1
00:00:02,400 --> 00:00:05,219
Legenda por
Marisol e Equipe Victorians:

2
00:00:05,320 --> 00:00:09,820
daddy, germanabh, felicia,
Cris, LadyK, LadyShip73

3
00:00:26,179 --> 00:00:28,479
Episódio 3

4
00:00:43,220 --> 00:00:45,979
Aqui está, Sr. Bates.
Chegou esta manhã.

5
00:00:45,980 --> 00:00:49,299
Eles disseram que chegaria,
e não é exatamente a mesma coisa.

6
00:00:51,100 --> 00:00:52,819
Olá.

7
00:00:52,820 --> 00:00:54,979
Eu poderia ter postado isso
para você.

8
00:00:54,980 --> 00:00:56,939
Bem, prefiro eu mesma postar.

9
00:00:58,500 --> 00:01:00,459
Vou esperar lá fora.

10
00:01:15,200 --> 00:01:16,879
O que está fazendo?

11
00:01:17,580 --> 00:01:21,579
Se quer saber, estou tentando achar
algum espaço na parte de cima,

12
00:01:21,580 --> 00:01:23,539
para facilitar a vida.

13
00:01:25,460 --> 00:01:28,539
- Então o que há nele?
- O quê?

14
00:01:28,540 --> 00:01:32,059
Nesse maldito baú enorme
que pesa uma tonelada.

15
00:01:32,060 --> 00:01:33,739
Não pode esquecer isso?

16
00:01:33,740 --> 00:01:36,479
Não, não posso
e vai me dizer agora.

17
00:01:41,220 --> 00:01:44,219
- Alguma coisa interessante?
- Particularmente, não.

18
00:01:45,300 --> 00:01:47,099
É de Evelyn Napier.

19
00:01:47,100 --> 00:01:49,441
Você o conheceu com os Delderfields
novembro passado,

20
00:01:49,442 --> 00:01:52,430
- nas corridas de Doncaster.
- É o filho de Lorde Branksome?

21
00:01:52,431 --> 00:01:54,859
- É.
- Você gosta dele?

22
00:01:54,860 --> 00:01:56,619
Eu não desgosto dele.

23
00:01:56,620 --> 00:01:59,259
- E sobre o que ele escreve?
- Nada de mais.

24
00:01:59,260 --> 00:02:01,379
Ele vai para York e Ainsty
na próxima semana.

25
00:02:01,380 --> 00:02:04,599
O encontro é em Downton. Ele quer
um chá quando estiver por aqui.

26
00:02:04,600 --> 00:02:06,579
Onde ele ficará? Com amigos?

27
00:02:06,580 --> 00:02:09,259
Ele diz que encontrou um pub
que atende caçadores.

28
00:02:09,260 --> 00:02:11,339
Bem, podemos melhorar isso.

29
00:02:11,340 --> 00:02:14,699
Ele pode ficar aqui e enviar
os cavalos mais cedo, se quiser.

30
00:02:14,700 --> 00:02:16,739
Ele vai perceber
por que está convidando-o.

31
00:02:16,740 --> 00:02:19,579
Não sei o que você quer dizer.
A mãe dele é minha amiga.

32
00:02:19,580 --> 00:02:21,299
Ela vai adorar a ideia.

33
00:02:21,300 --> 00:02:23,939
Nem tanto. Ela está morta.

34
00:02:26,100 --> 00:02:27,899
Mais uma razão, então.

35
00:02:27,900 --> 00:02:30,139
Você também pode escrever
uma carta e juntar à minha.

36
00:02:32,820 --> 00:02:36,259
Devo mencionar sua amizade
com a falecida mãe?

37
00:02:36,260 --> 00:02:39,299
Tenho certeza que todos podem
redigir uma carta a um rapaz

38
00:02:39,300 --> 00:02:41,219
sem nenhuma ajuda minha.

39
00:02:42,340 --> 00:02:44,979
- Quanto custou?
- Cada penny que economizei.

40
00:02:44,980 --> 00:02:47,019
Ou quase.

41
00:02:47,020 --> 00:02:49,919
É este o amante misterioso?

42
00:02:50,980 --> 00:02:55,299
FaÃ§o um curso por correspondÃªncia
de datilografia e taquigrafia.

43
00:02:55,300 --> 00:02:57,619
Isso é o que havia nos envelopes.

44
00:02:57,620 --> 00:02:59,539
Você é boa?

45
00:02:59,540 --> 00:03:01,179
Sim.

46
00:03:01,180 --> 00:03:03,339
Sou, na verdade.

47
00:03:06,820 --> 00:03:09,979
A Condessa quer a saia marrom.
Lady Mary nunca a usa.

48
00:03:09,980 --> 00:03:13,459
A costureira vai adaptá-la para
Lady Sybil, mas não encontro-a.

49
00:03:13,460 --> 00:03:15,259
Eu vou em um minuto.

50
00:03:15,260 --> 00:03:17,539
- Elas estão esperando agora.
- Um minuto.

51
00:03:17,540 --> 00:03:19,919
Estou trocando
de touca e avental.

52
00:03:27,060 --> 00:03:29,139
Você contou para alguém?

53
00:03:29,140 --> 00:03:30,707
O que seus pais dizem?

54
00:03:30,708 --> 00:03:32,859
Não posso dizer-lhes
até eu conseguir um emprego.

55
00:03:32,860 --> 00:03:35,459
Papai vai pensar que sou tola
por deixar um bom lugar,

56
00:03:35,460 --> 00:03:38,259
e minha mãe vai dizer que
estou ficando presunçosa.

57
00:03:38,260 --> 00:03:40,299
Mas eu não penso assim.

58
00:03:40,300 --> 00:03:41,899
Nem eu.

59
00:03:42,980 --> 00:03:44,759
Não tem nada a ver comigo.

60
00:03:44,760 --> 00:03:48,399
É obra da própria Mary,
mas acho que devemos incentivar.

61
00:03:48,400 --> 00:03:51,199
Branksome é um cão entediante,
mas não creio que isso importe.

62
00:03:51,200 --> 00:03:54,079
- Sabia que a esposa dele faleceu?
- Ele só fala sobre corridas.

63
00:03:54,080 --> 00:03:55,759
Cora está certa.

64
00:03:55,760 --> 00:03:59,079
Mary não irá aceitar
Mateus Crawley,

65
00:03:59,180 --> 00:04:01,259
por isso é melhor
que ela se defina,

66
00:04:01,260 --> 00:04:03,739
antes que a rosa passe da época
da florada.

67
00:04:03,740 --> 00:04:05,779
A família é antiga?

68
00:04:05,780 --> 00:04:08,219
Mais antiga que a sua, eu imagino.

69
00:04:08,220 --> 00:04:10,419
- Antiga o suficiente.
- E há muito dinheiro.

70
00:04:10,420 --> 00:04:12,099
Verdade?

71
00:04:12,100 --> 00:04:14,339
Mamãe, você já olhou
nos livros genealógicos

72
00:04:14,340 --> 00:04:17,539
e fez indagações sobre a
fortuna, não finja o contrário.

73
00:04:17,540 --> 00:04:20,759
Teme que alguém pense que
é americana, se falar abertamente?

74
00:04:20,760 --> 00:04:22,619
Duvido que alguém chegue
a esse ponto.

75
00:04:22,620 --> 00:04:24,699
- Devo tocar para o chá?
- Não, não para mim.

76
00:04:24,700 --> 00:04:26,379
Vou encontrar Cripps às 5 horas.

77
00:04:26,380 --> 00:04:28,319
Vejo-as no jantar.

78
00:04:28,620 --> 00:04:30,859
Não parece muito satisfeita.

79
00:04:32,020 --> 00:04:34,059
Estou satisfeita.

80
00:04:34,060 --> 00:04:36,119
Não é brilhante,
mas estou satisfeita.

81
00:04:36,120 --> 00:04:37,421
Mas...?

82
00:04:37,422 --> 00:04:40,259
Não quero que Robert
use o casamento

83
00:04:40,260 --> 00:04:44,059
como uma desculpa para deixar
de lutar pela herança de Mary.

84
00:04:44,060 --> 00:04:46,019
Não vai fazer nenhuma diferença.

85
00:04:46,020 --> 00:04:49,859
Não acho que ele tem a menor
intenção de lutar por isso.

86
00:04:49,860 --> 00:04:53,939
O preço de salvar Downton é aceitar
Mateus Crawley como seu herdeiro.

87
00:04:53,940 --> 00:04:55,579
E você?

88
00:04:55,980 --> 00:04:58,019
Matheus não me desagrada.

89
00:04:58,020 --> 00:05:00,379
Na verdade, eu até o admiro.

90
00:05:00,380 --> 00:05:03,499
É isso é motivo suficiente
para dar-lhe o seu dinheiro?

91
00:05:03,500 --> 00:05:06,099
- Claro que não.
- Então nada mais há a ser dito.

92
00:05:06,400 --> 00:05:08,739
Vamos tomar um chá ou não?

93
00:05:13,800 --> 00:05:15,139
Olá.

94
00:05:15,140 --> 00:05:17,379
Eu lhe ofereceria uma carona,
se eu pudesse.

95
00:05:17,380 --> 00:05:19,539
Era você que eu vim ver.

96
00:05:19,540 --> 00:05:22,859
Então, sua intuição é incomparável.
Acabei de sair do trem.

