1
00:00:02,075 --> 00:00:03,590
<i>Nelle puntate precedenti di:
"The Vampire Diaries".</i>

2
00:00:03,620 --> 00:00:06,683
<i>Per oltre un secolo,
ho vissuto nel segreto, fino a ora.</i>

3
00:00:06,713 --> 00:00:08,652
<i>So qual e' il rischio,
ma devo conoscerla.</i>

4
00:00:08,682 --> 00:00:11,171
- Che cosa sei?
- Sono un vampiro.

5
00:00:11,201 --> 00:00:13,799
- Voi dovete essere la signorina Pierce.
- Vi prego. Chiamatemi Katherine.

6
00:00:13,829 --> 00:00:15,909
Io non sono mai stato
innamorato di te, Katherine.

7
00:00:15,939 --> 00:00:18,494
- I miei sentimenti non erano reali.
- Credi quello che vuoi, Stefan.

8
00:00:18,524 --> 00:00:19,709
Ma io so la verita'.

9
00:00:19,739 --> 00:00:22,001
- Ecco la pecora nera che ritorna.
- Tyler?

10
00:00:22,031 --> 00:00:24,424
- Chi e' il tizio con Carol?
- Mason Lockwood.

11
00:00:24,454 --> 00:00:26,461
Sai dove posso trovare qualche
manufatto antico di famiglia?

12
00:00:26,491 --> 00:00:29,421
Sto solo cercando un vecchio cimelio
di mia madre. E' una pietra di luna.

13
00:00:29,451 --> 00:00:33,509
I Lockwood hanno un segreto di famiglia.
Non sono vampiri. Sono qualcos'altro.

14
00:00:33,539 --> 00:00:35,344
- Licantropi.
- Lupi mannari?

15
00:00:37,340 --> 00:00:38,340
Eri tu.

16
00:00:38,994 --> 00:00:41,267
Le ho dato il mio sangue,
e Katherine ovviamente l'ha uccisa.

17
00:00:41,297 --> 00:00:43,186
E "a" piu' "b" uguale...

18
00:00:43,216 --> 00:00:44,934
Perche' sto morendo di fame.

19
00:00:46,828 --> 00:00:48,720
- Katherine.
- Non avere paura.

20
00:00:49,040 --> 00:00:50,801
Ci divertiremo molto insieme.

21
00:00:51,846 --> 00:00:53,424
Residenza dei Lockwood, 1864

22
00:00:53,454 --> 00:00:56,144
Guarda chi ha trovato
le sue scarpe da ballo.

23
00:00:57,414 --> 00:01:00,784
Guardare ma non toccare, signor
Salvatore, sono queste le regole.

24
00:01:00,936 --> 00:01:03,089
Pensavo che non credeste nelle regole.

25
00:01:04,891 --> 00:01:08,744
Mio fratello e' ancora arrabbiato perche'
avete scelto me come accompagnatore.

26
00:01:08,774 --> 00:01:12,535
Beh, Damon deve ammettere che suo
fratello minore e' piu' bravo a ballare.

27
00:01:15,816 --> 00:01:19,405
Sembra che abbia trovato qualcuno
con cui passare il tempo.

28
00:01:26,702 --> 00:01:27,702
Elena...

29
00:01:28,544 --> 00:01:30,013
Stefan, no.

30
00:01:35,374 --> 00:01:36,374
Elena!

31
00:01:52,076 --> 00:01:53,369
Tocca a te.

32
00:01:56,311 --> 00:01:58,166
Preparati a perdere.

33
00:02:01,761 --> 00:02:03,087
Ok.

34
00:02:04,292 --> 00:02:05,697
Fa male, vero?

35
00:02:09,535 --> 00:02:11,387
Adesso sai cosa provo.

36
00:02:13,321 --> 00:02:14,849
Non opporti, Stefan.

37
00:02:15,095 --> 00:02:16,378
Un tempo mi amavi.

38
00:02:17,994 --> 00:02:20,188
Puoi amarmi ancora.

39
00:02:23,685 --> 00:02:25,173
Ti amo, Stefan.

40
00:02:26,167 --> 00:02:27,754
Staremo di nuovo insieme.

41
00:02:28,617 --> 00:02:29,867
Te lo prometto.

44
00:02:46,795 --> 00:02:48,339
Si', era solo un incubo.

45
00:02:49,961 --> 00:02:51,375
Torna pure a dormire.

46
00:03:02,785 --> 00:03:03,868
Katherine.

47
00:03:03,898 --> 00:03:06,704
Devi ammettere che sto migliorando.

48
00:03:06,734 --> 00:03:10,238
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

49
00:03:11,176 --> 00:03:13,491
E' stato facile entrarti in testa.

50
00:03:13,830 --> 00:03:16,550
Hai completamente rinunciato
alla tua vera natura?

51
00:03:19,373 --> 00:03:21,240
Vuoi davvero farlo di nuovo?

52
00:03:21,390 --> 00:03:25,790
Sappiamo benissimo entrambi che potrei farti
a pezzi e nel contempo farmi le unghie.

53
00:03:26,726 --> 00:03:29,004
- Cosa vuoi?
- Volevo vederti.

54
00:03:29,226 --> 00:03:30,886
Mi sei mancato, Stefan.

55
00:03:31,074 --> 00:03:35,216
- Assecondami per un po', per favore.
- Perche' sei tornata in citta'?

56
00:03:36,562 --> 00:03:37,895
Per tre motivi.

57
00:03:37,925 --> 00:03:40,346
Tu, tu e tu.

58
00:03:41,517 --> 00:03:45,374
Sai, non riesco proprio a mandarlo giu',
diciamo... che mi e' rimasto in gola.

59
00:03:45,404 --> 00:03:46,986
Beh, e' la verita'.

60
00:03:48,483 --> 00:03:51,341
Nel profondo del tuo
meraviglioso corpo...

61
00:03:51,371 --> 00:03:54,002
c'e' ancora lo Stefan che
ricambia il mio amore.

62
00:04:05,426 --> 00:04:08,238
- Cosa vuoi?
- Allora e' qui che passi il tempo

63
00:04:08,268 --> 00:04:10,144
quando non pugnali le
persone alle spalle.

64
00:04:10,174 --> 00:04:12,190
Ti ho ingannato per
farmi dire la verita'.

65
00:04:12,220 --> 00:04:16,315
Non significa pugnalarti alle spalle,
ma solo usare le tue tattiche contro di te.

66
00:04:16,749 --> 00:04:18,092
Dove te ne vai?

67
00:04:18,274 --> 00:04:20,537
Credo di essere stata
abbastanza chiara, Damon.

68
00:04:20,567 --> 00:04:24,676
- Non voglio aver niente a che fare con te.
- Ok, ci vediamo al barbecue di Jenna.

69
00:04:27,443 --> 00:04:29,449
Come fai a sapere del barbecue di Jenna?

70
00:04:29,479 --> 00:04:30,980
E' stata una mia idea.

71
00:04:31,782 --> 00:04:33,635
Jenna andava a scuola
con Mason Lockwood.

72
00:04:33,665 --> 00:04:37,731
Cosi' ho pensato che una rimpatriata sarebbe
stata un ottimo modo per conoscerlo.

73
00:04:38,120 --> 00:04:40,446
Quindi ho detto a Rick
di dirlo a Jenna e...

74
00:04:40,476 --> 00:04:44,215
Jenna sa che ci sarai anche tu?
Perche' non e' una tua ammiratrice.

75
00:04:44,245 --> 00:04:45,745
Perfetto, grazie.

76
00:04:46,322 --> 00:04:49,262
Spero che questo dolce alle
pesche mi spiani la strada.

77
00:04:50,156 --> 00:04:51,396
Cos'hai in mente?

78
00:04:53,615 --> 00:04:57,469
Usero' l'argento per avere la conferma
che Mason Lockwood e' un lupo mannaro.

79
00:04:57,499 --> 00:04:58,999
Ci vediamo al barbecue.

