus, deve estar morto.
Há pelo menos um mês!

77
00:05:26,754 --> 00:05:28,054
O quê?

78
00:05:29,055 --> 00:05:30,755
Certo, entendi.

79
00:05:30,756 --> 00:05:32,756
Não é que Mongo cheire assim, certo?

80
00:05:33,807 --> 00:05:36,007
Mas que fedor horrível é esse?

81
00:05:36,308 --> 00:05:38,508
É a entrada da Cidade Nascente.

82
00:06:03,600 --> 00:06:05,800
Ei, calma.

83
00:06:06,200 --> 00:06:08,600
Calma. Ninguém precisa
morrer hoje.

84
00:06:14,200 --> 00:06:16,500
- Baylin!
- Vorak!

85
00:06:17,500 --> 00:06:19,200
Como me encontrou?

86
00:06:19,210 --> 00:06:22,800
É o único em Mongo que gosta
de gato sarnento assado.

87
00:06:23,400 --> 00:06:25,800
Uma criatura deliciosa.

88
00:06:26,000 --> 00:06:28,700
É uma pena que a bolsa de fedor
afaste a maioria das pessoas.

89
00:06:28,800 --> 00:06:31,200
- Bolsa de fedor.
- A única defesa do animal.

90
00:06:31,300 --> 00:06:33,600
Para sorte do Vorak,
ele não sente cheiro.

91
00:06:33,900 --> 00:06:35,800
Todos devíamos ter esta sorte.

92
00:06:36,100 --> 00:06:38,500
Estes são meus amigos,
Flash e Zarkov.

93
00:06:39,200 --> 00:06:42,400
- Querem experimentar?
- Adoraríamos, mas...

94
00:06:42,410 --> 00:06:45,100
Os olhos são uma delícia.

95
00:06:47,700 --> 00:06:50,500
- Os olhos?
- Ainda estão frescos.

96
00:06:51,300 --> 00:06:53,900
Ainda quente e
liquefeito por dentro.

97
00:06:54,200 --> 00:06:58,000
- Pensei ter dito que estava com fome?
- Perdi meu apetite.

98
00:06:58,500 --> 00:07:01,800
Obrigada Vorak. Estamos honrados
com sua hospitalidade.

99
00:07:01,810 --> 00:07:03,800
Sim, sim, com certeza.

100
00:07:04,100 --> 00:07:06,900
- Porque estamos aqui?
- Devemos entrar na Cidade Nascente.

101
00:07:06,910 --> 00:07:09,500
Para isso, precisamos
da ajuda de Vorak.

102
00:07:11,100 --> 00:07:14,700
Sem tribos? Bem,
sabe o meu preço.

103
00:07:15,200 --> 00:07:17,290
Mas não tenho créditos de água.

104
00:07:17,400 --> 00:07:21,200
Desculpe, mas a boa
qualidade não custa barato.

105
00:07:22,200 --> 00:07:25,200
- Tenho US$1.73 e uma bala.
- Ficarei com a bala.

106
00:07:25,600 --> 00:07:28,000
Vorak, esqueceu o último ciclo,

107
00:07:28,001 --> 00:07:30,201
quando estava encurralado
por depravados raivosos?

108
00:07:30,210 --> 00:07:33,600
Eu sei, eu sei.
Você salvou minha vida.

109
00:07:34,200 --> 00:07:38,900
Ela estava magnífica.
Nunca vi tanto sangue.

110
00:07:43,400 --> 00:07:45,200
Ele está exagerando.

111
00:07:45,900 --> 00:07:47,600
Bem?

112
00:07:52,000 --> 00:07:54,500
Sempre fui enganado pelas damas.

113
00:08:02,900 --> 00:08:05,200
- Certo, o que acha?
- Está parecendo...

114
00:08:06,700 --> 00:08:09,400
- Sabe, interessante. É.
- Não tenho certeza sobre isto.

115
00:08:10,000 --> 00:08:12,500
Não, não, está ótimo. Não, eu gostei.
Azulo é sua cor, sério.

116
00:08:12,510 --> 00:08:15,200
Posso assegurar que estes uniformes
são completamente autênticos,

117
00:08:15,210 --> 00:08:18,700
e foram adquiridos a um grande custo,
em alguns casos, pela morte.

118
00:08:18,710 --> 00:08:22,200
Bem, estamos vestidos apropriadamente,
e o troço de varredura de ouvido?

119
00:08:26,200 --> 00:08:28,900
Minha nova chave de atribuição.
Para passar pelas sentinelas.

120
00:08:29,300 --> 00:08:32,500
Infelizmente, a falsificação acaba
rapidamente, então, não hesitem.

121
00:08:34,300 --> 00:08:35,900
Próximo?

122
00:08:38,500 --> 00:08:40,200
Você acha que isto
me deixa gordo?

123
00:08:40,210 --> 00:08:42,000
Certo, coloque.

124
00:08:45,500 --> 00:08:48,900
Ei, e cuidado com a jaqueta, certo?
Quero ela de volta.

125
00:08:56,100 --> 00:08:59,600
Isso é inacreditável.
Nunca fui tão humilhada.

126
00:08:59,610 --> 00:09:02,800
- Como ousa?
- Com quem acha que fala?

127
00:09:04,200 --> 00:09:06,800
Não sou um dos seus servos.
Sou o seu pai.

128
00:09:06,810 --> 00:09:09,400
- Está me machucando.
- Não tem que me amar.

129
00:09:09,410 --> 00:09:13,700
Não tem nem mesmo que gostar de mim,
mas me respeitará. Está claro?

130
00:09:13,710 --> 00:09:16,300
- Está?
- Sim pai.

131
00:09:22,300 --> 00:09:25,200
Agora...
O que estava dizendo?

132
00:09:27,200 --> 00:09:31,500
Ele é um verden.
Ele vive na floresta.

133
00:09:31,510 --> 00:09:33,900
- Ele bebe seiva.
- Basta!

134
00:09:35,500 --> 00:09:39,900
Seu casamento com Barin é necessário,
para todos os nossos objetivos.