97
00:05:23,980 --> 00:05:26,059
No outro dia, no jantar,

98
00:05:26,060 --> 00:05:29,499
prima Isobel disse que você queria
ver algumas igrejas locais.

99
00:05:29,500 --> 00:05:31,259
Ela está certa, eu quero.

100
00:05:31,260 --> 00:05:34,299
Quero saber mais sobre a região,
para o caso de viver aqui.

101
00:05:34,300 --> 00:05:38,179
Bem, pensei em mostrar-lhe
algumas mais próximas.

102
00:05:38,180 --> 00:05:41,139
Poderíamos fazer um piquenique
e uma excursão por elas.

103
00:05:41,140 --> 00:05:44,299
- Isso é muito gentil.
- Tolice, vou me divertir.

104
00:05:44,300 --> 00:05:47,259
Faz tempo desde que banquei
a turista.

105
00:05:47,760 --> 00:05:49,499
Bem, teria que ser em um sábado.

106
00:05:49,500 --> 00:05:52,019
Igrejas trabalham aos domingos
e eu trabalho todos os dias.

107
00:05:52,020 --> 00:05:53,499
Então, sábado.

108
00:05:53,500 --> 00:05:55,839
Pedirei Lynch para preparar
a carruagem da governanta

109
00:05:55,840 --> 00:05:57,699
e irei buscá-lo por volta de 11h.

110
00:06:03,660 --> 00:06:05,939
- Como isso funciona?
- É muito fácil.

111
00:06:05,940 --> 00:06:08,979
É só pressionar as letras
e sai impresso no papel.

112
00:06:11,300 --> 00:06:13,259
Afastem-se, por favor.

113
00:06:15,420 --> 00:06:17,819
Estavam tentando escondê-la,
eu sabia que era errado.

114
00:06:17,820 --> 00:06:19,899
Onde está Gwen agora?

115
00:06:19,900 --> 00:06:22,819
Arrumando a sala de jantar
com Anna. Logo terminarão.

116
00:06:22,820 --> 00:06:24,799
Então vou esperar.

117
00:06:24,800 --> 00:06:28,259
Com todo o respeito, o Sr. Carson,
Gwen está sob minha jurisdição.

118
00:06:28,260 --> 00:06:29,999
Realmente ela está, Sra. Hughes,

119
00:06:30,000 --> 00:06:32,779
e não tenho intenção
de usurpar sua autoridade.

120
00:06:32,780 --> 00:06:35,019
Só quero apurar isso.

121
00:06:35,020 --> 00:06:37,239
Por que Gwen não pode ter
uma máquina de escrever?

122
00:06:37,240 --> 00:06:39,779
- Cuide da sua vida.
- O que isso está fazendo aqui?

123
00:06:39,780 --> 00:06:41,579
Gwen, entre.

124
00:06:41,580 --> 00:06:45,099
Por que está aqui embaixo? Quem foi
ao meu quarto? Não tinham direito.

125
00:06:45,100 --> 00:06:49,579
Em primeiro lugar, nenhum dos
quartos desta casa pertence a você.

126
00:06:49,580 --> 00:06:53,339
E, em segundo lugar, eu sou
responsável por seu bem-estar,

127
00:06:53,340 --> 00:06:56,499
- e isso me dá todo o direito.
- Foi você, não é?

128
00:06:56,500 --> 00:06:59,579
Só queremos saber o que Gwen
quer com uma máquina de escrever

129
00:06:59,580 --> 00:07:01,819
e por que a mantém em segredo.

130
00:07:01,820 --> 00:07:04,139
Ela quer mantê-la em privado,
não em segredo.

131
00:07:04,140 --> 00:07:05,979
- É diferente.
- Amém.

132
00:07:05,980 --> 00:07:08,079
Não fiz nada
que me envergonhe.

133
00:07:08,080 --> 00:07:09,488
Comprei uma máquina de escrever

134
00:07:09,489 --> 00:07:12,119
e estou fazendo um curso por
correspondência em taquigrafia.

135
00:07:12,120 --> 00:07:14,599
Não tenho conhecimento
de que isso seja ilegal.

136
00:07:14,600 --> 00:07:17,739
Pode nos dizer o por quê?
De preferência, sem atrevimento.

137
00:07:21,460 --> 00:07:23,579
Porque eu quero deixar o serviço.

138
00:07:23,580 --> 00:07:25,979
Quero ser secretária.

139
00:07:29,620 --> 00:07:31,339
Quer deixar o serviço?

140
00:07:31,340 --> 00:07:34,699
- O que há de errado com o serviço?
- Não há nada de errado.

141
00:07:34,700 --> 00:07:37,459
E também não há nada de errado
em procurar outros caminhos,

142
00:07:37,460 --> 00:07:39,779
e isso não é o que eu quero fazer.

143
00:07:39,780 --> 00:07:42,539
Devo lembrar-lhe
que há um monte de moças

144
00:07:42,540 --> 00:07:44,659
que ficariam contentes
com um lugar nesta casa.

145
00:07:44,660 --> 00:07:48,679
Quando eu sair, ficarei feliz
por uma delas tomar o meu lugar.

146
00:07:48,680 --> 00:07:50,619
O que te faz pensar
que vamos esperar até lá?

147
00:07:50,620 --> 00:07:53,079
Está contratando e demitindo agora,
Srta. O'Brien?

148
00:07:53,080 --> 00:07:55,519
Pensei que era tarefa
do Sr. Carson e da Sra. Hughes.

149
00:07:55,520 --> 00:07:57,779
Basta. Vou tocar o sino de vestir

150
00:07:57,780 --> 00:08:00,759
e não falaremos mais disso
hoje à noite.

151
00:08:00,760 --> 00:08:03,119
Agora posso ter
minha máquina de volta?

152
00:08:03,120 --> 00:08:06,959
Muito bem, espero que saiba
o que está fazendo.

153
00:08:07,360 --> 00:08:09,839
Daisy, o que aconteceu com você?

154
00:08:09,840 --> 00:08:11,679
Eu disse que poderia ir tomar água,

155
00:08:11,680 --> 00:08:13,639
não uma viagem até o Rio Nilo.

156
00:08:16,000 --> 00:08:18,039
Quais igrejas
você vai mostrar a ele?

157
00:08:18,140 --> 00:08:20,259
Não consigo decidir.

158
00:08:20,260 --> 00:08:23,699
Talvez Kirby.
Ou Easingwold.

159
00:08:23,700 --> 00:08:26,179
Não acha que está sendo
um pouco óbvio?

160
00:08:26,180 --> 00:08:28,339
Vindo de você, essa é boa!

161
00:08:29,260 --> 00:08:31,979
Havia uma carta do Sr. Napier
no correio da noite.

162
00:08:31,980 --> 00:08:34,679
- Ele aceitou?
- Ainda não.

163
00:08:34,880 --> 00:08:37,119
Talvez pensou que era óbvio demais.

164
00:08:37,120 --> 00:08:39,779
Aparentemente, ele está trazendo
um amigo com ele,

165
00:08:39,780 --> 00:08:41,859
um adido da Embaixada Turca.

166
00:08:41,860 --> 00:08:45,379
Sr. Kemal Pamuk.

167
00:08:45,680 --> 00:08:47,859
Ele é filho de um
dos ministros do sultão

168
00:08:47,860 --> 00:08:50,139
e está aqui
para as negociações da Albânia.

169
00:08:50,140 --> 00:08:53,139
- O que é isso?
- Criar uma Albânia independente.

170
00:08:53,340 --> 00:08:54,805
Você não lê os jornais?

171
00:08:54,806 --> 00:08:56,579
Estou muito ocupada
vivendo uma vida.

172
00:08:56,580 --> 00:08:58,419
Como a assinatura
da Turquia é vital,

173
00:08:58,420 --> 00:09:02,419
a tarefa do Sr. Napier é mantê-lo
feliz até o início da conferência.

174
00:09:02,420 --> 00:09:04,699
Ele está ansioso
por uma caçada inglesa.

175
00:09:04,700 --> 00:09:08,059
Convidarei o Sr. Pamuk
para ficar aqui também.

176
00:09:08,060 --> 00:09:11,219
Quem sabe? Um pouco de
hospitalidade em uma casa inglesa

177
00:09:11,220 --> 00:09:13,499
pode fazer toda a diferença
no resultado.

178
00:09:13,500 --> 00:09:15,779
E, Mary, você vai cavalgar com ele.

179
00:09:16,180 --> 00:09:17,859
Mamãe, eu preciso?

180
00:09:17,860 --> 00:09:20,779
Minhas botas estão no conserto
e eu não monto há semanas.

181
00:09:20,780 --> 00:09:25,059
Anna, por favor deixe Lady Mary
toda equipada para a caça.

182
00:09:25,060 --> 00:09:27,019
Sim, Sua Senhoria.

183
00:09:41,020 --> 00:09:42,339
Sim?

184
00:09:42,340 --> 00:09:45,999
Vi este anúncio
para um corretor de coxeadura.

185
00:09:47,820 --> 00:09:49,120
Sim?

186
00:09:49,460 --> 00:09:51,499
O que faz, exatamente?

187
00:09:51,500 --> 00:09:53,579
Ele corrige a coxeadura.

188
00:09:53,780 --> 00:09:56,759
- Funciona?
- Bem, como eu faço e anuncio,

189
00:09:56,760 --> 00:09:58,899
acha provável que eu diria não?

190
00:09:59,200 --> 00:10:00,859
Posso ver um?

191
00:10:15,460 --> 00:10:17,339
Aqui está.

