1
00:00:19,506 --> 00:00:23,975
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
2
00:00:24,042 --> 00:00:26,829
- Dove vai?
- Torna a dormire.
3
00:00:27,133 --> 00:00:31,433
- Stavo per dirti la stessa cosa.
- Non so se avremmo dovuto farlo, Justin.
4
00:00:32,834 --> 00:00:35,135
Immagino che sia strano perche'
tecnicamente siano divorziati.
5
00:00:35,165 --> 00:00:38,615
No, non siamo "tecnicamente"
divorziati. Lo siamo e basta.
6
00:00:39,657 --> 00:00:42,171
Beh, non sono mai andato a
letto con una donna divorziata.
7
00:00:42,201 --> 00:00:45,550
- Justin...
- Cosa? Non posso pensare che sia eccitante?
8
00:00:46,468 --> 00:00:48,596
- D'accordo, vado a preparare la colazione.
- Cosa?
9
00:00:48,626 --> 00:00:52,103
Gia'. Ho imparato a preparare una
colazione deliziosa in Afghanistan.
10
00:00:52,133 --> 00:00:53,978
E indovina? La cucinero' per te.
11
00:00:54,008 --> 00:00:57,232
- Ma davvero? Colazione a base di che?
- Uova alla sabbia e...
12
00:00:57,262 --> 00:00:59,562
acqua con aggiunta o meno di colera.
13
00:00:59,927 --> 00:01:02,421
- Non si puo' lasciarsela sfuggire.
- No, in effetti non si puo'.
14
00:01:02,451 --> 00:01:05,051
Allora iniziero' con
il tritare la sabbia.
15
00:01:07,833 --> 00:01:09,385
- Justin.
- Si'?
16
00:01:11,461 --> 00:01:13,261
Niente. Ti serve una mano?
17
00:01:14,025 --> 00:01:15,225
No. Faccio io.
18
00:01:25,245 --> 00:01:28,320
Ehi, piccola. Che fai? Pensavo
che avessi finito con i costumi.
19
00:01:28,350 --> 00:01:31,620
Il mantello della signora Capuleti era troppo
sobrio, ho dovuto aggiungere dei fronzoli.
20
00:01:31,650 --> 00:01:35,334
E Friar Lawrence e' un disastro completo,
per cui devo scucirlo e ricominciare da capo.
21
00:01:35,364 --> 00:01:38,299
- Vieni a correre con me. Ti serve una pausa.
- Come puoi dire una cosa del genere?
22
00:01:38,329 --> 00:01:42,050
Le donne del comitato teatrale verranno
a prenderseli tutti alle 10:00.
23
00:01:42,080 --> 00:01:44,310
Perche' hai cosi' paura
delle donne del comitato?
24
00:01:44,340 --> 00:01:47,584
Non ho paura, e' solo che
Gloria Pierson-Davenport...
25
00:01:47,614 --> 00:01:52,043
si da' il caso sia la vicedirettrice per
le ammissioni alla Flintwood Academy.
26
00:01:52,073 --> 00:01:55,516
E il marito di Bitsy Fairbank
ha donato un milione di dollari
27
00:01:55,546 --> 00:01:57,826
al fondo per la biblioteca Flintwood.
28
00:01:57,856 --> 00:01:59,438
Ahi! Dannazione.
29
00:01:59,468 --> 00:02:03,874
Ogni anno, cinque posti disponibili
per la prima media. Ok?
30
00:02:04,708 --> 00:02:08,658
E io ne otterro' uno per Cooper,
anche se dovro' morire dissanguata.
31
00:02:09,954 --> 00:02:14,204
Senti, tesoro, potresti andare a correre
o fare altro? Mi stai distraendo.
32
00:02:14,454 --> 00:02:15,454
Ok.
33
00:02:15,802 --> 00:02:18,806
Mamma. Mamma, sono io.
Potresti richiamarmi, per favore?
34
00:02:24,346 --> 00:02:26,789
- Ehi, Kev.
- Ho chiamato solo per sentire come va.
35
00:02:26,819 --> 00:02:30,019
- Va tutto... bene.
- Sei sicura? Cos'e' quel rumore?
36
00:02:30,255 --> 00:02:33,052
Sto solo prendendo a martellate
un paletto davvero tenace.
37
00:02:33,082 --> 00:02:36,755
Ma davvero? Una volta ho passato un weekend
di fuoco ad Aspen con un tizio di Varsavia.
38
00:02:36,785 --> 00:02:38,955
Sono le 9:00 di mattina. E' disgustoso.
39
00:02:38,985 --> 00:02:40,931
Sto conficcando un paletto di legno...
40
00:02:40,961 --> 00:02:43,880
nel terreno perche' sto dando una
mano a costruire un pergolato
41
00:02:43,910 --> 00:02:46,343
- sulla Pondfield Road.
- Ok, qualunque cosa...
42
00:02:46,373 --> 00:02:49,060
tu stia cercando di nascondere,
dovrai inventarti una storia migliore.
43
00:02:49,090 --> 00:02:52,848
- Ok, passa in modalita' video, te lo mostro.
- Passo in modalita' video.
44
00:02:52,878 --> 00:02:56,375
Ok. Vedi questa tavola?
L'ho tagliata io.
45
00:02:56,679 --> 00:02:58,361
Quanti ex candidati al senato
46
00:02:58,391 --> 00:03:01,280
- conosci in grado di tagliare tavole cosi'?
- Aspetta, quello e' Jack,
47
00:03:01,310 --> 00:03:02,368
il tipo che ho conosciuto, per cui
48
00:03:02,398 --> 00:03:05,406
- hai cucinato?
- Kitty che cucina per un tipo? Sbalorditivo.
49
00:03:05,436 --> 00:03:08,888
Allora, questa serie di colpi e' iniziata
stamattina o e' stata ininterrotta?
50
00:03:08,918 --> 00:03:13,013
Stamattina. Stamattina. Ok?
Ed e' puramente professionale.
51
00:03:13,043 --> 00:03:15,056
Io sono l'apprendista e lui il capo.
52
00:03:15,086 --> 00:03:17,386
- E' Kevin?
- Oh, fammelo salutare.
53
00:03:17,731 --> 00:03:19,631
D'accordo, ma comportati bene.
54
00:03:20,792 --> 00:03:22,566
Ehi. Come va?
55
00:03:22,596 --> 00:03:24,572
Ciao, io sono Scotty.
56
00:03:24,606 --> 00:03:26,113
Ehi, Scotty. Piacere di conoscerti.
57
00:03:26,143 --> 00:03:27,765
Ok. E' sufficiente.
58
00:03:27,795 --> 00:03:28,900
Bel lavoro, Kitty. Sono sbalordito.
59
00:03:28,930 --> 00:03:31,282
Sapete che c'e'? Non sta
succedendo un bel niente qui.
60
00:03:31,312 --> 00:03:33,542
Lo sto solo aiutando con un lavoro.
61
00:03:33,572 --> 00:03:35,082
Dai! Facci guardare un altro po'!
62
00:03:35,112 --> 00:03:37,454
No. Questo non e' uno
spettacolino da guardoni.
63
00:03:37,484 --> 00:03:40,130
A proposito di spettacoli,
ci vediamo alla recita di Cooper?
64
00:03:40,160 --> 00:03:42,058
No, non tornero' li' per un po'.
65
00:03:42,088 --> 00:03:44,353
A Sarah sta bene e ho mandato
a Cooper dei biscotti.
66
00:03:44,383 --> 00:03:47,683
Ora, se vuoi scusarmi,
i paletti devono essere fissati.
67
00:03:49,548 --> 00:03:52,557
Bene, per oggi l'ho messa in
imbarazzo, ora tocca a te.
68
00:03:52,587 --> 00:03:54,592
Se lei puo' allontanarsi cosi'
tanto dalla sua zona di benessere,
69
00:03:54,622 --> 00:03:57,314
credo che tu possa invitare il tuo
amico al debutto in scena di Coop.
70
00:03:57,344 --> 00:03:59,984
Ma per favore. Non invitero'
Charlie a un evento di famiglia.
71
00:04:00,014 --> 00:04:01,344
Siamo solo amici.
72
00:04:01,378 --> 00:04:04,197
Ok, vedere qualcuno tre volte la settimana
va un po' troppo oltre l'essere solo amici.
73
00:04:04,227 --> 00:04:07,727
- Giusto. Non hai un brunch con lui, oggi?
- Si'. E allora?
74
00:04:07,757 --> 00:04:11,015
Ti spruzzi sempre un po' d'Acqua
di Parma per un brunch informale?
75
00:04:11,045 --> 00:04:14,098
- Esumi il cashmere dall'armadio di cedro?
- Metti al polso il Patek Philippe?
76
00:04:14,128 --> 00:04:16,277
Spazzoli i mocassini di camoscio?
77
00:04:16,448 --> 00:04:19,760
- Ti fai la manicure?
- Volete smetterla? Smettetela. Basta.
78
00:04:19,790 --> 00:04:22,803
Ci avete mai pensato che forse a lui
non piaccio quanto lui piace a me?
79
00:04:22,833 --> 00:04:25,703
- Ma dai! Come e' possibile?
- Non lo so!
80
00:04:25,733 --> 00:04:30,047
Ma finche' non avro' una prova inconfutabile
che gli piaccio, non lo invitero' alla...
81
00:04:30,077 --> 00:04:32,605
rappresentazione teatrale di
"Romeo e Giulietta" di mio nipote.
82
00:04:32,635 --> 00:04:33,956
E questo e' quanto.
83
00:04:33,986 --> 00:04:35,386
Chiudete il becco.
84
00:04:43,224 --> 00:04:44,624
Mi passi il latte?
85
00:04:44,772 --> 00:04:45,822
Si', certo.