80
00:05:01,558 --> 00:05:04,399
- Ehi, Mason, hai un attimo?
- No, vado al barbecue di Jenna Sommer.

81
00:05:04,429 --> 00:05:07,320
Dai, amico, solo due minuti, ok?
Non puoi continuare a evitarmi.

82
00:05:07,350 --> 00:05:09,426
- Sto impazzendo.
- Tyler...

83
00:05:10,579 --> 00:05:12,170
cosa vuoi che ti dica?

84
00:05:12,200 --> 00:05:15,318
Si', mi sono trasformato in un lupo.
No, non succedera' lo stesso a te.

85
00:05:15,348 --> 00:05:16,588
Come fai a dirlo?

86
00:05:17,062 --> 00:05:18,945
Perche' non scatenerai la maledizione.

87
00:05:18,975 --> 00:05:22,156
Mio padre non sapeva niente di tutto questo
e neanche io finche' non mi e' successo.

88
00:05:22,186 --> 00:05:24,212
- Come si scatena?
- Beata ignoranza.

89
00:05:24,242 --> 00:05:25,299
Fidati di me.

90
00:05:25,329 --> 00:05:27,867
Torni in citta' con un segreto
di famiglia soprannaturale,

91
00:05:27,897 --> 00:05:29,522
e ti aspetti che io non faccia domande?

92
00:05:29,552 --> 00:05:31,922
Non posso dirti di piu'. Scusami, Tyler.

93
00:05:33,387 --> 00:05:35,453
E' meglio per te che non te lo dica.

94
00:05:42,052 --> 00:05:44,031
Hai poi trovato la pietra di luna?

95
00:05:45,336 --> 00:05:46,426
Sai dov'e'?

96
00:05:46,938 --> 00:05:49,395
- Cos'ha di cosi' speciale?
- Te l'ho detto.

97
00:05:49,453 --> 00:05:50,693
Era di mia madre.

98
00:05:51,075 --> 00:05:52,529
Valore sentimentale.

99
00:05:53,065 --> 00:05:54,213
- Ma...
- Si'.

100
00:05:54,243 --> 00:05:57,341
Non ti preoccupare.
Dimenticati che ne ho parlato, ok?

101
00:05:59,230 --> 00:06:01,073
Ci vediamo dopo.

102
00:06:10,836 --> 00:06:13,343
Non dovresti leggere
i diari degli altri.

103
00:06:13,656 --> 00:06:15,453
Lo so. Mi dispiace.

104
00:06:15,483 --> 00:06:17,813
Era una tentazione troppo
forte, tutti i tuoi...

105
00:06:17,843 --> 00:06:19,735
pensieri piu' profondi e i sentimenti...

106
00:06:19,765 --> 00:06:23,222
li' sulla tua scrivania,
che chiedevano solo di essere letti.

107
00:06:25,804 --> 00:06:27,656
Riserva personale di Damon.

108
00:06:30,317 --> 00:06:31,533
Giusto!

109
00:06:31,563 --> 00:06:33,180
Tu non ti nutri degli umani.

110
00:06:33,210 --> 00:06:34,427
L'ho letto.

111
00:06:35,934 --> 00:06:38,941
Ho anche letto che recentemente
hai avvistato un lupo mannaro.

112
00:06:38,971 --> 00:06:40,776
Dev'essere stata una sorpresa.

113
00:06:41,365 --> 00:06:43,029
Cosa sai dei lupi mannari?

114
00:06:43,906 --> 00:06:45,927
So che non devo accarezzarli.

115
00:06:46,736 --> 00:06:48,555
Il loro morso uccide, Stefan.

116
00:06:49,103 --> 00:06:51,885
E' meglio stare lontano da
loro durante la luna piena.

117
00:06:51,915 --> 00:06:53,459
E tu come fai a saperlo?

118
00:06:54,351 --> 00:06:58,542
Chi pensi abbia liberato questa
citta' dai vampiri nel 1864?

119
00:06:59,023 --> 00:07:00,654
Le famiglie dei Fondatori.

120
00:07:00,888 --> 00:07:02,713
Capeggiate da chi?

121
00:07:05,603 --> 00:07:06,728
I Lockwood.

122
00:07:08,487 --> 00:07:11,010
Ti ricordi il ballo dei Fondatori, vero?

123
00:07:11,518 --> 00:07:13,511
Quello che stavi sognando?

124
00:07:14,631 --> 00:07:16,338
Ero il tuo accompagnatore.

125
00:07:17,103 --> 00:07:19,608
E' stato prima che tu e Damon
conosceste il mio piccolo segreto.

126
00:07:19,638 --> 00:07:21,573
Vi prego, unitevi a me

127
00:07:21,603 --> 00:07:24,538
e insieme alziamo i calici
in onore del mio caro amico,

128
00:07:24,605 --> 00:07:25,826
George Lockwood.

129
00:07:26,612 --> 00:07:29,748
George, grazie per avere cosi'
coraggiosamente difeso il Sud.

130
00:07:29,778 --> 00:07:31,713
L'onore e' mio, signor Salvatore.

131
00:07:31,743 --> 00:07:33,015
Dopotutto...

132
00:07:33,269 --> 00:07:34,900
qualcuno doveva pur farlo.

133
00:07:40,895 --> 00:07:44,312
- Possiamo parlare, signorina Katherine?
- Prendi da bere, Henry, stiamo festeggiando.

134
00:07:44,342 --> 00:07:46,277
Per piacere, signorina Katherine.

135
00:07:50,832 --> 00:07:53,271
Ho indagato sugli attacchi
dell'altra notte.

136
00:07:53,301 --> 00:07:54,922
Non sono stati i vampiri.

137
00:07:55,595 --> 00:07:58,144
E' una buona notizia, Henry.
Significa che non c'e' da preoccuparsi.

138
00:07:58,174 --> 00:07:59,805
Temo che non capiate.

139
00:08:00,118 --> 00:08:03,853
Quelle persone sono state fatte a
pezzi in un modo che non ho mai visto.

140
00:08:06,739 --> 00:08:07,773
Allora...

141
00:08:08,571 --> 00:08:11,623
i Fondatori cominceranno
a indagare molto presto.

142
00:08:11,653 --> 00:08:13,086
Lasceremo subito la citta'.

143
00:08:13,116 --> 00:08:15,171
- Lo diro' agli altri.
- Rilassati.

144
00:08:15,201 --> 00:08:16,212
Henry...

145
00:08:16,242 --> 00:08:19,605
Questa citta' e' la nostra casa e
i vampiri sono la mia famiglia.

146
00:08:19,635 --> 00:08:21,657
Non lascero' che ci succeda niente.

147
00:08:26,614 --> 00:08:29,207
Dall'istante in cui ho
incontrato George...

148
00:08:29,237 --> 00:08:31,721
ho capito che sarebbe stato un problema.

149
00:08:32,361 --> 00:08:35,835
Quindi stai dicendo che tutti
i Lockwood sono lupi mannari.

150
00:08:35,865 --> 00:08:38,372
La famiglia Lockwood ha
il gene dei lupi mannari,

151
00:08:38,402 --> 00:08:39,565
ma non sono tutti lupi.

152
00:08:39,595 --> 00:08:42,746
Quanti lupi mannari ci sono ancora
in giro? Voglio dire, e' solo...

153
00:08:42,776 --> 00:08:44,367
limitato ai Lockwood?

154
00:08:45,043 --> 00:08:46,043
No.

155
00:08:46,464 --> 00:08:48,182
Ce ne sono altri. Non molti.

156
00:08:48,717 --> 00:08:51,282
Sono praticamente estinti,
adesso vivono solo...

157
00:08:51,312 --> 00:08:53,503
nei libri e in film davvero pessimi.

158
00:08:58,463 --> 00:09:00,659
Ora tocca a me fare le domande.

159
00:09:03,718 --> 00:09:05,840
Perche' hai tenuto questa foto?

160
00:09:11,115 --> 00:09:12,629
Perche' non bruciarla?

