1
00:00:00,000 --> 00:00:01,416
<i>Anteriormente en The Vampire Diaries.</i>

2
00:00:01,437 --> 00:00:04,283
<i>Durante más de un siglo
he vivido en secreto; hasta ahora.</i>

3
00:00:04,318 --> 00:00:06,300
<i>Sé que es arriesgado,
pero tengo que conocerla.</i>

4
00:00:06,393 --> 00:00:08,853
- ¿Qué eres?
- Soy un vampiro.

5
00:00:08,992 --> 00:00:11,629
- Debes de ser la Srta. Pierce.
- Por favor, llámame Katherine.

6
00:00:11,700 --> 00:00:14,881
Nunca estuve enamorado de ti, Katherine.
Mis sentimientos no eran reales.

7
00:00:14,948 --> 00:00:17,153
Cree lo que quieras, Stefan.
Pero yo sé la verdad.

8
00:00:17,301 --> 00:00:18,634
- Así que la oveja negra regresa.
- Tyler.

9
00:00:18,719 --> 00:00:22,351
- ¿Quién es el tipo que está con Carol?
- Mason Lockwood.

10
00:00:22,370 --> 00:00:24,123
¿Sabes dónde puedo encontrar
algunas de las cosas de la familia?

11
00:00:24,191 --> 00:00:27,260
Estoy buscando una pieza antigua
de mi madre. Es un feldespato.

12
00:00:27,311 --> 00:00:28,794
Creo que los Lockwood guardan
algún tipo de secreto familiar.

13
00:00:28,846 --> 00:00:31,280
<i>No son vampiros.
Son otra cosa.</i>

14
00:00:31,348 --> 00:00:33,231
- Licántropos.
- ¿Hombres lobo?

15
00:00:34,892 --> 00:00:36,083
Eras tú.

16
00:00:36,887 --> 00:00:39,021
Le di mi sangre, y, obviamente,
Katherine la mató,

17
00:00:39,106 --> 00:00:42,303
- y dos más dos suman...
- Me muero de hambre,

18
00:00:44,445 --> 00:00:46,535
- Katherine.
- No tengas miedo.

19
00:00:46,570 --> 00:00:48,664
Nos lo vamos a pasar muy bien.

20
00:00:50,784 --> 00:00:53,127
Miren quién encontró
los zapatos de bailar.

21
00:00:54,171 --> 00:00:57,707
Nada de tocar, Sr. Salvatore.
Son las reglas.

22
00:00:58,231 --> 00:01:00,937
Pensaba que no creías en las reglas.

23
00:01:02,328 --> 00:01:05,968
Mi hermano sigue enfadado porque
me elegiste para que te acompañara.

24
00:01:06,386 --> 00:01:10,049
Damon tiene que aceptar que
su hermano pequeño baila mejor.

25
00:01:12,409 --> 00:01:16,046
Parece que ha encontrado a alguien
con quien estar ocupado.

26
00:01:24,104 --> 00:01:27,638
- Elena...
- Stefan, no.

27
00:01:33,030 --> 00:01:34,197
¡Elena!

28
00:01:49,630 --> 00:01:51,430
Te toca.

29
00:01:53,217 --> 00:01:56,168
Prepárate para perder.

30
00:02:01,865 --> 00:02:04,084
Duele, ¿verdad?

31
00:02:07,105 --> 00:02:09,121
Ahora sabes cómo me siento.

32
00:02:10,967 --> 00:02:14,343
No luches contra esto, Stefan.
Ya me has amado.

33
00:02:15,922 --> 00:02:17,433
Puedes amarme de nuevo.

34
00:02:21,316 --> 00:02:23,055
<i>Te quiero, Stefan.</i>

35
00:02:24,197 --> 00:02:27,716
Estaremos juntos de nuevo.
Lo prometo.

36
00:02:40,663 --> 00:02:42,948
Oye, ¿estás bien?

37
00:02:44,651 --> 00:02:46,356
Sí. Una pesadilla.

38
00:02:47,670 --> 00:02:49,279
Vuélvete a dormir.

39
00:03:00,266 --> 00:03:01,652
Katherine.

40
00:03:01,689 --> 00:03:04,113
Tienes que admitir
que estoy mejorando.

41
00:03:04,649 --> 00:03:05,911
wWw.Subs-Team.Tv
P r e s e n t a:

44
00:03:08,832 --> 00:03:11,331
Fue fácil meterme en tu cabeza.

45
00:03:11,550 --> 00:03:14,039
¿Has abandonado por completo
tu naturaleza?

46
00:03:16,920 --> 00:03:18,988
¿Vamos a volver a hacerlo?

47
00:03:19,071 --> 00:03:22,879
Los dos sabemos que podría hacerte
trizas y hacerme la manicura a la vez.

48
00:03:24,090 --> 00:03:26,775
- ¿Qué quieres?
- Quería verte.

49
00:03:27,177 --> 00:03:28,614
Te he extrañado, Stefan.

50
00:03:28,769 --> 00:03:30,682
No seas tan duro conmigo, por favor.

51
00:03:30,699 --> 00:03:33,231
¿Por qué has vuelto?

52
00:03:33,550 --> 00:03:35,388
Tres razones.

53
00:03:35,399 --> 00:03:38,377
Tú, tú y tú.

54
00:03:38,862 --> 00:03:43,212
No me lo trago. Se me ha quedado
atascado en la garganta.

55
00:03:43,230 --> 00:03:44,589
Sabes que es la verdad.

56
00:03:46,196 --> 00:03:49,398
En el fondo de ese estupendo
cuerpo que tienes

57
00:03:49,482 --> 00:03:51,421
está el Stefan que se enamoró de mí.

58
00:04:02,829 --> 00:04:03,862
¿Qué quieres?

59
00:04:03,914 --> 00:04:05,881
Aquí es donde pasas el tiempo

60
00:04:05,966 --> 00:04:08,134
cuando no estás dando
puñaladas traperas.

61
00:04:08,201 --> 00:04:11,533
Te engañé para que me dijeras la verdad.
No es darte una puñalada trapera.

62
00:04:11,588 --> 00:04:13,628
Es usar tus tácticas contra ti.

63
00:04:13,663 --> 00:04:17,549
- ¿A dónde vas?
- Creo que lo dejé claro, Damon.

64
00:04:18,061 --> 00:04:19,819
No quiero tener nada que ver contigo.

65
00:04:19,854 --> 00:04:21,764
Bien. Nos vemos en la barbacoa de Jenna.

66
00:04:24,718 --> 00:04:28,925
- ¿Cómo sabes lo de la barbacoa?
- Fue idea mía.

67
00:04:29,702 --> 00:04:31,290
Jenna fue al instituto
con Mason Lockwood.

68
00:04:31,358 --> 00:04:35,017
Supuse que una reunión social
ayudaría a conocer al chico.

69
00:04:35,495 --> 00:04:38,164
Así que le dije a Rick
que se lo dijera a Jenna...

70
00:04:38,231 --> 00:04:42,234
¿Jenna sabe que irás?
Porque no le caes muy bien.

71
00:04:42,285 --> 00:04:43,833
Perfecto.
Gracias.

72
00:04:43,868 --> 00:04:47,262
Esperaba que esta reunión
la ablandara.

73
00:04:47,841 --> 00:04:49,909
¿Qué tramas?