135
00:09:42,000 --> 00:09:47,800
Não espero que entenda, é minha
culpa por protegê-la todos esses anos.

136
00:09:48,000 --> 00:09:51,990
Então me fale agora.
Sou adulta.

137
00:09:54,100 --> 00:10:00,100
Política é poder Aura. E estou
consolidando minha base de poder.

138
00:10:00,600 --> 00:10:02,090
Mas sou sua filha.

139
00:10:02,100 --> 00:10:05,000
E como tal, tem
certas responsabilidades.

140
00:10:05,800 --> 00:10:07,700
Com certeza, isso não
deve ser uma surpresa?

141
00:10:07,710 --> 00:10:11,800
Então devo passar o resto de minha
vida com um homem que não escolhi?

142
00:10:12,200 --> 00:10:16,800
Você tem muita sorte. Leva uma
vida com muitos privilégios,

143
00:10:17,500 --> 00:10:19,800
mas estes privilégios
tem um preço...

144
00:10:21,100 --> 00:10:25,500
E algumas vezes, deve-se
fazer sacrifícios pessoais.

145
00:10:26,700 --> 00:10:28,990
Então optou por me sacrificar.

146
00:10:40,900 --> 00:10:42,500
Por que não posso ir primeiro?

147
00:10:42,510 --> 00:10:44,800
Sou a única de nós que já
viu o gerador de fendas.

148
00:10:45,400 --> 00:10:47,000
Pegarei o Zarkov
e irei à frente.

149
00:10:47,010 --> 00:10:49,500
Ele é um cientista,
ele operará a máquina.

150
00:10:49,510 --> 00:10:52,500
Ficará para trás e
vigiará os soldados.

151
00:10:52,800 --> 00:10:55,900
Você acha mesmo que pode operar a
tecnologia sofisticada de Mongo?

152
00:10:56,300 --> 00:10:59,000
- Não.
- Por que me preocupo?

153
00:11:11,600 --> 00:11:12,500
Olá.

154
00:11:19,200 --> 00:11:23,500
- Vocês três! Parem!
- Quase!

155
00:11:26,200 --> 00:11:28,400
Não esqueçam seus
créditos extras de água.

156
00:11:29,100 --> 00:11:33,400
Cortesia do benevolente pai,
em honra da celebração que virá.

157
00:11:33,700 --> 00:11:36,900
- Celebração?
- O casamento da filha dele, Aura.

158
00:11:36,910 --> 00:11:39,900
- Com Barin, dos verden.
- Casamento?

159
00:11:40,200 --> 00:11:41,900
- Aura...
- Barin!

160
00:11:58,100 --> 00:11:58,900
Norah.

161
00:11:59,000 --> 00:12:01,300
- Espero não ser uma hora ruim.
- Tudo bem.

162
00:12:01,310 --> 00:12:05,300
Só lia alguns emails. Estas coisas
se multiplicam como coelhos.

163
00:12:08,700 --> 00:12:10,300
Obrigada.

164
00:12:12,600 --> 00:12:15,000
Mas você não veio aqui para
falar sobre meu email.

165
00:12:15,700 --> 00:12:20,600
Steven já desapareceu há 2 dias.
Meu filho não é irresponsável.

166
00:12:21,300 --> 00:12:23,500
Não se preocupe.
Tenho certeza que está tudo bem.

167
00:12:24,300 --> 00:12:28,300
Não quero me intrometer, mas a
história que disse trabalharem...

168
00:12:28,600 --> 00:12:31,300
Oh, aquilo.
Ainda sem progresso.

169
00:12:31,600 --> 00:12:35,400
Indo devagar. Canais oficiais.
Vários becos sem saída.

170
00:12:35,410 --> 00:12:37,600
Sabe como são essas coisas.

171
00:12:38,200 --> 00:12:40,500
Não, na verdade não sei.

172
00:12:42,500 --> 00:12:45,600
13 anos atrás, quando o pai
do Steven morreu no incêndio,

173
00:12:47,500 --> 00:12:49,700
ninguém me disse nada.

174
00:12:50,000 --> 00:12:53,500
Um homem apareceu no
meio da noite e levou tudo.

175
00:12:54,600 --> 00:12:59,800
Todos os arquivos, fotografias,
a pesquisa...

176
00:13:00,400 --> 00:13:03,400
Itens pessoais... Coisas que
não tinham o direito de pegarem.

177
00:13:03,500 --> 00:13:05,800
- Farei um chá para nós.
- Não quero chá!

178
00:13:06,700 --> 00:13:10,300
Quero que me diga que vocês
dois não estão em perigo.

179
00:13:12,900 --> 00:13:15,800
Quero que me diga que meu
filho está em segurança.

180
00:13:20,500 --> 00:13:23,900
O benevolente pai dá boas vindas
a todos à Cidade Nascente,

181
00:13:23,910 --> 00:13:28,700
para celebrar a união de minha
filha Aura com Barin dos verden.

182
00:13:28,710 --> 00:13:32,200
Neoclássico primitivo
com toque industrial.

183
00:13:32,500 --> 00:13:34,600
Parece que Stalin
redecorou sua casa.

184
00:13:36,000 --> 00:13:37,500
Este é o Ming?

185
00:13:37,800 --> 00:13:39,500
Sabia que Barin viria negociar,
mas nunca imaginei...

186
00:13:39,510 --> 00:13:41,300
Por que ele concordaria
em casar com a Aura?

187
00:13:41,310 --> 00:13:43,900
Para salvar o povo dele, um grande
líder sacrifica qualquer coisa,

188
00:13:43,910 --> 00:13:45,600
até mesmo a si próprio.

189
00:13:45,800 --> 00:13:48,000
Lá com os verden vocês
ficaram juntos por um tempo.

190
00:13:48,010 --> 00:13:51,600
- Há algo que queira falar?
- Não.

191
00:13:51,800 --> 00:13:53,900
Então você e o grandalhão
não estavam... sabe...

192
00:13:53,910 --> 00:13:56,600
- Não!
- Só estou perguntando.