161
00:09:13,051 --> 00:09:14,125
Strapparla.

162
00:09:15,455 --> 00:09:17,417
Vuoi sapere perche' sono tornata?

163
00:09:17,447 --> 00:09:18,991
Ho una domanda migliore.

164
00:09:19,181 --> 00:09:20,635
Perche' sei tornato tu?

165
00:09:20,665 --> 00:09:21,665
Per Elena?

166
00:09:22,917 --> 00:09:23,917
No.

167
00:09:25,104 --> 00:09:28,039
Sei tornato qui per innamorarti
di me ancora una volta.

168
00:09:28,792 --> 00:09:29,858
Non e' cosi'?

169
00:09:44,105 --> 00:09:45,225
Cosa c'e'...

170
00:09:46,164 --> 00:09:47,326
in te?

171
00:09:50,684 --> 00:09:52,663
Perche' mi importa ancora di te?

172
00:10:40,598 --> 00:10:42,481
Bene... Dove eravamo rimasti?

173
00:10:45,422 --> 00:10:48,694
Giusto, stavi per dirmi perche'
sei tornata a Mystic Falls.

174
00:10:49,195 --> 00:10:52,000
- Non dovevi farlo.
- Rispondi alla domanda.

175
00:10:52,911 --> 00:10:54,364
Sono tornata per te.

176
00:10:57,813 --> 00:11:00,009
Giocheremo con le mie regole adesso.

177
00:11:11,388 --> 00:11:12,735
Che stai facendo?

178
00:11:17,953 --> 00:11:19,948
Rispondi alla mia domanda.

179
00:11:20,799 --> 00:11:23,355
- Hai intenzione di torturarmi adesso?
- Faro' tutto il necessario

180
00:11:23,385 --> 00:11:25,636
perche' tu mi dica la verita'.

181
00:11:29,237 --> 00:11:33,281
- Quella sera, al ballo dei Fondatori...
- Non voglio piu' sentire storie sul passato.

182
00:11:33,311 --> 00:11:35,219
Invece si', Stefan.

183
00:11:35,249 --> 00:11:37,514
E' proprio quello che vuoi sentire.

184
00:11:40,999 --> 00:11:42,253
E' tutta sola.

185
00:11:43,508 --> 00:11:46,574
Questo significa che posso
avervi finalmente tutta per me?

186
00:11:47,156 --> 00:11:49,094
Vostro padre si e' superato.

187
00:11:49,229 --> 00:11:52,990
Conoscendo mio padre, vorra' organizzare
un ballo dei Fondatori ogni anno.

188
00:11:55,271 --> 00:11:56,725
Devo ammetterlo...

189
00:11:56,755 --> 00:11:59,821
Mi ha sorpresa il fatto che
voi mi siate venuto a cercare.

190
00:12:00,142 --> 00:12:03,128
Perche' voi siete l'oggetto della
contesa tra i fratelli Salvatore?

191
00:12:03,158 --> 00:12:06,508
No, perche' sono un vampiro
che puo' ucciderti nel sonno.

192
00:12:08,769 --> 00:12:10,068
Prego?

193
00:12:10,687 --> 00:12:12,291
Rilassati, George.

194
00:12:12,904 --> 00:12:16,448
- So che conosci il mio segreto.
- Questa conversazione e' terminata.

195
00:12:17,743 --> 00:12:21,185
E conosco anche il tuo segreto,
e so che hai una forza non comune,

196
00:12:21,215 --> 00:12:23,637
solo che non sei forte quanto me.

197
00:12:29,616 --> 00:12:31,246
Come fai a sapere chi sono?

198
00:12:31,276 --> 00:12:35,037
Pensi che mi stabilirei in una citta'
senza sapere chi sono i miei nemici?

199
00:12:36,904 --> 00:12:37,966
Cosa vuoi?

200
00:12:40,912 --> 00:12:42,046
Cosa voleva?

201
00:12:55,734 --> 00:12:57,843
Grazie per avermi lasciato
invitare Caroline.

202
00:12:57,873 --> 00:13:01,808
- Le serve proprio un giorno di svago.
- Non e' lei l'ospite che mi preoccupa.

203
00:13:02,194 --> 00:13:04,075
Come mai verra' Damon?

204
00:13:04,304 --> 00:13:06,897
Perche' Alaric e' troppo buono.

205
00:13:07,135 --> 00:13:10,289
- Dai, Jenna. Cerca di essere gentile.
- Saro' gentile quando Damon imparera'

206
00:13:10,319 --> 00:13:12,407
a tenere le zampe lontano da te.

207
00:13:14,965 --> 00:13:17,205
Buone notizie! Ho trovato i bicchierini!

208
00:13:17,701 --> 00:13:19,297
E con questo, me ne andro'.

209
00:13:19,327 --> 00:13:22,278
Sei appena arrivato e gia' mi sembra di
essere tornata alle feste del liceo.

210
00:13:22,308 --> 00:13:24,069
Proprio come ai vecchi tempi!

211
00:13:24,365 --> 00:13:27,785
Solo che stavolta non ho fregato
la bottiglia a mio padre.

212
00:13:28,076 --> 00:13:30,304
Caspita, si bevono cose pregiate qui!

213
00:13:30,722 --> 00:13:33,381
- Gia' mi piaci!
- Sono solo contento dell'invito.

214
00:13:33,411 --> 00:13:35,889
- Ringrazia Rick, e' stata una sua idea.
- Davvero?

215
00:13:35,919 --> 00:13:39,747
Si', ho pensato che sarebbe stato divertente
conoscere uno dei vecchi amici di Jenna.

216
00:13:39,777 --> 00:13:43,014
- Portare alla luce un po' del suo passato.
- Ho io qualcosa di compromettente.

217
00:13:43,044 --> 00:13:46,006
Non ho segreti. Solo cose imbarazzanti.

218
00:13:46,520 --> 00:13:48,173
Alle cose imbarazzanti.

219
00:13:49,227 --> 00:13:50,658
- Salute.
- Ciao!

220
00:13:52,685 --> 00:13:54,052
Damon.

221
00:13:54,082 --> 00:13:56,900
Ci stavamo facendo un bicchierino.
Ne prendo uno anche per te, amico.

222
00:13:56,930 --> 00:13:57,930
Tieni.

223
00:13:58,832 --> 00:14:00,007
Usa il mio.

224
00:14:02,762 --> 00:14:05,256
Non le sono molto simpatico.

225
00:14:05,534 --> 00:14:07,642
Non ci conosciamo. Sono Mason Lockwood.

226
00:14:07,672 --> 00:14:10,157
Ah, giusto. Piacere, Damon Salvatore.

227
00:14:10,442 --> 00:14:12,899
Lo so. Ho sentito cose
fantastiche su di te.

228
00:14:13,691 --> 00:14:15,430
Davvero? E' strano.

229
00:14:16,137 --> 00:14:17,724
Perche' sono uno stronzo.

230
00:14:18,084 --> 00:14:19,527
Ciao...

231
00:14:19,557 --> 00:14:23,231
Volevo sentirti. Ti sono arrivati i
miei messaggi del barbecue di Jenna?

232
00:14:25,798 --> 00:14:27,366
Chiamami appena puoi.

233
00:14:28,138 --> 00:14:30,244
- Chiamavi Stefan?
- Si', non mi ha ancora richiamata.

234
00:14:30,274 --> 00:14:32,410
Mi chiedo se dovrei
cominciare a preoccuparmi.

235
00:14:32,440 --> 00:14:34,548
Sono sicura che stara' benissimo.

236
00:14:35,411 --> 00:14:37,838
Cavolo, non riesco a
smettere di mangiare.

237
00:14:38,091 --> 00:14:41,453
Stefan dice che e' un ottimo modo per
sublimare il desiderio di nutrirmi.

238
00:14:41,483 --> 00:14:43,307
E' veramente tremendo...

239
00:14:43,337 --> 00:14:47,481
combattere la voglia disperata di sangue
in qualunque momento, ogni giorno.