74
00:04:51,338 --> 00:04:54,704
Voy a clavarle plata a Mason Lockwood
y demostrar que es un hombre lobo.

75
00:04:54,748 --> 00:04:56,852
Nos vemos en la barbacoa.

76
00:04:58,819 --> 00:05:02,153
<i>- Oye, Mason, ¿tienes un momento?
- No, tengo barbacoa en casa de Jenna.</i>

77
00:05:02,255 --> 00:05:03,889
Vamos, serán dos minutos, ¿de acuerdo?

78
00:05:03,957 --> 00:05:06,192
No puedes seguir evitándome.
Estoy asustado.

79
00:05:06,259 --> 00:05:09,395
Tyler, ¿qué quieres que te diga?

80
00:05:09,446 --> 00:05:12,648
Sí, me convertí en lobo.
No, no te va a ocurrir.

81
00:05:12,733 --> 00:05:14,436
¿Cómo lo sabes?

82
00:05:14,471 --> 00:05:16,564
Porque no vas a
desarrollar la maldición.

83
00:05:16,599 --> 00:05:17,936
Tu padre no sabía nada de esto.

84
00:05:17,988 --> 00:05:19,739
Ni yo hasta que me pasó.

85
00:05:19,790 --> 00:05:22,784
- ¿Cómo se desarrolla?
- Vivir en la ignorancia es lo mejor.

86
00:05:23,126 --> 00:05:25,528
¿Volviste al pueblo con un secreto de
familia sobrenatural

87
00:05:25,595 --> 00:05:26,796
y esperas que no pregunte nada?

88
00:05:26,880 --> 00:05:30,049
No puedo decirte nada más.
Lo siento, Tyler.

89
00:05:30,116 --> 00:05:33,140
Es mejor que no sepas nada.

90
00:05:39,266 --> 00:05:41,434
¿Has encontrado el feldespato?

91
00:05:42,312 --> 00:05:45,598
- ¿Sabes dónde está?
- ¿Qué tiene de especial?

92
00:05:45,649 --> 00:05:50,055
Te lo dije. Era de mi madre.
Tiene valor sentimental.

93
00:05:50,666 --> 00:05:52,571
Oye, no te preocupes.

94
00:05:52,639 --> 00:05:55,363
Olvídalo, ¿de acuerdo?

95
00:05:56,526 --> 00:05:58,498
Nos vemos.

96
00:06:08,371 --> 00:06:10,706
No deberías leer diarios ajenos.

97
00:06:11,419 --> 00:06:13,279
Lo sé, lo siento.

98
00:06:13,314 --> 00:06:17,459
Fue tan tentador, tener todos tus
pensamientos íntimos y sentimientos,

99
00:06:17,589 --> 00:06:19,898
tendidos en tu escritorio
esperando a que los lea.

100
00:06:23,554 --> 00:06:25,655
De la reserva privada de Damon.

101
00:06:27,917 --> 00:06:32,083
Es verdad, no te alimentas de humanos.
Lo he leído.

102
00:06:33,834 --> 00:06:36,192
También leí sobre tu reciente
avistamiento de un hombre lobo.

103
00:06:36,573 --> 00:06:38,567
Eso debe haber sido toda una sorpresa.

104
00:06:39,063 --> 00:06:41,220
¿Qué sabes sobre los hombres lobo?

105
00:06:41,680 --> 00:06:43,422
Sé que no son mascotas.

106
00:06:44,480 --> 00:06:46,134
<i>Su mordedura mata, Stefan.</i>

107
00:06:46,753 --> 00:06:49,298
Es mejor no tener ninguno
cerca en luna llena.

108
00:06:49,652 --> 00:06:51,427
¿Y... cómo sabes eso?

109
00:06:52,141 --> 00:06:56,485
¿Quién crees que fue responsable de
limpiar esta ciudad de vampiros en 1864?

110
00:06:56,637 --> 00:06:58,137
Las familias fundadoras.

111
00:06:58,774 --> 00:07:00,890
¿Dirigidos por?

112
00:07:03,326 --> 00:07:04,762
Los Lockwood.

113
00:07:06,215 --> 00:07:08,312
Recuerdas el baile de los fundadores,
¿verdad?

114
00:07:09,316 --> 00:07:11,018
¿Ese al que deseabas ir?

115
00:07:12,292 --> 00:07:13,942
Yo era tu acompañante.

116
00:07:14,979 --> 00:07:17,477
Eso fue antes que tú y Damon
supieran mi pequeño secreto.

117
00:07:17,491 --> 00:07:23,462
Todos, atentos por favor y levanten sus
copas por mi buen amigo George Lockwood.

118
00:07:24,273 --> 00:07:27,083
George, gracias por defender
tan valientemente el sur.

119
00:07:27,584 --> 00:07:29,239
El honor es mío, Sr. Salvatore.

120
00:07:29,386 --> 00:07:32,388
Después de todo,
alguien tenía que hacerlo.

121
00:07:38,612 --> 00:07:39,946
¿Puedo hablar con usted,
Srta. Katherine?

122
00:07:40,096 --> 00:07:44,016
- Brinda, Henry. Es una celebración.
- Por favor, Srta. Katherine.

123
00:07:48,421 --> 00:07:50,574
Investigué sobre los ataques
de la otra noche.

124
00:07:50,977 --> 00:07:52,809
No fueron vampiros.

125
00:07:53,432 --> 00:07:55,919
Son buenas noticias, Henry. Significa
que no tenemos nada de qué preocuparnos.

126
00:07:56,039 --> 00:07:57,596
Me temo que no lo entiende.

127
00:07:57,914 --> 00:08:01,424
Esas personas fueron despedazadas
en formas que nunca había visto.

128
00:08:04,404 --> 00:08:05,954
Entonces...

129
00:08:06,445 --> 00:08:09,101
No pasará mucho antes de que
los fundadores empiecen a indagar.

130
00:08:09,358 --> 00:08:11,850
Dejaremos la ciudad inmediatamente.
Se lo diré a los otros.

131
00:08:11,945 --> 00:08:13,671
Relájate, Henry.

132
00:08:13,813 --> 00:08:16,804
Esta ciudad es nuestro hogar
y los vampiros son mi familia.

133
00:08:17,451 --> 00:08:19,277
No dejaré que nos pase nada.

134
00:08:24,308 --> 00:08:29,074
<i>Desde el momento que conocí a George,
supe que sería un problema.</i>

135
00:08:30,072 --> 00:08:33,572
¿Entonces, dices que todos los
Lockwood son hombres lobo?

136
00:08:33,589 --> 00:08:36,119
El gen de hombre lobo
está en la familia Lockwood.

137
00:08:36,139 --> 00:08:39,101
- No es que todos lo sean.
- ¿Cuántos otros hombres lobo hay?

138
00:08:39,135 --> 00:08:42,561
¿Solo son... los Lockwood?

139
00:08:42,795 --> 00:08:45,895
No. Hay otros. No muchos.

140
00:08:46,434 --> 00:08:47,498
Están prácticamente extintos.

141
00:08:47,533 --> 00:08:51,331
Ahora por lo general sólo existen
en libros y en películas muy malas.

142
00:08:56,229 --> 00:08:57,871
Me toca preguntar.

143
00:09:01,394 --> 00:09:04,114
<i>¿Por qué guardaste esta foto?</i>

144
00:09:08,785 --> 00:09:11,650
¿Por qué no quemarla? ¿Romperla?