193
00:13:57,500 --> 00:13:59,700
Hans Zarkov... aquele que
todos pensavam ser louco,

194
00:13:59,710 --> 00:14:01,700
está aqui na Cidade Nascente!

195
00:14:01,800 --> 00:14:04,500
Que cientista da Terra não daria
o braço direito para ser eu agora?

196
00:14:04,510 --> 00:14:06,700
Certo, não percamos a concentração,
não estamos em casa ainda.

197
00:14:06,800 --> 00:14:08,800
- Muito bem, Baylin...
- Barin!

198
00:14:09,500 --> 00:14:11,300
Tenho que contar a ele
sobre a máquina de água.

199
00:14:11,310 --> 00:14:12,090
Vamos.

200
00:14:12,100 --> 00:14:16,200
O holograma parece ser composto
de um material ótico não-linear.

201
00:14:16,300 --> 00:14:18,500
Tenho que examiná-lo depois.

202
00:14:18,800 --> 00:14:21,900
Certo, pode ficar, mas não se mova,
e não chame a atenção.

203
00:14:22,200 --> 00:14:24,200
Não sou uma criança.

204
00:14:28,900 --> 00:14:30,200
Baylin.

205
00:14:31,400 --> 00:14:33,400
Ming quererá sua cabeça.
O que está fazendo?

206
00:14:33,410 --> 00:14:35,800
O que você está fazendo?
Casando-se com a Aura?

207
00:14:36,200 --> 00:14:38,800
- Fiz isto pelos verden.
- Mas não tem que fazer.

208
00:14:39,000 --> 00:14:41,500
Consertamos a máquina de água.
Eles cancelaram o sorteio.

209
00:14:42,500 --> 00:14:45,800
Agradeço você por isso.
Mas e na próxima vez?

210
00:14:46,100 --> 00:14:48,900
Estávamos errados ao
dependermos de uma máquina.

211
00:14:49,000 --> 00:14:51,200
- Eu estava errado.
- Mas esta aliança com Ming...

212
00:14:51,210 --> 00:14:54,400
Garantirá proteção ao meu povo,
com ou sem a máquina de água.

213
00:14:54,410 --> 00:14:56,800
Você acredita mesmo que Ming tem
interesse pelos verden de coração?

214
00:14:57,000 --> 00:15:00,200
É claro que não.
Ele me usa para seus objetivos.

215
00:15:00,500 --> 00:15:02,350
Somente se você deixar.

216
00:15:02,400 --> 00:15:04,400
Dos verden...
Dos verden...

217
00:15:04,800 --> 00:15:06,700
Possível paz...

218
00:15:08,200 --> 00:15:12,500
Quando Aura e eu estivermos casados,
não reverenciarei mais o Ming.

219
00:15:12,800 --> 00:15:17,000
Sentarei ao lado dele, e desta posição,
farei o melhor protegendo meu povo.

220
00:15:17,200 --> 00:15:19,500
Por favor, tente entender.

221
00:15:19,800 --> 00:15:21,900
Agora, vocês devem
sair daqui antes...

222
00:15:22,100 --> 00:15:24,600
Todos para a
Cidade Nascente dos Verden...

223
00:15:25,200 --> 00:15:26,400
Todos para a
Cidade Nascente dos Verden...

224
00:15:26,410 --> 00:15:28,300
Infiel!

225
00:15:39,600 --> 00:15:42,900
Por favor me escutem!
Cometem um grande erro!

226
00:15:43,000 --> 00:15:48,700
Você parece legal. Não estava
profanando o benevolente pai!

227
00:15:48,900 --> 00:15:52,800
Só queria checar a refração
molecular do holograma

228
00:15:52,810 --> 00:15:54,900
sob a força de um
estímulo externo!

229
00:15:59,700 --> 00:16:03,500
O que quer dizer é, que só
coloquei meu dedo na projeção!

230
00:16:03,800 --> 00:16:07,100
Mas estritamente em
razão da ciência!

231
00:16:20,900 --> 00:16:23,700
Dia ruim. Dia ruim. Dia ruim.

232
00:16:37,500 --> 00:16:39,500
O que foi Rankol?

233
00:16:39,600 --> 00:16:42,500
- Um pequeno distúrbio no calçadão.
- Verdade?

234
00:16:42,600 --> 00:16:47,900
Alguém vestido como Reconciliador foi
preso tentando destruir sua projeção.

235
00:16:48,100 --> 00:16:50,300
Mande a segurança fazer
a verificação normal.

236
00:16:50,400 --> 00:16:53,500
Já estão verificando a chave-tribo
dele no banco de dados.

237
00:16:53,700 --> 00:16:56,600
Suspeito que o
prisioneiro seja um verden.

238
00:16:56,700 --> 00:16:58,500
Eu não ficaria surpreso.

239
00:16:58,700 --> 00:17:00,700
Conforme a notícia do
casamento se espalha,

240
00:17:00,710 --> 00:17:04,600
- exalta os ânimos.
- E não somente entre os verden.

241
00:17:04,800 --> 00:17:07,700
É por isso que o casamento
deve prosseguir como definido.

242
00:17:08,200 --> 00:17:11,900
Com Barin e os verden sob meu jugo,
o resto das vilas logo me seguirá,

243
00:17:11,910 --> 00:17:14,900
e meu reino será supremo.

244
00:17:15,800 --> 00:17:17,800
Invencível.

245
00:17:20,300 --> 00:17:22,500
Que a profecia seja amaldiçoada.

246
00:17:32,200 --> 00:17:34,200
Quem? Eu?

247
00:17:43,800 --> 00:17:47,800
- Nunca te vi antes.
- Nem deveria estar aqui agora.

248
00:17:48,600 --> 00:17:51,600
Oh, não se preocupe.
Você se acostumará.

249
00:17:51,800 --> 00:17:55,500
- Não quero me acostumar.
- Como se tivesse escolha.

250
00:17:56,700 --> 00:18:00,600
- Não, veja, você não entende...
- Com certeza, entendo.

251
00:18:01,200 --> 00:18:04,000
- Você é inocente, certo?
- Exatamente.

252
00:18:04,100 --> 00:18:05,390
Eu também.