240
00:14:48,227 --> 00:14:50,542
So che Stefan detesta quel lato di se'.

241
00:14:50,638 --> 00:14:54,363
Certo, e detesta anche il fatto che
tu sia una tentazione costante.

242
00:14:56,282 --> 00:14:59,159
- Te l'ha detto lui?
- Il desiderio di addentarti la giugulare

243
00:14:59,189 --> 00:15:00,856
ogni volta che e' con te?

244
00:15:00,886 --> 00:15:02,253
Fidati, ce l'ha.

245
00:15:02,930 --> 00:15:04,353
E' per questo che...

246
00:15:04,383 --> 00:15:06,208
ho dovuto rompere con Matt.

247
00:15:08,823 --> 00:15:11,260
Ehi, il cibo e' pronto. Venite dentro.

248
00:15:11,698 --> 00:15:12,849
Finalmente.

249
00:15:13,168 --> 00:15:14,673
Sto morendo di fame.

250
00:15:19,048 --> 00:15:21,312
Possiamo starcene qui finche' vuoi.

251
00:15:22,255 --> 00:15:24,234
E quando inizierai a disidratarti,

252
00:15:24,494 --> 00:15:27,171
ci sara' una tomba con
il tuo nome sopra.

253
00:15:28,803 --> 00:15:31,454
Ho parlato sempre io. Ora tocca a te.

254
00:15:32,932 --> 00:15:36,405
Fai finta di essere umano quando sei
con Elena? E' questo il tuo fascino?

255
00:15:36,435 --> 00:15:38,934
In realta' non fingo quando sto con lei.

256
00:15:39,922 --> 00:15:41,944
E' questo cio' che conta.

257
00:15:42,105 --> 00:15:44,977
- Sono semplicemente me stesso.
- Lei sa che mi ami?

258
00:15:47,919 --> 00:15:49,031
Non ti amo.

259
00:15:49,586 --> 00:15:51,813
E' qui che sbagli, Stefan.

260
00:15:54,019 --> 00:15:56,954
Non ricordi quando mi hai
portata a casa quella sera?

261
00:16:00,159 --> 00:16:01,942
La tua famiglia mi aveva accolta.

262
00:16:01,972 --> 00:16:03,794
E' stato piacevole, Stefan.

263
00:16:03,932 --> 00:16:05,871
Quanto pensate di
rimanere a Mystic Falls?

264
00:16:05,901 --> 00:16:07,619
Fin quando saro' desiderata.

265
00:16:07,953 --> 00:16:10,683
Vostro padre e' stato molto
gentile ad accogliermi.

266
00:16:10,713 --> 00:16:14,300
Come avrebbe potuto non farlo?
Avete perso la famiglia in un incendio.

267
00:16:14,348 --> 00:16:16,973
Sono lieto che siate riuscita
a venire da Atlanta.

268
00:16:17,003 --> 00:16:19,417
Cosi'... devo supporre
che mi vogliate qui?

269
00:16:20,136 --> 00:16:21,277
Moltissimo.

270
00:16:25,166 --> 00:16:26,353
So...

271
00:16:26,383 --> 00:16:29,491
che ci conosciamo da poco...

272
00:16:30,737 --> 00:16:33,819
e so di essere in competizione
per il vostro amore.

273
00:16:34,521 --> 00:16:35,521
Ma...

274
00:16:37,527 --> 00:16:39,561
Non ho mai conosciuto una donna...

275
00:16:40,030 --> 00:16:41,402
come voi.

276
00:16:42,395 --> 00:16:43,395
Io...

277
00:16:43,591 --> 00:16:45,561
vi guardo e vedo...

278
00:16:47,229 --> 00:16:48,377
un angelo...

279
00:16:50,377 --> 00:16:51,921
Tocco la vostra pelle...

280
00:16:55,521 --> 00:16:57,646
e tutto il mio corpo si accende.

281
00:17:00,629 --> 00:17:04,190
Vi bacio e so che... mi sto innamorando.

282
00:17:19,144 --> 00:17:20,777
Sono innamorato di voi.

283
00:17:21,617 --> 00:17:24,399
Ci sono troppe cose che
non sapete di me, Stefan.

284
00:17:25,062 --> 00:17:26,835
Altro da apprendere e amare.

285
00:17:26,865 --> 00:17:28,660
Vi auguro la buonanotte.

286
00:17:30,298 --> 00:17:32,276
- Vi ho turbata?
- No.

287
00:17:34,112 --> 00:17:36,569
Non mi avete turbata. Mi avete sorpresa.

288
00:17:38,511 --> 00:17:40,096
A domani.

289
00:17:50,385 --> 00:17:51,839
Che ci fate qui?

290
00:17:53,505 --> 00:17:55,354
Vi ho detto che sarei venuto.

291
00:17:55,892 --> 00:17:58,230
Ebbene, sono stanca. Dovreste andarvene.

292
00:17:59,444 --> 00:18:02,249
La confessione del mio
fratellino vi ha sopraffatta?

293
00:18:02,648 --> 00:18:04,330
Non dovreste origliare.

294
00:18:09,262 --> 00:18:11,132
Il mio amore non e' abbastanza?

295
00:18:11,837 --> 00:18:13,741
Ve l'ho detto. Sono stanca.

296
00:18:14,220 --> 00:18:17,325
Desidero stare sola stanotte.
Per favore, andatevene.

297
00:18:20,910 --> 00:18:22,406
Buonanotte, Katherine.

298
00:18:36,896 --> 00:18:39,201
Continua pure, Stefan. Torturami...

299
00:18:40,019 --> 00:18:43,604
Tienimi imprigionata e dissanguami finche'
il mio corpo non diventera' polvere.

300
00:18:43,634 --> 00:18:45,647
Non cambiera' la realta'.

301
00:18:48,080 --> 00:18:50,693
Non ti ho mai soggiogato
per farmi amare.

302
00:18:52,770 --> 00:18:55,028
Era vero... come lo era il mio amore.

303
00:19:03,183 --> 00:19:04,377
Vestito! Ballerina!

304
00:19:04,407 --> 00:19:06,807
- Un cucciolo, un cucciolo col tutu'!
- No.

305
00:19:06,837 --> 00:19:08,638
Cane. Cane da caccia.

306
00:19:08,668 --> 00:19:11,603
- "Nothin But A Hound Dog" di Elvis.
- <i>Balla coi lupi</i>.

307
00:19:12,784 --> 00:19:14,404
Mason ha vinto.

308
00:19:14,928 --> 00:19:17,436
- Di nuovo...
- Quello sarebbe un lupo?

309
00:19:18,880 --> 00:19:20,989
La zia Jenna inizia a essere brilla.

310
00:19:21,186 --> 00:19:24,066
- La smetti di offrirle da bere?
- Voglio piacerle.

311
00:19:25,795 --> 00:19:27,764
Come va l'operazione Lockwood?

312
00:19:28,262 --> 00:19:30,676
- E' il mio nuovo migliore amico.
- Eccovi.

313
00:19:31,359 --> 00:19:34,805
- Non e' divertente?
- Si', grazie per avermi invitato.

314
00:19:34,835 --> 00:19:36,305
Avevo scelta?

315
00:19:36,535 --> 00:19:39,256
- So cosa pensi di me...
- No, non lo sai.

316
00:19:39,851 --> 00:19:43,619
Tu non sei mai uscito con gente come te.
Ma io sono uscita con molti come te.

317
00:19:43,649 --> 00:19:44,712
Beh...

318
00:19:45,345 --> 00:19:46,703
ci sto lavorando.

319
00:19:53,240 --> 00:19:55,191
- Che belle!
- Grazie.

320
00:19:55,472 --> 00:19:57,746
Il servizio d'argento di mia madre.

321
00:20:07,737 --> 00:20:11,860
Sentire la verita' dopo un secolo e mezzo
di rifiuto dev'essere sconvolgente.

322
00:20:12,596 --> 00:20:15,053
Non era vero, ricordo
che mi hai soggiogato.