192
00:10:17,540 --> 00:10:20,779
Pode ajustar à altura certa,
para minimizar o coxear.

193
00:10:22,180 --> 00:10:25,419
Aperte aqui, gradualmente,
ao máximo que suportar.

194
00:10:25,420 --> 00:10:28,339
Quando a perna endireita,
o pé fica rente ao chão.

195
00:10:29,540 --> 00:10:32,959
Não posso dizer que será fácil
e você não pode relaxar.

196
00:10:33,260 --> 00:10:36,299
Todo dia, o dia todo,
se estiver disposto.

197
00:10:37,100 --> 00:10:38,639
Tudo bem.

198
00:10:39,140 --> 00:10:40,699
Quanto?

199
00:10:45,260 --> 00:10:48,339
Ela pergunta se nós dois
podemos jantar no sábado.

200
00:10:48,620 --> 00:10:50,419
Haverá dois jovens hospedados,

201
00:10:50,420 --> 00:10:52,699
e dessa vez,
você não estará em desvantagem.

202
00:10:52,700 --> 00:10:54,699
Que homens?

203
00:10:54,700 --> 00:10:58,299
Um diplomata turco
com um nome que não consigo ler,

204
00:10:58,300 --> 00:11:01,299
e o filho charmoso
de Lord Branksome,

205
00:11:01,300 --> 00:11:03,979
que, aparentemente,
está destinado à Mary.

206
00:11:03,980 --> 00:11:05,859
Quando se trata da prima Mary,

207
00:11:05,860 --> 00:11:09,539
ela é bem capaz de tomar a
iniciativa do flerte, garanto-lhe.

208
00:11:13,060 --> 00:11:14,819
Pode abrir a porta?

209
00:11:17,520 --> 00:11:20,141
Não encontrei as calças de montaria
dela em nenhum lugar,

210
00:11:20,142 --> 00:11:21,819
então pedi ao Sr. Bates.

211
00:11:21,820 --> 00:11:24,339
Ele olhou entre as
calças de montaria do Conde.

212
00:11:24,340 --> 00:11:26,219
E elas estavam lá.

213
00:11:26,420 --> 00:11:28,619
Só espero em Deus ter pegado tudo.

214
00:11:28,620 --> 00:11:30,579
O chapéu porei aqui.

215
00:11:32,020 --> 00:11:34,059
Luvas e chicote estão no corredor.

216
00:11:36,100 --> 00:11:38,059
Gwen?

217
00:11:39,380 --> 00:11:41,339
Qual é o problema?

218
00:11:44,060 --> 00:11:46,019
Ei, venha aqui. Sente-se.

219
00:11:51,140 --> 00:11:53,139
Ei.

220
00:11:53,240 --> 00:11:54,779
O que se passa?

221
00:11:55,480 --> 00:11:57,339
Só estou sendo tola.

222
00:11:58,900 --> 00:12:00,859
Deve escovar isso.

223
00:12:06,320 --> 00:12:09,539
Ele não estará aqui por meia hora,
então o que está acontecendo?

224
00:12:10,700 --> 00:12:14,339
Acho que percebi
que nada vai acontecer.

225
00:12:14,340 --> 00:12:16,659
- O que não vai?
- Bem, nada daquilo.

226
00:12:16,760 --> 00:12:19,239
Não serei uma secretária.

227
00:12:19,440 --> 00:12:22,019
Não vou deixar o serviço.

228
00:12:22,020 --> 00:12:24,699
Duvido que saia daqui antes
de ter 60 anos.

229
00:12:24,700 --> 00:12:26,819
Ei, o que é isso?

230
00:12:26,820 --> 00:12:28,699
Vi nos rostos deles.

231
00:12:28,700 --> 00:12:30,579
E estão certos.

232
00:12:30,580 --> 00:12:32,299
Olhe para mim.

233
00:12:32,300 --> 00:12:34,779
Sou a filha de um agricultor.

234
00:12:34,780 --> 00:12:36,619
Tenho sorte de ser uma criada.

235
00:12:37,740 --> 00:12:40,379
Nasci sem nada
e morrerei sem nada.

236
00:12:40,380 --> 00:12:42,459
Não fale assim.

237
00:12:42,460 --> 00:12:44,699
Pode mudar sua vida,
se você quiser.

238
00:12:44,700 --> 00:12:46,539
Algumas vezes,
terá que ser dura consigo,

239
00:12:46,540 --> 00:12:49,579
mas sei que
pode mudar isso completamente.

240
00:12:51,860 --> 00:12:54,819
Sr. Bates, está tudo bem?

241
00:12:56,380 --> 00:12:57,759
Leve-a para cima.

242
00:12:58,780 --> 00:13:00,739
Enxugue suas lágrimas.

243
00:13:02,780 --> 00:13:04,819
Vamos, Gwen.

244
00:13:18,580 --> 00:13:20,579
Sr. Bates, qual é o problema?

245
00:13:20,580 --> 00:13:22,979
Nada. Não é nada. Estou bem.

246
00:13:22,980 --> 00:13:26,939
- Deixe-me ajudá-lo.
- Estou bem, obrigado, Sra. Hughes.

247
00:13:26,940 --> 00:13:28,899
Tem certeza?

248
00:13:28,900 --> 00:13:30,979
Está branco como a parede.

249
00:13:30,980 --> 00:13:34,619
É a minha pele maravilhosa,
herdada de minha mãe irlandesa.

250
00:14:01,600 --> 00:14:04,759
Leve. Leve. Não demore.

251
00:14:10,640 --> 00:14:12,719
Sua Senhoria...
William...

252
00:14:14,960 --> 00:14:16,919
Senhor.

253
00:14:26,640 --> 00:14:28,599
Muito bom.

254
00:14:40,640 --> 00:14:43,119
- Pode vê-los, Milady?
- Ainda não.

255
00:14:45,200 --> 00:14:47,239
Espere um minuto.
Aí está o Sr. Napier.

256
00:14:47,740 --> 00:14:49,959
Estava desistindo de vocês.

257
00:14:49,960 --> 00:14:52,767
- Estávamos partindo.
- Fomos tolos recusando o convite

258
00:14:52,768 --> 00:14:55,159
de sua mãe, e não enviamos
os cavalos mais cedo.

259
00:14:55,160 --> 00:14:57,679
Meu cavalariço só chegou aqui
uma ou duas horas atrás.

260
00:14:57,680 --> 00:15:00,519
Minha montaria está mais tensa
que uma moça no primeiro baile.

261
00:15:00,520 --> 00:15:02,099
E o Sr. Pamuk?

262
00:15:02,100 --> 00:15:05,159
Deduzo que, se ele cair, estarão
pondo em risco a paz mundial.

263
00:15:05,160 --> 00:15:08,039
Não se preocupe com Kemal,
ele sabe o que faz em um cavalo.

264
00:15:08,040 --> 00:15:10,039
- Bem, onde ele está?
- Criando confusão.

265
00:15:10,140 --> 00:15:12,299
Ele é um tanto leviano.

266
00:15:12,400 --> 00:15:15,759
Posso até vê-lo, um estrangeiro
engraçado, com um sorriso atrevido

267
00:15:15,760 --> 00:15:18,519
- e o cabelo cheirando a creme.
- Eu não diria isso.

268
00:15:19,640 --> 00:15:21,599
Aí está ele.

269
00:15:22,840 --> 00:15:24,879
Lady Mary Crawley, eu presumo.

270
00:15:24,880 --> 00:15:27,099
Presumiu certo.

271
00:15:27,100 --> 00:15:28,859
Desculpe por estar tão despenteado.

272
00:15:28,860 --> 00:15:31,819
Estivemos no trem desde a madrugada
e nos trocamos em um galpão.

273
00:15:31,820 --> 00:15:33,779
Você não me parece despenteado.

274
00:15:41,700 --> 00:15:44,859
- Lynch, não precisa ficar comigo.
- Mas Sua Senhoria me pediu.

275
00:15:44,960 --> 00:15:46,359
É um desperdício do seu dia.

276
00:15:46,360 --> 00:15:49,479
Ajude o valete do Sr. Napier levar
as coisas deles para casa.

277
00:15:49,480 --> 00:15:52,519
- Sua Senhoria disse...
- Não se preocupe, cuidarei dela.

278
00:15:52,520 --> 00:15:56,039
Faremos o possível para
mantê-la longe do perigo, prometo.

279
00:16:57,160 --> 00:16:59,679
Espero que o dia esteja de acordo
com suas expectativas.

280
00:16:59,680 --> 00:17:01,679
Superou em todos os sentidos.

281
00:17:03,640 --> 00:17:06,559
- E onde está o Sr. Napier?
- Passou por cima da ponte, olhe.

282
00:17:07,840 --> 00:17:09,999
E você?
Vai segui-lo?

283
00:17:11,120 --> 00:17:12,959
Ou virá saltar comigo?

284
00:17:12,960 --> 00:17:15,559
Nunca fui muito
de cavalgar em volta da estrada.

285
00:17:15,560 --> 00:17:18,119
Fique do meu lado
e faremos isso juntos.

286
00:17:38,200 --> 00:17:40,899
Gostaria que pudéssemos conversar
um pouco mais sobre você.

287
00:17:40,900 --> 00:17:42,599
Como foi?

288
00:17:42,600 --> 00:17:44,679
Crescer em Manchester?

289
00:17:44,680 --> 00:17:47,079
Diz alguma coisa sobre
corredores laterais?