253
00:18:05,400 --> 00:18:09,100
Disse a eles que os créditos
de água falsificados

254
00:18:09,200 --> 00:18:11,900
pularam sozinhos
dentro do meu bolso.

255
00:18:12,300 --> 00:18:14,900
Queria saber por que não
acreditaram em mim?

256
00:18:19,400 --> 00:18:21,900
Que isso, não se vá!

257
00:18:22,000 --> 00:18:26,900
É bom ter um vizinho novamente,
especialmente um que não é depravado.

258
00:18:27,500 --> 00:18:29,900
Obrigado.
Eu acho.

259
00:18:31,000 --> 00:18:33,400
Sou Krebb.
Qual é seu nome?

260
00:18:34,800 --> 00:18:37,800
- Zarkov.
- Zarkov?

261
00:18:39,200 --> 00:18:41,500
- Não!
- Sim.

262
00:18:41,900 --> 00:18:45,900
Não o Dr. Hans Zarkov,
famoso cientista da Terra?

263
00:18:52,700 --> 00:18:55,200
Era o que temíamos,
o levaram para a prisão.

264
00:18:55,500 --> 00:18:57,700
- Certo, vamos lá pegá-lo.
- É fortemente protegido.

265
00:18:57,710 --> 00:19:01,100
Teremos que desarmar os guardas,
contornar vários níveis de segurança,

266
00:19:01,110 --> 00:19:04,300
para chegarmos às celas do subsolo,
encontrar seu amigo, soltá-lo...

267
00:19:04,310 --> 00:19:07,900
E daí fazer tudo de novo na volta.
Não deverá ser tão difícil.

268
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
Talvez tenha outro jeito,
mas para isto funcionar,

269
00:19:11,400 --> 00:19:13,900
precisaremos que cometa
uma pequena traição.

270
00:19:18,000 --> 00:19:20,800
- Como sabe meu nome?
- Pelo Larry.

271
00:19:21,500 --> 00:19:24,500
- Pelo Larry?
- Sim.

272
00:19:24,800 --> 00:19:27,000
Lawrence.
Dr. Gordon?

273
00:19:27,100 --> 00:19:31,200
Ele estava aí onde você está.

274
00:19:31,600 --> 00:19:34,300
Está me dizendo que o Dr. Gordon
estava nesta prisão, nesta cela?

275
00:19:34,310 --> 00:19:36,800
Sim!
Não faz muito tempo.

276
00:19:37,600 --> 00:19:40,900
- Está me enganando.
- Verifique embaixo de sua cama.

277
00:19:41,700 --> 00:19:44,800
- Ele está embaixo da cama?
- Oh, não!

278
00:19:47,600 --> 00:19:51,800
O cálculo de ligação intermediária
do espectro atômico de plasma!

279
00:19:53,600 --> 00:19:57,500
Reconheço as extensões da fórmula.
Meu Deus, o Dr. Gordon esteve aqui!

280
00:19:58,000 --> 00:19:59,900
- Onde ele está agora?
- Silêncio!

281
00:20:00,500 --> 00:20:03,100
Sem conversa entre os prisioneiros!

282
00:20:05,100 --> 00:20:08,100
Ficarei quieto! Sem conversa.
Comigo não.

283
00:20:12,700 --> 00:20:14,600
Aqui. Isto deverá ser suficiente.

284
00:20:14,700 --> 00:20:16,900
Muito bem.
Estou pronto.

285
00:20:17,300 --> 00:20:20,600
- Barin, não tem que fazer isso.
- Você e seu amigo salvaram meu povo.

286
00:20:21,000 --> 00:20:23,400
Estou honrado em ajudar você.

287
00:20:24,300 --> 00:20:29,000
Se falharmos, não tente interferir.
Ming não deve ligar você a nós.

288
00:20:29,600 --> 00:20:33,900
Não se preocupem comigo. Tomarei
as ações que achar necessárias.

289
00:20:34,400 --> 00:20:36,700
Você ainda é o teimoso de sempre.

290
00:20:36,900 --> 00:20:40,800
Pessoal, odeio interromper isto,
mas é hora de morrer.

291
00:20:57,900 --> 00:21:00,500
Mortos por assassinos!
Depressa!

292
00:21:01,000 --> 00:21:04,500
Estão escapando!
Por ali! Vão, vão, vão!

293
00:21:08,500 --> 00:21:10,000
Podem ir agora.

294
00:21:24,700 --> 00:21:26,800
Quem há ouviu falar de
invadir uma prisão?

295
00:21:27,000 --> 00:21:29,600
Os guardas estarão por aí,
devemos proceder com cuidado.

296
00:21:29,610 --> 00:21:31,400
Nem precisa me dizer.

297
00:21:32,010 --> 00:21:34,500
- Silêncio!
- Estou tentando!

298
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
- Quem vem aí?
- Obrigado!

299
00:21:42,000 --> 00:21:44,600
- Vocês têm um banheiro?
- Declare suas intenções.

300
00:21:44,700 --> 00:21:48,100
Acreditaria que sou autônomo?

301
00:21:48,110 --> 00:21:51,400
E eles disseram "a livre
iniciativa está morta".

302
00:21:59,000 --> 00:22:00,500
De nada.

303
00:22:13,700 --> 00:22:15,500
É você.

304
00:22:16,200 --> 00:22:17,400
Aura.

305
00:22:17,600 --> 00:22:19,600
Já está na hora?

306
00:22:19,900 --> 00:22:23,500
Já memorizou seus votos de
casamento para a cerimônia?

307
00:22:23,800 --> 00:22:25,700
Estive ocupada.

308
00:22:26,600 --> 00:22:30,500
Não pense que estou mais ansioso
do que você com este arranjo.

309
00:22:31,200 --> 00:22:32,500
Mas...

310
00:22:32,600 --> 00:22:36,600
Pretendo apresentar uma imagem de
paz e união como exemplo a todos.

311
00:22:37,300 --> 00:22:38,690
Por que se importa?

312
00:22:38,700 --> 00:22:42,600
Por que sou um homem de honra,
e dei minha palavra a seu pai,

313
00:22:42,800 --> 00:22:46,500
e porque o futuro do
meu povo está em risco.