145
00:09:13,206 --> 00:09:14,766
¿Quieres saber por qué regresé?

146
00:09:15,042 --> 00:09:18,116
Bueno, tengo una mejor pregunta.
¿Por qué lo hiciste tu?

147
00:09:18,261 --> 00:09:21,499
¿Por Elena? No.

148
00:09:22,834 --> 00:09:27,403
Viniste hasta aquí para volver a
enamorarte de mí, ¿verdad?

149
00:09:41,822 --> 00:09:45,936
¿Qué es... lo que tienes

150
00:09:48,657 --> 00:09:50,368
que hace que aún me importes?

151
00:10:37,158 --> 00:10:39,540
Bueno, ¿dónde estábamos?

152
00:10:42,280 --> 00:10:45,319
Bien. Me ibas a decir por qué
viniste a Mystic Falls, ¿no?

153
00:10:45,968 --> 00:10:47,244
No deberías haberlo hecho.

154
00:10:47,279 --> 00:10:51,581
- Responde la pregunta.
- Regresé por ti.

155
00:10:54,452 --> 00:10:56,684
Ahora jugaremos con mis reglas.

156
00:11:07,201 --> 00:11:09,827
No. ¿Qué haces?

157
00:11:14,400 --> 00:11:17,082
Responde la pregunta.

158
00:11:17,898 --> 00:11:19,383
¿Ahora me vas a torturar?

159
00:11:19,418 --> 00:11:21,675
Haré lo que sea necesario para
hacer que me digas la verdad.

160
00:11:25,873 --> 00:11:30,061
- Más tarde esa noche, en el baile...
- Ya no quiero oír historias del pasado.

161
00:11:30,099 --> 00:11:33,721
Sí, si quieres Stefan.
Eso es exactamente lo que quieres.

162
00:11:37,535 --> 00:11:39,187
Está sola.

163
00:11:40,240 --> 00:11:42,943
¿Esto significa que al fin puedo
tenerla sólo para mí?

164
00:11:43,914 --> 00:11:45,885
Su padre se superó.

165
00:11:46,370 --> 00:11:50,237
Conociéndolo, querrá hacer
esta fiesta todos los años.

166
00:11:52,032 --> 00:11:56,352
Debo admitir que me sorprendió
que viniera a buscarme.

167
00:11:56,829 --> 00:11:59,856
¿Porque eres el tira y afloja
de los hermanos Salvatore?

168
00:12:00,107 --> 00:12:04,210
No, porque soy una vampira que puede
matarte mientras duermes.

169
00:12:05,686 --> 00:12:08,821
- ¿Disculpa?
- Relájate, George.

170
00:12:09,733 --> 00:12:11,234
Sé que sabes mi secreto.

171
00:12:11,252 --> 00:12:16,263
- Se terminó esta conversación.
- Y yo también sé tu secreto.

172
00:12:16,307 --> 00:12:20,061
Y sé que eres muy fuerte.
Sólo que no tan fuerte.

173
00:12:26,486 --> 00:12:27,882
¿Cómo sabes quién soy?

174
00:12:28,120 --> 00:12:31,611
¿Crees que me establecería en
un pueblo sin conocer a mis enemigos?

175
00:12:33,607 --> 00:12:35,581
¿Qué quieres?

176
00:12:37,788 --> 00:12:39,072
<i>¿Qué quería?</i>

177
00:12:52,508 --> 00:12:56,416
Gracias por dejarme invitar a Caroline.
Le vendrá bien un día de distracción.

178
00:12:56,456 --> 00:12:58,665
Ella no es por la que me preocupo.

179
00:12:59,206 --> 00:13:03,297
- ¿Por qué viene Damon?
- Porque Alaric es un compasivo.

180
00:13:03,954 --> 00:13:05,106
Vamos, Jenna. Sé buena.

181
00:13:05,336 --> 00:13:08,121
Seré buena cuando Damon aprenda a
tener sus manos lejos de ti.

182
00:13:11,128 --> 00:13:13,486
Vaya, buenas noticias.
Encontré los vasos para los tragos.

183
00:13:14,315 --> 00:13:16,103
Eso significa que me voy.

184
00:13:16,138 --> 00:13:19,076
Llevas aquí 10 minutos y
ya estás animando al personal.

185
00:13:19,085 --> 00:13:20,446
Así como en los viejos tiempos.

186
00:13:21,122 --> 00:13:23,603
Sólo que esta vez no le saque esta
botella a mi viejo.

187
00:13:24,883 --> 00:13:28,694
Vaya, las cosas costosas.
Ya me estas agradando.

188
00:13:28,979 --> 00:13:31,850
- Sólo estoy feliz de ser invitado.
- Agradécele a Rick. Fue su idea.

189
00:13:32,149 --> 00:13:33,650
- ¿En serio?
- Sí. Bueno, tú sabes.

190
00:13:33,717 --> 00:13:35,848
Pensé que sería bueno conocer algunos
amigos de la secundaría de Jenna.

191
00:13:36,333 --> 00:13:39,817
- Rebuscar algo obsceno.
- Yo tengo obscenidades. Yo sí tengo.

192
00:13:39,840 --> 00:13:42,790
Yo no tengo secretos.
Sólo cosas vergonzosas.

193
00:13:43,177 --> 00:13:46,638
- Por las cosas vergonzosas.
- Salud.

194
00:13:46,660 --> 00:13:48,498
Hola.

195
00:13:49,350 --> 00:13:50,758
Damon.

196
00:13:50,834 --> 00:13:53,510
Estamos tomando tragos.
Déjame darte un vaso, amigo.

197
00:13:53,687 --> 00:13:56,806
Toma. Usa el mío.

198
00:13:59,693 --> 00:14:01,888
No le caigo muy bien.

199
00:14:02,446 --> 00:14:04,390
No nos han presentado.
Mason Lockwood.

200
00:14:04,399 --> 00:14:06,977
Claro. Hola. Damon Salvatore.

201
00:14:07,118 --> 00:14:09,591
Lo sé. He oído grandes cosas sobre ti.

202
00:14:10,037 --> 00:14:13,784
¿En serio? Qué raro porque
soy un imbécil.

203
00:14:15,209 --> 00:14:17,410
Hola. Sólo quería saludar.

204
00:14:17,478 --> 00:14:19,599
¿Recibiste mi mensaje sobre
la barbacoa de Jenna?

205
00:14:22,574 --> 00:14:23,843
Llámame cuando puedas.

206
00:14:24,094 --> 00:14:25,786
¿Era Stefan?

207
00:14:25,799 --> 00:14:28,723
No me ha llamado. Intento
decidir si debo preocuparme.

208
00:14:29,008 --> 00:14:30,439
Estoy segura de que está bien.

209
00:14:31,559 --> 00:14:33,746
Dios, no puedo dejar de comer.

210
00:14:33,883 --> 00:14:38,153
Stefan dice que es una buena manera
de sobrellevar la ansiedad.

211
00:14:38,382 --> 00:14:39,983
Es horrible.

212
00:14:40,050 --> 00:14:44,290
Pelear la necesidad de sangre
cada minuto en cada día.

213
00:14:44,405 --> 00:14:47,376
Sé que Stefan odia
esa parte de sí mismo.