86
00:04:51,636 --> 00:04:52,637
Stai bene?
87
00:04:52,984 --> 00:04:54,696
Si'. E' solo che...
88
00:04:54,731 --> 00:04:57,537
sono stanca. Non ho
dormito molto ieri notte.
89
00:04:57,567 --> 00:05:00,337
Beh, si da' il caso che
abbia una cura per questo.
90
00:05:00,713 --> 00:05:05,666
Tripla dose di... caffe' messicano con
cannella e una spruzzata di cacao, giusto?
91
00:05:06,702 --> 00:05:09,116
Scusa, e' mio padre. Ciao.
92
00:05:09,146 --> 00:05:11,922
Tua madre era in pessime condizioni,
dopo che te ne sei andata, ieri sera.
93
00:05:11,952 --> 00:05:13,591
Continuava a dimenticare le cose.
94
00:05:13,621 --> 00:05:16,454
- Come se avesse fatto dieci passi indietro.
- Oh, no.
95
00:05:16,484 --> 00:05:17,872
- Mi sono svegliato...
- Che succede?
96
00:05:17,902 --> 00:05:20,534
Nel cuore della notte
e lei non c'era piu'.
97
00:05:20,564 --> 00:05:22,165
- Beh, e dov'e' andata?
- Non lo so.
98
00:05:22,195 --> 00:05:25,595
- Ho appena chiamato la polizia.
- Non e' ancora tornata?
99
00:05:25,769 --> 00:05:27,656
Adoro venire qui, ogni volta, Sarah.
100
00:05:27,686 --> 00:05:32,190
Quando metti piede in questa casa,
capisci subito che tipo di persone ci vivono.
101
00:05:33,043 --> 00:05:35,707
- Gia'.
- Io? Un'ossessiva compulsiva senza speranza.
102
00:05:35,737 --> 00:05:38,850
Un solo cuscino fuori posto e
chiamo il mio gruppo di sostegno.
103
00:05:38,880 --> 00:05:42,330
- Sono esattamente cosi' anch'io.
- Il vero segreto e' comprare una casa...
104
00:05:42,360 --> 00:05:45,222
- accogliente e gestibile come questa.
- Esatto. E'...
105
00:05:45,252 --> 00:05:47,795
Cosi' non ti serve un esercito
interno di gente del Terzo Mondo
106
00:05:47,825 --> 00:05:51,392
che corre per casa perdendo i tuoi
calzini e restringendo i tuoi maglioni.
107
00:05:51,422 --> 00:05:53,722
Sei una donna davvero astuta, Sarah.
108
00:05:54,756 --> 00:05:58,723
- Beh, e' ora di portare i costumi a scuola.
- Oh, Dio. Sai una cosa? Devo dirtelo.
109
00:05:58,753 --> 00:06:01,978
Sono arrivata in tempo per la prova generale.
Il tuo Tucker, nei panni di Tybalt...
110
00:06:02,008 --> 00:06:03,108
mi ha stesa.
111
00:06:03,662 --> 00:06:04,876
- Incredibile.
- Oh, grazie.
112
00:06:04,886 --> 00:06:08,736
Voglio proprio sperare, dopo
l'allenamento che ha fatto con Denzel.
113
00:06:08,899 --> 00:06:10,846
- Sono finiti i costumi?
- Oh, Dio, si'.
114
00:06:10,856 --> 00:06:12,689
Ehm, ci siamo quasi.
115
00:06:12,699 --> 00:06:14,608
Sono un pochino perfezionista.
116
00:06:14,618 --> 00:06:18,083
E non sono soddisfatta appieno della
decorazione sulla giacca di Romeo.
117
00:06:18,093 --> 00:06:20,982
Anche il bavero di Benvolio, per me
118
00:06:20,992 --> 00:06:25,992
e' un po' troppo francese, piu' che italiano.
Se poteste aspettare tipo un paio d'ore.
119
00:06:29,656 --> 00:06:32,032
Luc, hai... hai conosciuto
Betsy e Gloria?
120
00:06:32,042 --> 00:06:33,632
No. Enchante.
121
00:06:33,642 --> 00:06:35,104
- Ciao.
- Come va?
122
00:06:35,114 --> 00:06:36,481
- Gloria.
- Ciao.
123
00:06:38,348 --> 00:06:39,348
Ciao.
124
00:06:39,886 --> 00:06:40,886
Ciao.
125
00:06:42,914 --> 00:06:45,114
Ok Sarah, posso ucciderti adesso?
126
00:06:45,338 --> 00:06:50,287
Meraviglioso, francese, artista,
famoso e cosi'... giovane.
127
00:06:51,679 --> 00:06:54,380
Si' beh, sai, sono stata fortunata.
128
00:06:54,787 --> 00:06:57,668
Che meravigliosa esperienza di vita
stai facendo provare ai tuoi ragazzi,
129
00:06:57,678 --> 00:07:00,526
esponendoli a tutto questo
ad una cosi' giovane eta'.
130
00:07:02,341 --> 00:07:03,900
- Si'.
- Ci vediamo allo spettacolo.
131
00:07:03,910 --> 00:07:07,280
Si'. Si', bene, ci saro'.
Non rimarrete deluse.
132
00:07:07,290 --> 00:07:08,790
Saranno incredibili.
133
00:07:09,822 --> 00:07:10,822
Au revoir.
134
00:07:11,508 --> 00:07:13,858
Buona fortuna con la fine del lavoro.
135
00:07:16,631 --> 00:07:20,355
Mi scusi, signorina. Potrebbe gentilmente
dirmi dov'e' andata Sarah Walker?
136
00:07:20,365 --> 00:07:22,697
Perche' se Sarah Walker fosse
stata qui, quelle puttanelle
137
00:07:22,707 --> 00:07:24,588
non sarebbero uscite
vive da questa casa.
138
00:07:24,598 --> 00:07:26,383
Luc, non cominciamo nemmeno, ok?
139
00:07:26,393 --> 00:07:28,293
Fidati. Se quello e' il
modo in cui ti trattano,
140
00:07:28,303 --> 00:07:30,404
non c'e' modo che Cooper riesca
ad entrare in questa scuola.
141
00:07:30,414 --> 00:07:33,778
No, mi stanno mettendo alla
prova e io la superero'.
142
00:07:35,508 --> 00:07:36,767
Vado a farmi una doccia.
143
00:07:36,777 --> 00:07:39,788
Oh, andiamo Luc. Sai, alcuni di
noi devono vivere nel mondo reale.
144
00:07:39,798 --> 00:07:42,660
Non possiamo essere tutti
artisti e modelli di intimo.
145
00:07:42,678 --> 00:07:45,792
Sarah tesoro, mi dispiace di non aver
ricevuto i tuoi messaggi prima di questo,
146
00:07:45,802 --> 00:07:48,209
ma non preoccuparti.
La cavalleria sta arrivando,
147
00:07:48,219 --> 00:07:51,841
armata di forbici da taglio e un
portaspilli super accessoriato.
148
00:07:52,052 --> 00:07:54,987
Oh, c'e' qualcuno alla porta.
Senti, ci vediamo presto.
149
00:07:55,155 --> 00:07:58,423
Romeo non andra' nudo su quel palco.
150
00:07:58,433 --> 00:07:59,520
Ciao.
151
00:08:00,549 --> 00:08:03,651
C'e' William? Ho bisogno di vederlo.
152
00:08:04,473 --> 00:08:07,061
Non e' possibile, Holly,
sai che non e' possibile.
153
00:08:07,071 --> 00:08:09,826
- Quindi sai chi sono? Ti ha detto di me?
- So chi sei.
154
00:08:09,836 --> 00:08:11,386
Senti, so che mi odi,
155
00:08:11,965 --> 00:08:13,830
ma ho bisogno di parlare
con lui, per favore.
156
00:08:13,840 --> 00:08:15,657
Solo per un minuto poi ti prometto
157
00:08:15,667 --> 00:08:17,637
che non mi presentero' qui mai piu'.
158
00:08:17,647 --> 00:08:20,824
- Holly, ascoltami. C'e' stato un incidente.
- No.
159
00:08:20,834 --> 00:08:23,807
- Eri ferita, sei confusa.
- Non mi impedirai di vederlo.
160
00:08:23,817 --> 00:08:26,191
William! William!
161
00:08:26,201 --> 00:08:29,067
Holly, William e' morto. E' morto Holly.
162
00:08:29,077 --> 00:08:30,777
E' morto cinque anni fa.
163
00:08:34,048 --> 00:08:35,148
Oh, mio Dio.
164
00:08:36,427 --> 00:08:38,047
Che ci faccio qui?
165
00:08:38,554 --> 00:08:39,974
Che mi sta succedendo?
166
00:08:39,984 --> 00:08:42,584
Non lo so, stavi cercando
di stare meglio.
167
00:08:43,249 --> 00:08:44,449
Nora, aiutami.
168
00:08:45,800 --> 00:08:47,298
Per favore, aiutami.
169
00:08:47,752 --> 00:08:50,982
Traduzione: medea1000,
SeM, Nimueh, liplock
170
00:08:50,992 --> 00:08:54,179
Traduzione: Katherine,
ladymarian, mafiaccio82
171
00:08:54,376 --> 00:08:56,414
Ok, hai cercato al vecchio
appartamento a Edgecliff?
172
00:08:56,424 --> 00:09:01,041
Ok agente, non e' solo una persona scomparsa.
E' una donna con deficit cognitivi.
173
00:09:01,849 --> 00:09:04,049
Bene, grazie. Riprovero' piu' tardi.
174
00:09:04,997 --> 00:09:06,522
Ok, mamma ti richiamo dopo.
175
00:09:06,532 --> 00:09:09,397
Holly e' scomparsa e... cosa?