323
00:20:15,338 --> 00:20:18,163
Solo dopo che ti avevo
mostrato cos'ero davvero.

324
00:20:18,919 --> 00:20:21,854
Avevi cosi' paura che dovevo
portar via il tuo terrore.

325
00:20:22,931 --> 00:20:25,562
Beh, qualsiasi fossero i
sentimenti di allora...

326
00:20:27,267 --> 00:20:28,993
si sono trasformati in odio.

327
00:20:29,231 --> 00:20:31,802
Amore... odio...
la differenza e' sottile.

328
00:20:33,753 --> 00:20:35,133
Posso aspettare.

329
00:20:36,017 --> 00:20:39,769
Comunque, George Lockwood e' stata
la causa di tutti i problemi.

330
00:20:40,044 --> 00:20:41,642
Ha usato i vampiri...

331
00:20:41,817 --> 00:20:43,618
per coprire le proprie tracce.

332
00:20:43,648 --> 00:20:47,545
Ha parlato di noi alle famiglie fondatrici.
Ma voleva stringere un patto.

333
00:20:49,914 --> 00:20:51,359
Che tipo di patto?

334
00:20:51,607 --> 00:20:54,121
Un patto per eliminare
i vampiri dalla citta'.

335
00:20:54,151 --> 00:20:56,573
Ho appena parlato con
Giuseppe Salvatore.

336
00:20:56,603 --> 00:20:58,165
Stanotte ci sara' la retata.

337
00:20:58,195 --> 00:20:59,222
Bene.

338
00:20:59,394 --> 00:21:02,260
Fai fare la conta dei corpi
prima di dare fuoco alla chiesa.

339
00:21:02,290 --> 00:21:04,577
- Lo faro'.
- 27 vampiri.

340
00:21:06,092 --> 00:21:10,606
Quando le fiamme avranno creato il caos,
striscia fino all'uscita sotto la cantoria.

341
00:21:10,636 --> 00:21:12,395
Saro' li' per liberarti.

342
00:21:13,276 --> 00:21:15,426
Assicurati di non essere seguito.

343
00:21:15,460 --> 00:21:18,610
Tutti devono credere che io
sia morta nell'incendio.

344
00:21:18,681 --> 00:21:19,681
Sapevi...

345
00:21:20,666 --> 00:21:23,732
che avevano intenzione di
bruciare i vampiri nella chiesa?

346
00:21:24,339 --> 00:21:26,155
In pratica ho acceso io il fiammifero.

347
00:21:26,185 --> 00:21:27,535
Erano tuoi amici.

348
00:21:27,670 --> 00:21:29,199
Erano la tua famiglia.

349
00:21:29,229 --> 00:21:31,773
Li hai venduti e traditi
come se niente fosse?

350
00:21:32,185 --> 00:21:33,555
Senza batter ciglio.

351
00:21:37,247 --> 00:21:38,247
Mason.

352
00:21:40,247 --> 00:21:41,834
A te l'onore di iniziare.

353
00:21:45,431 --> 00:21:46,431
Certo.

354
00:21:56,043 --> 00:21:57,234
Cosa c'e'?

355
00:21:57,300 --> 00:21:58,999
Scusate, sono un animale.

356
00:22:03,040 --> 00:22:06,300
Allora, Mason... tu e Jenna
siete mai usciti insieme?

357
00:22:07,142 --> 00:22:09,273
E' sempre stata persa di Logan Fell.

358
00:22:09,303 --> 00:22:11,173
Il mio primo sbaglio.

359
00:22:11,907 --> 00:22:14,885
Mason era un buon partito.
Le ragazze facevano la fila.

360
00:22:15,271 --> 00:22:16,374
Davvero?

361
00:22:17,367 --> 00:22:20,267
E io che ti avevo preso
per un lupo solitario.

362
00:22:21,197 --> 00:22:24,160
Sicuramente non ero un
mangiatore di donne come te.

363
00:22:26,248 --> 00:22:27,922
Che ne dite di un brindisi?

364
00:22:28,608 --> 00:22:29,866
Ai nuovi amici.

365
00:22:32,799 --> 00:22:34,198
Salute!

366
00:22:37,750 --> 00:22:41,774
Sarei la peggiore amica del mondo se
ti abbandonassi per andare da Stefan?

367
00:22:41,907 --> 00:22:44,625
- Vuoi andartene?
- E' solo che non mi ha richiamata.

368
00:22:44,655 --> 00:22:47,025
Incomincio ad avere
una brutta sensazione.

369
00:22:47,414 --> 00:22:48,980
Non penso sia una buona idea, Elena.

370
00:22:49,010 --> 00:22:50,622
Damon ha tutto sotto controllo qui.

371
00:22:50,652 --> 00:22:53,909
Dammi retta, non c'e' niente di
peggio di una fidanzata appiccicosa.

372
00:22:53,939 --> 00:22:56,652
Non faccio l'appiccicosa,
sono solo preoccupata.

373
00:22:56,740 --> 00:22:58,351
Mi capisci, vero?

374
00:22:58,841 --> 00:23:00,800
Che ne dici se ti accompagno io?

375
00:23:00,830 --> 00:23:03,168
Si', va bene. Grazie.

376
00:23:03,764 --> 00:23:04,764
Gia'.

377
00:23:27,403 --> 00:23:30,138
Cosa ebbe George in cambio
della tua liberta'?

378
00:23:32,821 --> 00:23:34,939
Una cosa che voleva disperatamente.

379
00:23:34,983 --> 00:23:38,174
Quindi hai condannato
26 dei tuoi amici...

380
00:23:38,976 --> 00:23:41,535
a morte, solo per inscenare la tua?

381
00:23:43,716 --> 00:23:46,184
No, stavi fuggendo da qualcosa. Cos'era?

382
00:23:47,554 --> 00:23:49,650
Tutti hanno un passato, Stefan.

383
00:23:50,515 --> 00:23:54,015
Il mio e' meglio che resti lontano,
molto lontano, ma grazie a te...

384
00:23:54,464 --> 00:23:57,596
il mio piano quasi falli'
prima ancora di iniziare.

385
00:23:57,706 --> 00:24:00,946
Quando George venne a riferirmi
che la retata era imminente...

386
00:24:01,280 --> 00:24:03,867
mi assicurai di poterti
vedere un'ultima volta.

387
00:24:05,525 --> 00:24:07,355
- Verbena...
- Cosa?

388
00:24:07,576 --> 00:24:10,289
Ma tuo padre uso' il
tuo amore contro di me.

389
00:24:11,233 --> 00:24:13,037
Avveleno' il tuo sangue.

390
00:24:14,922 --> 00:24:16,622
Non abbiamo molto tempo.

391
00:24:18,052 --> 00:24:20,352
E Damon, con il suo modo d'essere...

392
00:24:21,339 --> 00:24:23,030
rovino' quasi tutto.

393
00:24:25,995 --> 00:24:26,995
No.

394
00:24:31,576 --> 00:24:32,826
Venimmo per te,

395
00:24:33,197 --> 00:24:35,677
- cercammo di salvarti.
- Non volevo essere salvata.

396
00:24:35,707 --> 00:24:38,887
- Quindi io e Damon siamo morti per niente.
- No, Stefan...

397
00:24:38,917 --> 00:24:40,550
Siete morti per amore.

398
00:24:45,016 --> 00:24:46,554
Jenna ha tirato fuori <i>Guitar Hero</i>.

399
00:24:46,584 --> 00:24:49,071
Potrebbe essere un buon
momento per ammutinarsi.

400
00:24:49,101 --> 00:24:51,375
Beh, a me piace <i>Guitar Hero</i>,

401
00:24:51,436 --> 00:24:55,203
quindi, amico mio devo dirti che sei
venuto ad abbaiare all'albero sbagliato.

402
00:24:55,233 --> 00:24:57,968
Ok, basta con queste allusioni.
Hai vinto, sei esilarante!