290
00:17:48,360 --> 00:17:51,159
Os corredores laterais foram
acrescentados no século 14

291
00:17:51,160 --> 00:17:53,439
pelo... Bispo Richard De Warren.

292
00:17:53,440 --> 00:17:56,839
Sim, pode se ver
pelo tratamento da pedra.

293
00:17:58,920 --> 00:18:01,959
É maravilhoso pensar em
todos aqueles homens e mulheres

294
00:18:01,960 --> 00:18:04,879
venerando juntos através
dos séculos, não é?

295
00:18:04,880 --> 00:18:07,239
Sonhando e esperando...

296
00:18:09,080 --> 00:18:11,039
Mais do que fazemos, suponho.

297
00:18:12,160 --> 00:18:14,199
A pintura é sobre
a Injúria de Cromwell?

298
00:18:14,500 --> 00:18:16,459
Suponho que sim.

299
00:18:17,940 --> 00:18:20,199
Gostaria de saber
como Mary está se saindo.

300
00:18:20,880 --> 00:18:22,919
Tudo bem, eu acho.

301
00:18:22,920 --> 00:18:25,239
- Por quê?
- Apenas curiosidade.

302
00:18:27,120 --> 00:18:29,439
Ela vai ficar na caçada
o dia inteiro?

303
00:18:29,440 --> 00:18:31,479
Você conhece Mary.

304
00:18:31,680 --> 00:18:33,959
Ela gosta de estar na matança.

305
00:18:37,040 --> 00:18:39,079
Onde iremos a seguir?

306
00:18:39,080 --> 00:18:41,639
- Não vamos para casa?
- Não ainda.

307
00:18:41,640 --> 00:18:44,839
Temos tempo para mais uma,
antes que escureça.

308
00:18:46,480 --> 00:18:48,879
Eu subestimei seu entusiasmo.

309
00:18:50,780 --> 00:18:52,139
Vamos.

310
00:19:00,202 --> 00:19:01,508
Aquele é o meu?

311
00:19:04,280 --> 00:19:06,959
"No lar dos caçadores,
no alto da colina".

312
00:19:06,960 --> 00:19:09,159
Céus, você esteve na guerra.

313
00:19:09,160 --> 00:19:11,359
Papai, este é Sr. Pamuk.

314
00:19:11,360 --> 00:19:14,079
- Meu pai, Lorde Grantham.
- Como vai, Milorde?

315
00:19:14,080 --> 00:19:16,759
- Teve um bom dia?
- Não poderia ter sido melhor.

316
00:19:16,760 --> 00:19:19,719
Este é Thomas, senhor.
Ele vai servi-lo.

317
00:19:19,720 --> 00:19:23,051
- Lembra-se do Sr. Napier.
- Claro que sim. Como vai?

318
00:19:23,052 --> 00:19:25,139
É muito gentil em nos receber,
Lady Grantham.

319
00:19:25,140 --> 00:19:26,879
E este é o Sr. Pamuk.

320
00:19:26,880 --> 00:19:29,199
- Como vai?
- Milady.

321
00:19:31,880 --> 00:19:33,919
Bem, o que querem fazer?

322
00:19:33,920 --> 00:19:36,039
Apenas um banho, estamos cansados.

323
00:19:36,040 --> 00:19:37,759
Suas coisas estão
lá em cima, senhor.

324
00:19:37,760 --> 00:19:39,519
- Se puder me seguir.
- Sim.

325
00:19:42,560 --> 00:19:45,759
<i>Espero que Mary não o
tenha exaurido muito, Sr. Napier.</i>

326
00:19:45,760 --> 00:19:47,159
<i>Não.</i>

327
00:19:49,600 --> 00:19:51,679
Ele não parece turco.

328
00:19:51,680 --> 00:19:54,074
Ele não se parece com nenhum
inglês que já conheci.

329
00:19:54,075 --> 00:19:56,679
Infelizmente.
Acho que ele é bonito.

330
00:19:58,160 --> 00:20:01,027
Há alguma crise,
a qual não fui avisado?

331
00:20:01,028 --> 00:20:02,328
Não, Sr. Carson.

332
00:20:02,329 --> 00:20:05,127
Não posso pensar em outra razão
para estarem reunidas aqui.

333
00:20:05,128 --> 00:20:07,122
Não, Sr. Carson.

334
00:20:09,607 --> 00:20:12,299
Viu a nossa visita? Um verdadeiro
deleite para as damas.

335
00:20:12,300 --> 00:20:13,600
De fato, Milord.

336
00:20:13,601 --> 00:20:15,573
- Eles estão bem instalados?
- Creio que sim.

337
00:20:15,574 --> 00:20:17,639
O valete do Sr. Napier parece
ser bem competente

338
00:20:17,640 --> 00:20:18,959
e Thomas sabe o que faz.

339
00:20:18,960 --> 00:20:21,479
Por que o deslumbrante turco
não tem seu próprio valete?

340
00:20:21,480 --> 00:20:23,639
Aparentemente o criado
dele não fala inglês,

341
00:20:23,640 --> 00:20:25,599
então o Sr. Pamuk decidiu
deixá-lo em Londres.

342
00:20:25,600 --> 00:20:28,031
Pode ter sido sábio.
Espero que Thomas não se importe.

343
00:20:28,032 --> 00:20:30,479
Conhece Thomas, Milorde.
Ele gosta de resmungar,

344
00:20:30,480 --> 00:20:32,759
mas ficou animado
quando viu o cavalheiro.

345
00:20:34,440 --> 00:20:37,119
- Bates, alguma coisa errada?
- Nada, Milorde.

346
00:20:37,120 --> 00:20:39,079
Esse colete está muito apertado?

347
00:20:42,000 --> 00:20:43,839
Posso ajustar isto, senhor?

348
00:20:45,960 --> 00:20:49,899
Confio em você para que eu me
apresente vestido adequadamente.

349
00:20:49,900 --> 00:20:51,236
Não se preocupe, senhor.

350
00:20:51,237 --> 00:20:53,648
Tenho olhos aguçados para
qualquer coisa fora do lugar.

351
00:20:53,649 --> 00:20:55,587
Então, me coloco
inteiramente em suas mãos.

352
00:20:55,588 --> 00:20:57,132
Faz muito bem, senhor.

353
00:21:02,920 --> 00:21:05,284
Adoraria visitar a Turquia.

354
00:21:06,625 --> 00:21:09,415
Sim, é um país maravilhoso.

355
00:21:10,956 --> 00:21:12,976
Meu valete sempre faz isso.
Pode...?

356
00:21:16,832 --> 00:21:20,614
Sou muito...
atraído pela cultura turca.

357
00:21:21,614 --> 00:21:24,463
Então, espero que tenha a
oportunidade de conferir isso.

358
00:21:25,116 --> 00:21:27,032
Também espero.

359
00:21:28,620 --> 00:21:30,479
Esqueceu de quem é?!

360
00:21:31,560 --> 00:21:33,559
Eu-eu sinto muito, senhor, eu...

361
00:21:33,560 --> 00:21:37,039
Aprenda a não acreditar no que
ingleses dizem sobre estrangeiros.

362
00:21:37,440 --> 00:21:39,119
Deveria delatá-lo.

363
00:21:39,120 --> 00:21:42,059
- Acho que deve ter...
- Não me enganei em nada.

364
00:21:47,160 --> 00:21:49,732
Mas vou lhe fazer uma oferta.

365
00:21:51,160 --> 00:21:54,234
Mais tarde, esta noite, posso
precisar de uma ajudinha com a...

366
00:21:54,374 --> 00:21:55,967
geografia da casa.

367
00:21:56,338 --> 00:21:58,713
- A geografia?
- Sim.

368
00:21:58,748 --> 00:22:02,006
Não tenho certeza ainda, mas posso
querer fazer uma visita a alguém.

369
00:22:02,687 --> 00:22:04,937
Se esse for o caso, vai me ajudar.

370
00:22:06,680 --> 00:22:09,319
E não direi nada
sobre o seu comportamento.

371
00:22:13,360 --> 00:22:16,639
Não entendo. Por que ela
quer ser uma secretária?

372
00:22:16,640 --> 00:22:18,719
Ela quer uma vida diferente.

373
00:22:18,720 --> 00:22:20,799
Mas por quê?

374
00:22:20,800 --> 00:22:25,639
Preferiria ser uma criada
numa casa grande e agradável

375
00:22:25,640 --> 00:22:29,699
do que trabalhar o dia todo
num escritório pequeno e escuro.

376
00:22:30,680 --> 00:22:33,479
- Não concorda, Carson?
- Concordo, Milady.

377
00:22:33,480 --> 00:22:36,399
Por que estamos falando sobre isso?
O que importa?

378
00:22:36,400 --> 00:22:39,359
Importa que as pessoas que vivem
e trabalham aqui estejam contentes.

379
00:22:39,360 --> 00:22:42,879
Claro. Deveríamos estar ajudando
Gwen, se é isso o que ela quer.

380
00:22:42,880 --> 00:22:46,759
Concordo. Certamente devemos
encorajar os menos afortunados

381
00:22:46,760 --> 00:22:48,719
a melhorar sua sorte onde podem.

382
00:22:48,720 --> 00:22:50,879
Não se não é no melhor
do interesses deles.

383
00:22:50,880 --> 00:22:53,479
A própria criada não é um juiz
melhor do que somos?

384
00:22:54,640 --> 00:22:56,439
O que diz, Sr. Pamuk?