176
00:09:09,407 --> 00:09:10,793
Ehm, si'. No, Rebecca e' qui. Aspetta.
177
00:09:10,803 --> 00:09:12,623
- Metto il vivavoce.
- Aspetta un attimo.
178
00:09:12,633 --> 00:09:16,482
E' qui Rebecca. E' qui. Sta bene.
179
00:09:16,492 --> 00:09:17,958
Grazie a Dio. Papa', e' da Nora.
180
00:09:17,968 --> 00:09:21,102
- Ok mamma, arriviamo subito.
- No non vi muovete.
181
00:09:21,112 --> 00:09:23,659
Mi ha fatto promettere che non avrei
permesso che le piombaste addosso,
182
00:09:23,669 --> 00:09:25,519
quindi rimanete dove siete.
183
00:09:25,990 --> 00:09:27,772
Dite a David che lo chiamero'.
184
00:09:27,782 --> 00:09:28,782
Ok.
185
00:09:39,513 --> 00:09:43,087
Ehm, nel verso della venatura.
Devi sempre farlo nel verso della venatura.
186
00:09:43,097 --> 00:09:45,748
Oh, ok, ho capito, ho capito.
187
00:09:48,783 --> 00:09:50,026
Come so che ho finito?
188
00:09:50,036 --> 00:09:51,509
Quando e' liscio come seta.
189
00:09:51,519 --> 00:09:53,419
Bene. Come seta, ho capito.
190
00:09:56,806 --> 00:09:58,989
Wow, sai e' veramente bello.
191
00:09:59,381 --> 00:10:00,381
Lo sara'.
192
00:10:00,781 --> 00:10:02,681
Voglio dire, se hai fatto...
193
00:10:03,199 --> 00:10:06,491
sedie per la sala da pranzo, o...
o un letto. Hai una vaga idea
194
00:10:06,501 --> 00:10:08,489
a quanto potresti venderle a New York?
195
00:10:08,499 --> 00:10:11,695
Cioe', conosco un venditore a Soho,
e potrei presentarti e...
196
00:10:11,909 --> 00:10:14,159
oh mio Dio, faresti una fortuna.
197
00:10:16,844 --> 00:10:19,998
Qui. Devi provare ad usare
movimenti piu' lunghi.
198
00:10:20,008 --> 00:10:21,008
Cosi'.
199
00:10:24,738 --> 00:10:25,738
Ci sei.
200
00:10:28,207 --> 00:10:30,919
Sai, sono andata a scuola con una donna
201
00:10:30,929 --> 00:10:33,424
che adesso e' un redattore
di "Architectural Digest".
202
00:10:33,434 --> 00:10:36,379
Lei potrebbe farti molta pubblicita'.
203
00:10:36,679 --> 00:10:40,629
Cioe', potresti aprire una fabbrica
con tutto il lavoro che otterresti.
204
00:10:41,081 --> 00:10:44,374
Kitty, stai cercando di scoprire
qualcosa di nuovo di te stessa
205
00:10:44,384 --> 00:10:46,434
o stai cercando di cambiare me?
206
00:10:47,003 --> 00:10:48,605
No. No, no.
207
00:10:48,615 --> 00:10:52,715
Io... no. Mi...
mi piaci esattamente come sei.
208
00:10:52,725 --> 00:10:56,783
Beh, e' un bene perche' non vorrei una
fabbrica. E' come se tu fossi legato.
209
00:10:56,793 --> 00:10:58,594
Sai sempre cosa succedera' dopo.
210
00:10:58,604 --> 00:11:00,435
Si', si', no, esatto.
211
00:11:00,445 --> 00:11:02,494
E' una delle ragioni per cui
sono venuta qui, soprattutto,
212
00:11:02,504 --> 00:11:05,174
per vedere, sai, cosa si prova
213
00:11:05,184 --> 00:11:07,703
a non sapere cosa succede dopo.
214
00:11:07,713 --> 00:11:09,013
E come ti senti?
215
00:11:09,829 --> 00:11:12,469
Beh... fa paura.
216
00:11:12,479 --> 00:11:13,910
E' bene avere paura.
217
00:11:13,920 --> 00:11:17,420
Una volta che non ti senti piu'
costretto, ogni cosa puo' succedere.
218
00:11:18,573 --> 00:11:20,892
Si'. Si', e'...
219
00:11:33,732 --> 00:11:35,432
Ok, quindi... io... ehm...
220
00:11:36,571 --> 00:11:37,571
Devo...
221
00:11:39,245 --> 00:11:41,645
andare nel verso della venatura, vero?
222
00:11:41,925 --> 00:11:43,458
- Giusto.
- Bene.
223
00:11:44,020 --> 00:11:45,988
Ok, dov'e' la mia pinza da asole?
224
00:11:45,998 --> 00:11:48,761
Ce l'avevo ora, era qui un secondo fa.
225
00:11:48,771 --> 00:11:50,355
- Ce l'hai tu.
- E' la mia pinza.
226
00:11:50,365 --> 00:11:52,429
- Tenete d'occhio le pinze.
- Beh, dov'e' la mia?
227
00:11:52,439 --> 00:11:55,521
Non posso finire il vestito di donna
Capuleti senza la pinza da asole.
228
00:11:55,531 --> 00:11:56,733
E' qui, Sarah.
229
00:11:56,980 --> 00:11:59,731
Grazie Charlie. E grazie per aver
rinunciato al vostro brunch,
230
00:11:59,741 --> 00:12:02,136
per venire ad aiutarmi con
la mia crisi da guardaroba.
231
00:12:02,146 --> 00:12:03,922
Non e' un problema assolutamente.
232
00:12:04,012 --> 00:12:06,475
Se hai mangiato un uovo alla
fiorentina, li hai mangiati tutti.
233
00:12:06,510 --> 00:12:10,073
Giusto, e sono molto felice di stare qui
mentre mia sorella fa opere di misericordia.
234
00:12:10,108 --> 00:12:13,130
Beh, ci sono voluti due momenti di crisi
per riuscire a conoscerti, Charlie.
235
00:12:13,165 --> 00:12:14,954
Prima di averne un terzo, Kevin,
236
00:12:14,989 --> 00:12:18,251
permettimi di suggerirti che quando
fissi una gonna ad un farsetto,
237
00:12:18,286 --> 00:12:20,223
dovresti provare la cucitura a pieghe.
238
00:12:20,258 --> 00:12:22,231
Beh, ho pensato che con
un velluto cosi' pesante,
239
00:12:22,266 --> 00:12:24,866
farei meglio ad imbastire e arricciare.
240
00:12:28,497 --> 00:12:30,012
Giulietta e' finita.
241
00:12:30,551 --> 00:12:32,426
Lasciate che mi occupi di Mercuzio.
242
00:12:32,461 --> 00:12:36,798
Oh, mio Dio. Charlie, questa
decorazione di perle e' straordinaria.
243
00:12:36,833 --> 00:12:38,533
Beh, presumo che le ore trascorse
244
00:12:38,568 --> 00:12:41,238
a lavorare come schiavo nelle miniere
di costumi all'Opera di Parigi
245
00:12:41,273 --> 00:12:43,261
- alla fine sono ripagate.
- Aspetta, tu...
246
00:12:43,296 --> 00:12:45,097
hai fatto i costumi all'Opera di Parigi?
247
00:12:45,132 --> 00:12:46,968
Beh, solo per un semestre,
248
00:12:47,003 --> 00:12:50,194
mentre studiavo alla Sorbona, nel '65.
249
00:12:50,229 --> 00:12:53,411
Il '65 era l'anno in cui Renata
Tebaldi canto' "Lucia di Lammmermoor".
250
00:12:53,446 --> 00:12:56,363
L'interpretazione in cui lei tenne
il do acuto de "Il dolce suono"
251
00:12:56,398 --> 00:12:58,091
- per un minuto e mezzo?
- Fecero lampeggiare le luci
252
00:12:58,126 --> 00:13:00,882
- per far smettere il pubblico di applaudire.
- Io non ho smesso.
253
00:13:00,917 --> 00:13:02,570
L'hai sentito?
254
00:13:02,605 --> 00:13:04,943
L'ho sentito dal laboratorio
dei costumi, ma...
255
00:13:04,978 --> 00:13:06,128
l'ho sentito.
256
00:13:06,366 --> 00:13:07,620
Oh Dio, guardate l'ora.
257
00:13:07,655 --> 00:13:11,663
Riesco a sentire gli artigli
di Gloria Pierson-Davenport
258
00:13:11,698 --> 00:13:13,116
dentro la mia carne.
259
00:13:13,151 --> 00:13:15,822
Ah, che tempismo, Cooper.
Vieni qua, voglio...
260
00:13:15,857 --> 00:13:17,441
assicurarmi che il
farsetto ti vada giusto.
261
00:13:17,476 --> 00:13:20,419
Ti conviene controllare se
va giusto a Ricky Berkowitz.
262
00:13:20,454 --> 00:13:22,017
Perche'? Chi e' Ricky Berkowitz?
263
00:13:22,052 --> 00:13:25,182
Il sostituto. Lui avra'
bisogno del costume,
264
00:13:25,217 --> 00:13:27,867
perche' io lascero'
questa stupida recita.
265
00:13:34,502 --> 00:13:37,516
Holly, sei li' da un bel po'. Stai bene?
266
00:13:41,245 --> 00:13:42,745
Holly, di' qualcosa.
267
00:13:45,152 --> 00:13:48,077
Non posso continuare cosi'.
268
00:13:48,772 --> 00:13:51,696
Sei migliorata cosi' tanto.
269
00:13:52,846 --> 00:13:54,502
Tu non capisci.
270
00:13:54,822 --> 00:13:59,822
Piu' ricordo, piu'
realizzo quanto ho perso.