403
00:24:57,998 --> 00:24:59,065
- Grazie.
- Dai...

404
00:24:59,095 --> 00:25:01,856
Pensi che non sappia il
perche' di questo barbecue?

405
00:25:02,213 --> 00:25:03,757
Come fai a sapere di me?

406
00:25:04,714 --> 00:25:06,517
Tuo fratello ne era
del tutto all'oscuro.

407
00:25:06,547 --> 00:25:07,647
Non importa.

408
00:25:08,029 --> 00:25:09,705
Io non sono tuo nemico, Damon.

409
00:25:09,735 --> 00:25:11,844
Hai cercato di uccidere mio fratello.

410
00:25:12,876 --> 00:25:14,289
E' stato un errore.

411
00:25:14,319 --> 00:25:15,729
- Davvero?
- C'era confusione,

412
00:25:15,759 --> 00:25:18,582
non sono riuscito a incatenarmi,
non ho controllo quando mi trasformo.

413
00:25:18,612 --> 00:25:20,634
Nessuna scuola d'addestramento?

414
00:25:21,444 --> 00:25:22,805
Sono serio.

415
00:25:23,495 --> 00:25:26,927
Non riaccendiamo una vecchia faida secolare
che non ha nulla a che fare con noi.

416
00:25:26,957 --> 00:25:31,197
Ti aspetti che io creda che sei venuto a
Mystic Falls per piantare alberi della pace?

417
00:25:31,384 --> 00:25:32,841
Ho perso mio fratello.

418
00:25:33,434 --> 00:25:36,640
Mio nipote ha perso suo padre,
sono qui per la mia famiglia.

419
00:25:39,287 --> 00:25:40,737
Passiamoci sopra...

420
00:26:04,437 --> 00:26:06,756
Grazie per quello che stai facendo.
Lo apprezzo davvero.

421
00:26:06,786 --> 00:26:09,608
Eccoci qui... che ci
lanciamo al salvataggio!

422
00:26:10,075 --> 00:26:11,460
Perche' sei cosi' sprezzante?

423
00:26:11,490 --> 00:26:13,599
Questo e' il mio... dramma personale.

424
00:26:14,771 --> 00:26:17,071
Sono sicura che voi due
batterete le statistiche.

425
00:26:17,101 --> 00:26:18,327
Non che ci siano...

426
00:26:18,357 --> 00:26:21,031
molti studi da cui ricavare
queste statistiche...

427
00:26:21,475 --> 00:26:25,165
Qual e' la probabilita' di successo per una
coppia formata da un'umana e un vampiro?

428
00:26:25,195 --> 00:26:26,686
Secondo me, zero.

429
00:26:27,934 --> 00:26:29,503
Ok, Caroline.

430
00:26:30,199 --> 00:26:31,199
Scusa.

431
00:26:39,243 --> 00:26:41,065
Adoro questa canzone.

432
00:26:43,317 --> 00:26:47,334
- Canzone in esecuzione?
<i>- In esecuzione: "We Radiate" dei Goldfrapp.</i>

433
00:26:51,667 --> 00:26:53,059
Accidenti.

434
00:26:53,417 --> 00:26:56,112
Nessuno ha voglia di
farsi un drink al pub?

435
00:26:56,439 --> 00:26:58,849
Mi sembra di essere con
un gruppo di adulti.

436
00:26:58,879 --> 00:27:01,553
Preferisco il termine
"modello di comportamento".

437
00:27:01,982 --> 00:27:04,029
Ok. Beh, grazie per avermi invitato.

438
00:27:04,059 --> 00:27:05,429
E' stato fantastico.

439
00:27:05,527 --> 00:27:06,527
Alaric...

440
00:27:06,708 --> 00:27:09,041
- Andiamo alla partita la prossima settimana?
- Non vedo l'ora.

441
00:27:09,071 --> 00:27:11,412
Sapete, forse dovrei andare anch'io.

442
00:27:14,793 --> 00:27:15,809
Jenna...

443
00:27:18,326 --> 00:27:19,408
Tu...

444
00:27:19,511 --> 00:27:21,477
Sei una magnifica padrona di casa.

445
00:27:21,507 --> 00:27:24,677
E tu sei un artista terribile.

446
00:27:25,618 --> 00:27:27,814
E' l'unica cosa che mi rende terribile?

447
00:27:28,280 --> 00:27:30,975
- Devo ancora decidere.
- Per me va bene.

448
00:27:31,129 --> 00:27:32,129
Alaric...

449
00:27:34,145 --> 00:27:36,906
Non andiamo alla partita
la prossima settimana.

450
00:27:40,972 --> 00:27:43,678
Sicura che il carro attrezzi stia arrivando?
Stiamo aspettando da un sacco.

451
00:27:43,708 --> 00:27:45,420
Lo so... E' strano.

452
00:27:45,674 --> 00:27:47,287
Dovrebbero essere gia' qui.

453
00:27:47,317 --> 00:27:48,317
Gia'.

454
00:27:49,838 --> 00:27:50,971
Chiamo Jenna.

455
00:27:51,001 --> 00:27:52,001
No!

456
00:27:52,568 --> 00:27:54,671
Fammi... provare a chiamare
di nuovo il carro attrezzi.

457
00:27:54,701 --> 00:27:56,452
Usero' il mio tono aggressivo.

458
00:27:56,482 --> 00:27:59,656
- Oppure potremmo andare a piedi.
- Non posso... lasciare qui la macchina.

459
00:27:59,686 --> 00:28:02,115
- Torneremo a prenderla.
- Dammi un minuto, Elena.

460
00:28:02,145 --> 00:28:05,094
Caroline, non hai capito che
sono preoccupata per Stefan?

461
00:28:05,124 --> 00:28:06,409
Che fretta c'e'?

462
00:28:06,575 --> 00:28:10,119
Perche' vuoi correre da un ragazzo
e una storia che non avra' futuro?

463
00:28:10,679 --> 00:28:13,849
Ok, senti, lo so che sei
sconvolta per Matt, ma...

464
00:28:13,879 --> 00:28:16,290
puoi smetterla di fare previsioni
su me e Stefan, per favore?

465
00:28:16,320 --> 00:28:18,516
Non e' questione... di fare previsioni.

466
00:28:19,129 --> 00:28:21,106
Tu sei umana. Lui e' un vampiro.

467
00:28:21,383 --> 00:28:24,959
Tu avrai 70 anni e avrai bisogno dei
pannoloni, e lui sara' ancora super figo.

468
00:28:24,989 --> 00:28:25,989
E...

469
00:28:26,019 --> 00:28:28,231
non avrai mai dei bambini da lui, Elena.

470
00:28:28,261 --> 00:28:30,935
E hai troppo istinto materno
per non avere figli.

471
00:28:31,045 --> 00:28:32,901
Da dove viene tutto questo?

472
00:28:33,263 --> 00:28:35,640
- Sto solo cercando di esserti amica.
- Ok, beh, fammi un favore

473
00:28:35,670 --> 00:28:37,176
e smettila di provarci.

474
00:28:38,722 --> 00:28:40,424
C'e' il carro attrezzi. Io vado a piedi.

475
00:28:40,454 --> 00:28:42,025
No, Elena, non...

476
00:28:42,147 --> 00:28:44,102
Ahi, Caroline, mi stai facendo male.

477
00:28:44,132 --> 00:28:45,762
Non... lasciarmi sola.

478
00:28:47,802 --> 00:28:49,484
Ma che ti prende?

479
00:28:50,427 --> 00:28:51,653
Ehi, ragazze.

480
00:28:52,481 --> 00:28:54,450
Qualcuno ha chiamato
per una gomma a terra?

481
00:28:54,480 --> 00:28:55,695
E' stata lei.

482
00:29:08,144 --> 00:29:09,144
Damon.

483
00:29:10,570 --> 00:29:12,605
- Che c'e', hai altre battute sui cani?
- No.

484
00:29:12,635 --> 00:29:14,396
Ormai sono diventate vecchie.

