1
00:00:02,928 --> 00:00:04,271
Victor?

2
00:00:05,405 --> 00:00:07,860
Victor, ho bisogno che
mi aiuti per una cosa.

3
00:00:08,025 --> 00:00:10,261
Tesoro, l'acqua sta per bollire.

4
00:00:10,822 --> 00:00:12,412
La cena puo' aspettare.

5
00:00:25,249 --> 00:00:27,317
Mi vorresti dare una mano con questo?

6
00:00:44,003 --> 00:00:47,060
Ci vai pesante con un vecchio, vero?

7
00:00:47,061 --> 00:00:49,046
Si', non dovevo?

8
00:01:05,968 --> 00:01:09,608
- Come ho fatto a essere cosi' fortunato?
- Non lo sei stato.

9
00:01:10,138 --> 00:01:12,395
Ti sto usando per fare sesso.

10
00:01:12,396 --> 00:01:15,691
- Ti amo, Clara.
- Io di piu'.

11
00:01:17,715 --> 00:01:19,249
Saro' di ritorno tra un'ora.

12
00:01:19,322 --> 00:01:21,577
Cosa hai in mente?

13
00:01:22,208 --> 00:01:24,073
Fragole.

14
00:01:24,765 --> 00:01:26,476
Champagne.

15
00:01:28,463 --> 00:01:30,542
Non alzarti da questo letto.

16
00:01:51,284 --> 00:01:52,791
Oh, mio Dio, Leo.

17
00:01:54,903 --> 00:01:56,546
Cosa faro' adesso?

18
00:02:04,497 --> 00:02:05,687
Ha ucciso suo marito?!

19
00:02:05,688 --> 00:02:07,820
No, non sono stata io. Io lo amavo.

20
00:02:07,821 --> 00:02:10,752
Se verra' assolta, diventera'
miliardaria. Come la fa sentire questo?

21
00:02:10,753 --> 00:02:11,958
Il mio cliente non ha commenti.

22
00:02:11,959 --> 00:02:15,562
Come sara' dormire da soli, adesso?
A proposito, il sesso com'era?

23
00:02:16,213 --> 00:02:17,278
Portatela dentro.

24
00:02:19,197 --> 00:02:21,724
Di che tv e'? Dove sono
le sue credenziali?

25
00:02:21,725 --> 00:02:24,876
E' una strada pubblica in un paese
libero. Non ho bisogno di credenziali.

26
00:02:25,387 --> 00:02:26,654
Non e' una giornalista.

27
00:02:26,655 --> 00:02:28,681
Qualcuno le ha detto
di fare queste domande.

28
00:02:28,682 --> 00:02:32,758
- Ascolti. Sto solo facendo il mio lavoro.
- Penso di sapere per chi.

29
00:02:35,354 --> 00:02:37,479
Allora, che cosa sei riuscita
a capire della signora Musso?

30
00:02:37,480 --> 00:02:40,257
Beh, c'e' piu' tristezza che
colpevolezza, in realta'.

31
00:02:40,975 --> 00:02:43,064
Beh, le prove sono inattaccabili.

32
00:02:43,065 --> 00:02:45,415
C'e' un'impronta parziale sopra
una siringa contenente cianuro.

33
00:02:45,416 --> 00:02:47,038
Non ci sono segni di
effrazione nel suo appartamento.

34
00:02:47,039 --> 00:02:48,926
Ed e' la principale
beneficiaria del suo testamento.

35
00:02:48,927 --> 00:02:50,751
Beh, hai gia' tutto quello
che ti serve, Crosby.

36
00:02:50,752 --> 00:02:51,770
Quindi, che ti servo a fare?

37
00:02:51,771 --> 00:02:54,526
Mai sottovalutare l'apporto
di un testimone esperto.

38
00:02:54,527 --> 00:02:57,167
Doc, ti interessa entrarci?

39
00:03:00,768 --> 00:03:02,701
- Pronto.
- Com'e' stato il sesso?

40
00:03:02,702 --> 00:03:05,841
Oh, ciao, Zoe. Beh, e'
passato parecchio tempo.

41
00:03:06,024 --> 00:03:07,804
Che ti serve? Vuoi delle referenze?

44
00:03:14,698 --> 00:03:16,554
Solo per poter leggere
le sue reazioni in tv.

45
00:03:16,555 --> 00:03:19,288
Non riesco a sentirti.
No, puoi ripetere?

46
00:03:19,289 --> 00:03:20,859
Adesso mi senti?

47
00:03:22,439 --> 00:03:23,530
Forte e chiaro.

48
00:03:23,531 --> 00:03:25,373
- Avvocato.
- Avvocato.

49
00:03:25,632 --> 00:03:30,146
Vorrei parlare con il mio ex-marito
da sola, se non ti dispiace.

50
00:03:34,309 --> 00:03:35,226
Certamente.

51
00:03:35,227 --> 00:03:37,708
Vorrei una risposta entro
oggi, se non ti dispiace.

52
00:03:37,709 --> 00:03:40,796
Altrimenti dovro' rivolgermi a Rayder
e non avrei proprio intenzione di farlo.

53
00:03:40,797 --> 00:03:44,185
- Quindi entro oggi?
- Intesi.

54
00:03:49,990 --> 00:03:51,227
Fammi indovinare.

55
00:03:51,343 --> 00:03:53,433
Vuole che tu testimoni
per lui come esperto?

56
00:03:53,434 --> 00:03:56,375
Gia'. La tua cliente sta
nascondendo qualcosa, Zoe.

57
00:03:56,398 --> 00:03:58,237
Probabilmente di natura sessuale,

58
00:03:58,238 --> 00:04:00,608
ammetto che e' un pensiero
un po' bramoso da parte mia.

59
00:04:00,609 --> 00:04:03,228
Vedi come porta quella mano al suo viso?

60
00:04:03,229 --> 00:04:04,664
Nasconde un segreto.

61
00:04:04,665 --> 00:04:07,627
Ti straccero' alla sbarra, Cal. E lo sai.

62
00:04:07,628 --> 00:04:09,501
Buona fortuna, allora.

63
00:04:09,502 --> 00:04:11,747
Sei davvero sicura che
non ha ucciso suo marito?

64
00:04:11,748 --> 00:04:13,649
- Si', certo.
- Come mai ne sei cosi' sicura?

65
00:04:13,650 --> 00:04:15,241
Tutte le prove sono circostanziali.

66
00:04:15,242 --> 00:04:18,901
E riguardo al movente, non esiste.
La mia cliente non voleva nulla.

67
00:04:19,078 --> 00:04:21,860
E' stato un matrimonio
d'amore e di fedelta'.

68
00:04:22,606 --> 00:04:24,154
Ha un alibi?

69
00:04:26,588 --> 00:04:27,835
Quanto ti paga?

70
00:04:27,836 --> 00:04:30,863
- Esattamente quello che valgo.
- Beh, allora offri tu da bere.

71
00:04:31,279 --> 00:04:34,231
Tuttavia, nessun alibi.

72
00:04:34,543 --> 00:04:36,550
Beh, il trauma per aver
trovato il marito morto,

73
00:04:36,551 --> 00:04:39,483
ha causato a Clara una parziale perdita
di memoria per i quaranta minuti,

74
00:04:39,484 --> 00:04:42,842
compresi tra l'ultima volta che lo ha
visto vivo e quando ha scoperto il cadavere.

75
00:04:48,096 --> 00:04:50,569
Guarda qui. Voglio dire per davvero.

76
00:04:50,623 --> 00:04:53,404
Si sta spremendo per
far uscire le lacrime.

77
00:04:53,544 --> 00:04:55,229
Insomma, sta fingendo.

78
00:04:59,878 --> 00:05:02,478
Sappiamo entrambi che
questa tua "scienza",

79
00:05:02,479 --> 00:05:04,210
ha un serio margine di errore.

80
00:05:04,211 --> 00:05:06,148
E non bastera' a
impressionare una giuria.

81
00:05:06,149 --> 00:05:07,345
E cosa lo fara'?

82
00:05:07,346 --> 00:05:11,200
Lacrime per un marito che ti lascia
un miliardo e duecento milioni di dollari?

83
00:05:11,201 --> 00:05:12,322
So perche' fai cosi'.

84
00:05:12,323 --> 00:05:14,895
Ma non riuscirai ad
intenerirmi, ne' sopra, ne' sotto.

85
00:05:14,896 --> 00:05:16,475
Hai appena mentito e lo sai.

86
00:05:16,476 --> 00:05:18,360
Voglio dire, riguardo "al sotto".

87
00:05:18,361 --> 00:05:20,842
E' tanto buffo per te? Il caso
piu' importante nella mia carriera?

88
00:05:20,843 --> 00:05:23,695
Non ho ancora nemmeno accettato
questo stramaledetto caso, Zoe.

89
00:05:23,696 --> 00:05:25,956
Vedi, al contrario di te, io non ho bisogno
di aver studiato i pigmei in Amazzonia

90
00:05:25,957 --> 00:05:27,595
per sei anni, per
capire che e' una bugia.

91
00:05:27,596 --> 00:05:31,119
Tu vuoi che io accetti. Si', lo vuoi.
Non sai perche' lo vuoi. Ma e' cosi'.

92
00:05:31,120 --> 00:05:35,685
Ho per caso detto "serio margine
di errore"? Sono stata generosa.

93
00:05:35,946 --> 00:05:37,495
O come devo dirtelo.

94
00:05:38,671 --> 00:05:42,405
Sai, sara' un vero peccato
deluderti in tribunale.

95
00:05:42,406 --> 00:05:47,406
Lie To Me - 2x13
"The Whole Truth"

96
00:05:47,407 --> 00:05:52,407
Traduzione: Silviabba',
LaMarghe, Grusia, Rorot2, Pargolo

97
00:05:52,408 --> 00:05:54,408
Synch e revisione: Pargolo

98
00:05:54,409 --> 00:06:03,409
www.subsfactory.it

99
00:06:14,100 --> 00:06:16,294
Come fanno a pensare che
Clara abbia ucciso suo marito?

100
00:06:16,295 --> 00:06:19,872
Sono sua amica da almeno dieci anni.
E' impossibile che possa averlo fatto.

101
00:06:20,571 --> 00:06:23,159
E' un piacere vedere come spuntano
fuori dal nulla in casi come questo.

102
00:06:23,160 --> 00:06:25,561
Beh, devono ottenere i loro quindici
minuti di fama in qualche maniera.

103
00:06:25,562 --> 00:06:27,607
Trasformando la vita di questa
donna in un circo mediatico?

104
00:06:27,608 --> 00:06:29,876
Gia', facciamo tutti parte
di questo circo adesso.