385
00:22:56,440 --> 00:22:58,639
Nossa criada deve ser
mantida escravizada,

386
00:22:58,640 --> 00:23:00,719
ou jogada mundo afora?

387
00:23:00,720 --> 00:23:04,079
Por que ingleses são tão curiosos
sobre a vida de outras pessoas?

388
00:23:04,080 --> 00:23:08,239
Se ela deseja partir, e a lei
permite isso, então deixe-a ir.

389
00:23:08,240 --> 00:23:11,319
Talvez a lei não deva permitir
isso, para o bem comum.

390
00:23:11,320 --> 00:23:13,399
Então, anseia pelos
dias de servidão.

391
00:23:13,400 --> 00:23:17,839
Eu anseio...
por um mundo mais simples.

392
00:23:17,840 --> 00:23:19,879
Isso é um crime?

393
00:23:19,880 --> 00:23:21,959
Eu sonho com um
mundo mais simples,

394
00:23:21,960 --> 00:23:24,719
contanto que possamos manter
nossos trens e nossa odontologia.

395
00:23:25,320 --> 00:23:27,639
Gostaria de compartilhar
seu entusiasmo.

396
00:23:27,640 --> 00:23:30,159
- Nosso dentista é horrível.
- Por que vai nele, então?

397
00:23:30,160 --> 00:23:32,519
Ele tratou de todas nós
quando éramos crianças.

398
00:23:32,520 --> 00:23:35,039
Sabe como o ingleses
são sobre estas coisas.

399
00:23:35,040 --> 00:23:37,199
<i>...sucesso no Grand National.</i>

400
00:23:37,200 --> 00:23:38,879
<i>Sim, de fato, segundo.</i>

401
00:23:38,880 --> 00:23:42,039
Bem, da próxima vez
que sentir uma dorzinha,

402
00:23:42,040 --> 00:23:44,079
precisa ir a Istambul.

403
00:23:44,080 --> 00:23:46,759
A viagem não seria dolorosa?

404
00:23:46,760 --> 00:23:49,399
Às vezes temos que
suportar uma pequena dor

405
00:23:49,400 --> 00:23:51,359
para alcançar a satisfação.

406
00:23:53,000 --> 00:23:55,199
Lady Mary montou muito bem hoje.

407
00:23:55,300 --> 00:23:57,299
Por que mandou Lynch de volta?

408
00:23:57,300 --> 00:24:00,859
Tinha meus campeões à esquerda
e à direita. Era suficiente.

409
00:24:00,860 --> 00:24:03,139
Desfrutou da caça hoje,
Sr. Napier?

410
00:24:03,140 --> 00:24:05,379
Mary disse que foi
uma tremenda corrida.

411
00:24:05,380 --> 00:24:07,939
Foi algo como num romance
de Trollope.

412
00:24:07,940 --> 00:24:11,219
E quanto a você, Sr. Pamuk?
Seu dia foi proveitoso?

413
00:24:11,220 --> 00:24:14,379
Sim, Lady Grantham.
Mal posso me lembrar de um melhor.

414
00:24:19,700 --> 00:24:23,179
Mary tem mais pretendentes esta
noite que a Princesa Aurora.

415
00:24:23,180 --> 00:24:26,099
Mas ela os julgará
com sensibilidade?

416
00:24:26,100 --> 00:24:30,339
Ninguém é sensível na idade dela,
nem deve ser. Isso é função nossa.

417
00:24:30,340 --> 00:24:32,819
Bem, se me dá licença...
Obrigado.

418
00:24:35,260 --> 00:24:37,339
É divertido estar de volta à sela?

419
00:24:37,340 --> 00:24:39,859
Sim, embora vá pagar
por isto amanhã.

420
00:24:41,100 --> 00:24:43,179
Será que nunca vai cavalgar comigo?

421
00:24:43,180 --> 00:24:45,112
Ou não somos amigos
o bastante para isso?

422
00:24:45,147 --> 00:24:46,633
Acho que poderia ser...

423
00:24:46,634 --> 00:24:49,559
Essa corrida lembrou-me um dia
no mês passado, em Cheshire.

424
00:24:49,560 --> 00:24:51,959
- Descíamos uma colina...
- Com licença.

425
00:24:55,800 --> 00:24:58,599
Parece que temos que revisar
nossos poderes de fascinação.

426
00:24:58,600 --> 00:25:01,599
- Fui um bobo em trazê-lo aqui.
- Não gosta dele?

427
00:25:01,600 --> 00:25:06,319
Bem, gosto muito dele,
assim como todos, infelizmente.

428
00:25:09,920 --> 00:25:11,879
Com licença.

429
00:25:13,520 --> 00:25:15,559
Espero não tê-la cansado hoje.

430
00:25:15,560 --> 00:25:18,479
De forma alguma.
Eu me diverti.

431
00:25:18,480 --> 00:25:20,919
Temos que fazer isto novamente.

432
00:25:21,620 --> 00:25:23,599
Da próxima vez,
vamos levar minha mãe.

433
00:25:23,600 --> 00:25:26,999
Ela ficou tão enciumada, que me
fez prometer que viria conosco.

434
00:25:27,000 --> 00:25:29,799
<i>Claro.
Seria muito agradável.</i>

435
00:25:34,600 --> 00:25:35,900
O que é?

436
00:25:35,901 --> 00:25:38,310
Este quadro realmente
é um Della Francesca?

437
00:25:38,840 --> 00:25:42,479
Acho que sim. O segundo Conde
trouxe várias pinturas da...

438
00:25:46,080 --> 00:25:47,479
Sr. Pamuk.

439
00:25:47,480 --> 00:25:49,052
Deixe-me vê-la esta noite,
por favor.

440
00:25:49,053 --> 00:25:51,640
Não posso imaginar o que eu disse
que o levou a acreditar...

441
00:25:51,641 --> 00:25:53,559
Não sei quando nos
encontraremos novamente,

442
00:25:53,560 --> 00:25:55,739
então deixe que seja esta noite.

443
00:25:55,740 --> 00:25:59,619
Sr. Pamuk, não repetirei
suas palavras ao meu pai,

444
00:25:59,620 --> 00:26:02,419
já que odiaria vê-lo
ser atirado na escuridão,

445
00:26:02,420 --> 00:26:04,939
mas podemos concordar
em considerá-las não ditas?

446
00:26:05,040 --> 00:26:08,539
Agora, se me permite, devo voltar
ao lado de minha mãe e irmãs.

447
00:26:35,880 --> 00:26:37,919
Deve estar louco.

448
00:26:37,920 --> 00:26:40,599
Estou.
Estou enlouquecendo.

449
00:26:40,600 --> 00:26:42,639
Por favor, vá embora, ou eu...

450
00:26:43,940 --> 00:26:45,299
Ou você o quê?

451
00:26:46,000 --> 00:26:48,039
Gritarei.

452
00:26:48,040 --> 00:26:50,079
Não, não vai.

453
00:26:50,080 --> 00:26:52,439
Bem, tocarei o sino, então.

454
00:26:52,440 --> 00:26:54,679
E quem está por perto? O lacaio?

455
00:26:54,680 --> 00:26:58,479
Permitirá que encontre um
homem em seu quarto? Que história!

456
00:26:58,480 --> 00:27:00,879
Tem ideia do que está pedindo?

457
00:27:00,880 --> 00:27:03,879
Estaria arruinada se soubessem
que tivemos esta conversa.

458
00:27:03,880 --> 00:27:05,959
- Imagine se...
- O quê?

459
00:27:05,960 --> 00:27:09,079
Não se preocupe, ainda será uma
virgem para seu marido.

460
00:27:09,080 --> 00:27:11,719
Céus, esse é um pedido
de casamento?

461
00:27:13,200 --> 00:27:16,319
Não, não acho que nossa união
agradaria sua família.

462
00:27:16,320 --> 00:27:18,159
Temo que não.

463
00:27:18,160 --> 00:27:20,199
Nem a minha.

464
00:27:20,200 --> 00:27:22,239
Mas...

465
00:27:22,240 --> 00:27:24,199
um pouco de imaginação...

466
00:27:25,280 --> 00:27:27,359
Você não seria a primeira.

467
00:27:27,360 --> 00:27:30,239
Você e meus pais
têm algo em comum.

468
00:27:31,920 --> 00:27:35,399
Você crê que sou muito mais
rebelde do que sou.

469
00:27:35,400 --> 00:27:37,319
Agora, por favor, vá.

470
00:27:39,680 --> 00:27:41,719
Não sou o que acha que eu sou.

471
00:27:41,720 --> 00:27:45,580
Se for meu erro, se te induzi a
pensar, sinto muito, mas...

472
00:27:45,581 --> 00:27:48,839
- não sou.
- Você é o que penso que é.

473
00:27:49,440 --> 00:27:50,759
Não.

474
00:27:50,760 --> 00:27:52,799
Nunca fiz nada.

475
00:27:52,800 --> 00:27:54,839
Claro que não.

476
00:27:54,840 --> 00:27:57,099
Só de olhar para você,
já sei isso.

477
00:28:02,000 --> 00:28:03,959
Oh, minha querida.

478
00:28:05,080 --> 00:28:07,119
Não vai doer?

479
00:28:07,120 --> 00:28:08,759
É seguro?

480
00:28:08,760 --> 00:28:10,719
Confie em mim.

481
00:28:46,860 --> 00:28:49,899
Ele está morto.
Acho que ele está morto.