214
00:14:47,491 --> 00:14:50,997
Bueno, sí. Y le molesta que
seas una tentación constante.

215
00:14:52,396 --> 00:14:54,460
¿Dijo eso?

216
00:14:54,490 --> 00:14:57,301
¿El deseo que tiene de morderte la
yugular cada vez que está contigo?

217
00:14:57,418 --> 00:14:59,124
Créeme, sé de lo que hablo.

218
00:15:00,120 --> 00:15:02,764
Por eso tuve que dejarlo con Matt.

219
00:15:05,442 --> 00:15:08,019
Oigan, la comida está lista.

220
00:15:08,128 --> 00:15:11,209
Al fin. Me muero de hambre.

221
00:15:16,003 --> 00:15:17,606
<i>Podemos sentarnos aquí cuanto quieras.</i>

222
00:15:18,789 --> 00:15:20,454
Y cuando empieces a secarte,

223
00:15:21,192 --> 00:15:23,960
ahí hay una tumba que tiene tu nombre.

224
00:15:24,828 --> 00:15:28,565
Yo he sido la única que ha hablado.
Es tu turno.

225
00:15:29,537 --> 00:15:33,069
¿Finges ser humano cuando estás con
Elena? ¿Eso es lo interesante?

226
00:15:33,080 --> 00:15:35,769
De hecho, no pretendo ser nada
cuando estoy con ella.

227
00:15:36,574 --> 00:15:40,081
De eso se trata. Sólo soy yo mismo.

228
00:15:40,099 --> 00:15:42,000
¿Ella sabe que me amas?

229
00:15:44,291 --> 00:15:45,798
No te amo.

230
00:15:46,222 --> 00:15:48,237
Ahí te equivocas, Stefan.

231
00:15:50,721 --> 00:15:53,811
¿No recuerdas que me
llevaste a casa esa noche?

232
00:15:57,198 --> 00:16:00,487
<i>Tu familia me engañó.
Lo pasé en grande, Stefan.</i>

233
00:16:00,564 --> 00:16:02,849
¿Cuánto tiempo planeas
quedarte en Mystic Falls?

234
00:16:02,933 --> 00:16:04,300
Tanto como lo desee.

235
00:16:04,677 --> 00:16:07,128
Tu padre ha sido muy amable
al acogerme.

236
00:16:07,271 --> 00:16:10,867
¿Cómo podríamos negarnos?
Perder a tu familia en un incendio.

237
00:16:10,902 --> 00:16:13,109
Doy gracias porque
lograste salir de Atlanta.

238
00:16:13,704 --> 00:16:17,722
- ¿Entonces, entiendo que soy querida?
- Mucho.

239
00:16:22,119 --> 00:16:26,539
Sé que nos conocemos
desde hace poco tiempo.

240
00:16:26,607 --> 00:16:30,426
Y sé que tengo competencia
por tu afecto.

241
00:16:30,494 --> 00:16:33,212
Pero...

242
00:16:33,804 --> 00:16:38,206
Nunca he conocido una mujer como tú.

243
00:16:38,669 --> 00:16:44,669
Te miro y veo un ángel.

244
00:16:46,839 --> 00:16:49,000
Te toco la piel...

245
00:16:51,732 --> 00:16:54,204
y todo mi cuerpo arde.

246
00:16:57,521 --> 00:17:01,096
Te beso y sé que me enamoro.

247
00:17:15,756 --> 00:17:17,892
Estoy enamorado de ti.

248
00:17:18,258 --> 00:17:21,056
Hay mucho que no sabes de mí, Stefan.

249
00:17:21,211 --> 00:17:23,422
Más para aprender y enamorarme.

250
00:17:23,897 --> 00:17:25,172
Tengo que despedirme.

251
00:17:26,984 --> 00:17:28,820
- ¿Te he fastidiado?
- No.

252
00:17:30,554 --> 00:17:33,288
No me has fastidiado.
Sólo que me sorprendiste.

253
00:17:35,693 --> 00:17:36,922
Hasta mañana.

254
00:17:46,954 --> 00:17:48,888
¿Qué haces aquí?

255
00:17:50,073 --> 00:17:51,521
Te dije que vendría.

256
00:17:52,593 --> 00:17:55,268
Bueno, estoy cansada. Deberías irte.

257
00:17:56,213 --> 00:17:58,442
¿La confesión de mi hermanito te abrumó?

258
00:17:58,465 --> 00:18:01,498
No deberías escuchar
las conversaciones de otros.

259
00:18:05,756 --> 00:18:07,800
¿Mi amor no es suficiente?

260
00:18:08,642 --> 00:18:10,888
Ya te lo dije. Estoy cansada.

261
00:18:10,899 --> 00:18:14,017
<i>Esta noche deseo estar sola.
Por favor, vete.</i>

262
00:18:17,768 --> 00:18:19,680
Buenas noches, Katherine.

263
00:18:33,717 --> 00:18:37,940
<i>Adelante, Stefan.
Tortúrame, mantenme encerrada,</i>

264
00:18:37,959 --> 00:18:40,473
sácame la sangre hasta que mi cuerpo se
convierta en polvo.

265
00:18:40,546 --> 00:18:42,183
Eso nunca cambiará la verdad.

266
00:18:44,294 --> 00:18:46,704
Nunca te obligué a que me amaras.

267
00:18:49,400 --> 00:18:52,078
Fue real. El mío también.

268
00:18:57,843 --> 00:19:00,230
- ¡Vestido! ¡Bailarina!¡Ballet!
- ¡Cachorro! ¡Cachorro!

269
00:19:00,265 --> 00:19:01,346
Cachorro con falda.

270
00:19:01,381 --> 00:19:03,206
- No.
- Perro. Perro de caza.

271
00:19:03,241 --> 00:19:05,900
- ¡Eso sólo puede ser un perro de caza!
- "Bailando con lobos".

272
00:19:07,534 --> 00:19:10,119
<i>Mason gana... nuevamente.</i>

273
00:19:10,187 --> 00:19:12,238
<i>¿Eso es un lobo?</i>

274
00:19:13,490 --> 00:19:15,851
La tía Jenna se está embriagando.

275
00:19:15,886 --> 00:19:18,838
- ¿Podrías dejar de servirle alcohol?
- Quiero caerle bien.

276
00:19:20,364 --> 00:19:21,964
¿Cómo va la operación Lockwood?

277
00:19:22,032 --> 00:19:25,104
- Es mi nuevo mejor amigo.
- Ahí estas.

278
00:19:25,119 --> 00:19:27,122
¿No nos divertimos?

279
00:19:27,157 --> 00:19:31,228
- Sí. Gracias por invitarme.
- ¿Tuve otra opción?

280
00:19:31,263 --> 00:19:34,088
- Sé lo que debes pensar de mí.
- No, no sabes.

281
00:19:34,123 --> 00:19:37,182
Nunca has salido con alguien como tú.
Yo he salido con varios como tú.

282
00:19:38,006 --> 00:19:41,443
Bueno, poco a poco.

283
00:19:47,056 --> 00:19:48,985
Estos son elegantes.

284
00:19:48,999 --> 00:19:51,752
Gracias.
La colección de plata de mi madre.

285
00:20:02,422 --> 00:20:06,831
Escuchar la verdad después
de siglo y medio debe ser horrible.

286
00:20:07,610 --> 00:20:09,854
No fue real.
Recuerdo cómo me hechizaste.