105
00:06:29,930 --> 00:06:34,109
Pubblica accusa. Foster, istruirai i
testimoni. Voi due, osserverete la giuria.

106
00:06:34,110 --> 00:06:36,013
Vuoi che esaminiamo i
giurati per l'intero processo?

107
00:06:36,014 --> 00:06:38,155
Analizzateli individualmente,
cercate di capire le loro motivazioni.

108
00:06:38,156 --> 00:06:39,352
Ma poi osservateli come gruppo.

109
00:06:39,353 --> 00:06:42,524
Voglio capire le loro inclinazioni.
Insomma, chi comanda, chi e' un gregario.

110
00:06:42,785 --> 00:06:44,053
Forza, cominciamo.

111
00:06:48,993 --> 00:06:51,479
Non lo stai facendo
solo per provocare Zoe.

112
00:06:51,571 --> 00:06:53,381
Qui c'e' qualcos'altro sotto.

113
00:06:53,382 --> 00:06:57,594
- Riguarda la giustizia, Foster.
- No, e' qualcos'altro. Legato a Zoe.

114
00:06:58,604 --> 00:07:00,535
Giustizia per la vittima di un omicidio.

115
00:07:00,536 --> 00:07:03,011
Cercando di evitare la mia domanda,
mi hai appena fornito la risposta.

116
00:07:03,345 --> 00:07:05,840
Spero solo, per il nostro bene, che
tu sappia quello che stai facendo.

117
00:07:05,841 --> 00:07:07,484
Benvenuta nel club.

118
00:07:09,523 --> 00:07:11,394
Sei dei giurati sembrano convinti
della colpevolezza di Clara.

119
00:07:11,395 --> 00:07:13,017
Solo dai discorsi di apertura.

120
00:07:13,018 --> 00:07:16,155
Puoi vedere l'approvazione sulle loro facce,
ogni volta che parla il pubblico ministero.

121
00:07:16,156 --> 00:07:19,288
Forse. Ma questi due
sono a favore della difesa

122
00:07:19,289 --> 00:07:21,348
e si sono gia' evidenziati
in qualita' di leader.

123
00:07:21,349 --> 00:07:24,685
I giurati 6, 7 e 11 li hanno guardati
tutto il tempo, valutando le loro reazioni.

124
00:07:24,686 --> 00:07:26,453
In che modo vi schierate voi due?

125
00:07:26,886 --> 00:07:29,336
Forse lui non stava morendo
abbastanza in fretta per lei.

126
00:07:29,337 --> 00:07:31,393
Insomma, quell'uomo era piu'
vecchio di lei di oltre trent'anni.

127
00:07:31,394 --> 00:07:33,504
- Quindi?
- Quindi...

128
00:07:33,505 --> 00:07:35,076
puo' influenzare la dinamica del potere.

129
00:07:35,077 --> 00:07:38,486
Lo squilibrio di potere in una
relazione puo' portare a sentirsi vittime.

130
00:07:38,497 --> 00:07:40,389
Oh, questo ha toccato un tasto dolente.

131
00:07:40,941 --> 00:07:42,396
E' interessante.

132
00:07:42,923 --> 00:07:45,137
Gli studi dimostrano che i
matrimoni meglio riusciti sono quelli

133
00:07:45,138 --> 00:07:48,136
dove i mariti sono di almeno cinque
anni piu' vecchi delle loro mogli.

134
00:07:48,137 --> 00:07:52,444
Quindi frequentare un uomo piu'
anziano allarga gli orizzonti, vero?

135
00:07:53,516 --> 00:07:55,620
Sono sicura che Clara abbia
imparato molto da Victor.

136
00:07:55,621 --> 00:07:58,506
Gia'. Di sicuro, sulla
colla per la dentiera.

137
00:07:58,507 --> 00:08:00,534
Vedi, non stai ascoltando,
ancora una volta.

138
00:08:00,535 --> 00:08:04,600
Loker, quello che Torres sta dicendo e' che
ha bisogno di essere stimolata e sfidata.

139
00:08:04,906 --> 00:08:06,358
Tramite l'esperienza.

140
00:08:08,118 --> 00:08:10,993
Allora, chi era questo
vecchio scorreggione?

141
00:08:11,487 --> 00:08:12,640
Mi riferivo a Clara.

142
00:08:12,641 --> 00:08:14,502
No, per niente.

143
00:08:15,001 --> 00:08:18,932
Ti e' venuto in mente un ricordo
che ho contribuito a sminuire.

144
00:08:20,410 --> 00:08:21,771
Mi dispiace.

145
00:08:26,744 --> 00:08:31,507
Oh, non puoi cantare le lodi degli
anziani, senza scendere nei dettagli.

146
00:08:31,782 --> 00:08:33,003
Guardami.

147
00:08:40,273 --> 00:08:41,269
Ciao.

148
00:08:41,270 --> 00:08:42,515
Cosa c'e'? Non puoi affrontarmi da solo?

149
00:08:42,516 --> 00:08:44,267
No. Gia' successo. Gia' fatto.

150
00:08:45,177 --> 00:08:46,997
Prometto di giocare lealmente oggi.

151
00:08:46,998 --> 00:08:49,514
L'ultima volta che l'hai detto,
hai lasciato i segni degli artigli.

152
00:08:51,443 --> 00:08:53,175
Giura di dire la
verita', tutta la verita',

153
00:08:53,176 --> 00:08:55,000
nient'altro che la
verita', lo giura su Dio?

154
00:08:55,001 --> 00:08:57,490
- Non e' possibile.
- Come scusi?

155
00:08:57,637 --> 00:09:00,382
Beh, nessuno puo' dire tutta
la verita', Vostro Onore.

156
00:09:00,383 --> 00:09:03,938
Cioe', e' soggettiva, e' filtrata
dalle nostre esperienze.

157
00:09:03,939 --> 00:09:05,238
Ed e' questa la vera verita'.

158
00:09:05,239 --> 00:09:07,598
Beh, che ne dice di
promettere di essere sincero,

159
00:09:07,622 --> 00:09:09,700
al meglio della sue capacita'?

160
00:09:09,805 --> 00:09:10,865
Adesso ci capiamo.

161
00:09:10,866 --> 00:09:12,769
- Per cortesia, si sieda.
- Grazie, Vostro Onore.

162
00:09:12,770 --> 00:09:15,191
Dottor Lightman, il suo
curriculum parla per lei.

163
00:09:15,192 --> 00:09:17,543
Ha studiato ad Oxford.
E' laureato in psicologia.

164
00:09:17,544 --> 00:09:19,621
Ed e' un consulente dell'FBI.

165
00:09:19,622 --> 00:09:22,596
Come ben sapra', la domanda
chiave in questo procedimento e',

166
00:09:22,597 --> 00:09:25,591
dove si trovava Clara Musso la notte
in cui suo marito e' stato ucciso?

167
00:09:25,592 --> 00:09:28,400
La difesa, vuole che crediamo

168
00:09:28,401 --> 00:09:31,884
che il trauma provocato dalla
scoperta del marito morto,

169
00:09:31,896 --> 00:09:35,062
abbia lasciato la signora Musso
incapace di ricordare i 40 minuti

170
00:09:35,063 --> 00:09:39,183
trascorsi da quando lo lascio'
a quando scopri' il cadavere.

171
00:09:39,184 --> 00:09:41,191
Dottor Lightman, nella
sua opinione di esperto,

172
00:09:41,192 --> 00:09:44,629
questa affermazione di perdita
di memoria puo' essere veritiera?

173
00:09:45,513 --> 00:09:46,798
No.

174
00:09:47,698 --> 00:09:49,729
- Puo' chiarire?
- Certo.

175
00:09:49,730 --> 00:09:52,070
E' provato che alcuni tipi di trauma,

176
00:09:52,254 --> 00:09:55,159
esperienze di guerra, abusi infantili,

177
00:09:55,233 --> 00:09:57,249
possono causare la
perdita della memoria.

178
00:09:57,385 --> 00:09:59,397
- Ha esperienza con questi casi?
- Si', molta.

179
00:09:59,398 --> 00:10:02,907
Ho lavorato con soldati,
vittime di stupri,

180
00:10:02,908 --> 00:10:07,463
l'amnesia e' causata dalla
degradazione o dall'abuso.

181
00:10:07,464 --> 00:10:10,873
Uno shock per la perdita del coniuge,
sarebbe la prima volta che capita.

182
00:10:11,362 --> 00:10:13,048
Cosa ne pensa dello shock
per aver commesso un omicidio?

183
00:10:13,049 --> 00:10:17,310
Esistono assassini che
hanno sofferto di amnesia.

184
00:10:17,311 --> 00:10:19,933
Gli psicologi forensi lo
chiamano annebbiamento.

185
00:10:20,959 --> 00:10:23,063
Quanto e' comune mentire, quando
si dice di aver perso la memoria?

186
00:10:23,064 --> 00:10:26,015
Beh, 9 persone su 10 che affermano di
aver perso la memoria, stanno mentendo.

187
00:10:26,016 --> 00:10:26,993
Perche' mai lo fanno?

188
00:10:26,994 --> 00:10:33,067
Beh, dire "non mi ricordo" e'
piu' semplice che dire la verita'.

189
00:10:34,063 --> 00:10:35,657
Ho finito.

190
00:10:36,761 --> 00:10:38,297
A lei il testimone, avvocato.

191
00:10:40,535 --> 00:10:43,031
Ho il permesso di trattare il dottor
Lightman come testimone ostile?

192
00:10:43,032 --> 00:10:44,762
- Accordato.
- Dottor Lightman!

193
00:10:44,763 --> 00:10:46,774
Chiedo scusa, non si
ripetera' piu', Vostro Onore.

194
00:10:46,775 --> 00:10:48,168
Grazie.

195
00:10:49,009 --> 00:10:52,223
Il dottor Lightman e' ostile dalla
nascita. Ed e' anche il mio ex marito.

196
00:10:52,224 --> 00:10:53,960
Colpevole.

197
00:10:54,606 --> 00:10:57,071
Ma, sapete, sono io che ho perso,

198
00:10:57,072 --> 00:11:00,243
perche' lei e' davvero un angelo.

199
00:11:00,991 --> 00:11:03,903
L'accusa ha dato risalto alle
sue credenziali, dottor Lightman.

200
00:11:03,904 --> 00:11:06,898
Dobbiamo presumere che lei abbia il dono

201
00:11:06,899 --> 00:11:09,333
di riuscire a distinguere
tra verita' e menzogna?

202
00:11:09,334 --> 00:11:11,954
No. No. Venti anni di
ricerche non sono un dono, no?