314
00:22:46,800 --> 00:22:51,200
- Bem, é problema seu, não meu.
- Está errada.

315
00:22:51,600 --> 00:22:55,900
Como minha futura mulher, minhas
preocupações agora são suas também.

316
00:22:56,300 --> 00:22:57,600
Então...

317
00:23:00,000 --> 00:23:04,700
Eu, Barin dos verden, comprometo
meu coração e alma nesta união.

318
00:23:04,800 --> 00:23:09,600
E eu, Aura, rezo para que morra
ao invés de me casar com você.

319
00:23:10,600 --> 00:23:15,700
Conforme os ciclos das estações
passam, meu amor por você florescerá...

320
00:23:15,710 --> 00:23:19,600
Se acha que colocará a mão em mim,
está terrivelmente enganado.

321
00:23:19,610 --> 00:23:24,100
E se acha que é o que eu quero,
é tão estúpida quanto imatura!

322
00:23:24,110 --> 00:23:28,400
Eu prometo lamentar e explodir de
raiva, e gritar, e gritar, e gritar!

323
00:23:28,410 --> 00:23:30,000
Todos os dias!

324
00:23:30,010 --> 00:23:34,100
Então a última coisa que
farei será domesticá-la!

325
00:23:34,110 --> 00:23:37,000
Não antes de transformar
sua vida num inferno!

326
00:23:41,900 --> 00:23:44,600
E agora, pode ir para a...

327
00:23:44,610 --> 00:23:46,900
Aura!
Chega!

328
00:23:50,200 --> 00:23:52,300
Pirralha.

329
00:23:53,500 --> 00:23:55,300
Atirem em mim.

330
00:23:57,200 --> 00:23:59,600
Acho que isto não foi muito bem.

331
00:24:00,500 --> 00:24:02,900
Aconteceu novamente?
Onde estão meus soldados?

332
00:24:03,100 --> 00:24:04,900
Eles chegaram quando
o alarme soou.

333
00:24:04,910 --> 00:24:06,900
O calçadão foi limpo e
a ordem restaurada.

334
00:24:06,910 --> 00:24:10,100
Ordem? Chama isto de ordem?
Isto é anarquia.

335
00:24:10,800 --> 00:24:13,600
Feche a cidade. Ninguém entra
ou sai até eu dizer.

336
00:24:13,800 --> 00:24:15,800
Como desejar.

337
00:24:17,800 --> 00:24:19,900
- Mais uma coisa.
- Sim?

338
00:24:20,200 --> 00:24:23,300
- Quem soou o alarme?
- Barin.

339
00:24:29,700 --> 00:24:31,300
Verdade?

340
00:24:31,800 --> 00:24:35,100
Este é um dos seus becos sem saída?
Nick lotou a garagem, então

341
00:24:35,110 --> 00:24:37,700
estava ajudando ele com a
papelada e encontrei isto.

342
00:24:38,000 --> 00:24:40,800
Acho que o Flash encontrou isto
numa caixa com coisas do pai dele.

343
00:24:40,900 --> 00:24:41,890
Sério?

344
00:24:41,900 --> 00:24:43,700
Por que eu deveria saber
o que tem nesta caixa.

345
00:24:43,710 --> 00:24:45,790
A olhei centenas de vezes.

346
00:24:45,800 --> 00:24:49,700
O apontador de lápis, o pente quebrado,
as moedas francesas da viagem a Paris.

347
00:24:50,100 --> 00:24:53,600
Sei tudo o que tem naquela caixa,
e isto não estava lá.

348
00:24:53,700 --> 00:24:56,400
- Desculpe se isto a está chateando.
- Bem, o que esperava?

349
00:24:56,500 --> 00:24:58,800
Tudo que fazemos é
para obter respostas,

350
00:24:59,100 --> 00:25:02,000
e quanto mais fundo vamos,
mais questões aparecem.

351
00:25:02,100 --> 00:25:05,900
- Que tipo de questões?
- O que realmente houve ao Dr. Gordon?

352
00:25:06,900 --> 00:25:09,300
Ele realmente morreu num
incêndio 13 anos atrás?

353
00:25:09,400 --> 00:25:12,500
E se morreu, por que não
foi encontrado um corpo?

354
00:25:15,100 --> 00:25:17,900
Você não sabe como é perder
um marido prematuramente.

355
00:25:18,800 --> 00:25:20,900
E, queira Deus, nunca saberá.

356
00:25:21,300 --> 00:25:25,700
Ter sua vida inteira tirada de você.

357
00:25:26,200 --> 00:25:29,600
Não acha que tinha perguntas?
Não acha que quero a verdade?

358
00:25:29,700 --> 00:25:34,400
- Com certeza queria.
- Uma mãe sozinha, dona de casa...

359
00:25:34,410 --> 00:25:37,400
Quem presta atenção?
Quem ouve seus delírios

360
00:25:37,410 --> 00:25:40,500
sobre conspirações e
mentiras do governo?

361
00:25:40,800 --> 00:25:43,400
- Sinto muito.
- É.

362
00:25:43,410 --> 00:25:47,300
E então, um dia, um homem gentil
num terno caro vem até sua casa,

363
00:25:47,400 --> 00:25:52,400
simpático e com flores, e um
envelope com um cheque polpudo.

364
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
Mais do que suficiente para nos
manter até eu conseguir um emprego.

365
00:25:57,200 --> 00:25:59,600
Tudo que eu tinha que fazer
era parar de perguntar.

366
00:26:01,100 --> 00:26:03,100
Eles chamaram de "compensação".

367
00:26:05,600 --> 00:26:07,800
Tenho vergonha de dizer
que aceitei o dinheiro.

368
00:26:08,900 --> 00:26:11,100
- Fez o que achava ser certo.
- Não.

369
00:26:11,110 --> 00:26:14,700
Não, nem um pouco.
Quer a verdade?

370
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
Eu me vendi.

371
00:26:19,700 --> 00:26:22,000
Norah, não faça isso com você.