271
00:14:03,159 --> 00:14:05,480
Ieri sera ho visto Rebecca.
272
00:14:06,067 --> 00:14:08,627
So che e' mia figlia.
273
00:14:09,471 --> 00:14:11,726
Ma lei non significa niente per me.
274
00:14:12,290 --> 00:14:16,834
Beh, devi continuare a parlare con lei.
Sii paziente con te stessa.
275
00:14:19,556 --> 00:14:22,632
Non posso continuare a vivere cosi'.
276
00:14:26,266 --> 00:14:28,259
Cosa stai combinando li' dentro?
277
00:14:28,294 --> 00:14:31,405
Holly, apri la porta! Apri la porta!
278
00:14:32,595 --> 00:14:33,653
Holly!
279
00:14:33,688 --> 00:14:35,432
Holly, ascolta...
280
00:14:35,467 --> 00:14:37,189
ascolta, i medici continuano a dire
281
00:14:37,224 --> 00:14:40,890
che migliorerai sempre di
piu' finche' combatterai.
282
00:14:41,521 --> 00:14:44,505
Ti ho chiamata in molti modi
nella mia vita, Holly Harper,
283
00:14:44,540 --> 00:14:46,640
ma "codarda" non l'ho mai usato.
284
00:14:47,437 --> 00:14:48,437
Senti...
285
00:14:48,472 --> 00:14:50,853
Holly, hai cosi' tante
persone che ti amano.
286
00:14:50,888 --> 00:14:54,477
Come David e Rebecca,
e io, per l'amor di Dio.
287
00:14:54,512 --> 00:14:58,127
Non ce ne frega niente se
ricordi o meno chi siamo.
288
00:14:58,546 --> 00:15:01,317
Tu non hai nessun diritto di
procurare dolore che procureresti
289
00:15:01,352 --> 00:15:03,402
se facessi qualcosa di stupido!
290
00:15:03,491 --> 00:15:07,153
Apri la porta! Holly, apri questa
porta o la sfondero' a calci!
291
00:15:07,188 --> 00:15:08,513
Apri la porta!
292
00:15:09,732 --> 00:15:11,785
Non c'e' bisogno che tu lo faccia.
293
00:15:18,529 --> 00:15:20,129
Che cosa stai facendo?
294
00:15:20,537 --> 00:15:21,624
Non lo so.
295
00:15:23,142 --> 00:15:25,608
Non so neanche come sono arrivata qui.
296
00:15:27,004 --> 00:15:28,904
Potrei aver ucciso qualcuno.
297
00:15:28,977 --> 00:15:30,262
Ma non l'hai fatto.
298
00:15:33,809 --> 00:15:36,562
Credo che tu debba portarmi in ospedale.
299
00:15:39,052 --> 00:15:42,293
Non capisco, Cooper. Eri cosi'
entusiasta di aver avuto questa parte,
300
00:15:42,328 --> 00:15:45,746
- perche' ora ti comporti cosi'?
- Perche' Shakespeare e' stupido,
301
00:15:45,781 --> 00:15:48,326
indossare una calzamaglia e'
stupido e io non lo faro'!
302
00:15:48,361 --> 00:15:50,574
Ok, pero' tutti penseranno
che sei un vigliacco.
303
00:15:50,609 --> 00:15:52,519
Non m'interessa. Ho chiuso!
304
00:15:52,554 --> 00:15:55,662
Ti spiace dirmi perche'? E non dirmi
che e' a causa della calzamaglia,
305
00:15:55,697 --> 00:15:58,310
perche' Will Ferrell la indossa
in "Due pattini per la gloria".
306
00:15:58,345 --> 00:15:59,860
Guardi quel film tre volte a settimana.
307
00:15:59,895 --> 00:16:04,195
Si', ma Will Ferrell non e' costretto
a baciare una stupida ragazza odiosa!
308
00:16:04,527 --> 00:16:06,205
E' questo... si tratta di questo?
309
00:16:06,240 --> 00:16:09,201
Pensi che Margaret Hartley sia odiosa?
310
00:16:09,236 --> 00:16:11,257
Non lo penso. Lo so.
311
00:16:11,292 --> 00:16:14,030
E inoltre, neanche a te
interessa quella recita.
312
00:16:14,065 --> 00:16:16,926
Tu baci il didietro solo per farmi
entrare in una scuola da sfigati,
313
00:16:16,961 --> 00:16:19,086
- dove non voglio neanche andare!
- Ok, signore.
314
00:16:19,121 --> 00:16:20,893
Nessuno dei miei figli
deludera' i propri...
315
00:16:20,928 --> 00:16:22,401
- compagni il giorno della...
- Sarah. Sarah.
316
00:16:22,436 --> 00:16:24,367
- Che c'e'?
- Amore, ci dai un minuto?
317
00:16:24,402 --> 00:16:26,991
Fallo ragionare. Non ha la
minima idea che la decisione
318
00:16:27,026 --> 00:16:28,897
che prendera' oggi gli
condizionera' la vita.
319
00:16:28,932 --> 00:16:30,811
Non parlo della scuola media,
ne' del liceo.
320
00:16:30,846 --> 00:16:32,402
Sto parlando...
321
00:16:33,811 --> 00:16:35,161
Stai bene, amico?
322
00:16:35,607 --> 00:16:37,895
- Si'.
- Quindi, durante tutte le prove tu...
323
00:16:37,930 --> 00:16:39,849
non hai ancora baciato questa ragazza?
324
00:16:39,884 --> 00:16:43,047
No, ho tipo, insomma... fatto finta.
325
00:16:43,218 --> 00:16:45,342
Ma il signor Ingle ha
detto che stasera...
326
00:16:45,377 --> 00:16:46,655
devo farlo veramente.
327
00:16:46,690 --> 00:16:49,234
E la ragazza che fara'
Giulietta, Margaret, giusto?
328
00:16:49,269 --> 00:16:50,493
- Si'.
- Ti piace?
329
00:16:50,528 --> 00:16:53,027
No. Bleah! Certo che no!
330
00:16:53,556 --> 00:16:56,373
Va bene, ma Romeo ama Giulietta, giusto?
331
00:16:56,643 --> 00:16:58,833
Si', dice che e' come il sole.
332
00:16:58,868 --> 00:17:00,718
Questa sera tu sarai Romeo.
333
00:17:01,367 --> 00:17:05,816
E' tutto qua. Fai cio' che Romeo farebbe,
e vedrai che il bacio sara' perfetto.
334
00:17:06,011 --> 00:17:07,111
E ricorda...
335
00:17:07,961 --> 00:17:09,647
non baci con questa...
336
00:17:10,295 --> 00:17:11,963
ma baci con questo.
337
00:17:15,856 --> 00:17:19,360
Cooper fara' la recita.
Si', Luc ha salvato la giornata.
338
00:17:19,533 --> 00:17:21,469
Saul, chiama Charlie, sara' contento.
339
00:17:21,504 --> 00:17:24,184
Scotty, Scotty, Scotty, che cosa
hai fatto? Hai rovinato la zuppa.
340
00:17:24,219 --> 00:17:25,967
C'e' abbastanza cumino da
strozzare un cammello.
341
00:17:26,002 --> 00:17:28,074
Rilassati. E' un esperimento.
342
00:17:28,818 --> 00:17:31,898
Che cos'hai? E' evidente che
Charlie sia pazzo di te.
343
00:17:31,933 --> 00:17:34,644
Si', ha cucito meta' dei costumi.
Come puoi non invitarlo?
344
00:17:34,679 --> 00:17:36,857
Perche' anche io sono pazzo di lui,
ecco come. E... e...
345
00:17:36,892 --> 00:17:37,892
E cosa?
346
00:17:38,360 --> 00:17:39,360
E...
347
00:17:41,420 --> 00:17:43,420
E non gli ho detto che sono...
348
00:17:44,404 --> 00:17:46,229
Avrei voluto, ma non ci sono riuscito.
349
00:17:46,264 --> 00:17:49,608
Facciamo questi folli discorsi
sui viaggi, sull'opera e...
350
00:17:49,643 --> 00:17:51,434
sul vino e...
351
00:17:51,469 --> 00:17:54,085
sulla Nouvelle Vague. E'...
352
00:17:54,490 --> 00:17:56,709
Cosa avrei dovuto dire?
"Oh, Charlie, hai presente quelle
353
00:17:56,744 --> 00:17:58,745
belle scene del Nim in
'L'anno scorso a Marienbad'?
354
00:17:58,780 --> 00:18:01,235
Oh, a proposito, sono sieropositivo. "
355
00:18:01,270 --> 00:18:02,397
Saul, io...
356
00:18:02,432 --> 00:18:04,029
credo che al giorno d'oggi,
357
00:18:04,049 --> 00:18:06,718
due uomini maturi ed
intelligenti possano superare...
358
00:18:06,729 --> 00:18:09,988
Andiamo, Kevin, non e' questo
il punto, non e' questo.
359
00:18:12,624 --> 00:18:15,260
Ho paura che se glielo dico,
non potro' piu' averlo.
360
00:18:17,296 --> 00:18:20,632
Se non glielo dici,
non lo avrai comunque.
361
00:18:27,840 --> 00:18:30,742
- Dov'e' Rebecca?
- E' con David, stanno parlando coi dottori.
362
00:18:30,776 --> 00:18:32,044
- Bene.
- Grazie.
363
00:18:33,679 --> 00:18:37,249
Dio, vorrei poter fare qualcosa,
sembra la notte dell'incidente.
364
00:18:37,716 --> 00:18:41,425
Sta molto meglio di allora,
non l'abbiamo portata qui su una barella.
365
00:18:44,423 --> 00:18:47,449
Quando ti ho chiamato, stamattina,
Rebecca era li' con te.