203
00:11:11,955 --> 00:11:15,593
Tu e io sappiamo che piu'
che altro e' una maledizione.

204
00:11:15,594 --> 00:11:17,329
Lo e' stata di certo.

205
00:11:17,601 --> 00:11:20,299
Infatti, ricorda di essere
stato fischiato sul palco

206
00:11:20,300 --> 00:11:24,122
quando parlo' alla conferenza globale
di psicologia ad Harvard nel 2005?

207
00:11:24,123 --> 00:11:27,511
Si', si', si. Mi ricordo.
Si'! Si' ed e' pazzesco.

208
00:11:27,647 --> 00:11:31,151
Giusto? Perche' avrei giurato
che fossero fischi d'ammirazione.

209
00:11:31,974 --> 00:11:34,136
La chiamarono psicologia spicciola.

210
00:11:34,137 --> 00:11:35,093
Voodoo.

211
00:11:35,094 --> 00:11:37,266
Penso che sia perche'
avevano paura di me.

212
00:11:38,505 --> 00:11:40,172
Quattro anni fa, quando
ancora eravamo sposati,

213
00:11:40,173 --> 00:11:42,686
accuso' il mio capo di
venire a letto con me.

214
00:11:42,687 --> 00:11:44,026
Adesso facciamo sul serio, eh?

215
00:11:44,027 --> 00:11:45,731
Obiezione, Vostro Onore, e' irrilevante.

216
00:11:45,732 --> 00:11:49,102
Dottor Lightman, ultimo
avvertimento. Respinta.

217
00:11:49,254 --> 00:11:51,266
Non si e' poi scoperto alla
fine che il mio capo...

218
00:11:51,267 --> 00:11:54,666
un uomo, fosse in realta' gay?

219
00:11:54,667 --> 00:11:56,632
Si', si', e' successo.

220
00:11:56,633 --> 00:12:00,219
Si', sono andato proprio
oltre quella volta.

221
00:12:00,220 --> 00:12:05,232
Ma ero geloso, ero giovane. Ero
innamorato alla follia. Sapete.

222
00:12:05,233 --> 00:12:09,612
Di giorno sono uno scienziato,
ma di notte posso sbagliare.

223
00:12:09,613 --> 00:12:11,057
Sono un essere umano.

224
00:12:11,702 --> 00:12:13,293
Beh, non sto mettendo
in dubbio la sua umanita'.

225
00:12:13,294 --> 00:12:15,540
- E di certo, non la sua fallibilita'.
- Oh, che sollievo.

226
00:12:15,541 --> 00:12:17,493
E' qui per la sua competenza,

227
00:12:17,494 --> 00:12:20,344
in psicologia e menzogna. E'
questo che metto in dubbio.

228
00:12:20,345 --> 00:12:22,684
A prescindere dall'evidente
manipolazione della giuria da parte sua.

229
00:12:22,685 --> 00:12:25,888
Okay. Ma quando dici che
la tua cliente e' innocente,

230
00:12:25,889 --> 00:12:27,394
non ci credi pienamente.

231
00:12:27,395 --> 00:12:30,422
Di nuovo, giudica male il mio pensiero,
perche' so che la mia cliente e' innocente.

232
00:12:30,423 --> 00:12:32,407
Allora perche' non vuoi
dar retta alla scienza?

233
00:12:32,408 --> 00:12:36,100
La sua testimonianza e' limitata
al contesto scientifico,

234
00:12:36,101 --> 00:12:38,428
non serve una specifica
opinione su chi sta mentendo.

235
00:12:38,429 --> 00:12:40,093
Va bene, vuoi sentire tutta la verita'?

236
00:12:40,094 --> 00:12:41,736
Quella donna, la tua cliente...

237
00:12:41,737 --> 00:12:44,057
- la vedova nera seduta li'...
- Si controlli!

238
00:12:44,058 --> 00:12:47,036
- Quando dice di non sapere...
- Per favore. Si controlli.

239
00:12:47,037 --> 00:12:48,361
Beh, mente. E questo e' un dato di fatto.

240
00:12:48,362 --> 00:12:51,281
Si controlli o dovro' chiedere
al giudice di controllarla!

241
00:12:51,282 --> 00:12:53,061
Lei? Fammi un favore, guardala.

242
00:12:53,062 --> 00:12:54,931
Sta avendo delle difficolta'
a controllarsi da sola.

243
00:12:54,932 --> 00:12:59,376
Ufficiale, allontani il testimone,
prima che lo faccia arrestare.

244
00:12:59,377 --> 00:13:02,671
Cioe', guardatela. Occhi gonfi,
la colpa disegnata sul volto.

245
00:13:02,672 --> 00:13:05,200
- Penso che sia l'alcol.
- Portatelo via da qui!

246
00:13:08,293 --> 00:13:09,393
Silenzio!

247
00:13:17,642 --> 00:13:19,908
Oh, ciao cara.

248
00:13:24,789 --> 00:13:25,692
Cosa?

249
00:13:25,693 --> 00:13:28,106
Spero che tutto facesse
parte di un piano accurato.

250
00:13:28,107 --> 00:13:29,915
L'accuratezza e' per gli
avvocati e i ragionieri, no?

251
00:13:29,916 --> 00:13:31,382
Penso che sia molto interessante,

252
00:13:31,383 --> 00:13:35,719
quando l'ho chiamata vedova
nera, si' e' imbronciata.

253
00:13:35,720 --> 00:13:36,639
I suoi sentimenti sono feriti.

254
00:13:36,640 --> 00:13:37,779
- Davvero?
- Sorprendente.

255
00:13:37,780 --> 00:13:38,860
Scioccante, eh?

256
00:13:38,861 --> 00:13:42,177
Sto tornando in ufficio a
istruire altri testimoni, vieni?

257
00:13:42,178 --> 00:13:44,537
No, devo vedere uno per
un cane. Ti raggiungo dopo.

258
00:13:44,538 --> 00:13:46,067
Okay, comportati bene.

259
00:13:57,748 --> 00:13:58,983
Hai ragione.

260
00:13:59,526 --> 00:14:03,019
Ehi, serve un avvocato? No, scherzo.

261
00:14:03,020 --> 00:14:04,378
Che giudice hai?

262
00:14:04,379 --> 00:14:05,375
Denton. Perche'?

263
00:14:05,376 --> 00:14:07,636
Oh, Denton. E' proprio un
pappamolle, facile da convincere.

264
00:14:07,637 --> 00:14:09,759
E' un liberale sfegatato, vegetariano.

265
00:14:09,760 --> 00:14:12,426
Cioe', al massimo puoi aspettarti un
buffetto sulla guancia. Ti e' andata bene.

266
00:14:12,427 --> 00:14:15,395
No. No. Io non ho fatto
nulla, e' stato quel tizio.

267
00:14:15,782 --> 00:14:19,139
- Ha aggredito mia moglie.
- Davvero?

268
00:14:19,526 --> 00:14:20,999
Mi dispiace.

269
00:14:21,677 --> 00:14:23,442
E' stata solo la
sfortuna del sorteggio.

270
00:14:23,443 --> 00:14:26,784
Insomma, tieni duro.

271
00:14:43,050 --> 00:14:45,389
Non dovrebbe esserci anche il mio avvocato,
se ha intenzione di parlare con me?

272
00:14:45,390 --> 00:14:46,561
Tre e' un folla, dolcezza.

273
00:14:46,562 --> 00:14:48,607
- Come scusi?
- Non mi fraintenda.

274
00:14:49,123 --> 00:14:50,964
E' un avvocato pazzesco.

275
00:14:51,256 --> 00:14:54,165
E' davvero la migliore in
circolazione, lo dico sul serio.

276
00:14:55,300 --> 00:14:58,273
Sembra che tra lei e la sua ex
moglie ci sia ancora molta chimica.

277
00:14:58,274 --> 00:15:00,635
Beh, c'e' molta chimica
anche a Chernobyl.

278
00:15:03,112 --> 00:15:04,795
Sa qual e' la cosa
interessante, dottor Lightman?

279
00:15:04,796 --> 00:15:06,560
Noi abbiamo qualcosa in comune.

280
00:15:06,561 --> 00:15:09,122
- Oh, si'.
- Abbiamo sposato persone migliori di noi.

281
00:15:12,002 --> 00:15:15,294
Le manca davvero?
Victor?

282
00:15:15,295 --> 00:15:16,839
E' lei l'esperto.

283
00:15:16,840 --> 00:15:19,750
Quando dico che amavo
mio marito, lei cosa vede?

284
00:15:19,851 --> 00:15:22,494
Beh, puo' amare un uomo e ucciderlo.

285
00:15:23,673 --> 00:15:25,209
O farlo uccidere.

286
00:15:28,342 --> 00:15:30,057
Mi guardi negli occhi

287
00:15:30,256 --> 00:15:32,896
e mi dica che crede che
io abbia ucciso mio marito.

288
00:15:40,903 --> 00:15:44,066
Mi racconti di quei quaranta minuti,

289
00:15:44,232 --> 00:15:45,897
che non riesce a ricordare.

290
00:15:46,169 --> 00:15:49,302
Trovi chi ha ucciso Victor e
le diro' tutto quello che vuole.

291
00:15:49,303 --> 00:15:50,879
Oh, capisco, ha gia' in mente qualcuno.

292
00:15:50,880 --> 00:15:53,114
Victor mi ha dato molto
piu' di quanto volessi.

293
00:15:54,062 --> 00:15:56,920
Eravamo soci in tutto,
nella beneficenza,

294
00:15:56,921 --> 00:15:59,816
mi sono convertita al cattolicesimo,
per condividere anche quello.

295
00:15:59,817 --> 00:16:01,726
Perche' avrei dovuto
mettere fine a tutto questo?

296
00:16:03,066 --> 00:16:04,782
Cosa diavolo succede qui?

297
00:16:05,231 --> 00:16:07,975
- Sto interferendo con il tuo cliente.
- E' sempre cosi' implacabile?

298
00:16:07,976 --> 00:16:10,274
Fino all'autodistruzione. Agente!

299
00:16:11,991 --> 00:16:15,578
Volevi i soldi di tuo padre, non e' cosi'?
Eri disperato e volevi i suoi soldi.

300
00:16:15,579 --> 00:16:17,042
Cosi' hai incastrato la tua matrigna.

301
00:16:17,043 --> 00:16:18,918
Col cavolo che l'ho fatto! E' assurdo!

302
00:16:19,448 --> 00:16:20,488
Vedi, cosi' non va bene.

303
00:16:20,489 --> 00:16:23,762
La cosa peggiore da fare e' rispondere
con la stessa veemenza di chi ti interroga.