482
00:28:51,300 --> 00:28:53,259
Não, tenho certeza
que ele está morto.

483
00:28:54,940 --> 00:28:56,979
Mas como?

484
00:28:56,980 --> 00:28:58,939
Estávamos juntos, e...

485
00:29:00,020 --> 00:29:01,659
Ele está morto.

486
00:29:01,660 --> 00:29:03,619
Em seu quarto?

487
00:29:09,100 --> 00:29:10,857
Precisamos levá-lo
de volta à cama dele.

488
00:29:10,858 --> 00:29:14,339
Mas como? Ele está no corredor dos
solteiros, bem longe do meu quarto.

489
00:29:14,340 --> 00:29:16,059
Será que nós duas conseguimos?

490
00:29:16,060 --> 00:29:18,699
Ele pesa uma tonelada.
Eu mal consigo movê-lo.

491
00:29:18,700 --> 00:29:21,419
Precisaremos de pelo menos
mais um. Que tal Bates?

492
00:29:21,420 --> 00:29:23,459
Ele não conseguiria levantá-lo.

493
00:29:23,460 --> 00:29:25,779
William não sabe guardar segredo.

494
00:29:26,860 --> 00:29:28,499
E Thomas nem tentaria.

495
00:29:28,500 --> 00:29:30,179
Precisamos fazer algo.

496
00:29:30,180 --> 00:29:33,699
Quem mais tem muito a perder
caso isso se torne público?

497
00:29:34,000 --> 00:29:36,623
Papai não.
Por favor, não diga nada a ele.

498
00:29:36,624 --> 00:29:41,079
- Não suportaria como me olharia.
- Não, não o Conde.

499
00:29:49,300 --> 00:29:51,979
- O que aconteceu?
- Não sei.

500
00:29:51,980 --> 00:29:55,099
Um ataque de coração, acho,
um enfarte ou...

501
00:29:55,100 --> 00:29:58,219
Ele estava vivo e de repente,
ele gritou e então estava morto.

502
00:29:58,220 --> 00:30:00,819
Mas por que ele estava aqui?

503
00:30:00,820 --> 00:30:02,779
Ele te forçou a alguma coisa?

504
00:30:07,940 --> 00:30:11,519
Bem... podemos falar
sobre isso mais tarde.

505
00:30:12,220 --> 00:30:14,979
Agora... devemos decidir
o que fazer.

506
00:30:16,940 --> 00:30:18,939
Só há uma coisa a fazer.

507
00:30:20,020 --> 00:30:22,659
Não posso.
Não é possível.

508
00:30:22,660 --> 00:30:26,979
Se não fizer, seremos parte de um
escândalo de tal magnitude

509
00:30:26,980 --> 00:30:29,899
que nunca será esquecido,
mesmo depois de mortas.

510
00:30:29,900 --> 00:30:33,219
Ficarei arruinada, mamãe.
Arruinada e notória.

511
00:30:33,220 --> 00:30:35,299
Motivo de piada, uma pária social.

512
00:30:35,300 --> 00:30:37,739
É isso que quer para
sua filha mais velha?

513
00:30:37,740 --> 00:30:39,899
É isso que quer para a família?

514
00:30:42,660 --> 00:30:44,619
Devemos cobri-lo.

515
00:30:47,060 --> 00:30:49,259
Apresse-se.
Os criados logo estarão de pé.

516
00:30:50,277 --> 00:30:51,577
Temos tempo.

517
00:30:52,340 --> 00:30:54,299
- Mamãe!
- Desculpe.

518
00:31:31,140 --> 00:31:33,499
Não consigo fechar os olhos dele.

519
00:31:33,500 --> 00:31:35,459
Deixe isso e afaste-se.

520
00:31:36,700 --> 00:31:38,459
Ele era tão bonito.

521
00:31:40,460 --> 00:31:42,499
A Condessa está certa.

522
00:31:42,500 --> 00:31:44,699
Devemos voltar a nossos quartos.

523
00:31:50,220 --> 00:31:53,859
Sinto que nunca poderei perdoar
o que me fez passar esta noite.

524
00:31:54,760 --> 00:31:57,059
Espero, com o tempo,
ser mais piedosa,

525
00:31:57,533 --> 00:31:59,099
mas duvido.

526
00:31:59,100 --> 00:32:01,179
Não vai contar a Papai?

527
00:32:01,180 --> 00:32:05,099
Já que isso provavelmente o mataria
e certamente o arruinaria, não,

528
00:32:05,100 --> 00:32:08,559
mas manterei o segredo pelo bem
dele, não pelo seu.

529
00:32:09,068 --> 00:32:10,399
Sim, mamãe.

530
00:32:11,539 --> 00:32:12,895
Anna.

531
00:32:14,120 --> 00:32:15,499
Não a insultarei

532
00:32:15,500 --> 00:32:18,879
pedindo que também esconda
a vergonha de Lady Mary.

533
00:32:20,280 --> 00:32:22,239
Vamos.

534
00:32:57,240 --> 00:32:59,519
Imagino que ouviu
o que aconteceu?

535
00:32:59,520 --> 00:33:01,559
Sim.

536
00:33:01,560 --> 00:33:03,599
Uma coisa terrível.

537
00:33:03,600 --> 00:33:05,639
Pavorosa.

538
00:33:05,640 --> 00:33:07,599
Um choque para seus pais.

539
00:33:07,900 --> 00:33:10,699
Não acredito que um dia eu consiga
recompensá-los.

540
00:33:10,700 --> 00:33:12,339
Bem, não foi sua culpa.

541
00:33:12,340 --> 00:33:14,379
Eu o trouxe aqui.

542
00:33:14,680 --> 00:33:17,599
Se não for minha culpa,
de quem é?

543
00:33:22,200 --> 00:33:25,519
Me pergunto se poderia me mostrar
os jardins antes que eu me vá.

544
00:33:25,520 --> 00:33:27,199
Poderíamos tomar
um pouco de ar fresco.

545
00:33:27,200 --> 00:33:30,199
Não irei, se me perdoa.

546
00:33:31,000 --> 00:33:33,259
Devo ficar e ajudar mamãe.

547
00:33:34,880 --> 00:33:36,839
É claro.

548
00:33:39,800 --> 00:33:41,879
Sinto muito por tudo isso.

549
00:33:42,580 --> 00:33:45,059
Já disse a seu pai que eu
conversarei na Embaixada.

550
00:33:45,060 --> 00:33:47,479
Não haverá mais nenhum
incômodo para vocês.

551
00:33:47,480 --> 00:33:49,039
Obrigada.

552
00:33:51,240 --> 00:33:53,559
Na verdade, ele era um camarada
muito simpático.

553
00:33:54,280 --> 00:33:56,249
Gostaria que você tivesse
conhecido-o melhor.

554
00:33:56,250 --> 00:33:57,597
Eu o aceitei como um dever,

555
00:33:57,598 --> 00:34:00,439
mas gostava dele cada vez mais
quanto mais o conhecia.

556
00:34:04,440 --> 00:34:07,179
Talvez tenha visto
as qualidades dele por si mesma.

557
00:34:13,400 --> 00:34:15,999
Obviamente,
você viu.

558
00:34:18,520 --> 00:34:20,279
Tive um tio que se foi desse jeito.

559
00:34:20,280 --> 00:34:23,559
Terminou o chocolate, fechou o
livro e caiu morto no travesseiro.

560
00:34:23,560 --> 00:34:26,879
Não acho que o Sr. Pamuk gostava
muito de chocolate ou livros.

561
00:34:26,880 --> 00:34:28,539
Ele tinha outros interesses.

562
00:34:28,540 --> 00:34:31,299
Só quis dizer que se pode ir
dessa maneira, sem nenhum motivo.

563
00:34:31,300 --> 00:34:34,079
É por isso que devemos tratar cada
dia como se fosse o último.

564
00:34:34,080 --> 00:34:37,039
Bem, não podíamos criticar
o Sr. Pamuk por isso.

565
00:34:37,040 --> 00:34:39,599
- O que quer dizer?
- Nada.

566
00:34:39,600 --> 00:34:41,559
Tenha cuidado.

567
00:34:46,920 --> 00:34:49,439
- Gwen, está ocupada?
- Sua Senhoria?

568
00:34:52,920 --> 00:34:56,079
Vi isso.
Saiu ontem. Veja.

569
00:34:56,080 --> 00:34:58,999
É para uma secretária
na nova firma em Thirsk.

570
00:34:59,000 --> 00:35:03,423
- Vê?
- O quê? Não entendo. Como sabia?

571
00:35:03,424 --> 00:35:05,819
Que queria ir embora?
Carson contou a meu pai.

572
00:35:05,820 --> 00:35:08,199
- E não se incomoda?
- Por que deveria?

573
00:35:08,200 --> 00:35:11,279
Acho fantástico que as pessoas
façam suas próprias vidas,

574
00:35:11,280 --> 00:35:13,119
especialmente mulheres.

575
00:35:13,120 --> 00:35:15,679
Escreva-lhes hoje e me coloque
como sua referência.

576
00:35:15,680 --> 00:35:17,919
Posso dá-las sem especificar

577
00:35:17,920 --> 00:35:20,279
precisamente qual foi
seu trabalho aqui.

578
00:35:21,180 --> 00:35:22,539
Milady?

579
00:35:24,400 --> 00:35:26,359
Obrigada.

580
00:35:33,560 --> 00:35:35,599
Lady Grantham.