485
00:29:24,686 --> 00:29:25,686
Sai...

486
00:29:27,522 --> 00:29:31,457
Credo che siano stati i lupi mannari a
inventarsi quella storia dell'argento.

487
00:29:31,487 --> 00:29:34,033
Probabilmente per
situazioni come questa.

488
00:29:34,980 --> 00:29:36,279
Prendo nota.

489
00:29:39,763 --> 00:29:42,460
Sai, speravo davvero
in quest'ultima mossa.

490
00:29:48,409 --> 00:29:50,083
Ora ti sei fatto un nemico.

491
00:29:57,643 --> 00:30:00,860
Hai intenzione di dirmi perche' sei tornata
o stavi solo facendo un altro giochetto?

492
00:30:00,890 --> 00:30:03,695
Non hai ascoltato una parola
di quello che ho detto?

493
00:30:03,898 --> 00:30:06,645
Ho risposto a quella domanda
gia' cinque volte ormai.

494
00:30:06,675 --> 00:30:08,175
Ok, bene, facciamo sei.

495
00:30:11,152 --> 00:30:13,087
Voglio quello che voglio, Stefan.

496
00:30:13,650 --> 00:30:16,281
E non mi interessa cosa
devo fare per ottenerlo.

497
00:30:16,580 --> 00:30:19,585
La mia lista di vittime e' gia' lunga,
e non ho nessun problema

498
00:30:19,615 --> 00:30:21,753
ad aggiungerci un altro nome.

499
00:30:21,783 --> 00:30:25,283
Dai, Katherine. Se avessi voluto
Elena morta, l'avresti gia' uccisa.

500
00:30:26,024 --> 00:30:27,402
Posso sempre farlo.

501
00:30:28,415 --> 00:30:29,954
Se saro' costretta...

502
00:30:30,197 --> 00:30:33,480
le spezzero' il collo come se
fosse un ramoscello, e tu lo sai.

503
00:30:46,467 --> 00:30:49,096
Direi che non mi odi
tanto quanto credevi.

504
00:30:51,625 --> 00:30:53,604
Voglio che tu non veda piu' Elena.

505
00:30:54,244 --> 00:30:56,345
Se fara' ancora parte della tua vita,

506
00:30:56,375 --> 00:30:59,479
la lascero' guardare mentre
uccido tutti quelli che ama,

507
00:30:59,509 --> 00:31:02,107
e poi lascero' che tu
guardi mentre uccido lei.

508
00:31:03,730 --> 00:31:07,408
Non pensare neanche per un
momento che non ti ucciderei.

509
00:31:13,743 --> 00:31:18,383
Ho ingerito piccole quantita' di verbena
ogni giorno negli ultimi 145 anni.

510
00:31:19,210 --> 00:31:22,947
Mi hai preso alla sprovvista una volta,
non avrei permesso che succedesse di nuovo.

511
00:31:22,977 --> 00:31:24,681
Non mi fa niente, Stefan.

512
00:31:25,510 --> 00:31:27,764
- Cosa? Perche'?
- Te l'ho detto.

513
00:31:28,611 --> 00:31:30,111
Mi sei mancato, Stefan.

514
00:31:30,799 --> 00:31:33,213
Volevo solo passare un
po' di tempo con te.

515
00:31:33,372 --> 00:31:34,953
<i>C'e' nessuno?</i>

516
00:31:38,477 --> 00:31:39,575
Stefan?

517
00:31:52,806 --> 00:31:53,806
Stefan?

518
00:31:59,648 --> 00:32:01,062
Tu devi essere Elena.

519
00:32:14,188 --> 00:32:15,865
Com'e' possibile?

520
00:32:18,866 --> 00:32:21,162
Perche' siamo identiche?

521
00:32:37,191 --> 00:32:39,944
Stai facendo le domande sbagliate.

522
00:32:41,409 --> 00:32:42,675
Elena!

523
00:32:49,654 --> 00:32:50,931
Stai bene?

524
00:32:52,140 --> 00:32:53,406
Per niente.

525
00:32:55,150 --> 00:32:56,486
Tu stai bene?

526
00:32:57,552 --> 00:32:58,782
Per niente.

527
00:33:16,288 --> 00:33:17,757
Katherine.

528
00:33:17,896 --> 00:33:21,657
Puoi dirmi perche' non hai portato
a termine un solo semplice compito?

529
00:33:21,874 --> 00:33:23,778
Ci ho provato, ok?

530
00:33:23,813 --> 00:33:27,549
Ma non potevo semplicemente
rapire la mia migliore amica.

531
00:33:27,787 --> 00:33:29,140
Tenerla occupata.

532
00:33:29,170 --> 00:33:31,163
E' tutto cio' che ti avevo chiesto.

533
00:33:31,193 --> 00:33:33,619
Le ho detto che la sua
storia non ha futuro.

534
00:33:33,649 --> 00:33:35,535
E tutta quella questione
sulla mortalita'.

535
00:33:35,565 --> 00:33:37,790
E penso che...

536
00:33:39,055 --> 00:33:41,486
Penso davvero di averla colpita.

537
00:33:42,335 --> 00:33:43,542
Lo spero.

538
00:33:43,901 --> 00:33:47,207
Perche', non dimentichiamolo,
ti ho gia' ucciso una volta.

539
00:33:47,493 --> 00:33:49,580
Posso tranquillamente rifarlo.

540
00:33:57,192 --> 00:33:59,007
Com'e' stato il barbecue?

541
00:33:59,399 --> 00:34:01,557
Non fenomenale. Sei ancora arrabbiato?

542
00:34:01,731 --> 00:34:03,356
Mi tieni ancora dei segreti?

543
00:34:03,386 --> 00:34:05,626
- Si'.
- Allora sono ancora arrabbiato.

544
00:34:07,862 --> 00:34:11,416
Ehi, sai, stavo pensando alla
pietra che stai cercando.

545
00:34:11,578 --> 00:34:14,600
Potrei conoscere un paio di
posti in cui potrebbe essere.

546
00:34:14,726 --> 00:34:17,088
Pensi che sia uno scherzo?

547
00:34:17,265 --> 00:34:19,910
- Se sai dov'e', dimmelo.
- Dimmi come si scatena la maledizione.

548
00:34:19,940 --> 00:34:22,988
Se te lo dicessi, non riusciresti a
pensare ad altro. E' per il tuo bene.

549
00:34:23,018 --> 00:34:26,403
- Penso di poterlo sopportare.
- Ma davvero? Sei proprio un duro.

550
00:34:26,639 --> 00:34:28,986
- Tu non hai idea!
- Vuoi o no la tua stupida pietra?

551
00:34:29,016 --> 00:34:31,006
- Dimmi dov'e'.
- Dimmi come si scatena la maledizione!

552
00:34:31,036 --> 00:34:32,537
Devi uccidere qualcuno!

553
00:34:32,840 --> 00:34:35,589
Sangue umano! Togli la
vita a una persona...

554
00:34:35,624 --> 00:34:37,733
poi la maledizione e' tua per sempre.

555
00:34:41,404 --> 00:34:43,687
Adesso pensi di poterlo sopportare?

556
00:34:56,201 --> 00:34:57,544
Elena.

557
00:34:57,673 --> 00:34:59,129
- Ehi.
- Ehi.

558
00:35:01,862 --> 00:35:05,892
Oh, mio Dio, mi dispiace tanto
per quello che e' successo prima.

559
00:35:05,927 --> 00:35:07,892
Non so cosa mi sia preso.

560
00:35:07,922 --> 00:35:09,653
Va tutto bene, Caroline.

561
00:35:10,899 --> 00:35:13,356
Tutto quello che mi hai detto era vero.

562
00:35:13,685 --> 00:35:16,895
E' solo che e' doloroso sentirselo dire.

563
00:35:18,143 --> 00:35:19,448
Allora...

564
00:35:20,222 --> 00:35:22,058
Non sei arrabbiata con me?