304
00:16:23,763 --> 00:16:27,060
Invece, devi fornire una
risposta ferma e posata.

305
00:16:27,165 --> 00:16:28,713
Cosi', guarda.

306
00:16:30,347 --> 00:16:32,186
La riforma che propongo,

307
00:16:32,187 --> 00:16:34,136
non comprendera' coloro
che sono qui illegalmente.

308
00:16:34,137 --> 00:16:35,353
Bugiardo!

309
00:16:38,827 --> 00:16:39,949
Non e' vero.

310
00:16:39,950 --> 00:16:43,995
Il Presidente serra la mascella,
un piccolo segnale di rabbia,

311
00:16:43,996 --> 00:16:47,603
ma modula la voce e
unisce le mani. Okay.

312
00:16:48,457 --> 00:16:52,199
Ora, signor O'Sullivan,
ha ucciso lei Victor Musso?

313
00:16:52,200 --> 00:16:53,949
Sicuramente no.

314
00:16:54,005 --> 00:16:57,078
Bene. Semplice, diretto, sincero.

315
00:16:57,079 --> 00:17:00,636
Vede, so come gestirmi anche
sotto pressione, dottoressa Foster.

316
00:17:00,637 --> 00:17:03,287
Sono stato il braccio
destro di Victor per 25 anni.

317
00:17:03,288 --> 00:17:06,158
Sei rimasto attaccato
alle sue gonne per 25 anni.

318
00:17:06,159 --> 00:17:09,797
Sono stato direttore finanziario di una
delle prime 500 aziende del mondo.

319
00:17:11,166 --> 00:17:12,553
Un ultimo consiglio.

320
00:17:12,554 --> 00:17:16,985
Le donne hanno bisogno di maggior contatto
visivo degli uomini, per sentire un legame.

321
00:17:16,986 --> 00:17:22,060
Quindi voglio che entrambi concentriate
la vostra attenzione sui giurati donna.

322
00:17:23,039 --> 00:17:24,227
Capito?

323
00:17:24,567 --> 00:17:26,734
Qualsiasi cosa per sistemare
quella cercatrice d'oro.

324
00:17:26,735 --> 00:17:29,464
Dov'era tutta questa lealta'
quando tuo padre era vivo?

325
00:17:29,465 --> 00:17:31,762
Ehi, lei ci ha provato con me, okay?

326
00:17:40,010 --> 00:17:42,538
Beh, visto che e' con la mia cliente,
che stavi illegalmente interferendo,

327
00:17:42,539 --> 00:17:46,967
il giudice Quinn mi da dato l'autorita'
di tenerti qui dentro o rilasciarti.

328
00:17:46,968 --> 00:17:49,572
Ah, si'? Le hai anche
offerto un drink o due?

329
00:17:49,573 --> 00:17:51,741
Dammi una buona ragione
per farti uscire da qui.

330
00:17:51,742 --> 00:17:52,926
Una buona ragione, bene.

331
00:17:52,927 --> 00:17:54,820
- Si', solo una.
- Bene...

332
00:17:55,720 --> 00:17:59,531
cosa ne dici del fatto
che hai bisogno di me?

333
00:18:01,994 --> 00:18:05,052
Sai, una stanza come questa a casa nostra,
avrebbe potuto salvare il nostro matrimonio.

334
00:18:07,872 --> 00:18:09,265
Arrivederci, Cal.

335
00:18:13,239 --> 00:18:15,224
La tua cliente e' innocente, comunque.

336
00:18:15,860 --> 00:18:20,373
L'ho scoperto mentre interferivo.
Penso che faro' un pisolino.

337
00:18:24,085 --> 00:18:26,269
Non far finta di non aver bisogno
anche tu del mio aiuto, Cal.

338
00:18:27,841 --> 00:18:30,087
- Perche' lo fai?
- Faccio cosa?

339
00:18:30,088 --> 00:18:32,467
Lo sai, forzarmi la
mano per stare vicini.

340
00:18:32,666 --> 00:18:34,276
Citi il dottor Kinsey.

341
00:18:35,453 --> 00:18:37,137
Vuoi passare dalla mia parte?

342
00:18:37,138 --> 00:18:40,398
Cosa? E interrompere tutto questo
divertimento? Non scherzare.

343
00:18:40,399 --> 00:18:43,397
La questione e' che la
tua cliente e' innocente

344
00:18:43,398 --> 00:18:45,114
e la giuria sta per condannarla.

345
00:18:45,115 --> 00:18:46,872
- No, non lo faranno.
- Si', lo faranno.

346
00:18:46,873 --> 00:18:47,621
Per favore.

347
00:18:47,622 --> 00:18:50,086
- Come vuoi, sei tu il capo.
- Smettila.

348
00:18:50,087 --> 00:18:52,371
Un po' di gioco di ruolo
non ha mai ammazzato nessuno.

349
00:18:53,050 --> 00:18:54,896
Dovrei lasciarti marcire qui dentro.

350
00:18:55,109 --> 00:18:57,240
Non posso darti torto
in questo caso, cara.

351
00:19:00,714 --> 00:19:01,834
Agente, ecco l'autorizzazione

352
00:19:01,835 --> 00:19:05,083
per quello che sono certa
sara' un grosso errore.

353
00:19:10,113 --> 00:19:12,717
A Clara non importava di me.
Non le importava di mio padre.

354
00:19:12,718 --> 00:19:14,198
Lei voleva solo il suo denaro.

355
00:19:14,199 --> 00:19:18,042
Va bene, facciamo finta che
la giuria stia guardando. Okay?

356
00:19:18,679 --> 00:19:22,488
Ora, di' loro esattamente
come Clara ti ha sedotto.

357
00:19:23,591 --> 00:19:26,293
E' stato una settimana dopo
che aveva intervistato mio padre

358
00:19:26,294 --> 00:19:29,086
sulle cliniche che aveva
costruito in Africa.

359
00:19:29,332 --> 00:19:31,193
Era al nostro ranch.

360
00:19:31,453 --> 00:19:33,932
Non sapevo che ci fosse
gia' qualcosa fra loro.

361
00:19:33,933 --> 00:19:37,119
Voleva fare un giro.
Le stavo mostrando la cantina.

362
00:19:37,120 --> 00:19:38,721
Ed e' stato allora che e' successo.

363
00:19:38,722 --> 00:19:41,249
Bene. Il contatto visivo e la
postura erano buoni, Damien.

364
00:19:41,250 --> 00:19:45,290
Ma ricorda, unisci le mani
per evitare di agitarti.

365
00:19:45,291 --> 00:19:46,491
Ricevuto.

366
00:19:46,492 --> 00:19:48,540
Quante volte avete fatto sesso?

367
00:19:51,015 --> 00:19:52,934
Forse sei o sette.

368
00:19:52,935 --> 00:19:56,475
Il forse sminuisce la tua
credibilita' di fronte ai giurati.

369
00:19:56,476 --> 00:20:00,687
Specialmente con questi due. Va bene.

370
00:20:00,688 --> 00:20:02,445
Dagli un numero preciso.

371
00:20:02,529 --> 00:20:03,859
Sette.

372
00:20:04,369 --> 00:20:06,508
Ma quando ha scoperto
che non avevo soldi

373
00:20:06,509 --> 00:20:09,220
e che era tutto in un fondo
fiduciario fino ai miei quarant'anni,

374
00:20:09,221 --> 00:20:13,699
mi ha scaricato. Dopo per quello che
ne so, si e' fidanzata con mio padre.

375
00:20:13,700 --> 00:20:16,235
E lui ha cambiato il suo testamento.

376
00:20:16,569 --> 00:20:19,459
Qual e' stato l'ultimo posto in
cui tu e Clara avete fatto sesso?

377
00:20:21,904 --> 00:20:23,993
Non lo so. Lo facevamo sempre di corsa.

378
00:20:23,994 --> 00:20:28,057
Prendiamo un po' di caffeina.
Aiuta sempre a mettere a fuoco.

379
00:20:34,447 --> 00:20:36,807
Allora, dimmi che cosa
e' successo nella cantina.

380
00:20:36,818 --> 00:20:38,751
Le ho mostrato la
collezione di mio padre

381
00:20:38,752 --> 00:20:41,402
e lei ha chiesto di vedere
la fibbia della mia cintura.

382
00:20:41,403 --> 00:20:43,782
E te la sei tolta tu o l'ha fatto lei?

383
00:20:43,885 --> 00:20:45,231
L'ha fatto lei.

384
00:20:48,440 --> 00:20:49,776
Serviti.

385
00:20:50,546 --> 00:20:52,208
Va bene, basta che guardi le immagini.

386
00:20:52,293 --> 00:20:56,213
E noi controlleremo le
tue reazioni all'esterno.

387
00:20:56,536 --> 00:20:57,741
Dammi il dito.

388
00:20:57,742 --> 00:20:59,583
Ah, e' affascinante non e' vero?

389
00:20:59,614 --> 00:21:01,589
Sei cosi' diretto con
tutti i tuoi clienti?

390
00:21:01,590 --> 00:21:05,198
Beh, non ho paura di sporcarmi
un po', se necessario.

391
00:21:05,989 --> 00:21:07,665
Va bene, cosi' tu...

392
00:21:07,789 --> 00:21:10,407
dici di non avere ucciso tuo marito.
Credo che tu sia innocente.

393
00:21:10,408 --> 00:21:13,267
Beh, non posso dire che questo
suoni come un voto di fiducia.

394
00:21:14,351 --> 00:21:16,878
Beh, ancora non ti ricordi
cosa e' successo quella notte,

395
00:21:16,879 --> 00:21:21,069
quindi, i volti del caso potrebbero
risvegliare la tua memoria.

396
00:21:22,650 --> 00:21:23,782
Buon divertimento.

397
00:21:27,064 --> 00:21:28,999
Come dovrebbe aiutarla questo
a risvegliare la sua memoria?

398
00:21:29,000 --> 00:21:31,027
Non lo fara'. E' una sciocchezza.

399
00:21:31,028 --> 00:21:33,147
Ma dal momento che ci sta
mentendo su quei quaranta minuti,

400
00:21:33,148 --> 00:21:35,103
ci stiamo arrivando da
un'altra angolazione.

401
00:21:35,727 --> 00:21:37,213
Oh, ferma qui.

402
00:21:38,796 --> 00:21:40,541
Disprezzo, quando guarda Damien.

403
00:21:40,542 --> 00:21:42,492
Beh, il tuo figliastro dice
che andavate a letto insieme,

404
00:21:42,493 --> 00:21:44,910
mentre stavi con papa'...
questo puo' causare disprezzo.

405
00:21:44,911 --> 00:21:48,659
Si', e al mio paese, un nuovo membro
della famiglia reale. Ferma qui.