287
00:20:10,397 --> 00:20:12,966
Sólo después de mostrarte
quién era en realidad.

288
00:20:13,650 --> 00:20:16,404
Te asustaste muchísimo.
Tenía que quitarte todo ese miedo.

289
00:20:17,053 --> 00:20:20,020
Bueno, cualquiera de los sentimientos
que tuviera entonces...

290
00:20:22,208 --> 00:20:23,966
se han transformado en odio.

291
00:20:23,999 --> 00:20:26,847
Hay una línea muy estrecha
entre el amor y el odio.

292
00:20:28,047 --> 00:20:29,901
Puedo esperar.

293
00:20:30,550 --> 00:20:34,420
De todos modos, George Lockwood
estaba causando demasiados problemas.

294
00:20:34,504 --> 00:20:38,209
Utilizaba a los vampiros
para encubrirse a sí mismo.

295
00:20:38,486 --> 00:20:40,409
Le habló de nosotros
a las familias fundadoras.

296
00:20:40,410 --> 00:20:43,069
Pero estaba dispuesto
a llegar a un acuerdo.

297
00:20:44,568 --> 00:20:46,012
¿Qué tipo de acuerdo?

298
00:20:46,633 --> 00:20:48,836
Un acuerdo para librar al pueblo
de los vampiros.

299
00:20:48,986 --> 00:20:52,693
Acabo de hablar con Giuseppe Salvatore.
La redada tendrá lugar esta noche.

300
00:20:52,715 --> 00:20:55,720
Bien. Insiste en que
cuenten todos los cuerpos

301
00:20:55,760 --> 00:20:57,212
antes de quemar la iglesia.

302
00:20:57,230 --> 00:20:59,724
- Lo haré.
- 27 vampiros.

303
00:21:00,396 --> 00:21:03,190
Una vez que las llamas
hayan sembrado el caos,

304
00:21:03,199 --> 00:21:05,510
dirígete a la salida
que hay debajo del balcón del coro.

305
00:21:05,525 --> 00:21:06,990
Estaré allí mismo
para liberarte.

306
00:21:07,971 --> 00:21:09,438
Asegúrate de que nadie te sigue.

307
00:21:10,473 --> 00:21:13,351
Necesito que todos crean
que he muerto en ese incendio.

308
00:21:13,498 --> 00:21:17,672
¿Sabías que iban a quemar
a los vampiros en la iglesia?

309
00:21:18,674 --> 00:21:20,996
Prácticamente encendí la cerilla.

310
00:21:21,108 --> 00:21:23,506
Eran tus amigos.
Era tu familia.

311
00:21:23,788 --> 00:21:26,218
¿Te limitaste a traicionarles?

312
00:21:26,598 --> 00:21:28,388
Sin pensarlo.

313
00:21:32,131 --> 00:21:33,323
Mason.

314
00:21:34,234 --> 00:21:36,651
¿Qué tal si haces los honores?

315
00:21:40,490 --> 00:21:42,241
Claro.

316
00:21:51,201 --> 00:21:53,878
¿Qué? Lo siento.
Soy un animal.

317
00:21:57,273 --> 00:22:00,817
Bueno, Mason,
¿Jenna y tú nunca han salido juntos?

318
00:22:01,795 --> 00:22:04,053
Siempre estuvo perdida
en los mundos de Logan Fell.

319
00:22:04,079 --> 00:22:07,869
Ese fue mi primer error.
Mason era un partidazo.

320
00:22:08,000 --> 00:22:10,833
- Todas las chicas estaban locas por él.
- ¿De veras?

321
00:22:11,905 --> 00:22:14,577
Te tenía por un lobo solitario.

322
00:22:15,642 --> 00:22:18,101
Estoy seguro de que no era
ni la mitad de rompecorazones que tú.

323
00:22:20,613 --> 00:22:22,263
¿Qué tal un brindis?

324
00:22:23,450 --> 00:22:28,577
- Por los nuevos amigos.
- ¡Salud!

325
00:22:31,959 --> 00:22:36,237
¿Sería la peor amiga del mundo
si te dejara para irme a casa de Stefan?

326
00:22:36,272 --> 00:22:39,309
- ¿Quieres irte?
- Es que no me ha llamado.

327
00:22:39,383 --> 00:22:41,194
Y empiezo a tener un mal presentimiento.

328
00:22:41,735 --> 00:22:43,859
No creo que sea buena idea, Elena.

329
00:22:43,894 --> 00:22:45,425
Damon tiene todo bajo control.

330
00:22:45,539 --> 00:22:48,663
Hazme caso, no hay nada peor
que una novia pegajosa.

331
00:22:48,675 --> 00:22:51,127
No estoy siendo pegajosa.
Estoy preocupada.

332
00:22:51,211 --> 00:22:54,767
- Lo entiendes, ¿cierto?
- ¿Y si te llevo yo?

333
00:22:54,802 --> 00:22:58,096
Sí. De acuerdo.
Genial. Gracias.

334
00:23:21,958 --> 00:23:25,303
¿Qué ganó George por liberarte?

335
00:23:27,443 --> 00:23:29,743
Algo que quería desesperadamente.

336
00:23:29,769 --> 00:23:33,081
¿Así que mandaste a 26 de tus amigos

337
00:23:33,244 --> 00:23:36,701
a una muerte segura
sólo por fingir la tuya?

338
00:23:38,209 --> 00:23:40,909
- No. Te olvidas de algo.
- ¿De qué?

339
00:23:41,595 --> 00:23:44,589
Todos tenemos un pasado, Stefan.

340
00:23:44,624 --> 00:23:47,367
El mío tenía que quedarse
muy lejos.

341
00:23:47,402 --> 00:23:51,873
Pero gracias a ti, mi plan
casi falla antes de empezar.

342
00:23:52,535 --> 00:23:55,179
Cuando George me dijo
que la redada sería inminente

343
00:23:55,214 --> 00:23:58,461
me aseguré de poder verte
una última vez.

344
00:23:59,897 --> 00:24:01,693
<i>- ¡Verbena!
- ¿Qué?</i>

345
00:24:01,728 --> 00:24:05,013
<i>Pero tu padre utilizó tu amor por mí
en mi contra.</i>

346
00:24:05,469 --> 00:24:07,237
Envenenó tu sangre.

347
00:24:09,190 --> 00:24:11,357
No tenemos mucho tiempo.

348
00:24:11,776 --> 00:24:14,500
<i>Después Damon,
siendo como es</i>

349
00:24:16,095 --> 00:24:21,475
<i>- casi lo arruina todo.
- ¡No!</i>

350
00:24:26,327 --> 00:24:29,281
Fuimos a por ti.
Intentamos salvarte.

351
00:24:29,316 --> 00:24:30,800
No quería que me salvaran.

352
00:24:30,835 --> 00:24:33,213
Así que Damon y yo morimos
por nada. ¡Por nada!

353
00:24:33,280 --> 00:24:35,223
No, Stefan.
¡Moristeis por amor!

354
00:24:39,693 --> 00:24:41,335
Jenna acaba de traer
"Guitar Hero".

355
00:24:41,370 --> 00:24:42,580
Es el momento perfecto para un motín.

356
00:24:43,808 --> 00:24:46,291
Bueno, la verdad es que
me gusta Guitar Hero.