581
00:35:35,600 --> 00:35:37,679
Vim para dizer adeus.

582
00:35:37,680 --> 00:35:40,479
Estão trazendo o carro
para me levar à estação.

583
00:35:40,480 --> 00:35:42,519
Você disse adeus à Mary?

584
00:35:42,520 --> 00:35:44,479
Disse.

585
00:35:45,680 --> 00:35:47,959
Nós o veremos
aqui novamente?

586
00:35:47,960 --> 00:35:51,599
Nada me daria mais prazer, mas
estou um pouco ocupado no momento.

587
00:35:55,480 --> 00:35:57,799
Me pergunto se corro
o risco de constrangê-la?

588
00:35:57,800 --> 00:36:00,239
Gostaria de me fazer claro.

589
00:36:01,480 --> 00:36:04,359
A verdade é, Lady Grantham,
não sou um homem vaidoso.

590
00:36:04,360 --> 00:36:07,719
Não me considero uma pessoa
muito interessante.

591
00:36:09,000 --> 00:36:12,879
Mas sinto que é importante que
minha futura esposa pense que sou.

592
00:36:12,880 --> 00:36:15,519
Uma mulher que me considere
entediante nunca poderia me amar.

593
00:36:15,520 --> 00:36:18,119
E acredito que um casamento
deva ser baseado no amor.

594
00:36:18,120 --> 00:36:20,359
Pelo menos no início.

595
00:36:23,720 --> 00:36:26,039
Obrigada por sua confiança em mim,
Sr. Napier.

596
00:36:26,040 --> 00:36:27,999
Seus instintos são seu crédito.

597
00:36:29,760 --> 00:36:31,319
Boa sorte para você.

598
00:36:34,400 --> 00:36:37,359
- A partida do Sr. Napier foi bem?
- Sim, Milorde.

599
00:36:37,360 --> 00:36:40,719
E se encarregaram
do pobre Sr. Pamuk?

600
00:36:40,720 --> 00:36:44,159
Por fim, usamos os serviços
dos Grassbys de Thirsk.

601
00:36:44,160 --> 00:36:47,079
Eles são muito bons e não
se importam em sair no domingo.

602
00:36:48,160 --> 00:36:50,199
Estão todos bem lá embaixo?

603
00:36:50,200 --> 00:36:52,279
Bem, sabe...

604
00:36:52,280 --> 00:36:55,079
Ele era um belo estrangeiro
em um minuto,

605
00:36:55,080 --> 00:36:57,039
em seguida, estava morto.

606
00:36:57,340 --> 00:36:58,679
É com certeza um choque.

607
00:36:58,680 --> 00:37:00,859
Claro, para as do andar de cima
ou de baixo.

608
00:37:00,860 --> 00:37:04,719
Foi horrível para as damas
e a equipe feminina, eu suponho.

609
00:37:05,220 --> 00:37:07,719
Especialmente para as criadas
mais jovens.

610
00:37:07,720 --> 00:37:09,679
De fato.

611
00:37:09,680 --> 00:37:12,719
Não deixe que os lacaios sejam
deselegantes na frente deles.

612
00:37:12,720 --> 00:37:14,559
Thomas gosta de se exibir,

613
00:37:14,560 --> 00:37:17,199
mas precisamos ter cuidado
com as sensibilidades femininas,

614
00:37:17,200 --> 00:37:19,799
elas são mais delicadas
e frágeis que nós.

615
00:37:37,080 --> 00:37:39,039
Sr. Bates?

616
00:37:41,180 --> 00:37:44,619
Vou insistir para que me diga
qual é o problema.

617
00:37:44,620 --> 00:37:47,339
Pensei que o Sr. Carson
que me daria ordens.

618
00:37:47,340 --> 00:37:50,419
Sr. Carson não é melhor que
ninguém quando o assunto é doença.

619
00:37:50,420 --> 00:37:52,699
Agora me diga o que é
e verei o que posso fazer.

620
00:37:52,700 --> 00:37:54,699
Não é nada, de verdade.

621
00:37:54,700 --> 00:37:57,539
Eu torci o pé e comecei
a andar muito rápido.

622
00:37:57,540 --> 00:37:59,619
Estarei bem em um ou dois dias.

623
00:37:59,620 --> 00:38:02,259
Bem, e se não,
eu o mandarei ao médico.

624
00:38:07,780 --> 00:38:09,819
A Condessa-Viúva.

625
00:38:09,820 --> 00:38:11,859
Minha querida.

626
00:38:11,860 --> 00:38:13,899
É realmente verdade?

627
00:38:13,900 --> 00:38:15,939
Não posso acreditar.

628
00:38:15,940 --> 00:38:18,499
Na noite passada,
ele parecia tão bem.

629
00:38:18,500 --> 00:38:22,379
Claro, aconteceria
a um estrangeiro. É típico.

630
00:38:22,380 --> 00:38:24,099
Não seja ridícula.

631
00:38:24,100 --> 00:38:25,859
Não estou sendo ridícula.

632
00:38:25,860 --> 00:38:29,739
Nenhum inglês sequer sonharia
em morrer na casa de outra pessoa.

633
00:38:29,740 --> 00:38:32,699
Especialmente na de alguém
que nem conhece.

634
00:38:32,700 --> 00:38:35,859
Vovó, mesmo os ingleses
não têm controle sobre tudo.

635
00:38:35,860 --> 00:38:39,059
Espera-se que controlemos algo,
ao menos nós mesmos.

636
00:38:39,060 --> 00:38:41,139
Não controlamos. Não vê?

637
00:38:41,140 --> 00:38:43,339
Não estamos no controle
de nada, afinal.

638
00:38:45,660 --> 00:38:49,019
Edith, vá e diga a Mary
para voltar

639
00:38:49,020 --> 00:38:51,059
e se desculpar com sua avó.

640
00:38:51,060 --> 00:38:52,859
Não, deixe-a sozinha.

641
00:38:52,860 --> 00:38:54,979
Ela teve um choque.
Todos tivemos.

642
00:38:54,980 --> 00:38:57,019
Apenas deixe-a descansar.

643
00:38:58,780 --> 00:39:00,859
Justo o que precisávamos!

644
00:39:00,860 --> 00:39:04,859
A babá sempre dizia que chá doce
era o ideal para nervos cansados.

645
00:39:05,980 --> 00:39:08,779
Apesar de não saber dizer
por que teria de ser doce.

646
00:39:09,760 --> 00:39:11,060
O que quis dizer,

647
00:39:11,061 --> 00:39:13,819
que Sr. Pamuk viveu
cada dia como se fosse o último?

648
00:39:13,820 --> 00:39:15,459
Foi o que eu disse.

649
00:39:15,460 --> 00:39:17,499
Bem, como você soube?

650
00:39:17,500 --> 00:39:19,899
Não posso deixar William esperando.
Passagem!

651
00:39:19,900 --> 00:39:22,019
Farei a mesma pergunta
mais tarde,

652
00:39:22,020 --> 00:39:23,939
então é melhor que tenha
uma resposta pronta.

653
00:39:26,860 --> 00:39:30,579
Daisy, onde escondeu a farinha?
Não a vejo em lugar nenhum.

654
00:39:30,580 --> 00:39:32,619
Está bem aqui, Sra. Patmore.

655
00:39:32,620 --> 00:39:36,099
Bem, traga-a para mim então.
Você está atrapalhada hoje.

656
00:39:41,340 --> 00:39:43,579
Pensa que deveríamos
ter ido até lá?

657
00:39:43,580 --> 00:39:45,699
Para ver como estão?

658
00:39:45,700 --> 00:39:48,499
Enviei um bilhete, mas pensei
em não interferir. Por quê?

659
00:39:49,820 --> 00:39:53,459
Acho que Mary deve estar aflita
pela noite passada, não acha?

660
00:39:53,460 --> 00:39:55,939
Bem, deve ter sido
terrível para todos,

661
00:39:55,940 --> 00:39:57,859
mas aí está.

662
00:39:57,860 --> 00:40:00,019
No meio da vida, temos a morte.

663
00:40:04,500 --> 00:40:06,859
Suponho que o Sr. Napier
terá que cuidar de tudo.

664
00:40:06,860 --> 00:40:08,979
Imagino que sim.

665
00:40:08,980 --> 00:40:11,219
Todos o achamos
um cavalheiro muito bom.

666
00:40:11,220 --> 00:40:13,299
É, ele é bom.

667
00:40:13,300 --> 00:40:15,779
Será que o veremos mais?

668
00:40:16,860 --> 00:40:18,979
Acho que não.

669
00:40:18,980 --> 00:40:22,379
Porque esperávamos que Lady Mary
pudesse gostar dele.

670
00:40:23,660 --> 00:40:25,699
Parece que não.

671
00:40:25,700 --> 00:40:27,779
Bem.

672
00:40:27,780 --> 00:40:30,939
Há muitos outros peixes no mar
que nunca saíram de lá.

673
00:40:46,860 --> 00:40:49,779
- Está procurando alguma coisa?
- Lady Mary?

674
00:40:51,820 --> 00:40:54,779
Apenas queria me certificar de
que o quarto havia sido arrumado,

675
00:40:54,780 --> 00:40:57,979
após o...
após a pessoa tê-lo deixado.

676
00:41:02,020 --> 00:41:04,219
A vida pode ser terrivelmente
injusta, não pode?

677
00:41:04,520 --> 00:41:06,099
Certamente pode.