406
00:21:50,027 --> 00:21:51,378
Vai sulla sua mano.

407
00:21:54,114 --> 00:21:55,818
Chi e' la donna a cui reagisce cosi'?

408
00:21:55,819 --> 00:21:58,481
E' Tanya Wilson. E'
una cara amica di Clara.

409
00:21:58,482 --> 00:22:00,916
Viene in tribunale ogni
giorno per sostenerla.

410
00:22:00,917 --> 00:22:04,774
Beh, la mano chiusa
in quel modo, e' rabbia.

411
00:22:08,342 --> 00:22:10,399
Che cosa e' successo nei quaranta
minuti in cui ha lasciato Victor?

412
00:22:10,400 --> 00:22:13,333
- Cosa... non ricordo.
- Sciocchezze, Clara.

413
00:22:13,334 --> 00:22:14,924
Sai chi ha ucciso tuo marito?

414
00:22:14,925 --> 00:22:16,516
- Sai che non lo so.
- E' sufficiente, Cal.

415
00:22:16,517 --> 00:22:18,003
Proprio cosi'.

416
00:22:18,046 --> 00:22:19,750
Stai mentendo. Non posso aiutarti.

417
00:22:28,528 --> 00:22:30,742
Testimone che non collabora, succede.

418
00:22:30,743 --> 00:22:32,947
Cliente che non collabora, e' raro.

419
00:22:32,979 --> 00:22:34,581
Ebbene, Crosby ci ha
assunto come esperti.

420
00:22:34,582 --> 00:22:36,577
Non puoi semplicemente dirle che
sei sicuro che non e' stata lei?

421
00:22:36,578 --> 00:22:39,313
e' una questione di orgoglio
per Crosby a questo punto.

422
00:22:39,386 --> 00:22:42,193
Sai, cio' che passa per
verita' in un'aula di tribunale,

423
00:22:42,194 --> 00:22:44,658
non e' necessariamente tutta la verita'.

424
00:22:44,659 --> 00:22:46,062
Ti amo anch'io.

425
00:22:46,063 --> 00:22:47,346
Via.

426
00:22:50,046 --> 00:22:52,198
Clara stava cercando di nascondere
la sua rabbia verso Tanya.

427
00:22:52,199 --> 00:22:53,816
Si', ho bisogno di saperne di piu'.

428
00:22:53,817 --> 00:22:56,348
Bene. E abbiamo visto il
disprezzo di Clara per Damien.

429
00:22:56,566 --> 00:22:59,375
Che cosa dice della
sua relazione con lui?

430
00:22:59,479 --> 00:23:01,056
E' irremovibile nel dire
che non e' mai successo.

431
00:23:01,057 --> 00:23:02,817
Damien ci ha provato. Lei ha detto no.

432
00:23:02,818 --> 00:23:04,065
E' la parola di lui
contro quella di lei.

433
00:23:04,066 --> 00:23:06,966
Quando lo stavo preparando, gli ho
chiesto del loro ultimo rapporto sessuale

434
00:23:06,967 --> 00:23:08,838
e lui e' rimasto li' con in
mano la caraffa del caffe'.

435
00:23:08,839 --> 00:23:11,356
Voglio dire, non e' riuscito a riempire
la sua tazza, mentre dava i particolari.

436
00:23:11,490 --> 00:23:14,361
Le attivita' manuali sono piu' difficili
da coordinare quando stai mentendo.

437
00:23:14,362 --> 00:23:16,159
Si', ma io gli ho creduto la prima volta.

438
00:23:16,160 --> 00:23:19,025
E se la sua storia fosse
una fantasia ossessiva?

439
00:23:19,026 --> 00:23:21,474
Se l'ha vissuta
abbastanza nella sua testa,

440
00:23:21,475 --> 00:23:24,518
potrebbe dire che e' realmente accaduta,
senza mostrare alcun segno di inganno.

441
00:23:24,519 --> 00:23:27,567
Cosi', Clara respinge
Damien per suo padre,

442
00:23:28,090 --> 00:23:30,740
- nell'ombra del quale lui vive.
- Potrebbe averlo spinto a uccidere.

443
00:23:30,741 --> 00:23:32,727
Abbiamo bisogno di
far tornare qui Damien.

444
00:23:33,942 --> 00:23:35,155
Questo e' pericoloso.

445
00:23:37,231 --> 00:23:39,508
Pensi che abbia bisogno di piu' lavoro
di preparazione prima di testimoniare?

446
00:23:39,509 --> 00:23:42,544
Ci sono ancora alcune tecniche che
il dottor Lightman vuole esaminare.

447
00:23:42,816 --> 00:23:44,446
Qualsiasi cosa per mio padre.

448
00:23:58,805 --> 00:24:00,153
Puttana.

449
00:24:04,689 --> 00:24:06,445
Questa e' solo scienza. Com'e' stato?

450
00:24:06,965 --> 00:24:07,951
Va bene, dai.

451
00:24:07,952 --> 00:24:11,988
Damien! Damien, hai mentito!
Non sei mai stato con Clara, non e' vero?

452
00:24:11,989 --> 00:24:13,536
Mi ha sedotto!

453
00:24:13,537 --> 00:24:15,888
Sei patetico, Damien.
Sei patetico!

454
00:24:15,889 --> 00:24:16,963
Come avete potuto fare questo?!

455
00:24:16,964 --> 00:24:19,664
Volevamo vedere quanto ti facesse
arrabbiare vedere lei con un altro.

456
00:24:19,665 --> 00:24:20,863
Pensate che abbia ucciso mio padre?!

457
00:24:20,864 --> 00:24:23,187
No. No. Ma tu hai mentito
su una donna innocente.

458
00:24:23,188 --> 00:24:24,393
Lei e' una cercatrice d'oro!

459
00:24:24,394 --> 00:24:25,359
Come puoi dire questo?!

460
00:24:25,360 --> 00:24:27,665
- Questo e' sempre stato il tuo piano!
- Amavo tuo padre piu' di ogni cosa!

461
00:24:27,666 --> 00:24:28,477
No, l'hai usato! Tu volevi...

462
00:24:30,240 --> 00:24:31,634
Ehi!

463
00:24:32,382 --> 00:24:33,567
Andiamo!

464
00:24:35,690 --> 00:24:36,938
Andiamo.

465
00:24:37,042 --> 00:24:38,530
Va bene.

466
00:24:40,494 --> 00:24:42,485
Mi aspettavo un po' piu' di uno schiaffo,

467
00:24:42,486 --> 00:24:45,361
dalla sospettata di omicidio
piu' famosa del mondo.

468
00:24:45,450 --> 00:24:48,605
Si'. Beh, credo di essere stata
rispettabile per troppo tempo.

469
00:24:48,960 --> 00:24:50,746
Credo di poterti aiutare con questo.

470
00:24:55,700 --> 00:24:58,382
Ehi, doc, Damien Musso ha chiamato
il mio ufficio questa mattina.

471
00:24:58,383 --> 00:25:00,348
Ha detto che lo accusate di omicidio.

472
00:25:00,349 --> 00:25:03,384
Beh, Clara non ha
ucciso il marito, giusto?

473
00:25:04,155 --> 00:25:05,848
Capisco. Sei passato dall'altra parte.

474
00:25:06,120 --> 00:25:08,366
Voglio dire, come posso competere
con gambe, scollatura e associati.

475
00:25:08,367 --> 00:25:09,915
Non puoi.

476
00:25:10,115 --> 00:25:11,569
Devi avere una scollatura.

477
00:25:11,944 --> 00:25:13,905
Beh, le gambe qui valgono due volte
l'avvocato che tu non sarai mai.

478
00:25:14,701 --> 00:25:16,967
Sai della relazione che Damien
ha detto di aver avuto con Clara?

479
00:25:17,529 --> 00:25:20,492
Stava mentendo. Chiamalo alla
sbarra. E' falsa testimonianza.

480
00:25:20,493 --> 00:25:22,686
Avevamo un accordo, doc.

481
00:25:22,687 --> 00:25:24,891
Guarda, io rendo i miei
servizi come esperto.

482
00:25:24,892 --> 00:25:28,771
Abbiamo preparato i tuoi testimoni. Abbiamo
studiato la tua giuria. Lavoro fatto.

483
00:25:28,772 --> 00:25:31,829
Bene, passera' molto tempo prima che tu
abbia qualche incarico dal mio ufficio.

484
00:25:31,830 --> 00:25:33,030
Sono distrutto.

485
00:25:33,031 --> 00:25:34,595
- Davvero?
- Si'.

486
00:25:35,262 --> 00:25:37,123
Ci vediamo dentro, avvocato.

487
00:25:39,218 --> 00:25:40,984
- E' interessante.
- Cosa?

488
00:25:40,985 --> 00:25:42,636
Non e' preoccupato per Damien.

489
00:25:42,637 --> 00:25:46,621
E non gli importa che io
sia passato dall'altra parte.

490
00:25:46,956 --> 00:25:49,252
Semmai, e' piu' sicuro del solito.

491
00:25:49,502 --> 00:25:51,238
Ha in mente qualcosa.

492
00:25:51,655 --> 00:25:54,068
Signor O'Sullivan, perche' ha
assunto un investigatore privato

493
00:25:54,069 --> 00:25:55,284
per indagare nel passato di Clara?

494
00:25:55,285 --> 00:25:58,312
Ero amico di Victor fin da
quando avevamo dieci anni

495
00:25:58,313 --> 00:26:01,076
al catechismo a San Bernard.

496
00:26:01,077 --> 00:26:04,849
Quando ho capito che Victor
faceva sul serio con Clara,

497
00:26:04,850 --> 00:26:08,344
ho voluto assicurarmi che le
sue intenzioni fossero sincere...

498
00:26:08,345 --> 00:26:11,759
Come amico prima e
come socio negli affari.

499
00:26:11,760 --> 00:26:14,971
E l'investigatore ha
trovato nulla di criminale?

500
00:26:14,972 --> 00:26:18,716
No. Si era reinventata pero'.

501
00:26:18,717 --> 00:26:21,700
Nuovo nome. Nuovo colore di
capelli. Nuovo curriculum.

502
00:26:21,701 --> 00:26:24,259
Beh, rompere con il
passato non e' sempre facile.

503
00:26:24,271 --> 00:26:26,500
Che lei sappia, Victor era
felice del suo matrimonio?

504
00:26:26,501 --> 00:26:29,501
Si'. Ma non era al corrente di tutto.

505
00:26:29,502 --> 00:26:32,153
Rivedendo la situazione patrimoniale
ieri, ho scoperto qualcosa...