357
00:24:46,326 --> 00:24:50,087
Así que, querido amigo,
estás perdiendo el tiempo.

358
00:24:50,122 --> 00:24:52,698
De acuerdo, basta de indirectas.
Ganas. Eres divertidísimo.

359
00:24:52,699 --> 00:24:53,724
Gracias.

360
00:24:53,734 --> 00:24:55,971
Vamos, amigo, ¿crees que no sé
a qué viene todo esto de la barbacoa?

361
00:24:56,969 --> 00:24:58,422
¿Cómo supiste lo mío?

362
00:24:58,457 --> 00:25:01,275
Tu hermano no sabía nada.

363
00:25:01,310 --> 00:25:04,060
No importa.
No soy tu enemigo, Damon.

364
00:25:04,095 --> 00:25:06,384
Intentaste matar a mi hermano.

365
00:25:07,733 --> 00:25:08,918
Fue un error.

366
00:25:08,953 --> 00:25:10,166
- ¿De veras?
- Hubo una confusión.

367
00:25:10,217 --> 00:25:13,231
No pude encadenarme a tiempo. Pierdo
el control en cuanto me transformo.

368
00:25:13,266 --> 00:25:15,590
¿Qué, no fuiste
a clase de modales?

369
00:25:15,625 --> 00:25:17,267
Hablo en serio.

370
00:25:18,248 --> 00:25:20,858
No desenterremos antiguas enemistades
que no tienen que ver con nosotros.

371
00:25:20,893 --> 00:25:25,053
¿Esperas que crea que estás en
Mystic Falls sin nada a cambio.

372
00:25:25,559 --> 00:25:27,397
Perdí a mi hermano.

373
00:25:28,003 --> 00:25:30,499
Mi sobrino perdió a su padre.
Estoy aquí por mi famililla.

374
00:25:33,858 --> 00:25:35,634
No dejemos que se interponga.

375
00:25:57,300 --> 00:25:59,890
Gracias por todo.
Te lo agradezco.

376
00:25:59,925 --> 00:26:02,989
Allá vamos... al rescate.

377
00:26:03,024 --> 00:26:06,237
- ¿Por qué eres tan desagradable.
- Cosas mías.

378
00:26:07,593 --> 00:26:10,182
Sé que ustedes dos
superarán todas las adversidades.

379
00:26:10,217 --> 00:26:14,616
Claro que no hay ningún estudio
sobre probabilidades.

380
00:26:14,651 --> 00:26:18,119
¿Cuáles son las probabilidades de éxito
entre parejas de humanos y vampiros?

381
00:26:18,170 --> 00:26:19,921
Supongo que ninguna.

382
00:26:20,332 --> 00:26:24,142
- Está bien, Caroline.
- Lo siento.

383
00:26:32,268 --> 00:26:35,002
Me encanta esta canción.

384
00:26:36,022 --> 00:26:37,695
¿Qué está sonando?

385
00:26:37,699 --> 00:26:40,556
Sonando: "We radiate"
de Goldfrapp.

386
00:26:43,612 --> 00:26:45,785
Mierda.

387
00:26:46,410 --> 00:26:48,441
¿Nadie quiere ir a tomar
algún trago al Grill?

388
00:26:49,735 --> 00:26:51,523
Parece que estoy rodeada de adultos.

389
00:26:51,871 --> 00:26:54,079
Prefiero llamarlo modelo a seguir.

390
00:26:55,249 --> 00:26:58,240
De acuerdo. Bueno, gracias por
invitarme. Ha sido maravilloso.

391
00:26:58,711 --> 00:27:01,914
- Alaric, ¿jugamos la próxima semana?
- Sí. Lo estoy deseando.

392
00:27:02,376 --> 00:27:04,864
Bueno, yo también debería irme.

393
00:27:08,137 --> 00:27:09,482
Jenna...

394
00:27:11,627 --> 00:27:14,550
Eres una gran anfitriona.

395
00:27:14,910 --> 00:27:18,000
Y tú eres un artista horrible.

396
00:27:18,931 --> 00:27:20,435
¿Es eso en lo único
que se me da mal?

397
00:27:21,083 --> 00:27:23,740
- Todavía lo estoy decidiendo.
- Me llega.

398
00:27:24,186 --> 00:27:25,575
Alaric...

399
00:27:26,989 --> 00:27:30,337
No volveremos a jugar la próxima semana.

400
00:27:34,163 --> 00:27:36,773
¿Estás segura de que va a venir la grúa?
Llevamos esperando mucho tiempo.

401
00:27:36,799 --> 00:27:40,376
Lo sé. Es una locura.
Dijeron que llegarían en un momento.

402
00:27:40,400 --> 00:27:41,881
Sí.

403
00:27:42,871 --> 00:27:44,956
- Voy a llamar a Jenna.
- ¡No!

404
00:27:45,791 --> 00:27:49,370
Deja que llame de nuevo a la grúa.
Esta vez usaré mi voz de enfadada.

405
00:27:49,520 --> 00:27:52,716
- Podemos ir andando.
- No puedo dejar aquí el auto.

406
00:27:52,982 --> 00:27:55,448
- Volveremos a buscarlo.
- Dame un segundo, Elena.

407
00:27:55,469 --> 00:27:58,337
Caroline, ¿qué parte de "estoy
preocupada por Stefan" no entiendes?

408
00:27:58,400 --> 00:27:59,673
¿Qué prisa tienes?

409
00:27:59,818 --> 00:28:02,680
¿Por qué pones tanto esfuerzo
en una relación que nunca funcionará?

410
00:28:03,579 --> 00:28:06,564
De acuerdo. Mira, sé que estas
disgustada por lo de Matt,

411
00:28:06,616 --> 00:28:09,418
pero, ¿puedes dejar de compararlo
a mí relación con Stefan, por favor?

412
00:28:09,502 --> 00:28:14,089
No comparo nada.
Eres humana. Él vampiro.

413
00:28:14,173 --> 00:28:17,793
Cuando tengas 70 años y lleves pañales,
él todavía estará bueno.

414
00:28:17,877 --> 00:28:21,046
Y nunca tendrás hijos con él, Elena.

415
00:28:21,097 --> 00:28:23,731
Y eres demasiado maternal
como para no tenerlos.

416
00:28:23,766 --> 00:28:25,534
¿A qué viene esto?

417
00:28:25,601 --> 00:28:27,519
Intento ser buena amiga.

418
00:28:27,586 --> 00:28:30,372
De acuerdo. Hazme un favor
y deja de intentarlo.

419
00:28:30,440 --> 00:28:35,060
- Ahí está la grúa. Me voy.
- No. Elena, no...

420
00:28:35,111 --> 00:28:39,232
- Caroline, me haces daño.
- No me dejes sola.

421
00:28:40,762 --> 00:28:42,664
¿Qué pasa contigo?

422
00:28:42,735 --> 00:28:47,296
Oigan. ¿Ha llamado alguien
por una rueda pinchada?

423
00:28:47,331 --> 00:28:49,286
Ella.

424
00:29:00,553 --> 00:29:02,560
Damon.

425
00:29:03,639 --> 00:29:06,636
- ¿Qué? ¿Más bromas sobre perros?
- No. Ya no tienen gracia.

426
00:29:20,823 --> 00:29:23,611
Creo que fueron los hombres lobo los que
empezaron con lo del mito de la plata.