565
00:35:24,305 --> 00:35:26,269
Sei stata una buona amica...

566
00:35:26,647 --> 00:35:28,676
- A modo tuo.
- Gia'.

567
00:35:28,996 --> 00:35:30,949
Nel mio modo da svitata...

568
00:35:32,239 --> 00:35:33,911
e orribile.

569
00:35:35,447 --> 00:35:36,677
Elena.

570
00:35:37,599 --> 00:35:39,707
Sono davvero dispiaciuta.

571
00:35:56,163 --> 00:35:57,943
- Sto morendo di fame.
- Beh...

572
00:35:57,973 --> 00:36:01,039
Passare il giorno con la tua
gelosa ex, ti porta a questo.

573
00:36:02,522 --> 00:36:05,022
Senti, so che sei turbata, ma...

574
00:36:05,497 --> 00:36:09,606
Dobbiamo prenderla sul serio.
Oggi abbiamo capito cosa e' disposta a fare.

575
00:36:10,336 --> 00:36:12,919
Se avesse voluto farmi del male,
lo avrebbe fatto.

576
00:36:12,949 --> 00:36:14,484
Ero davanti a lei.

577
00:36:14,514 --> 00:36:16,536
Elena, l'hai presa alla sprovvista.

578
00:36:16,665 --> 00:36:18,687
Non significa che tu sia al sicuro.

579
00:36:18,884 --> 00:36:21,124
- Non ho paura di lei.
- Beh, dovresti.

580
00:36:22,142 --> 00:36:25,007
Se Katherine avesse avuto la meglio,
noi ci staremmo lasciando adesso.

581
00:36:25,037 --> 00:36:28,581
E se oggi ho imparato qualcosa,
e' che Katherine ha sempre la meglio.

582
00:36:29,407 --> 00:36:32,299
Stai per caso dicendo che
dovremmo fare come dice lei?

583
00:36:32,920 --> 00:36:35,932
Senti, lei e' sadica, ok?

584
00:36:36,440 --> 00:36:37,795
Ti ha minacciata.

585
00:36:37,830 --> 00:36:41,278
- Ha minacciato tutti.
- Ok, lo so, e' pericolosa.

586
00:36:42,318 --> 00:36:45,629
Ma ogni giorno che passiamo
insieme e' pericoloso.

587
00:36:45,871 --> 00:36:48,426
Perche' le permetti di manipolare
cosi' tanto il nostro rapporto?

588
00:36:48,456 --> 00:36:50,806
Perche' le cose adesso stanno cosi'.

589
00:36:51,007 --> 00:36:52,857
Beh, e' davvero uno schifo.

590
00:36:56,872 --> 00:36:58,372
E' questo che vuole.

591
00:36:58,946 --> 00:37:02,190
Vuole farci litigare,
vuole mettersi tra noi due.

592
00:37:06,196 --> 00:37:07,846
L'ha gia' fatto, Elena.

593
00:37:49,872 --> 00:37:51,172
Brutta giornata?

594
00:37:52,257 --> 00:37:53,457
Brutto secolo.

595
00:37:55,413 --> 00:37:56,960
Ho saputo che eri a piede libero.

596
00:37:56,990 --> 00:38:00,345
Qual e' il problema? Sei geloso perche'
ho passato la giornata con Stefan?

597
00:38:00,375 --> 00:38:02,879
Non faccio il geloso. Non con te.

598
00:38:03,791 --> 00:38:04,872
Non piu'.

599
00:38:06,865 --> 00:38:08,626
Perche' hai il broncio, allora?

600
00:38:08,656 --> 00:38:11,052
Ho cercato di uccidere un lupo
mannaro e non ci sono riuscito.

601
00:38:11,082 --> 00:38:13,619
Ora mi sento come se non
avessi dato il massimo.

602
00:38:13,649 --> 00:38:16,099
Beh, i lupi mannari non
sono una passeggiata.

603
00:38:16,129 --> 00:38:17,923
Tu che ne sai dei lupi mannari?

604
00:38:17,953 --> 00:38:20,303
Perche' non lo chiedi a tuo fratello?

605
00:38:20,352 --> 00:38:22,552
Non cercare di fare l'eroe, Damon.

606
00:38:22,832 --> 00:38:25,937
- Finirai per farti uccidere.
- Gia' fatto, niente di nuovo.

607
00:38:25,967 --> 00:38:28,467
Almeno stavolta ne sara' valsa la pena.

608
00:38:56,998 --> 00:38:57,999
Stai bene?

609
00:39:04,797 --> 00:39:06,647
Che brutta quella litigata.

610
00:39:06,770 --> 00:39:08,870
Lo so, nemmeno a me e' piaciuta.

611
00:39:09,033 --> 00:39:10,783
E' sembrata troppo reale.

612
00:39:17,074 --> 00:39:18,524
Hai visto Caroline?

613
00:39:18,864 --> 00:39:20,664
- Si'.
- Avevamo ragione.

614
00:39:21,026 --> 00:39:23,587
Katherine e' arrivata a lei.
Non si e' persa una sola parola.

615
00:39:23,617 --> 00:39:26,159
Allora Katherine sapra' tutto
in men che non si dica.

616
00:39:26,189 --> 00:39:29,689
Speravo di sbagliarmi,
ma conosco troppo bene Caroline.

617
00:39:30,201 --> 00:39:32,404
Era evidente che oggi
aveva qualcosa in mente.

618
00:39:32,434 --> 00:39:34,250
Non ti sbagli,
e' tutta opera di Katherine.

619
00:39:34,280 --> 00:39:37,730
Trova sempre qualcuno che faccia
il lavoro sporco per lei.

620
00:39:38,175 --> 00:39:41,010
Credo che anche Damon stesse
ascoltando la nostra litigata.

621
00:39:41,040 --> 00:39:43,412
Vuoi dirgli che in
realta' stavamo fingendo?

622
00:39:43,442 --> 00:39:46,412
L'unico modo per far si' che Katherine ci
creda e' farlo credere a tutti gli altri.

623
00:39:46,442 --> 00:39:49,821
E' il modo migliore per farle credere
che sta ottenendo cio' che vuole.

624
00:39:49,851 --> 00:39:51,101
Tutto questo...

625
00:39:51,439 --> 00:39:52,880
solo per riaverti.

626
00:39:57,457 --> 00:39:59,551
Non e' questo il motivo, ok?

627
00:40:00,734 --> 00:40:02,484
Non mi importa cosa dice.

628
00:40:03,072 --> 00:40:04,207
La conosco.

629
00:40:04,990 --> 00:40:09,017
A Katherine non importa di nessuno,
se non di se stessa.

630
00:40:10,119 --> 00:40:11,719
E' sempre stata cosi'.

631
00:40:12,720 --> 00:40:14,396
E' incapace di amare.

632
00:40:18,267 --> 00:40:20,117
E' qui per un altro motivo.

633
00:40:24,200 --> 00:40:26,548
- George.
- La tua carrozza ti aspetta.

634
00:40:26,578 --> 00:40:28,378
Ben fatto, George, grazie.

635
00:40:28,896 --> 00:40:31,296
Ora tocca a te tenere fede al patto.

636
00:40:33,673 --> 00:40:37,673
Se qualcuno scoprira' che sono scappata,
ti trovero'. E ti uccidero'.

637
00:40:39,862 --> 00:40:41,227
Te lo assicuro.

638
00:40:45,984 --> 00:40:48,989
Porteremo entrambi i nostri
segreti nella tomba.

639
00:40:50,909 --> 00:40:52,563
Ora devi fare in fretta.

640
00:41:14,376 --> 00:41:16,308
Ti amo, Stefan.

641
00:41:19,517 --> 00:41:21,717
Un giorno saremo di nuovo insieme.

642
00:41:22,261 --> 00:41:23,639
Te lo prometto.

643
00:41:44,040 --> 00:41:46,934
<b>Revisione: LadyMildred
Resynch DVD: Iceblue</b>

644
00:41:49,466 --> 00:41:54,060
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