506
00:26:32,154 --> 00:26:34,379
Obiezione, Vostro Onore. Le informazioni
sulla situazione patrimoniale

507
00:26:34,380 --> 00:26:36,345
dovevano essere prodotte
nella deposizione.

508
00:26:36,346 --> 00:26:38,996
E' sicuro di aver
fatto la scoperta ieri?

509
00:26:38,997 --> 00:26:40,275
Si'. Sono sicuro.

510
00:26:40,276 --> 00:26:42,511
No, sta mentendo, Vostro Onore.

511
00:26:44,457 --> 00:26:46,817
E' stato istruito su questo
dal procuratore distrettuale.

512
00:26:48,077 --> 00:26:49,355
Questo e' assurdo.

513
00:26:49,356 --> 00:26:51,622
Vostro Onore, chiedo di
sgombrare l'intera aula.

514
00:26:51,623 --> 00:26:55,211
Metta la museruola la suo ex
signora Landau o lo faro' io.

515
00:26:56,579 --> 00:26:58,424
Proceda con la sua scoperta.

516
00:26:58,425 --> 00:27:00,368
Quando ho guardato i conti di Victor,

517
00:27:00,369 --> 00:27:04,662
ho scoperto prelievi mensili
di circa 90mila dollari,

518
00:27:04,663 --> 00:27:07,503
disseminati per tutto
l'ultimo anno e mezzo.

519
00:27:07,577 --> 00:27:10,279
Clara lo stava derubando.

520
00:27:16,172 --> 00:27:17,476
Non sta mentendo.

521
00:27:19,460 --> 00:27:20,668
Chiedo una sospensione, Vostro Onore.

522
00:27:20,669 --> 00:27:22,146
Ho bisogno di tempo per
indagare su tali affermazioni.

523
00:27:22,147 --> 00:27:25,994
Puo' richiamare il testimone quando il
processo riprendera', signora Landau.

524
00:27:28,715 --> 00:27:29,416
Te ne vai?

525
00:27:29,417 --> 00:27:31,413
Si'. Questa giuria e' dodici
a zero per la condanna.

526
00:27:31,414 --> 00:27:32,869
Sei fregata.

527
00:27:37,856 --> 00:27:39,572
Quindi, se Clara ha
rubato i soldi al marito,

528
00:27:39,573 --> 00:27:41,459
perche' siamo passati dall'altra parte?

529
00:27:41,460 --> 00:27:42,635
Lightman ha mandato tutto a puttane?

530
00:27:42,636 --> 00:27:45,203
Beh, Foster dice sempre che piu' si e'
vicini a una persona emotivamente,

531
00:27:45,204 --> 00:27:47,270
piu' e' difficile ottenere
una lettura vera.

532
00:27:47,278 --> 00:27:48,573
Si', ma Clara e' un'estranea.

533
00:27:48,574 --> 00:27:52,462
Zoe non lo e'. Qualunque cosa lei
tocchi, Lightman ne portera' il peso.

534
00:27:52,493 --> 00:27:55,364
Ehi, a proposito di pesi, vuoi
scaricare qualcuno dei tuoi,

535
00:27:55,365 --> 00:27:57,309
come quel ricordo
che ha visto Lightman?

536
00:27:57,310 --> 00:27:58,421
- Loker.
- Cosa?

537
00:27:58,422 --> 00:28:00,585
Di che differenza d'eta'
stiamo parlando? Dieci anni?

538
00:28:00,586 --> 00:28:01,947
Non affronteremo l'argomento.

539
00:28:01,948 --> 00:28:03,644
Hai violato le leggi dello
stato o qualcosa del genere?

540
00:28:03,645 --> 00:28:04,869
No.

541
00:28:05,079 --> 00:28:06,617
Sei andata contro la morale?

542
00:28:07,918 --> 00:28:10,537
Era una relazione
totalmente legale e sana.

543
00:28:10,538 --> 00:28:12,565
E' eccitante. Andiamo.
Dammi qualche dettaglio.

544
00:28:12,566 --> 00:28:15,177
Che cosa nascondi?
Almeno dimmi il suo nome.

545
00:28:18,213 --> 00:28:19,825
Denise Watson.

546
00:28:26,046 --> 00:28:28,874
Tanya Wilson, ma tu
guarda che coincidenza.

547
00:28:28,946 --> 00:28:30,620
La migliore amica di Clara.

548
00:28:30,726 --> 00:28:32,555
Perche' Clara e' cosi' arrabbiata con lei?

549
00:28:33,086 --> 00:28:34,313
Non sapevo che lo fosse.

550
00:28:34,314 --> 00:28:36,483
Davvero? Da quant'e' che
voi due siete amiche?

551
00:28:36,484 --> 00:28:39,045
- Non devo parlarne con lei.
- Questo e' vero. Questo e' vero.

552
00:28:39,046 --> 00:28:40,677
Ma la vedro' quando spieghera' alla giuria,

553
00:28:40,678 --> 00:28:43,422
perche' si e' spaventata cosi'
tanto, quando Leo ha testimoniato

554
00:28:43,423 --> 00:28:46,345
che Clara rubava soldi al marito.

555
00:28:46,346 --> 00:28:50,802
- Ero spaventata per Clara, come amica.
- Quindi ci siete dentro insieme?

556
00:28:50,803 --> 00:28:54,198
Non e' vero? Derubavate
il vecchio liberamente.

557
00:28:54,218 --> 00:28:57,005
Stavo passando un momento
difficile. Clara mi stava aiutando.

558
00:28:58,556 --> 00:29:00,247
Vede, ecco di nuovo quella paura.

559
00:29:00,635 --> 00:29:02,413
Penso che stia nascondendo qualcosa.

560
00:29:03,173 --> 00:29:07,074
Penso che lei sia qui solo per assicurarsi
che Clara tenga la bocca chiusa.

561
00:29:07,075 --> 00:29:09,569
Sento puzza di ricatto.

562
00:29:09,570 --> 00:29:11,944
Di genere sessuale.
Di che si tratta?

563
00:29:12,191 --> 00:29:15,819
Di lei e Clara?
Di lei e Victor?

564
00:29:15,965 --> 00:29:18,398
No, aspetti. Aspetti. Aspetti. Aspetti
un attimo. Tre e' una folla, giusto?

565
00:29:18,399 --> 00:29:22,474
Lei e Victor e Clara.

566
00:29:23,475 --> 00:29:28,103
Che cos'ha su di lui? Ha delle foto?
Ha dei video? Delle mutande sporche?

567
00:29:28,104 --> 00:29:30,172
Non ho nulla a che
fare con la sua morte.

568
00:29:30,494 --> 00:29:32,604
Punto sul video.

569
00:29:32,989 --> 00:29:34,683
Penso che lei abbia un video sexy.

570
00:29:34,684 --> 00:29:38,512
Del valore di novantamila
dollari al mese.

571
00:29:41,257 --> 00:29:45,263
Clara l'ha conosciuto tramite me.
La sua vita doveva essere la mia.

572
00:29:45,264 --> 00:29:47,383
Non e' che a loro sarebbero mancati.

573
00:29:47,384 --> 00:29:49,120
Beh, grazie per questo.

574
00:29:50,024 --> 00:29:52,833
Ora, se vuole restare
fuori di prigione,

575
00:29:53,171 --> 00:29:55,879
avro' bisogno di quel video sexy.

576
00:30:02,314 --> 00:30:03,773
Era il sessantesimo compleanno di Vic

577
00:30:03,774 --> 00:30:05,901
e volevo fare qualcosa che
non avrebbe mai dimenticato.

578
00:30:05,902 --> 00:30:07,788
In tutte le altre cose
era un conservatore.

579
00:30:07,789 --> 00:30:09,275
Ma questa era una sua fantasia.

580
00:30:09,276 --> 00:30:10,814
Cosi', io e Tanya ci
siamo messe d'accordo.

581
00:30:10,815 --> 00:30:13,955
Eravamo amiche fino a
quel punto o cosi' credevo.

582
00:30:13,997 --> 00:30:17,594
Allora, quei 40 minuti che sostieni
di non riuscire a ricordare...

583
00:30:17,867 --> 00:30:18,942
d'accordo...

584
00:30:18,943 --> 00:30:22,099
e' quando ti sei allontanata
per pagare Tanya. Vero?

585
00:30:24,981 --> 00:30:28,661
Doveva finire. Ma quando sono andata li',

586
00:30:28,662 --> 00:30:32,125
ha detto che i pagamenti
sarebbero continuati.

587
00:30:32,126 --> 00:30:34,059
Ma non potevi dire a
tuo marito del ricatto?

588
00:30:34,060 --> 00:30:35,640
O al tuo avvocato?

589
00:30:36,682 --> 00:30:39,133
Avrebbe confermato tutto quello
che la gente stava dicendo di me.

590
00:30:39,134 --> 00:30:41,036
E la sua reputazione era tutto per lui.

591
00:30:41,037 --> 00:30:44,875
Hai intenzione di andare in prigione
per proteggere quella reputazione?

592
00:30:48,099 --> 00:30:49,066
Vero amore.

593
00:30:49,067 --> 00:30:51,302
Lo so. E' pazzia assoluta.

594
00:30:52,015 --> 00:30:53,912
Sono innocente, Zoe.

595
00:30:55,120 --> 00:30:59,195
E pensavo che magari tu potresti farlo
capire alla giuria, in qualche modo.

596
00:30:59,196 --> 00:31:01,098
Beh, a proposito della
giuria, li abbiamo interpretati

597
00:31:01,099 --> 00:31:04,407
e ti condannano tutti e dodici.

598
00:31:05,571 --> 00:31:07,099
Voglio dire, una cosa
e' dire che sei innocente.

599
00:31:07,100 --> 00:31:09,658
Ma, devi mostrare loro chi e' colpevole.

600
00:31:09,659 --> 00:31:11,270
Beh, sappiamo di poter escludere Damien.

601
00:31:11,271 --> 00:31:13,246
Chi altro ha accesso alla tua casa?

602
00:31:13,247 --> 00:31:15,071
L'unica persona ad
avere una chiave era Leo.

603
00:31:15,072 --> 00:31:16,522
Ti ha appena infangato in tribunale.

604
00:31:16,523 --> 00:31:17,539
Stavo rubando.

605
00:31:17,540 --> 00:31:20,015
Avra' un beneficio finanziario,
se vieni condannata.

606
00:31:20,016 --> 00:31:21,514
E' l'esecutore
testamentario del patrimonio.

607
00:31:21,515 --> 00:31:25,632
Non e' possibile. Vic e Leo erano piu'
che soci in affari. Erano come fratelli.