678
00:41:07,180 --> 00:41:09,499
Tudo parece tão dourado,
em um minuto,

679
00:41:09,500 --> 00:41:11,899
então transforma-se em cinzas,
no minuto seguinte.

680
00:41:12,580 --> 00:41:14,579
Posso fazer-lhe uma pergunta,
Carson?

681
00:41:15,700 --> 00:41:18,260
Alguma vez sentiu
como se sua vida...

682
00:41:19,033 --> 00:41:20,459
estivesse escapulindo...

683
00:41:21,380 --> 00:41:24,019
e não há nada que pudesse fazer
para impedir?

684
00:41:24,020 --> 00:41:27,219
Penso que todos se sentem assim,
em um momento ou outro.

685
00:41:27,220 --> 00:41:29,419
O curioso é que eu sinto...

686
00:41:31,100 --> 00:41:33,179
pela primeira vez, realmente,

687
00:41:34,080 --> 00:41:36,879
entendo o que é ser feliz.

688
00:41:38,660 --> 00:41:40,859
Apenas porque sei que não serei.

689
00:41:41,580 --> 00:41:43,819
Não diga isso, Milady.

690
00:41:45,260 --> 00:41:48,059
Não levante a bandeira branca
ainda.

691
00:41:48,060 --> 00:41:50,739
Ainda pode ser a senhora
de Downton.

692
00:41:50,740 --> 00:41:54,539
A Condessa-Viúva não desistiu de
lutar, enquanto houver chance.

693
00:41:54,540 --> 00:41:56,579
Isso?

694
00:41:56,580 --> 00:41:58,539
Não estava pensando nisso.

695
00:41:59,740 --> 00:42:03,739
E, se me permite dizer, Milady,
ainda é muito jovem.

696
00:42:04,700 --> 00:42:06,439
Sou?

697
00:42:06,740 --> 00:42:08,539
Não me sinto assim.

698
00:42:09,700 --> 00:42:11,739
Estamos todos na sua retaguarda,
Milady.

699
00:42:11,740 --> 00:42:14,539
Os empregados,
todos estamos do seu lado.

700
00:42:16,580 --> 00:42:18,579
Obrigada, Carson.

701
00:42:20,020 --> 00:42:22,059
Sempre foi tão amável comigo.

702
00:42:22,260 --> 00:42:23,560
Sempre.

703
00:42:24,380 --> 00:42:27,139
Desde quando era apenas uma menina.

704
00:42:27,140 --> 00:42:29,179
Por que isso?

705
00:42:29,180 --> 00:42:32,499
Até mesmo um mordomo tem suas
preferências, Milady.

706
00:42:32,800 --> 00:42:34,219
Ele tem?

707
00:42:35,380 --> 00:42:37,019
Fico contente.

708
00:42:37,020 --> 00:42:38,979
Lady Mary?

709
00:42:40,420 --> 00:42:42,339
Milady. Pensei...

710
00:42:42,340 --> 00:42:44,099
Carson e eu estávamos
nos certificando

711
00:42:44,100 --> 00:42:46,499
de que tudo estava em ordem
e bem arrumado,

712
00:42:46,500 --> 00:42:48,499
e assim está.

713
00:42:54,380 --> 00:42:56,419
Boa noite, Carson.

714
00:42:56,420 --> 00:42:58,379
Boa noite, Milady.

715
00:43:07,020 --> 00:43:09,859
De todos os homens na terra, digo,
ele parecia tão adequado.

716
00:43:09,860 --> 00:43:12,099
O Dr. Clarkson disse que foi
um ataque cardíaco.

717
00:43:12,100 --> 00:43:16,019
- Viu algum sinal?
- Não tive a chance de analisá-lo.

718
00:43:16,020 --> 00:43:19,099
Não supõe que haja algo sinistro
nisso, supõe?

719
00:43:19,100 --> 00:43:22,099
Todos os dias, os jornais nos
alertam sobre espiões alemães,

720
00:43:22,100 --> 00:43:25,299
e dizem que a presença dele era
essencial para a paz na Albânia.

721
00:43:25,300 --> 00:43:27,379
Duvido, Milorde.

722
00:43:27,380 --> 00:43:31,139
Quem quisesse envenenar a comida
teria que passar pela Sra. Patmore.

723
00:43:31,140 --> 00:43:32,899
Nossa, bem pensado.

724
00:43:32,900 --> 00:43:34,859
A menos que, é claro,
ela seja a espiã.

725
00:43:37,900 --> 00:43:40,259
Gostaria que me dissesse o
que está errado, Bates.

726
00:43:40,260 --> 00:43:42,819
Não terá problema algum.
Apenas quero ajudar.

727
00:43:42,820 --> 00:43:45,459
Sei disso, Sua Senhoria,
e agradeço,

728
00:43:45,460 --> 00:43:47,499
mas não é nada
que precise de ajuda.

729
00:43:52,540 --> 00:43:55,339
- Bom dia, Sra. Hughes.
- Bom dia, Milorde.

730
00:43:55,340 --> 00:43:57,299
Gostaria de saber se...

731
00:44:08,420 --> 00:44:12,619
Agora, explique-me o que, em nome
dos Céus, está acontecendo?

732
00:44:12,620 --> 00:44:15,779
Estou perfeitamente bem.
Apenas um pouco endurecido.

733
00:44:18,620 --> 00:44:22,339
Só quero que saiba que não o
deixarei sair até que me conte.

734
00:44:35,860 --> 00:44:37,859
Espero que tenha um
estômago forte.

735
00:44:52,020 --> 00:44:53,979
Meu Deus.

736
00:45:01,420 --> 00:45:02,979
Prima Mary?

737
00:45:04,580 --> 00:45:06,619
Olá.

738
00:45:06,620 --> 00:45:09,819
- Estávamos esperando-o?
- Não, mas queria vê-la.

739
00:45:09,820 --> 00:45:12,219
Procurei por você ontem,
na igreja.

740
00:45:12,520 --> 00:45:14,639
Não estava me sentindo
bem para isso.

741
00:45:15,420 --> 00:45:17,259
Nenhum de nós estava.

742
00:45:17,660 --> 00:45:19,419
Deve ter sido um choque horrível.

743
00:45:20,700 --> 00:45:22,039
Sim.

744
00:45:22,340 --> 00:45:26,099
- Parecia ser um bom rapaz.
- Ele era.

745
00:45:27,340 --> 00:45:29,379
Um bom rapaz.

746
00:45:30,180 --> 00:45:32,619
Então, se tiver alguma coisa
que eu possa fazer,

747
00:45:33,180 --> 00:45:34,779
por favor diga.

748
00:45:37,060 --> 00:45:40,339
Não há, mas obrigada.

749
00:45:52,300 --> 00:45:54,499
Bom, aqui vai.

750
00:45:56,180 --> 00:45:58,779
Não acha que deveríamos
dizer algumas palavras?

751
00:45:59,860 --> 00:46:02,019
O quê?
"Já vai tarde"?

752
00:46:02,020 --> 00:46:04,659
Isso e sua promessa.

753
00:46:06,860 --> 00:46:08,579
Muito bem.

754
00:46:08,580 --> 00:46:11,619
Prometo nunca tentar, por conta
própria, me curar novamente.

755
00:46:12,320 --> 00:46:15,319
Vou passar minha vida feliz
como alvo de piadas dos outros,

756
00:46:15,320 --> 00:46:16,899
e nunca vou me importar com elas.

757
00:46:16,900 --> 00:46:20,219
Todos carregamos cicatrizes,
Sr. Bates, por dentro ou por fora.

758
00:46:20,220 --> 00:46:23,419
Não é diferente do resto de nós,
lembre-se disso.

759
00:46:23,420 --> 00:46:25,459
Vou tentar.

760
00:46:25,460 --> 00:46:27,419
Isso posso prometer.

761
00:46:32,780 --> 00:46:34,739
Já vai tarde!

762
00:46:37,900 --> 00:46:39,612
Então, definitivamente, ele entrou?

763
00:46:39,613 --> 00:46:41,439
Vi quando atravessou a porta.

764
00:46:41,440 --> 00:46:43,699
Mas não sabe se ele voltou
ao próprio quarto?

765
00:46:43,700 --> 00:46:46,819
Sim, sei, pois foi lá
que o encontrei no dia seguinte.

766
00:46:46,820 --> 00:46:50,099
Quero dizer que não sabe se ele
voltou pelas próprias pernas.

767
00:46:50,100 --> 00:46:52,859
Suponho que não, mas quem
poderia ter feito isso?

768
00:46:52,860 --> 00:46:55,059
Isso é o que chamam de
uma grande pergunta.

769
00:46:58,780 --> 00:47:01,099
Não quero ter problemas por
causa disso.

770
00:47:01,100 --> 00:47:03,419
Não se preocupe, não terá.

771
00:47:04,500 --> 00:47:06,459
Seu segredo está seguro comigo.

772
00:47:09,760 --> 00:47:11,919
Poderia ficar aqui se
casasse com Matthew.

773
00:47:11,920 --> 00:47:13,599
Sou uma alma perdida para você.

774
00:47:13,600 --> 00:47:15,879
Que chance ele tem,
contra um campeão?

775
00:47:15,880 --> 00:47:19,142
Vocês se escondem dele, mas ele
não é o que vocês pensam.

776
00:47:20,840 --> 00:47:22,519
Não brigue com Matthew.

777
00:47:22,520 --> 00:47:24,719
Por que eu deveria?
Um dia, posso precisar dele.