366
00:18:47,459 --> 00:18:50,529
- Significa che siete stati insieme?
- Si'.
367
00:18:50,696 --> 00:18:52,131
E' una cosa buona, vero? E' bello.
368
00:18:52,197 --> 00:18:55,467
Si', si'... cioe', spero di si'.
369
00:18:55,734 --> 00:18:59,438
Ovviamente abbiamo molte cose
su cui dobbiamo lavorare, ma...
370
00:19:00,072 --> 00:19:02,608
sai, la cosa piu' difficile e' che
adesso che sono stato insieme a lei,
371
00:19:02,641 --> 00:19:04,676
voglio ancora di piu' che torni con me.
372
00:19:04,776 --> 00:19:07,736
Sai, quando... quando vedo
il mio futuro, mamma,
373
00:19:07,746 --> 00:19:09,448
vedo Rebecca accanto a me,
374
00:19:09,481 --> 00:19:13,185
e quando immagino a chi somiglieranno
i miei figli, e' a lei, e...
375
00:19:15,020 --> 00:19:16,155
Oh, Justin.
376
00:19:16,855 --> 00:19:19,224
So quanto impegno metti
nelle cose cose che fai...
377
00:19:19,525 --> 00:19:20,826
ce la farai.
378
00:19:22,461 --> 00:19:23,595
Gia'.
379
00:19:24,029 --> 00:19:26,465
No, quella citazione e' stata tirata
completamente fuori dal contesto,
380
00:19:26,498 --> 00:19:28,567
e vorrei che pubblicassero
un errata corrige.
381
00:19:29,301 --> 00:19:31,170
Si', si', e anche delle scuse.
382
00:19:31,603 --> 00:19:32,971
Si', grazie.
383
00:19:33,739 --> 00:19:35,440
Oh, mio Dio, scusa.
384
00:19:35,474 --> 00:19:38,043
Mi dispiace molto,
ma devo occuparmi di questa cosa.
385
00:19:38,377 --> 00:19:41,914
E' straordinario che la civilizzazione sia
riuscita a resistere per ottantamila anni
386
00:19:41,947 --> 00:19:43,005
senza i telefoni cellulari.
387
00:19:43,015 --> 00:19:46,485
Oh, fammi indovinare, tu non ce l'hai.
388
00:19:46,985 --> 00:19:48,420
Come diceva Gandhi?
389
00:19:49,288 --> 00:19:51,547
"Nel silenzio, l'anima trova la strada,
390
00:19:51,557 --> 00:19:53,892
in una piu' chiara e luminosa luce".
391
00:19:54,626 --> 00:19:57,052
Sembri il mio insegnate di prima media.
392
00:19:57,062 --> 00:19:59,064
"Il silenzio e' d'oro, Kitty".
393
00:19:59,598 --> 00:20:02,301
- Beh...
- Stai dicendo che parlo troppo?
394
00:20:03,635 --> 00:20:06,405
Non c'e' niente di
sbagliato nel parlare, sai?
395
00:20:07,839 --> 00:20:09,274
Oh, so cosa stai pensando.
396
00:20:09,341 --> 00:20:10,599
Si'? A cosa?
397
00:20:10,609 --> 00:20:12,801
Stai pensando che mi sto
nascondendo dietro al cellulare
398
00:20:12,811 --> 00:20:15,814
perche' quello che e' successo
oggi pomeriggio mi ha spaventato
399
00:20:15,847 --> 00:20:17,206
e non so come gestire la cosa.
400
00:20:17,216 --> 00:20:19,284
Sei stata al telefono
da quel momento in poi.
401
00:20:19,318 --> 00:20:21,510
I cellulari sono stati una parte
molto importante della mia vita
402
00:20:21,520 --> 00:20:24,223
ben prima che tu ed io facessimo
cose folli ed impulsive.
403
00:20:24,256 --> 00:20:26,081
Che c'e' di male nelle
cose folli ed impulsive?
404
00:20:26,091 --> 00:20:27,826
Ascolta, signor Gandhi,
405
00:20:28,260 --> 00:20:30,719
quello che e' successo e' stato solo
il frutto di una giornata calda,
406
00:20:30,729 --> 00:20:33,165
e di un breve, fugace impulso.
407
00:20:33,899 --> 00:20:36,201
- Beh, per me e' stato piu' di questo.
- Davvero?
408
00:20:36,335 --> 00:20:37,569
Perche' mi hai conosciuto solo ieri.
409
00:20:37,636 --> 00:20:39,805
Possono succedere molte cose
in ventiquattr'ore, Kitty.
410
00:20:40,138 --> 00:20:43,208
Forse sono pazzo ma non credo di
essere l'unico a provare qualcosa.
411
00:20:43,308 --> 00:20:46,078
Tu pensi che io senta effettivamente...
412
00:20:46,511 --> 00:20:47,779
dici sul serio?
413
00:20:48,247 --> 00:20:51,316
- Mi dispiace, sto andando troppo veloce.
- Tu credi?
414
00:20:51,683 --> 00:20:55,087
- So che hai appena perso tuo marito.
- Si', e' cosi'.
415
00:20:55,754 --> 00:20:58,190
E questo e' il motivo per
cui sono venuta quassu'.
416
00:20:58,223 --> 00:21:01,059
Qualcosa che tu sembri conoscere
molto bene, il silenzio.
417
00:21:01,693 --> 00:21:04,863
Hai idea di quanto rumore mi
hai appena messo in testa?
418
00:21:04,930 --> 00:21:06,465
- Perdonami.
- Se avessi la minima idea
419
00:21:06,498 --> 00:21:09,401
di quello che ho passato,
di certo non mi avresti baciato.
420
00:21:21,280 --> 00:21:22,481
Ehi.
421
00:21:22,648 --> 00:21:23,739
- Ehi.
- Ciao.
422
00:21:23,749 --> 00:21:25,050
- Che sta succedendo?
- Come sta?
423
00:21:25,117 --> 00:21:28,153
- Sta dormendo.
- Vuoi che ti prenda qualcosa da mangiare?
424
00:21:28,186 --> 00:21:29,711
Magari uno yogurt.
425
00:21:29,721 --> 00:21:33,458
- Certo. Mamma, tu vuoi qualcosa?
- No, penso di andare, ci sentiamo dopo.
426
00:21:36,128 --> 00:21:37,729
Mia madre vuole vedermi.
427
00:21:39,598 --> 00:21:42,000
David ha detto che e' per
qualcosa che le hai detto tu.
428
00:21:42,834 --> 00:21:43,835
Io le ho solo...
429
00:21:44,202 --> 00:21:45,804
detto che le vuoi bene.
430
00:21:48,940 --> 00:21:50,309
Non so cosa fare.
431
00:21:50,442 --> 00:21:53,779
Le ultime due volte che l'ho
vista e' stato un disastro.
432
00:21:54,279 --> 00:21:55,547
Cosa hanno detto i dottori?
433
00:21:55,580 --> 00:21:59,384
Che potrei sia aiutarla a
ritrovare la memoria, sia...
434
00:22:00,485 --> 00:22:02,754
peggiorare le cose,
come ho fatto l'altra sera.
435
00:22:02,921 --> 00:22:05,924
Quindi, in pratica, dipende
da me se voglio vederla o no.
436
00:22:06,858 --> 00:22:07,926
Che pensi?
437
00:22:08,260 --> 00:22:11,863
Ho avuto troppe decisioni da
prendere oggi, sono stanca.
438
00:22:21,606 --> 00:22:24,142
Justin ti ha detto che siamo
stati insieme ieri notte?
439
00:22:24,509 --> 00:22:25,610
Si'.
440
00:22:25,911 --> 00:22:27,779
Ma solo perche' gliel'ho chiesto.
441
00:22:29,281 --> 00:22:30,415
Nora...
442
00:22:30,716 --> 00:22:32,351
ho mandato in giro...
443
00:22:32,484 --> 00:22:34,853
il mio portfolio fotografico e...
444
00:22:36,288 --> 00:22:39,424
mi e' stato offerto un lavoro alla
rivista "Tribeca", a New York.
445
00:22:39,691 --> 00:22:42,984
Oh, mio Dio, Rebecca,
e' meraviglioso, e' il tuo sogno.
446
00:22:42,994 --> 00:22:43,994
Si'.
447
00:22:44,629 --> 00:22:46,565
Si', e' fantastico, ma...
448
00:22:47,966 --> 00:22:51,169
non l'ho detto a Justin,
non ci sono riuscita, non sapevo...
449
00:22:52,270 --> 00:22:54,272
non sapevo come dirglielo.
450
00:22:54,639 --> 00:22:56,842
Non e' piu' come prima, tra noi.
451
00:22:58,276 --> 00:23:02,681
Forse non c'e' bisogno che sia come prima,
forse potrebbe essere qualcosa di diverso.
452
00:23:04,483 --> 00:23:07,853
- Lo amo ancora cosi' tanto.
- Anche lui ti ama.
453
00:23:08,019 --> 00:23:09,321
Lo so.
454
00:23:10,222 --> 00:23:11,656
Lo so.
455
00:23:14,693 --> 00:23:16,328
Cosa dovrei fare?
456
00:23:19,564 --> 00:23:21,199
Non lo so.
457
00:23:23,635 --> 00:23:26,505
Penso che tu debba fare
quello che e' giusto per te.
458
00:23:29,007 --> 00:23:30,007
Mi dispiace.
459
00:23:30,642 --> 00:23:33,668
Non dovrei parlare proprio con te
di questa cosa, e' solo che
460
00:23:33,678 --> 00:23:36,548
da quando sono entrata
nella tua famiglia, tu...
461
00:23:37,716 --> 00:23:40,419
- sei stata come una madre per me.
- Rebecca, ascoltami.