372
00:26:30,300 --> 00:26:33,200
Estava com medo.
Não por mim.

373
00:26:34,600 --> 00:26:36,600
Não queria que nada
acontecesse com o Steven.

374
00:26:37,500 --> 00:26:39,500
Eu me vendi, para que ele
pudesse ter uma vida.

375
00:26:41,100 --> 00:26:47,000
E agora ele está por aí, encontrando
respostas para minhas perguntas?

376
00:26:49,200 --> 00:26:51,300
Não entende?

377
00:26:52,100 --> 00:26:54,500
Isto era para ser uma briga minha.

378
00:26:55,600 --> 00:26:57,300
Não dele.

379
00:27:16,300 --> 00:27:17,500
Zarkov!

380
00:27:17,600 --> 00:27:19,400
Abra, abra.

381
00:27:24,200 --> 00:27:26,300
Zarkov!
Espere, ele está...

382
00:27:26,600 --> 00:27:29,200
Apenas inconsciente.
Acho que o prefiro assim.

383
00:27:35,400 --> 00:27:36,800
- Levante o seu lado.
- Estou tentando.

384
00:27:36,810 --> 00:27:38,900
Ele não é exatamente aerodinâmico.

385
00:27:39,500 --> 00:27:42,900
- Parece que ele está acordando.
- Não! Por favor, não!

386
00:27:42,910 --> 00:27:45,000
- Pobre rapaz, o que fizeram a ele?
- Não, mamãe!

387
00:27:45,010 --> 00:27:47,200
Não quero ir para a escola hoje!

388
00:27:51,100 --> 00:27:53,000
- Acorde.
- O quê? Onde? O quê?

389
00:27:53,010 --> 00:27:54,700
- Estamos te libertando.
Pode andar?

390
00:27:54,710 --> 00:27:56,300
- Espere!
- O que foi?

391
00:27:56,310 --> 00:27:58,200
- Krebb. Krebb!
- Ótimo, está delirando.

392
00:27:58,210 --> 00:28:00,400
Não! O cara da cela na
frente da minha... Krebb.

393
00:28:00,410 --> 00:28:02,700
- É fascinante, pode nos contar tudo...
- Não! Ele conhece o seu pai!

394
00:28:03,100 --> 00:28:05,500
- O quê?
- Ele ficou na minha cela.

395
00:28:05,600 --> 00:28:07,600
Eu vi algumas fórmulas que
ele escreveu na parede.

396
00:28:07,700 --> 00:28:08,800
Quando ele fez isso?
Onde meu pai está agora?

397
00:28:08,810 --> 00:28:10,300
- Eu não sei.
- Temos que continuar.

398
00:28:10,310 --> 00:28:12,500
- Não, eu voltarei.
- Não podemos só te deixar!

399
00:28:12,510 --> 00:28:14,500
Ninguém está deixando ninguém, certo?

400
00:28:14,510 --> 00:28:16,900
Pegue o Zarkov e faça o gerador
de fendas funcionar.

401
00:28:16,910 --> 00:28:18,400
Não, eu não...
Eu não sei se...

402
00:28:18,410 --> 00:28:20,000
Não irei a lugar algum
até falar com este cara.

403
00:28:20,010 --> 00:28:22,800
Só se certifiquem que quando eu
chegar correndo, a fenda estará aberta.

404
00:28:53,300 --> 00:28:54,500
Muito bem...

405
00:28:54,700 --> 00:28:57,000
Tal pai, tal filho.

406
00:29:15,500 --> 00:29:18,500
Vamos. Dê um sinal.

407
00:29:32,700 --> 00:29:35,500
O Flash já deveria estar aqui,
espero que não tenha se perdido.

408
00:29:36,400 --> 00:29:39,900
Isto é incrível!
Nunca vi algo assim.

409
00:29:39,910 --> 00:29:42,700
Isso não surpreende já
que é de outro planeta.

410
00:29:42,710 --> 00:29:44,900
Isto é um gerador de fendas.

411
00:29:48,700 --> 00:29:51,700
- Pode ativá-lo?
- Eu não sei.

412
00:29:55,400 --> 00:29:57,400
Isto parece importante.

413
00:29:58,900 --> 00:30:01,100
- Botão errado!
- Desligue!

414
00:30:01,500 --> 00:30:03,000
Não posso!

415
00:30:03,600 --> 00:30:05,600
Afastem-se dos controles!

416
00:30:08,100 --> 00:30:10,000
Faça isso funcionar!

417
00:30:10,700 --> 00:30:13,800
Se estes botões controlam
os condensadores de transdução,

418
00:30:13,810 --> 00:30:15,700
assumindo que falamos
do mesmo paradigma,

419
00:30:15,710 --> 00:30:18,000
então isto provavelmente inverte
o campo de plasma dióptrico.

420
00:30:18,010 --> 00:30:21,000
Isso é incrível! Isto é exatamente
o que o Dr. Gordon tentava fazer...

421
00:30:21,010 --> 00:30:22,600
- Depressa!
- Tudo bem!

422
00:30:27,400 --> 00:30:29,400
Acho que está funcionando!

423
00:30:32,000 --> 00:30:34,900
Meu Deus! Está funcionando!
Eu consegui!

424
00:30:39,500 --> 00:30:41,700
Onde está o Flash? A fenda não
ficará aberta muito tempo.

425
00:30:41,710 --> 00:30:43,800
- Devemos ir.
- Não sem o Flash!

426
00:30:43,810 --> 00:30:46,100
Ele tem um abridor de fendas.
Ele a encontrará e a seguirá.

427
00:30:46,110 --> 00:30:49,100
- Se ficarmos, nos capturarão.
- Não podemos deixá-lo para trás!

428
00:30:49,110 --> 00:30:50,800
Estamos em menor número
e minha arma está descarregada.

429
00:30:50,810 --> 00:30:53,300
- Está pronto?
- Não!

430
00:30:53,310 --> 00:30:54,900
Ótimo.

431
00:30:55,500 --> 00:30:57,000
Agora!

432
00:31:07,400 --> 00:31:09,200
Bem-vindos.