427
00:29:23,642 --> 00:29:27,272
Probablemente para cosas como estas.

428
00:29:28,030 --> 00:29:29,266
Lo apunto.

429
00:29:32,535 --> 00:29:35,203
De veras quería darte
un oportunidad.

430
00:29:40,993 --> 00:29:43,392
Acabas de ganarte un enemigo.

431
00:29:50,469 --> 00:29:52,020
Así que, ¿vas a decirme a qué has venido

432
00:29:52,104 --> 00:29:53,588
o vamos a jugar a otro juego?

433
00:29:53,656 --> 00:29:56,416
¿No has escuchado nada
de lo que te he dicho?

434
00:29:56,509 --> 00:29:59,677
Te he respondido unas 5 veces
a esa pregunta.

435
00:29:59,729 --> 00:30:01,563
De acuerdo. Bien.
Que sean seis.

436
00:30:03,699 --> 00:30:05,901
Quiero lo que quiero, Stefan.

437
00:30:05,985 --> 00:30:09,126
Y no me importa lo que tenga
que hacer para conseguirlo.

438
00:30:09,288 --> 00:30:11,540
Mi lista de víctimas es muy larga.

439
00:30:11,624 --> 00:30:14,692
Y no me importa añadir
un nombre más.

440
00:30:14,744 --> 00:30:18,303
Vamos, Katherine. Si quisieras matar
a Elena, ya lo habrías hecho.

441
00:30:18,338 --> 00:30:20,635
Todavía estoy a tiempo.

442
00:30:21,551 --> 00:30:23,148
Si tengo que hacerlo,

443
00:30:23,310 --> 00:30:26,304
le partiré el cuello
como si fuera una rama. Lo sabes.

444
00:30:39,510 --> 00:30:42,360
Supongo que no me odias
tanto como pensabas.

445
00:30:43,689 --> 00:30:46,575
No quiero que vuelvas a ver a Elena.

446
00:30:47,543 --> 00:30:49,277
Si no la alejas de tu vida,

447
00:30:49,362 --> 00:30:52,563
mataré a todas las personas
que quiere mientras mira,

448
00:30:52,615 --> 00:30:54,942
y luego la mataré mientras tú miras.

449
00:30:56,786 --> 00:31:00,388
No pienses ni por un momento
que no te mataría.

450
00:31:06,679 --> 00:31:11,706
He estado bebiendo verbena
todos los días de los últimos 145 años.

451
00:31:11,741 --> 00:31:15,498
Me tomaste por sorpresa una vez,
no permitiré que vuelva a ocurrir.

452
00:31:15,533 --> 00:31:18,138
No me afecta, Stefan.

453
00:31:20,109 --> 00:31:23,243
Ya te lo he dicho.
Te he echado de menos, Stefan.

454
00:31:24,014 --> 00:31:26,392
Quiero pasar algo de tiempo contigo.

455
00:31:26,449 --> 00:31:28,054
¿Hola?

456
00:31:31,454 --> 00:31:32,871
¿Stefan?

457
00:31:45,784 --> 00:31:47,285
¿Stefan?

458
00:31:52,171 --> 00:31:54,581
Tú debes de ser Elena.

459
00:32:06,102 --> 00:32:07,585
¿Cómo es posible?

460
00:32:10,687 --> 00:32:12,917
¿Por qué somos exactamente iguales?

461
00:32:28,541 --> 00:32:31,788
Haces las preguntas equivocadas.

462
00:32:32,878 --> 00:32:34,683
Elena.

463
00:32:41,418 --> 00:32:45,099
- ¿Estás bien?
- La verdad es que no.

464
00:32:47,009 --> 00:32:50,647
- ¿Tú estás bien?
- La verdad es que no.

465
00:33:07,596 --> 00:33:09,435
Katherine.

466
00:33:09,470 --> 00:33:12,999
¿Puedes decirme cómo es que
no pudiste hacer algo tan simple?

467
00:33:13,034 --> 00:33:15,641
Lo intenté, ¿de acuerdo?

468
00:33:15,676 --> 00:33:19,499
Pero no podía secuestrar
a mi mejor amiga.

469
00:33:19,534 --> 00:33:22,529
Mantenerla ocupada.
Es lo único que te pedí.

470
00:33:22,564 --> 00:33:25,013
Le dije que su relación estaba
destinada al fracaso.

471
00:33:25,080 --> 00:33:27,568
Y todas esas cosas sobre moralidad.

472
00:33:27,603 --> 00:33:30,435
Creo...

473
00:33:30,519 --> 00:33:33,201
Creo que le afectó.

474
00:33:33,752 --> 00:33:35,691
Eso espero.

475
00:33:35,726 --> 00:33:39,185
Porque no nos olvidemos
de que ya te maté una vez.

476
00:33:39,220 --> 00:33:41,229
Puedo volver a hacerlo de nuevo.

477
00:33:48,737 --> 00:33:50,789
¿Cómo te fue en esa barbacoa?

478
00:33:50,873 --> 00:33:53,592
No muy bien.
¿Todavía estás enfadado?

479
00:33:53,742 --> 00:33:55,992
- ¿Sigues guardando secretos?
- Sí.

480
00:33:56,027 --> 00:33:57,580
Entonces sí, todavía estoy enfadado.

481
00:33:59,899 --> 00:34:03,162
Oye, estuve pensando
en esa piedra que buscas.

482
00:34:03,180 --> 00:34:05,141
Sé de un par de lugares
en los que podría estar.

483
00:34:06,291 --> 00:34:08,014
¿Crees que esto es una broma?

484
00:34:08,957 --> 00:34:10,631
Si sabes dónde está, dímelo.

485
00:34:10,651 --> 00:34:11,780
Dime cómo se desencadena
la maldición.

486
00:34:11,799 --> 00:34:14,006
Si te lo digo, no serás
capaz de pensar en otra cosa.

487
00:34:14,020 --> 00:34:16,094
- No quiero eso para ti.
- Creo que podré manejarlo.

488
00:34:16,099 --> 00:34:19,473
Sí. ¿Crees que podrás manejarlo,
chico duro? ¡No tienes ni idea!

489
00:34:19,499 --> 00:34:21,725
- ¿Quieres la estúpida piedra sí o no?
- Dime dónde está.

490
00:34:22,004 --> 00:34:24,094
- Dime lo que desencadena la maldición.
- ¡Tienes que matar a alguien!

491
00:34:24,389 --> 00:34:25,556
¡Sangre humana!

492
00:34:25,624 --> 00:34:28,861
Si le quitas la vida a alguien,
la maldición de persigue para siempre.

493
00:34:33,181 --> 00:34:34,759
¿Puedes manejar eso?

494
00:34:47,896 --> 00:34:49,211
Elena.

495
00:34:49,531 --> 00:34:50,998
- Hola.
- Hola.

496
00:34:53,669 --> 00:34:58,072
Dios mío, siento mucho lo de ayer.

497
00:34:58,123 --> 00:34:59,792
No sé lo que me ocurrió.

498
00:34:59,799 --> 00:35:01,307
Está bien, Caroline.

499
00:35:02,544 --> 00:35:04,412
Todo lo que dijiste era verdad.

500
00:35:04,479 --> 00:35:08,850
Es sólo que me resultó
muy duro escucharlo, ¿sabes?