462
00:23:40,519 --> 00:23:43,989
Puoi venire da me per qualunque
cosa, ogni volta che vuoi.
463
00:23:44,322 --> 00:23:46,958
Qualunque cosa succeda tra te e Justin.
464
00:23:48,026 --> 00:23:49,628
Grazie.
465
00:23:52,264 --> 00:23:54,933
Due famiglie, di pari nobilta',
466
00:23:55,000 --> 00:23:57,092
nella bella Verona,
dove la scena e' collocata.
467
00:23:57,102 --> 00:24:00,338
- Splendido lavoro di scenografia, Gloria.
- Grazie.
468
00:24:00,739 --> 00:24:03,175
Nasce una coppia d'amanti
sotto cattiva stella,
469
00:24:03,775 --> 00:24:05,911
la cui pietosa vicenda
seppellira', coi loro corpi...
470
00:24:05,977 --> 00:24:07,012
Quello l'ho fatto io.
471
00:24:07,385 --> 00:24:09,926
Oh, deve essere cosi' fiero.
472
00:24:09,963 --> 00:24:13,685
Si'. E' stato un inferno lavorare
con il velluto di quella giubba.
473
00:24:13,953 --> 00:24:15,367
Se non la loro morte.
474
00:24:15,474 --> 00:24:17,914
E se vorrete adesso prestare
orecchio pazientemente,
475
00:24:18,172 --> 00:24:19,654
alle mancanze di questa storia
476
00:24:19,684 --> 00:24:22,795
con le nostre modeste risorse,
cercheremo di rimediare.
477
00:24:22,851 --> 00:24:24,483
E' ancora cosi' presto?
478
00:24:29,265 --> 00:24:33,019
Grazie per essere venuta a farmi visita,
anche se non so perche' avresti dovuto.
479
00:24:33,049 --> 00:24:34,506
Perche' sei mia madre.
480
00:24:35,256 --> 00:24:37,634
E ti voglio bene,
e sono preoccupata per te.
481
00:24:38,618 --> 00:24:42,669
Sai, vorrei che qualcuno la smettesse con
queste stupidaggini almeno per un attimo.
482
00:24:42,699 --> 00:24:45,153
- Che vuoi dire?
- Sono cosi' stufa di tutti quei
483
00:24:45,183 --> 00:24:48,180
"Oh, Holly, ti voglio bene,
eri la madre perfetta,
484
00:24:48,210 --> 00:24:51,994
tu eri l'amore della mia vita.
Oh, eri la mia migliore amica".
485
00:24:52,144 --> 00:24:55,200
Probabilmente, e' per questo
che non faccio progressi.
486
00:24:55,520 --> 00:24:58,654
Tutti non fanno che riempirmi
la testa di stupidaggini.
487
00:24:58,728 --> 00:25:00,525
Ma io ti voglio bene davvero.
488
00:25:02,149 --> 00:25:05,149
Mi ricordo abbastanza da
sapere che chiunque dichiari
489
00:25:05,190 --> 00:25:08,838
di avere un rapporto perfetto con
la propria madre sta mentendo.
490
00:25:12,176 --> 00:25:13,363
Va bene, ehm...
491
00:25:13,975 --> 00:25:15,106
Hai ragione.
492
00:25:15,181 --> 00:25:17,666
Il nostro rapporto non e'
stato sempre perfetto.
493
00:25:17,814 --> 00:25:19,409
Grazie a Dio.
494
00:25:20,306 --> 00:25:22,254
A 15 anni sono scappata di casa.
495
00:25:23,218 --> 00:25:26,329
Sono sicura di averti dato
parecchie ragioni per farlo.
496
00:25:27,020 --> 00:25:28,022
Qualcuna.
497
00:25:28,096 --> 00:25:29,209
Ma...
498
00:25:30,677 --> 00:25:31,677
Sai,
499
00:25:31,883 --> 00:25:35,332
il problema principale ero io.
E' una storia lunga.
500
00:25:36,093 --> 00:25:37,744
Ho tutto il tempo del mondo.
501
00:25:39,264 --> 00:25:40,321
Ok.
502
00:25:41,426 --> 00:25:42,926
Chi e' quella dama che,
503
00:25:42,974 --> 00:25:46,341
col tesoro della sua mano,
arricchisce la mano di quel cavaliere?
504
00:25:46,371 --> 00:25:48,838
Oh, ella insegna alle
fiaccole a brillare.
505
00:25:49,320 --> 00:25:51,653
Il mio cuore aveva mai
amato prima d'ora?
506
00:25:51,694 --> 00:25:53,252
Smentitelo, occhi miei!
507
00:25:53,549 --> 00:25:56,804
Poiche' io non avevo mai veduta,
fino a questa notte, la vera bellezza.
508
00:25:58,899 --> 00:26:02,330
Costui, dalla voce,
dovrebbe essere un Montecchi.
509
00:26:02,590 --> 00:26:05,446
Freddarlo con un colpo
credo che non sia peccato.
510
00:26:15,013 --> 00:26:17,357
Cosi', quando tu e papa'
siete tornati insieme,
511
00:26:17,387 --> 00:26:19,416
avevo la famiglia che
avevo sempre desiderato.
512
00:26:19,446 --> 00:26:21,170
Eravate cosi' felici.
513
00:26:22,582 --> 00:26:25,556
Non riesco a credere che tu
abbia vissuto con Nora Walker
514
00:26:25,586 --> 00:26:27,701
per un'estate intera.
515
00:26:27,942 --> 00:26:30,158
Tu ed io non ci parlavamo
nemmeno in quel periodo.
516
00:26:30,188 --> 00:26:32,495
Ma avevamo un bel rapporto
prima dell'incidente, vero?
517
00:26:32,525 --> 00:26:34,881
Un rapporto magnifico. Te l'assicuro.
518
00:26:36,272 --> 00:26:38,646
Adoro le storie a lieto fine.
519
00:26:38,927 --> 00:26:40,514
Ma che mi dici di Justin,
520
00:26:40,670 --> 00:26:42,988
il tuo affascinante principe azzurro?
521
00:26:44,268 --> 00:26:45,566
E' stata dura.
522
00:26:46,237 --> 00:26:48,537
Tre mesi dopo esserci sposati, lui...
523
00:26:48,630 --> 00:26:50,633
e' tornato in Afghanistan.
524
00:26:53,007 --> 00:26:54,812
Insomma, sai come ci si sente.
525
00:26:54,992 --> 00:26:56,990
La persona che ami parte per la guerra.
526
00:26:58,729 --> 00:27:00,410
Non so di cosa tu stia parlando.
527
00:27:01,938 --> 00:27:02,995
Daniel.
528
00:27:06,132 --> 00:27:07,541
Come fai a sapere...
529
00:27:07,931 --> 00:27:10,880
di Daniel? Non ho mai
parlato a nessuno di lui.
530
00:27:11,139 --> 00:27:12,509
Ne hai parlato a me.
531
00:27:13,105 --> 00:27:15,100
Quando avevo 18 anni,
mi hai raccontato di come
532
00:27:15,130 --> 00:27:18,754
lo hai conosciuto a lezione di recitazione
durante il primo anno di liceo.
533
00:27:18,784 --> 00:27:21,065
Il giorno del tuo sedicesimo compleanno,
534
00:27:21,213 --> 00:27:23,907
siete andati fino a Las
Vegas e vi siete sposati.
535
00:27:23,937 --> 00:27:25,947
Non l'avete mai detto
ai vostri genitori.
536
00:27:25,977 --> 00:27:27,881
Non l'abbiamo mai detto a nessuno.
537
00:27:27,911 --> 00:27:28,987
Tranne me.
538
00:27:30,507 --> 00:27:33,563
Poi, quando vi siete diplomati,
lui si e' arruolato...
539
00:27:35,441 --> 00:27:37,115
Ma ti scriveva ogni giorno.
540
00:27:40,873 --> 00:27:42,022
Finche'...
541
00:27:42,505 --> 00:27:45,231
un giorno calpesto' una mina a Que Son.
542
00:27:46,641 --> 00:27:48,402
Cosi', ogni giorno, per un anno...
543
00:27:50,040 --> 00:27:53,254
hai portato dei fiori nel posto dove
ti ha baciata per la prima volta.
544
00:27:56,031 --> 00:27:57,125
Rebecca...
545
00:27:59,140 --> 00:28:00,140
Se...
546
00:28:00,346 --> 00:28:04,296
ti ho detto tutto questo,
devo davvero averti amata tanto.
547
00:28:09,981 --> 00:28:11,829
Ma perche' adesso non lo sento?
548
00:28:15,897 --> 00:28:17,455
Mi... mi dispiace.
549
00:28:24,915 --> 00:28:25,935
Mi, mi...
550
00:28:26,009 --> 00:28:27,640
Mi... dispiace tantissimo.
551
00:28:30,508 --> 00:28:34,644
Ma non posso costringermi a
provare sentimenti che non provo.
552
00:28:40,723 --> 00:28:43,271
I santi non hanno essi labbra,
ed i pii palmieri anche?
553
00:28:43,301 --> 00:28:46,204
Oh, pellegrino, labbra che essi
debbono usare nella preghiera.
554
00:28:46,234 --> 00:28:49,740
- Ecco. Qui e' quando si baciano!
- Conosco l'opera, sai?
555
00:28:49,944 --> 00:28:53,403
Esse ti pregano, tu esaudiscile,
affinche' la fede non diventi disperazione.
556
00:28:53,433 --> 00:28:56,276
I santi non si muovono, ancorche'
esaudiscano le altrui preghiere.
557
00:28:56,382 --> 00:28:59,746
Allora non muoverti, intanto che io
raccolgo il frutto della mia preghiera.