433
00:31:12,700 --> 00:31:14,500
Que diabos fizeram ao meu pai?

434
00:31:14,600 --> 00:31:17,000
Algumas questões não
têm respostas fáceis.

435
00:31:17,300 --> 00:31:19,500
Você sabe que nunca
pararei de procurá-lo, certo?

436
00:31:19,600 --> 00:31:21,900
Infelizmente, mas é verdade,
eu temo.

437
00:31:31,800 --> 00:31:35,000
Já que está ávido por
voltar aos velhos tempos...

438
00:31:35,010 --> 00:31:37,900
Achei que este seria um lugar
apropriado para começar.

439
00:31:44,400 --> 00:31:46,700
Então...
Você é o Flash Gordon?

440
00:31:47,000 --> 00:31:48,900
Já ouvi muito sobre você.

441
00:31:49,100 --> 00:31:53,900
Você parece com ele.
Especialmente os olhos.

442
00:31:54,700 --> 00:31:56,600
Você é o Krebb?

443
00:31:56,800 --> 00:31:58,400
Qual foi a última vez
que viu o meu pai?

444
00:31:58,410 --> 00:32:03,400
Difícil dizer. O tempo passa
de forma diferente por aqui.

445
00:32:03,410 --> 00:32:07,300
- Por favor, é muito importante.
- Menos de um ciclo, mais de um dia.

446
00:32:07,500 --> 00:32:10,200
Sabe, ele falava muito
sobre você, o tempo todo.

447
00:32:10,210 --> 00:32:13,100
Ele estava...
Ele estava bem?

448
00:32:13,110 --> 00:32:14,300
Eles o machucaram?

449
00:32:14,310 --> 00:32:18,200
Ele apanhou um pouco no início, como
todos nós, mas ele não se importava.

450
00:32:18,210 --> 00:32:20,900
- Ele era um lutador.
- Um lutador?

451
00:32:22,400 --> 00:32:29,500
Que cara! Até tentou destruir Ming,
o que não é fácil, acredite!

452
00:32:30,200 --> 00:32:32,500
- Meu pai?
- Sim.

453
00:32:33,200 --> 00:32:37,500
Ele foi forçado a
construir a máquina.

454
00:32:39,000 --> 00:32:41,800
- O gerador de fendas.
- Sim.

455
00:32:41,900 --> 00:32:44,400
Ele disse que era o único
modo de voltar para casa.

456
00:32:45,400 --> 00:32:51,000
Ele ia atravessar, e tinha tudo
pronto para explodir aqui.

457
00:32:52,300 --> 00:32:54,090
O que aconteceu?

458
00:32:54,100 --> 00:32:56,500
A mesma coisa que
sempre acontece aqui.

459
00:32:59,000 --> 00:33:02,700
Ming.

460
00:33:03,500 --> 00:33:06,800
Ele estava aqui,
e agora você está aqui.

461
00:33:07,300 --> 00:33:09,200
Ótimo!

462
00:33:16,800 --> 00:33:19,500
- Estou preso?
- Não, não, de jeito nenhum.

463
00:33:20,000 --> 00:33:22,900
Os soldados são apenas
para sua proteção.

464
00:33:23,200 --> 00:33:26,700
- Não estava ciente que eu precisava.
- Com os radicais por aí,

465
00:33:26,710 --> 00:33:30,700
tentando destruir a celebração,
achei melhor ser prudente.

466
00:33:30,710 --> 00:33:32,900
Posso te assegurar que
não estou em perigo.

467
00:33:33,300 --> 00:33:35,600
Como pode ter tanta certeza?

468
00:33:35,700 --> 00:33:38,300
Estava no calçadão
em ambos os ataques.

469
00:33:38,800 --> 00:33:42,600
- Os infiéis foram presos?
- Infelizmente não.

470
00:33:42,610 --> 00:33:45,300
Esperava que pudesse
me ajudar com isso.

471
00:33:45,700 --> 00:33:48,700
- Eu não entendo.
- Bem, você soou o alarme.

472
00:33:49,700 --> 00:33:53,900
Talvez tenha visto algo
ou alguém suspeito?

473
00:33:54,400 --> 00:33:58,600
Tudo aconteceu muito rápido.
Era difícil ver alguma coisa.

474
00:33:59,400 --> 00:34:03,000
Que pena! Se acontecer de
se lembrar de alguma coisa...

475
00:34:03,010 --> 00:34:06,500
- O informarei imediatamente.
- Ficarei agradecido.

476
00:34:07,600 --> 00:34:12,000
Em tempos assim, é difícil
saber em quem posso confiar.

477
00:34:17,700 --> 00:34:20,400
Bem, e agora?
Não podemos só esperar aqui.

478
00:34:20,410 --> 00:34:23,200
Não podemos voltar a Mongo.
Não temos um abridor de fendas.

479
00:34:27,600 --> 00:34:28,900
Oh, ei.

480
00:34:33,800 --> 00:34:35,500
Ei, vocês são colírio para os olhos.

481
00:34:36,000 --> 00:34:37,800
Aposto que têm
uma história para contar.

482
00:34:41,700 --> 00:34:43,600
Onde está o Flash?

483
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Seu pai era um homem corajoso.

484
00:34:50,200 --> 00:34:52,100
É o que estou vendo.

485
00:34:52,600 --> 00:34:58,200
Mesmo após ter vindo para cá,
só tinha medo de uma coisa.

486
00:34:58,210 --> 00:35:01,900
- É? E o que era?
- Nunca ver a família novamente.

487
00:35:05,900 --> 00:35:08,300
Bem, consertarei isso assim
que eu cair fora daqui.

488
00:35:08,600 --> 00:35:10,100
O que quer dizer?

489
00:35:10,110 --> 00:35:12,600
Vou percorrer este planeta
até encontrá-lo.

490
00:35:14,800 --> 00:35:17,200
Você...

491
00:35:17,900 --> 00:35:19,900
Você não sabe, não é?

492
00:35:21,500 --> 00:35:23,500
Sabe o quê?

493
00:35:23,600 --> 00:35:26,200
Seu pai foi executado por traição.