608
00:31:25,633 --> 00:31:27,683
Gia', proprio come Bruto e Cesare.

609
00:31:29,273 --> 00:31:31,083
Fatemi testimoniare di nuovo.

610
00:31:33,184 --> 00:31:34,420
Che c'e'?

611
00:31:49,428 --> 00:31:51,082
Chiedilo e basta, Loker.

612
00:31:52,390 --> 00:31:54,201
Allora, vai a letto anche con le donne?

613
00:31:56,272 --> 00:31:58,673
Sei appena approdato a un livello
di schiettezza del tutto nuovo.

614
00:31:58,674 --> 00:32:04,341
Beh, ha serie conseguenze. La concorrenza
per me potrebbe essersi appena raddoppiata.

615
00:32:05,555 --> 00:32:07,649
Ero curiosa, okay?

616
00:32:08,285 --> 00:32:12,297
Denise era divertente e interessante.

617
00:32:12,298 --> 00:32:13,665
E mi piaceva il suo sorriso.

618
00:32:14,950 --> 00:32:16,540
Non ho fatto una scelta di vita.

619
00:32:16,541 --> 00:32:17,644
Giusto.

620
00:32:17,645 --> 00:32:19,317
Quindi, solo per conferma.

621
00:32:19,816 --> 00:32:21,627
Non sei bisessuale.

622
00:32:21,638 --> 00:32:25,069
- Stavo sperimentando, Loker.
- Okay.

623
00:32:25,070 --> 00:32:28,072
E sai una cosa, perche' le ragazze
possono farlo e i ragazzi no?

624
00:32:28,627 --> 00:32:30,507
E che fantasia ci sarebbe?

625
00:32:34,013 --> 00:32:37,101
A ogni modo, a chi interessa davvero
quello che fa la gente in camera da letto.

626
00:32:37,675 --> 00:32:39,038
A tutti.

627
00:32:43,229 --> 00:32:44,622
Quindi...

628
00:32:46,379 --> 00:32:49,383
questo esperimento.

629
00:32:50,622 --> 00:32:52,452
Cosa hai scoperto?

630
00:32:53,212 --> 00:32:54,904
Sai, scientificamente parlando.

631
00:33:05,463 --> 00:33:08,234
Pretendendo di essere arbitro
della sincerita' della gente,

632
00:33:08,235 --> 00:33:11,495
si e' contraddetto un'altra
volta, dottor Lightman.

633
00:33:11,496 --> 00:33:15,926
Si'. Si', beh, gli scienziati,
vedi, ammettono i propri errori.

634
00:33:15,927 --> 00:33:19,441
Le ex-mogli, quella e'
tutta un'altra storia.

635
00:33:20,263 --> 00:33:22,727
Il fatto e' che la sua scienza
e' completamente inaffidabile.

636
00:33:22,728 --> 00:33:25,316
Voglio dire, lei e' un indovino
celebrato. Uno scrittore da quattro soldi.

637
00:33:25,317 --> 00:33:28,051
Va bene, beh, vediamo se la
giuria e' d'accordo, va bene?

638
00:33:28,052 --> 00:33:30,839
Il capo dei giurati e' fatto come una
scimmia, e lo e' stato per tutto il tempo.

639
00:33:30,840 --> 00:33:34,457
Quella li', gode del
dolore di Clara, davvero.

640
00:33:34,458 --> 00:33:36,455
E quei due laggiu', hanno una relazione.

641
00:33:36,456 --> 00:33:40,012
Fanno cosacce nell'hotel. Entrambi
sposati con persone diverse.

642
00:33:40,013 --> 00:33:43,382
E quello li' ha un serio
feticismo per i piedi.

643
00:33:43,383 --> 00:33:45,503
Dottor Lightman, per l'amore del cielo.

644
00:33:45,504 --> 00:33:48,472
Beh, no. Il fatto e' che io
posso leggere chiunque qui.

645
00:33:48,562 --> 00:33:51,628
D'accordo. Non solo l'avvocato
difensore o il giudice.

646
00:33:51,796 --> 00:33:56,350
Se nascondete qualcosa, lo sapro'.

647
00:33:56,362 --> 00:34:00,364
Eppure non ha mai fatto quest'esame su
se stesso, dottor Lightman. Come mai?

648
00:34:00,636 --> 00:34:02,475
La terrorizzerebbe, non e' vero?

649
00:34:02,476 --> 00:34:05,361
Essere messo a nudo come lei mette
a nudo le persone che ha intorno.

650
00:34:05,362 --> 00:34:07,675
Non sono un assassino, avvocato.

651
00:34:07,864 --> 00:34:09,746
Ma non lo e' neppure Clara Musso.

652
00:34:09,747 --> 00:34:11,074
Che sia cancellato dal
verbale, Vostro Onore.

653
00:34:11,075 --> 00:34:11,960
Accordato.

654
00:34:11,961 --> 00:34:15,205
Il vero assassino si e' nascosto
per tutto il tempo alla luce del sole.

655
00:34:15,206 --> 00:34:17,077
E' proprio in quest'aula,
mentre parliamo.

656
00:34:17,078 --> 00:34:18,564
Obiezione! E' una congettura!

657
00:34:18,565 --> 00:34:21,354
Dottor Lightman, questa corte e'
stata anche troppo indulgente con lei.

658
00:34:21,355 --> 00:34:22,944
Si allontani ora, per favore.

659
00:34:22,945 --> 00:34:25,362
Per favore. Per favore si allontani,
prima che la faccia arrestare.

660
00:34:25,363 --> 00:34:30,078
Se vuole arrestare qualcuno,
dovrebbe arrestare Leo O'Sullivan.

661
00:34:30,557 --> 00:34:33,042
Ha ucciso il suo migliore
amico, vero, Leo?!

662
00:34:33,397 --> 00:34:35,080
- Tutti in silenzio.
- Cancelliere, lo allontani dall'aula.

663
00:34:35,081 --> 00:34:38,215
Bastardo! Non ho ucciso
Vic. Non lo farei mai!

664
00:34:38,216 --> 00:34:41,933
Oh, questa e' la verita', vede. Non l'ha
assassinato, ma l'ha ucciso, non e' cosi'?

665
00:34:41,934 --> 00:34:44,200
- Dottor Lightman.
- D'accordo. Mi calmo.

666
00:34:51,469 --> 00:34:52,873
Che significa?

667
00:34:53,010 --> 00:34:54,990
Leo ha ucciso Victor,
ma non l'ha assassinato?

668
00:34:54,991 --> 00:34:56,710
Beh, quando ha detto che
non aveva assassinato Victor,

669
00:34:56,711 --> 00:34:57,844
non c'e' stato alcun
segno di menzogna, giusto?

670
00:34:57,845 --> 00:35:02,358
Ma quando gli ho chiesto se aveva
ucciso il suo amico, ha mostrato rimorso.

671
00:35:03,140 --> 00:35:05,102
Ascolta, se chiamo Leo
al banco dei testimoni...

672
00:35:05,103 --> 00:35:06,622
Risolviamo il caso.

673
00:35:06,707 --> 00:35:09,815
E' a un passo. Ha solo
bisogno di un'altra spinta.

674
00:35:11,559 --> 00:35:12,650
Sputa il rospo allora.

675
00:35:12,651 --> 00:35:17,069
Beh, dal momento che me lo chiedi.
Quando e' giusto uccidere un amico?

676
00:35:25,131 --> 00:35:26,570
Prego, sedetevi.

677
00:35:30,777 --> 00:35:34,333
Credevo di aver cacciato dalla mia
aula il suo ex marito avvocato.

678
00:35:34,334 --> 00:35:37,562
Il dottor Lightman e' essenziale per la
difesa della mia cliente, Vostro Onore.

679
00:35:37,563 --> 00:35:40,699
E' qui solo per osservare.
Non disturbera' la corte.

680
00:35:40,700 --> 00:35:43,444
Beh, se lo fara', sara' ospite
della prigione della contea

681
00:35:43,445 --> 00:35:47,220
per i prossimi trenta giorni.
Sono stata chiara, dottor Lightman?

682
00:35:47,221 --> 00:35:49,005
Come il sole, Vostro Onore.

683
00:35:49,122 --> 00:35:50,381
Proceda.

684
00:35:51,453 --> 00:35:55,103
Signor O'Sullivan, vorrei ricordarle
che e' ancora sotto giuramento.

685
00:35:58,827 --> 00:36:01,778
Vorrei scusarmi per
il trambusto di prima.

686
00:36:01,779 --> 00:36:03,693
E' chiaro a me e a
chiunque altro in quest'aula,

687
00:36:03,694 --> 00:36:05,721
quanto lei fosse legato a Victor Musso.

688
00:36:05,722 --> 00:36:08,653
Era il suo migliore amico, il
confidente di un'intera vita.

689
00:36:08,654 --> 00:36:12,491
E avrebbe fatto di tutto per
proteggere lui. E la sua reputazione.

690
00:36:12,492 --> 00:36:13,833
E' vero.

691
00:36:13,834 --> 00:36:16,470
Vorrei mostrare delle foto
al testimone, se posso.

692
00:36:16,471 --> 00:36:17,919
- Obiezione!
- No. No. Non puo'.

693
00:36:17,920 --> 00:36:20,011
Non e' stata presentata alcuna
foto durante l'udienza preliminare.

694
00:36:20,012 --> 00:36:22,013
Vacci piano, tesoro,
la giuria ti guarda.

695
00:36:22,276 --> 00:36:23,474
Vengo al banco, Vostro Onore?

696
00:36:23,475 --> 00:36:24,836
Prego.

697
00:36:26,658 --> 00:36:28,122
Non puo' lasciarle mostrare quelle foto.

698
00:36:28,123 --> 00:36:30,327
Tutto quello per cui ha
lavorato Vic, andrebbe perduto.

699
00:36:30,328 --> 00:36:33,380
Se provi a fermare questa cosa, mi
faro' quei trenta giorni con piacere,

700
00:36:33,381 --> 00:36:35,995
dopo aver spifferato tutto alla giuria.

701
00:36:37,203 --> 00:36:40,436
Queste potrebbero costituire un danno
irreparabile per la reputazione del defunto.

702
00:36:48,872 --> 00:36:50,898
Non so quanto sia pertinente al caso.

703
00:36:50,899 --> 00:36:54,321
E' una prova contro l'accusa che
Clara stava derubando suo marito.

704
00:36:54,507 --> 00:36:56,888
Non voglio infangare la reputazione
di un brav'uomo, se non saro' costretta.

705
00:36:56,889 --> 00:36:59,884
Ma mi riservo il diritto di
presentarle in pubblico alla corte.

706
00:36:59,885 --> 00:37:01,818
Capisco le sue ragioni, avvocato.