558
00:28:59,776 --> 00:29:02,131
Cosi' le mie labbra dalla tue,
559
00:29:02,418 --> 00:29:04,614
del loro peccato sono state purificate.
560
00:29:39,503 --> 00:29:42,470
Ovviamente, paghero' le
spese per i danni...
561
00:29:42,507 --> 00:29:44,473
Questo non aiutera' quella
bambina traumatizzata.
562
00:29:44,503 --> 00:29:48,491
Non penso che sara' troppo
traumatizzata. Cooper si e' scusato,
563
00:29:48,732 --> 00:29:51,769
e dice che lei sta bene, sta mangiando
della pizza dietro le quinte.
564
00:29:51,799 --> 00:29:55,163
Non sarebbe la prima ragazza ad alleviare
le sue sofferenze con i carboidrati.
565
00:29:55,193 --> 00:29:58,365
Sicuramente e' un po'
imbarazzata, ma si riprendera'.
566
00:29:58,439 --> 00:30:00,783
Cosa puoi saperne dei figli
degli altri quando tu...
567
00:30:00,813 --> 00:30:02,571
ovviamente, non hai alcun
controllo sui tuoi.
568
00:30:02,601 --> 00:30:05,235
Beh, parlero' con Cooper, e gli diro',
569
00:30:05,290 --> 00:30:07,838
senza mezzi termini, che ha
oltrepassato il limite stasera.
570
00:30:07,868 --> 00:30:11,511
Non penso che tu possa dare
insegnamenti a proposito di "limiti".
571
00:30:11,521 --> 00:30:16,064
La citta' e' tappezzata di immagini del
loro genitore acquisito quasi nudo.
572
00:30:16,116 --> 00:30:18,358
Penso che quello che abbiamo
visto stasera sia il risultato
573
00:30:18,381 --> 00:30:21,145
dell'essere cresciuti in una
casa stracolma di sessualita'.
574
00:30:21,491 --> 00:30:22,600
Avete ragione.
575
00:30:22,638 --> 00:30:24,954
Avete assolutamente ragione.
576
00:30:24,998 --> 00:30:28,642
Che cosa... che cosa terribile
ho fatto ai miei bambini.
577
00:30:28,687 --> 00:30:31,043
Terribile. Sono davvero mortificata.
578
00:30:31,154 --> 00:30:35,278
Che cosa irresponsabile da parte mia
convivere con un artista poco piu' giovane,
579
00:30:35,308 --> 00:30:38,218
del quale sono profondamente
e intensamente innamorata,
580
00:30:38,293 --> 00:30:42,037
invece di accalappiare un vecchio
plurimilionario con accuse pendenti
581
00:30:42,081 --> 00:30:45,159
chissa' quante volte citato in
giudizio per evasione fiscale e frode!
582
00:30:45,189 --> 00:30:49,597
E tu, Gloria, avrei proprio dovuto
allevare i miei figli come hai fatto tu.
583
00:30:49,641 --> 00:30:52,611
Quanto invidio l'organizzazione
della tua famiglia.
584
00:30:52,641 --> 00:30:57,483
Tutti sappiamo che il martedi' e' il turno
del ragazzo della piscina nella depandance,
585
00:30:57,514 --> 00:31:00,717
Il giovedi', l'arredatore di
esterni lassu' nella libreria.
586
00:31:00,730 --> 00:31:03,491
Penso che probabilmente tu sia
l'ultima donna nel sud California
587
00:31:03,521 --> 00:31:05,942
che abbia effettivamente uno
che le porta il latte a casa!
588
00:31:05,972 --> 00:31:08,156
Sarah, va tutto bene?
589
00:31:08,186 --> 00:31:10,436
Va tutto bene, anzi in realta'
va tutto perfettamente!
590
00:31:10,466 --> 00:31:12,443
Vieni qui, mio sexy stallone francese.
591
00:31:12,473 --> 00:31:16,234
Andiamo a casa e facciamo qualcosa
mezzi nudi da bravi genitori acquisiti!
592
00:31:19,384 --> 00:31:22,798
Shakespeare e' molto cambiato dai
tempi in cui io andavo a scuola.
593
00:31:22,931 --> 00:31:24,056
Charlie...
594
00:31:25,170 --> 00:31:27,357
Tutto e' cambiato da quando
noi andavamo a scuola.
595
00:31:27,387 --> 00:31:30,152
Una volta ho interpretato
Romeo, all'universita'.
596
00:31:30,182 --> 00:31:31,182
Davvero?
597
00:31:32,889 --> 00:31:35,655
Ed io ho fatto la comparsa...
598
00:31:36,410 --> 00:31:38,171
ma poi ho lasciato perdere.
599
00:31:40,262 --> 00:31:43,334
Sai, ci sono alcuni passaggi
che non ho mai dimenticato.
600
00:31:44,597 --> 00:31:47,876
Oh se io fossi un guanto su quella mano,
601
00:31:49,318 --> 00:31:52,210
cosi' che mi fosse concesso
di toccare quella guancia.
602
00:32:00,534 --> 00:32:02,208
Sei sicuro di volerlo fare?
603
00:32:02,254 --> 00:32:03,470
Positivo...
604
00:32:05,712 --> 00:32:07,538
Sono HIV positivo, Charlie.
605
00:32:09,235 --> 00:32:11,692
Mi spiace, avrei dovuto
dirtelo molto prima.
606
00:32:13,949 --> 00:32:15,549
Sei arrabbiato con me?
607
00:32:16,486 --> 00:32:19,511
La rabbia e' l'ultimo sentimento che
potrei provare nei tuoi confronti.
608
00:32:20,145 --> 00:32:21,145
Saul...
609
00:32:24,383 --> 00:32:27,645
Non ho paura di ammalarmi,
baciandoti, ma...
610
00:32:29,380 --> 00:32:31,469
Ho vissuto con un uomo per 20 anni.
611
00:32:32,170 --> 00:32:34,460
E negli ultimi 10...
612
00:32:35,311 --> 00:32:36,311
era...
613
00:32:37,994 --> 00:32:39,494
in lotta con l'AIDS.
614
00:32:40,226 --> 00:32:43,065
Sono stato con lui ogni giorno,
fino alla sua morte.
615
00:32:45,591 --> 00:32:47,712
Non riuscirei a farlo di nuovo.
616
00:32:48,189 --> 00:32:50,994
Si', ma non sono mai stato
meglio di cosi', cioe'...
617
00:32:51,930 --> 00:32:54,126
Il colesterolo mi fara'
fuori prima dell'HIV.
618
00:32:54,156 --> 00:32:56,055
Lo so, lo so, ma...
619
00:32:57,392 --> 00:32:58,531
mi conosco.
620
00:33:01,040 --> 00:33:04,190
Non sono abbastanza forte
per correre questo rischio.
621
00:33:06,523 --> 00:33:07,700
Lo amavi.
622
00:33:11,183 --> 00:33:12,400
Si'.
623
00:33:13,825 --> 00:33:17,412
Gia', sono felice per te, felice che
tu abbia provato quel sentimento.
624
00:33:18,559 --> 00:33:22,409
Avevo iniziato a pensare che forse
anch'io avrei potuto provarlo...
625
00:33:23,164 --> 00:33:24,264
Mi dispiace.
626
00:33:28,134 --> 00:33:29,514
Anche a me.
627
00:33:33,142 --> 00:33:34,378
- Ehi.
- Ehi.
628
00:33:34,915 --> 00:33:35,915
Come sta?
629
00:33:36,515 --> 00:33:37,515
Dorme.
630
00:33:38,460 --> 00:33:39,860
Il che e' un bene.
631
00:33:41,349 --> 00:33:43,394
Tua madre e' riuscita ad
andare alla recita di Cooper?
632
00:33:43,483 --> 00:33:44,820
Oh, non lo so.
633
00:33:45,879 --> 00:33:47,334
Peccato averla persa!
634
00:33:47,842 --> 00:33:49,577
E' perfetta per noi...
635
00:33:49,607 --> 00:33:51,064
"Romeo e Giulietta"?
636
00:33:54,479 --> 00:33:57,658
"Una coppia d'amanti nati sotto una cattiva
stella la cui sorte prendera' le loro vite".
637
00:33:57,688 --> 00:34:00,138
Si', ma nessuno prendera' nessuna vita.
638
00:34:00,355 --> 00:34:01,705
Siamo ancora qui.
639
00:34:03,235 --> 00:34:05,607
Abbiamo l'occasione di
far la cosa giusta.
640
00:34:18,304 --> 00:34:21,291
Mia madre non sta migliorando
con me nei paraggi.
641
00:34:22,565 --> 00:34:24,239
In realta' sta peggiorando.
642
00:34:28,938 --> 00:34:29,988
Ho avuto...
643
00:34:30,416 --> 00:34:34,226
un'offerta di lavoro a
New York, come fotografa.
644
00:34:39,288 --> 00:34:40,875
Sei andato via, Justin...
645
00:34:43,013 --> 00:34:44,633
perche' ne avevi bisogno.
646
00:34:44,776 --> 00:34:47,147
E sei maturato cosi' tanto.
647
00:34:51,181 --> 00:34:53,181
Io ho bisogno di farlo adesso.
648
00:34:55,108 --> 00:34:57,108
Questa e' la mia opportunita'.
649
00:34:58,223 --> 00:34:59,323
Devo andare.
650
00:35:04,072 --> 00:35:05,722
Rebecca, ti ho vista...
651
00:35:06,294 --> 00:35:07,944
con tua madre, stasera.
652
00:35:08,213 --> 00:35:11,713
Mentre cercavi di far tornare
le cose com'erano prima, e...
653
00:35:14,041 --> 00:35:17,194
penso sia quello che stiamo
cercando di fare anche noi.
654
00:35:18,328 --> 00:35:19,328
Gia'.