494
00:35:26,400 --> 00:35:29,400
Não. Não!
Não, você está mentindo.

495
00:35:29,410 --> 00:35:31,700
Sinto muito.
Sinto muito.

496
00:35:31,900 --> 00:35:34,000
Não. Bem, você... O quê...
Você realmente o viu?

497
00:35:34,010 --> 00:35:36,000
Você mesmo o viu...

498
00:35:36,100 --> 00:35:39,900
O Rankol nos faz ver cada
execução de prisioneiros.

499
00:35:39,910 --> 00:35:41,700
Ele diz que isso
promove a obediência.

500
00:35:41,710 --> 00:35:44,200
Não. Não...
Você está mentindo.

501
00:35:44,210 --> 00:35:47,000
Você está errado, certo?
Você está errado!

502
00:35:48,700 --> 00:35:51,500
- Sinto muito.
- Não.

503
00:35:55,100 --> 00:35:57,100
Seus bastardos!

504
00:35:57,700 --> 00:36:00,000
- Aonde o estão levando?
- Você verá em breve.

505
00:36:00,500 --> 00:36:03,000
A execução dele será agora.

506
00:36:03,100 --> 00:36:04,800
Não.

507
00:36:21,400 --> 00:36:23,100
Desculpe-me por perturbá-la.

508
00:36:23,110 --> 00:36:26,100
Se for outro presente de casamento,
coloque no monte junto com os outros.

509
00:36:26,110 --> 00:36:29,300
Estava na cozinha falando com uma
das garotas. Ela conhece um soldado...

510
00:36:29,310 --> 00:36:31,300
Bem, ela mais do que conhece ele,
se entende o que quero dizer,

511
00:36:31,310 --> 00:36:33,300
e o soldado acabou de sair
do turno dele na prisão...

512
00:36:33,310 --> 00:36:35,500
O ponto! Direto ao ponto!

513
00:36:35,600 --> 00:36:37,300
Acho que seu terráqueo
está na prisão.

514
00:36:37,310 --> 00:36:40,000
Flash Gordon?
Ele está aqui?

515
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
Tire esta lama de mim!

516
00:36:47,600 --> 00:36:51,100
Então é isso, não é?
É onde tudo termina?

517
00:36:51,500 --> 00:36:54,500
No subsolo, a milhões de
kms longe de casa.

518
00:36:56,100 --> 00:36:58,800
É aqui que trouxeram
meu pai também?

519
00:37:00,300 --> 00:37:02,300
Tal pai, tal filho.

520
00:37:03,900 --> 00:37:06,900
Bem, vou te dizer, aquela
aberração está certa sobre isso.

521
00:37:07,700 --> 00:37:11,600
Se tem uma coisa que meu pai
me ensinou, é nunca desistir.

522
00:38:04,300 --> 00:38:06,000
Flash!

523
00:38:40,800 --> 00:38:44,500
- Queria me ver?
- Tem sido um menino desobediente.

524
00:38:45,100 --> 00:38:47,200
Receio que terá que ser
um pouco mais específica.

525
00:38:47,210 --> 00:38:49,200
Meus dias estão cheios.

526
00:38:49,400 --> 00:38:51,700
Mantendo o Flash Gordon
só para você.

527
00:38:51,900 --> 00:38:53,900
Parece que está mal informada.

528
00:38:54,500 --> 00:38:58,000
Então, está me dizendo que não
está mantendo o Flash Gordon preso?

529
00:38:58,300 --> 00:39:01,300
- Está correto.
- Mas tenho uma testemunha.

530
00:39:01,600 --> 00:39:03,700
Verdade? Quem?

531
00:39:04,700 --> 00:39:08,800
Estaria muito interessado
em falar com ele, ou ela.

532
00:39:08,900 --> 00:39:10,500
Esqueça.

533
00:39:10,600 --> 00:39:12,900
Se o Flash Gordon estivesse
na Cidade Nascente hoje,

534
00:39:13,000 --> 00:39:15,100
seria minha obrigação
reportar isto imediatamente.

535
00:39:15,110 --> 00:39:16,900
Exatamente.

536
00:39:17,100 --> 00:39:23,400
Ouça meu conselho Aura, e não se
incomode com fofocas e rumores.

537
00:39:23,410 --> 00:39:25,900
Sem dúvida, os eventos
estressantes recentes,

538
00:39:25,910 --> 00:39:27,990
deixaram os nervos
de todos no limite.

539
00:39:32,300 --> 00:39:33,800
Parece...

540
00:39:34,200 --> 00:39:36,900
que ninguém é o que parece hoje.

541
00:40:05,400 --> 00:40:06,900
Steven!

542
00:40:19,200 --> 00:40:21,600
Estava tão preocupada...

543
00:40:29,600 --> 00:40:31,700
Está tudo bem?

544
00:40:36,000 --> 00:40:38,100
Eu sei, sinto falta dele também.

545
00:40:38,900 --> 00:40:40,600
Ficaremos bem.

546
00:40:43,200 --> 00:40:45,100
Alguns dias são...

547
00:40:46,900 --> 00:40:49,000
Alguns dias são mais
difíceis que outros.

548
00:41:08,100 --> 00:41:11,600
- Você pode ir.
- Não pode ser tão fácil.

549
00:41:11,900 --> 00:41:13,800
Sem truques.

550
00:41:14,100 --> 00:41:18,000
Não importa o que pense de mim,
sou um homem de palavra.

551
00:41:18,500 --> 00:41:22,800
- Então posso sair daqui?
- Foi o nosso acordo.

552
00:41:23,700 --> 00:41:25,700
Você cumpriu sua parte da barganha.

553
00:41:25,800 --> 00:41:27,700
Agora é minha vez.

554
00:41:37,400 --> 00:41:40,200
Por que fez eu mentir sobre
a execução do pai dele?

555
00:41:41,300 --> 00:41:45,200
Talvez deva se concentrar
em aproveitar sua liberdade.

556
00:41:45,700 --> 00:41:51,200
E console-se com o fato de que algumas
perguntas devem ficar sem respostas.

557
00:41:52,200 --> 00:41:53,900
Vá.