707
00:37:01,819 --> 00:37:03,005
- Va bene.
- Prego.

708
00:37:03,006 --> 00:37:04,335
Grazie.

709
00:37:06,302 --> 00:37:09,408
Lei vuole vedere Clara
Musso dentro per omicidio.

710
00:37:09,409 --> 00:37:11,871
Ha tradito l'uomo che l'amava.

711
00:37:11,898 --> 00:37:14,424
Andava a letto con suo
figlio, per l'amor del cielo.

712
00:37:14,425 --> 00:37:16,875
Beh, grazie al dottor Lightman,
quella si e' rivelata una bugia.

713
00:37:16,876 --> 00:37:18,281
Gli rubava dei soldi.

714
00:37:18,282 --> 00:37:21,091
Cosa che lei sapeva. Eppure
non ha detto una parola.

715
00:37:21,126 --> 00:37:26,193
Era completamente soggiogato
da lei. Lo stavo proteggendo.

716
00:37:26,194 --> 00:37:29,901
Beh, l'assicuro che Clara stava facendo
la stessa cosa. Lo stava proteggendo.

717
00:37:30,624 --> 00:37:32,713
E il denaro che secondo lei
la mia cliente stava rubando,

718
00:37:32,714 --> 00:37:36,051
veniva dedicato, in realta',
a una nobile e buona causa.

719
00:37:36,052 --> 00:37:38,751
Sono stata abbastanza chiara
su questo, signor O'Sullivan?

720
00:37:40,380 --> 00:37:41,835
Perfettamente, avvocato.

721
00:37:44,820 --> 00:37:47,144
Sa anche che non ha
ucciso suo marito, signore.

722
00:37:47,274 --> 00:37:49,390
Ma ha pensato che meritasse
ugualmente la prigione, non e' vero?

723
00:37:49,391 --> 00:37:52,489
Perche', dopo tutto, lei ha creato
una societa' e una reputazione

724
00:37:52,557 --> 00:37:54,725
fianco a fianco con Victor
per venticinque anni.

725
00:37:54,726 --> 00:37:58,261
E all'improvviso il suo miglior
amico e' diventato un'altra persona.

726
00:37:58,533 --> 00:38:00,357
Clara l'ha messo in disparte.

727
00:38:00,358 --> 00:38:03,192
No! Quando era importante,
Victor chiamava me.

728
00:38:03,436 --> 00:38:04,970
Eccoci. Osserva.

729
00:38:06,411 --> 00:38:07,778
Stai seduta, tesoro.

730
00:38:08,002 --> 00:38:09,826
Come quando si e'
trattato della sua salute?

731
00:38:11,216 --> 00:38:13,675
Quella e' paura.
Ma senza vergogna.

732
00:38:14,397 --> 00:38:15,598
E' orgoglioso di cio' che ha fatto.

733
00:38:18,205 --> 00:38:19,759
Lei non l'ha assassinato, Leo.

734
00:38:20,720 --> 00:38:23,347
Lui le ha chiesto di porre
fine alla sua vita, vero?

735
00:38:23,401 --> 00:38:24,427
Obiezione!

736
00:38:25,431 --> 00:38:26,342
Respinta.

737
00:38:28,302 --> 00:38:31,725
Com'era la salute del signor Musso prima
della sua morte? Lei e' sotto giuramento.

738
00:38:32,775 --> 00:38:33,632
Lui era...

739
00:38:36,446 --> 00:38:38,317
segretamente molto malato.

740
00:38:38,318 --> 00:38:40,262
Ed e' stato per questo che
voleva che l'aiutasse a morire,

741
00:38:40,263 --> 00:38:42,852
- che lo assistesse nel suicidio, giusto?
- Obiezione, Vostro Onore!

742
00:38:42,853 --> 00:38:46,091
La corte e' molto interessata alla
risposta del signor O'Sullivan.

743
00:38:46,753 --> 00:38:49,419
Aveva una malattia
degenerativa del cervello.

744
00:38:50,142 --> 00:38:52,176
I dottori gli avevano
dato un mese o due.

745
00:38:53,543 --> 00:38:56,111
Lei ha comprato il cianuro e la siringa.

746
00:38:56,112 --> 00:38:59,871
Lui l'ha chiamata a casa sua. E lei gli
ha fatto quell'iniezione, non e' vero?

747
00:39:00,717 --> 00:39:02,523
- Vostro Onore!
- Rimanga seduto.

748
00:39:04,739 --> 00:39:06,673
Victor era religioso.

749
00:39:06,674 --> 00:39:10,542
Insomma, per lui il suicidio
era un peccato mortale.

750
00:39:13,367 --> 00:39:15,653
Non ho potuto dire di no al mio amico.

751
00:39:15,769 --> 00:39:18,153
Che e' anche il motivo per cui non
gli ha mai detto che Clara rubava.

752
00:39:18,971 --> 00:39:20,224
Perche' stava morendo.

753
00:39:20,387 --> 00:39:23,178
Perche' spezzargli il cuore,
oltre a tutto il resto?

754
00:39:23,943 --> 00:39:25,576
Ha una prova che non
e' stato un omicidio?

755
00:39:31,419 --> 00:39:33,817
Ha lasciato un filmato di spiegazioni.

756
00:39:33,990 --> 00:39:38,091
Ora guardalo.
Quella e' vergogna.

757
00:39:40,684 --> 00:39:42,720
Credo che la sua vedova
abbia il diritto di vederlo.

758
00:39:46,626 --> 00:39:50,010
Ma non immaginavo che
avrei conosciuto una donna,

759
00:39:50,120 --> 00:39:53,327
che mi avrebbe capito
cosi' profondamente.

760
00:39:53,520 --> 00:39:55,469
Il nostro matrimonio e' stato un dono, Clara.

761
00:39:56,984 --> 00:39:59,151
I dieci anni piu' felici della mia vita.

762
00:40:00,027 --> 00:40:02,146
Non voglio che qualcosa
appanni questo fatto.

763
00:40:02,147 --> 00:40:05,304
Zoe dice che Leo si e'
riconosciuto colpevole

764
00:40:05,305 --> 00:40:07,952
di ostruzione alla
giustizia e omicidio colposo.

765
00:40:07,953 --> 00:40:09,947
E stanno patteggiando.

766
00:40:10,431 --> 00:40:11,362
Molto bene, quindi.

767
00:40:14,382 --> 00:40:15,417
Grazie per tutto.

768
00:40:17,920 --> 00:40:19,537
Avrei dovuto fidarmi
di voi fin dall'inizio.

769
00:40:19,873 --> 00:40:21,741
Beh, potrei dire la stessa cosa.

770
00:40:26,874 --> 00:40:29,286
Ho una riunione che mi aspetta.

771
00:40:37,752 --> 00:40:39,848
E' una donna molto bella.

772
00:40:41,819 --> 00:40:42,833
Lei e' il mio Leo.

773
00:40:45,314 --> 00:40:46,555
E Zoe?

774
00:40:47,715 --> 00:40:49,711
Beh, dire che smetti di
amare qualcuno che hai amato

775
00:40:49,712 --> 00:40:53,357
piu' di qualsiasi altra cosa
nella vita, sarebbe una bugia.

776
00:40:53,946 --> 00:40:54,939
Ma si va avanti.

777
00:40:55,597 --> 00:40:56,384
Non e' cosi'?

778
00:40:57,638 --> 00:40:58,943
Devi andare avanti.

779
00:41:02,535 --> 00:41:04,765
E' la madre di mia figlia.

780
00:41:07,652 --> 00:41:09,175
A volte un avversario.

781
00:41:10,607 --> 00:41:12,717
C'e' qualche altra donna nella tua vita?

782
00:41:14,673 --> 00:41:16,741
Nessuna di cui tu ti debba preoccupare.

783
00:41:21,432 --> 00:41:23,751
Sto per subentrare negli affari di
Victor e nelle sue attivita' filantropiche.

784
00:41:23,752 --> 00:41:24,743
Oh, davvero?

785
00:41:24,927 --> 00:41:28,037
La gente mi ostacolera'.
Pensano che io sia debole.

786
00:41:28,432 --> 00:41:29,913
Ho bisogno di qualcuno di cui fidarmi.

787
00:41:30,107 --> 00:41:31,568
Beh, hai il mio numero.

788
00:41:33,329 --> 00:41:34,276
Per cosi' dire.

789
00:41:40,288 --> 00:41:41,784
Il mio punto e'...

790
00:41:41,785 --> 00:41:44,764
che il motivo per cui abbiamo vinto

791
00:41:44,926 --> 00:41:46,648
e' stato perche' tutta la verita' e' emersa.

792
00:41:46,871 --> 00:41:49,977
Il che... no, perche' questo di
solito non accade in tribunale.

793
00:41:51,278 --> 00:41:52,752
Perche' hai preso questo caso?

794
00:41:53,662 --> 00:41:54,935
Ho pensato che sarebbe stato divertente.

795
00:41:56,036 --> 00:41:57,879
No, non e' per questo. Non veramente.

796
00:41:59,789 --> 00:42:03,808
Beh, era la tua prima volta. Sai,
era un importante caso nazionale.

797
00:42:04,175 --> 00:42:06,617
- Capisci?
- Stavi proteggendomi?

798
00:42:07,620 --> 00:42:09,705
Oh, com'e' dolce.

799
00:42:09,918 --> 00:42:12,158
E quanto paternalistico e condiscendente.

800
00:42:12,486 --> 00:42:14,389
Si'. Hai ragione su questo.

801
00:42:14,390 --> 00:42:17,508
No, ma vedi. Se salvi dalla
prigione una donna colpevole,

802
00:42:17,509 --> 00:42:18,783
diventi una barzelletta.

803
00:42:18,883 --> 00:42:21,155
Se fai imprigionare un uomo
innocente, sei uno zimbello.

804
00:42:21,742 --> 00:42:25,649
Hai lavorato duramente
per arrivare dove sei.

805
00:42:26,734 --> 00:42:28,050
Meriti un po' di rispetto.

806
00:42:29,790 --> 00:42:30,814
Non il disonore.

807
00:42:33,734 --> 00:42:35,818
Sto ancora aspettando
quello che meriti tu.

808
00:42:36,589 --> 00:42:39,688
Beh, sono due passi avanti all'impiccato.

809
00:42:44,818 --> 00:42:46,572
Emily dorme da un'amica.

810
00:42:47,356 --> 00:42:48,506
Cosa? Tutta la notte?

811
00:42:49,948 --> 00:42:51,408
- Va bene.
- Prendo io il conto.

812
00:42:51,409 --> 00:42:53,509
www.subsfactory.it