655
00:35:23,007 --> 00:35:25,116
Ma non possiamo tornare indietro.
656
00:35:27,564 --> 00:35:29,514
E' arrivo il momento, Justin.
657
00:35:30,164 --> 00:35:31,664
E' arrivato il momento.
658
00:35:33,619 --> 00:35:34,619
Ti amo.
659
00:35:37,561 --> 00:35:40,560
Non sarei nemmeno vivo
se non fosse per te.
660
00:35:40,733 --> 00:35:44,053
Mi prendi in giro? Ricordi com'ero
quando ci siamo conosciuti?
661
00:35:44,083 --> 00:35:47,183
Penso che neanch'io sarei qui,
se non fosse per te.
662
00:35:51,384 --> 00:35:54,189
Una coppia d'amanti nati
sotto una cattiva stella...
663
00:35:55,882 --> 00:35:57,532
che si salvano la vita.
664
00:36:13,312 --> 00:36:14,559
- Ciao.
- Ciao.
665
00:36:16,988 --> 00:36:20,336
Rebecca mi ha detto che ti e' venuta a
trovare, percio' volevo vedere come stavi.
666
00:36:21,574 --> 00:36:22,624
Sto bene.
667
00:36:23,650 --> 00:36:26,003
Sono brava a dire addio
alle persone che amo.
668
00:36:26,454 --> 00:36:28,338
L'ho fatto un sacco
di volte in vita mia.
669
00:36:28,898 --> 00:36:31,486
Se sei cosi' brava,
perche' stai facendo cosi' tanti
670
00:36:31,521 --> 00:36:34,385
biscotti al burro di arachidi da sfamare
il grande esercito della Repubblica?
671
00:36:34,569 --> 00:36:38,000
Perche' sono i preferiti di Cooper,
e mi sono persa il suo spettacolo ieri sera.
672
00:36:38,035 --> 00:36:41,154
Non sono cosi' superiore da pensare di
non dovermi comprare il suo perdono.
673
00:36:42,873 --> 00:36:43,924
E i biscotti...
674
00:36:44,646 --> 00:36:47,639
mi distolgono dal pensiero
di Rebecca, e di altre cose.
675
00:36:49,582 --> 00:36:51,013
Forse dovrei darti una mano.
676
00:36:55,239 --> 00:36:58,132
Rebecca mi ha detto quanto
sei stato calmo e deciso.
677
00:36:58,167 --> 00:36:59,480
Mamma, smettila.
678
00:37:00,132 --> 00:37:02,626
Justin, ti conosco bene.
Ti starai sentendo morire dentro.
679
00:37:02,661 --> 00:37:05,744
Ok, mamma, smettila, perche'
se comincio non mi fermo piu'.
680
00:37:06,453 --> 00:37:07,897
Beh, non ti fermare allora.
681
00:37:13,055 --> 00:37:14,774
Non c'e' nessun altro qui oltre a me.
682
00:37:22,234 --> 00:37:23,260
Oh, Justin.
683
00:37:26,304 --> 00:37:27,572
Oh, tesoro.
684
00:37:29,245 --> 00:37:30,256
Justin.
685
00:37:35,258 --> 00:37:36,282
Lo so.
686
00:37:41,954 --> 00:37:44,111
- Non e' riuscito a gestire la cosa, eh?
- No,
687
00:37:44,146 --> 00:37:45,885
non e' riuscito nemmeno
a finire il suo cognac.
688
00:37:45,920 --> 00:37:47,899
- Oh, Saul, mi spiace davvero.
- Si'...
689
00:37:48,057 --> 00:37:50,122
- ti abbiamo spinto noi a farlo.
- Gia', praticamente sotto minaccia.
690
00:37:50,157 --> 00:37:54,004
Dai, se non mi aveste spinto,
starei ancora sul bordo di quel dirupo
691
00:37:54,039 --> 00:37:56,502
con la paura di buttarmi.
Dunque mi sono buttato,
692
00:37:56,791 --> 00:38:00,288
ho sbattuto contro le rocce, mi ha fatto un
male della miseria, ma sono ancora in piedi.
693
00:38:00,323 --> 00:38:03,087
- Mi passi la pinzatrice, per favore?
- Non devi occuparti della contabilita' ora,
694
00:38:03,122 --> 00:38:05,466
- prenditi la giornata libera.
- Gia', vai a nuotare da Nora.
695
00:38:05,501 --> 00:38:07,619
- Si'.
- La smettete? Sto bene. Sto...
696
00:38:07,654 --> 00:38:09,661
bene, sto piu' che bene.
697
00:38:09,956 --> 00:38:12,484
Sentite, mi sono reso conto di
quanto io sia fortunato, ok?
698
00:38:12,996 --> 00:38:14,484
Il partner di Charlie e' morto.
699
00:38:14,519 --> 00:38:16,447
Non ho avuto alcun sintomo...
700
00:38:16,482 --> 00:38:19,073
in trent'anni circa, ma sappiamo
che la situazione puo' cambiare,
701
00:38:19,217 --> 00:38:21,524
giusto? Percio' la prossima volta
che sono sul bordo di quel dirupo
702
00:38:21,559 --> 00:38:24,417
probabilmente mi buttero' anche prima,
voi continuate a spronarmi.
703
00:38:25,253 --> 00:38:26,912
Una spintarella fa sempre comodo.
704
00:38:28,868 --> 00:38:29,906
Davvero?
705
00:38:31,333 --> 00:38:32,357
Si'.
706
00:38:32,659 --> 00:38:33,722
Beh...
707
00:38:33,757 --> 00:38:35,237
conosco questo avvocato,
708
00:38:35,272 --> 00:38:36,913
- ha circa la tua eta'.
- Kevin...
709
00:38:37,189 --> 00:38:39,066
- rilassati.
- Ok.
710
00:38:40,010 --> 00:38:41,428
Oh, non Stanley?
711
00:38:42,452 --> 00:38:44,303
Oh, e' proprio una bella idea.
712
00:38:44,553 --> 00:38:45,581
Chi e' Stanley?
713
00:38:45,822 --> 00:38:48,605
Sono nel mio ufficio. Fammi solo sapere
se vuoi andare a fare bungee jumping.
714
00:38:48,640 --> 00:38:50,010
Chi e' Stanley?
715
00:38:50,680 --> 00:38:52,212
Aspetta, chi e' Stanley?
716
00:38:53,223 --> 00:38:55,026
- Ciao, mamma.
- Oh, ciao tesoro.
717
00:38:55,061 --> 00:38:57,179
Sei diventata piuttosto
famosa a scuola ora.
718
00:38:57,214 --> 00:38:58,317
Oddio...
719
00:38:59,052 --> 00:39:00,274
cosa dicono?
720
00:39:00,431 --> 00:39:03,208
Tutti se ne vanno in giro chiamandosi
a vicenda "bel maschione".
721
00:39:05,413 --> 00:39:08,610
Ascolta, scusami per averti quasi costretto
ad andare in una scuola come la Flintwood.
722
00:39:08,645 --> 00:39:12,904
Sinceramente, se la mentalita' di
Gloria Pierson-Davenport e' indicativa
723
00:39:12,939 --> 00:39:15,250
di come si ragiona in quella scuola,
non voglio nemmeno io che tu ci vada.
724
00:39:15,285 --> 00:39:18,947
Che scoperta! Quel posto e' la
capitale degli sfigati nel mondo.
725
00:39:19,384 --> 00:39:20,447
Ehi, Cooper.
726
00:39:20,670 --> 00:39:23,112
- E' per te, e' Margaret Hartley.
- Giulietta?
727
00:39:23,440 --> 00:39:25,900
Dice di aver bisogno di aiuto
con i compiti di geografia.
728
00:39:25,935 --> 00:39:29,372
Oh, cosi' ora si tratta di geografia?
A pranzo si trattava di matematica.
729
00:39:29,407 --> 00:39:31,836
Un bacio e non riesco piu' a
sbarazzarmi di questa ragazza.
730
00:39:33,109 --> 00:39:35,682
Oddio, hai creato un mostro.
731
00:39:39,456 --> 00:39:41,084
Grazie per essere passato.
732
00:39:41,294 --> 00:39:42,318
Di niente.
733
00:39:42,830 --> 00:39:44,734
Scusami se sono scappata in quel modo.
734
00:39:47,241 --> 00:39:48,961
E' vero, parlo troppo.
735
00:39:49,950 --> 00:39:52,624
Sai, penso sia a causa di
una famiglia, nella quale...
736
00:39:52,659 --> 00:39:54,635
se non parlavi, loro...
737
00:39:55,305 --> 00:39:57,153
non si accorgevano che tu eri li', e...
738
00:39:57,809 --> 00:40:00,041
- Oh, e poi ho avuto un padre che...
- Kitty.
739
00:40:01,893 --> 00:40:03,429
Giusto, giusto.
740
00:40:03,494 --> 00:40:06,132
Potrebbe essere impossibile,
potrebbe essere che sono incapace...
741
00:40:06,276 --> 00:40:07,295
Va tutto bene.
742
00:40:09,367 --> 00:40:12,072
Ma... la vera ragione
per cui sono scappata...
743
00:40:13,174 --> 00:40:14,776
e' perche' avevi ragione.
744
00:40:17,812 --> 00:40:18,849
Tu...
745
00:40:19,270 --> 00:40:20,783
mi piaci davvero.
746
00:40:24,771 --> 00:40:25,795
Veramente?
747
00:40:27,950 --> 00:40:30,104
Sicura che non sia troppo presto?
748
00:40:47,377 --> 00:40:48,762
Non aggiungiamo altro.
749
00:42:03,731 --> 00:42:08,378
Revisione: Leda
750
00:42:09,767 --> 00:42:12,384
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]