501
00:35:09,217 --> 00:35:13,085
Entonces, ¿no estás enfadada conmigo?

502
00:35:15,641 --> 00:35:17,692
Tan sólo estabas siendo
una buena amiga...

503
00:35:17,809 --> 00:35:19,796
A tu manera.

504
00:35:20,562 --> 00:35:25,751
A mi horrible y loca manera.

505
00:35:27,319 --> 00:35:31,534
Elena, lo siento de veras.

506
00:35:47,839 --> 00:35:49,156
Me muero de hambre.

507
00:35:49,224 --> 00:35:52,831
Bueno, pasar el día con tu celosa
ex novia tiene ese efecto.

508
00:35:54,313 --> 00:35:56,519
Escucha, sé que estás molesto.
De acuerdo, pero...

509
00:35:57,366 --> 00:35:58,449
Debemos tomarla en serio.

510
00:35:58,517 --> 00:36:00,604
Hoy hemos sido conscientes
de lo lejos que llegará.

511
00:36:01,603 --> 00:36:04,718
Si quisiera hacerme daño,
ya lo habría hecho.

512
00:36:04,753 --> 00:36:08,221
- Estuve delante de ella.
- Elena, la pillaste desprevenida.

513
00:36:08,256 --> 00:36:10,457
Eso no significa que estés a salvo.

514
00:36:10,492 --> 00:36:13,363
- No me da miedo.
- Bueno, pues debería.

515
00:36:13,765 --> 00:36:15,527
Si Katherine se hubiera
salido con la suya,

516
00:36:15,528 --> 00:36:16,962
estaríamos rompiendo en este momento.

517
00:36:16,969 --> 00:36:20,067
Y su algo he aprendido hoy, es que
Katherine suele salirse con la suya.

518
00:36:21,340 --> 00:36:23,778
No estarás diciendo que deberíamos
hacer lo que ella quiera.

519
00:36:23,959 --> 00:36:29,580
Escúchame, es sádica.
Te ha amenazado.

520
00:36:29,648 --> 00:36:33,051
- Sí, amenaza a todo el mundo.
- Sí. No. Lo entiendo. Es peligrosa.

521
00:36:33,969 --> 00:36:37,484
Pero cada día que estemos
juntos será peligroso.

522
00:36:37,639 --> 00:36:40,266
¿Por qué permites que tenga
tanto poder sobre nuestra relación?

523
00:36:40,288 --> 00:36:42,629
Es la realidad.

524
00:36:43,011 --> 00:36:44,668
La realidad apesta.

525
00:36:48,784 --> 00:36:50,449
Esto es lo que quiere.

526
00:36:50,819 --> 00:36:54,423
Quiere que nos peleemos.
Quiere meterse entre nosotros.

527
00:36:57,642 --> 00:36:59,888
Ya lo está, Elena.

528
00:37:39,738 --> 00:37:43,113
- ¿Un mal día?
- Un mal siglo.

529
00:37:45,176 --> 00:37:46,785
He oído que andabas suelta.

530
00:37:46,889 --> 00:37:50,205
¿Cuál es el problema? ¿Celoso de que
haya pasado el día con Stefan?

531
00:37:50,415 --> 00:37:54,505
No estoy celoso. No por ti.
Ya no.

532
00:37:56,421 --> 00:37:58,538
¿Entonces por qué haces pucheros?

533
00:37:58,590 --> 00:38:00,441
Intenté matar a un hombre lobo
y he fracasado.

534
00:38:00,759 --> 00:38:03,113
Ahora me siento como
si no hubiera estado a la altura.

535
00:38:03,478 --> 00:38:05,759
Bueno, los hombres lobo
no son una presa fácil.

536
00:38:06,064 --> 00:38:09,089
- ¿Qué sabes de hombres lobo?
- Pregúntaselo a tu hermano.

537
00:38:09,701 --> 00:38:13,620
No intentes hacerte el héroe,
Damon. Acabarás muerto.

538
00:38:13,688 --> 00:38:15,171
Llegas tarde.
Ya lo estoy.

539
00:38:15,824 --> 00:38:17,884
Al menos esta vez
habría merecido la pena.

540
00:38:46,755 --> 00:38:48,355
¿Estás bien?

541
00:38:54,195 --> 00:38:56,196
Odio haber tenido esa pelea.

542
00:38:56,264 --> 00:38:59,867
Lo sé, yo también.
Parecía muy real.

543
00:39:06,708 --> 00:39:09,443
- ¿Viste a Caroline?
- Sí.

544
00:39:09,499 --> 00:39:11,628
Teníamos razón.
Está con Katherine.

545
00:39:11,696 --> 00:39:13,673
Ha estado escuchando todo
lo que decíamos.

546
00:39:13,699 --> 00:39:15,955
Entonces no pasará mucho tiempo hasta
que Katherine quiera jugar a otra cosa.

547
00:39:16,368 --> 00:39:19,395
Desearía haberme equivocado,
pero conozco demasiado bien a Caroline.

548
00:39:19,554 --> 00:39:22,379
Era demasiado obvio
que algo estaba ocurriendo.

549
00:39:22,399 --> 00:39:24,281
No te equivocabas.
Así es Katherine.

550
00:39:24,299 --> 00:39:26,229
Siempre encuentra a alguien
que le haga el trabajo sucio.

551
00:39:27,579 --> 00:39:30,310
Creo que Damon también
nos estaba escuchando discutir.

552
00:39:30,345 --> 00:39:32,943
¿Vas a contarle que no era real?

553
00:39:33,101 --> 00:39:36,079
La única manera de que Katherine
lo crea es que todos lo crean.

554
00:39:36,271 --> 00:39:38,465
Es la mejor forma de hacer que piense
que está saliéndose con la suya.

555
00:39:38,740 --> 00:39:41,007
Todo esto...

556
00:39:41,042 --> 00:39:43,103
simplemente para recuperarte.

557
00:39:47,365 --> 00:39:49,580
No ha vuelto por eso.
¿De acuerdo?

558
00:39:50,168 --> 00:39:53,889
No importa lo que diga.
La conozco.

559
00:39:54,506 --> 00:39:58,577
<i>Katherine no se preocupa por nadie
que no sea ella misma.</i>

560
00:40:00,178 --> 00:40:01,600
<i>Nunca lo ha hecho.</i>

561
00:40:02,330 --> 00:40:04,309
<i>Es incapaz de amar.</i>

562
00:40:08,386 --> 00:40:09,651
<i>Está aquí por otra razón.</i>

563
00:40:13,898 --> 00:40:16,261
- George.
- Tu carruaje te espera.

564
00:40:16,413 --> 00:40:18,097
- Bien hecho, George.
- Gracias.

565
00:40:19,030 --> 00:40:20,424
Ahora tu parte del trato.

566
00:40:23,284 --> 00:40:26,862
Si alguien se entera de que
he escapado, te encontraré y te mataré.

567
00:40:29,524 --> 00:40:31,333
No creas que no lo haría.

568
00:40:35,930 --> 00:40:38,355
Tendremos que llevarnos
nuestros secretos a la tumba.

569
00:40:41,252 --> 00:40:42,333
Ahora, deberías darte prisa.

570
00:41:04,325 --> 00:41:06,038
Te quiero, Stefan.

571
00:41:09,497 --> 00:41:13,431
Volveremos a estar juntos.
Lo prometo.

