1
00:00:00,338 --> 00:00:03,643
<i>In una terra e in un'epoca
di miti e magia,</i>

2
00:00:03,673 --> 00:00:08,452
<i>il destino di un grande regno grava
sulle spalle di un giovane ragazzo.</i>

3
00:00:08,650 --> 00:00:09,890
<i>Il suo nome e'...</i>

4
00:00:10,439 --> 00:00:11,439
<i>Merlino.</i>

5
00:01:01,149 --> 00:01:02,149
Cosa vuoi?

6
00:01:25,501 --> 00:01:30,552
<b>Merlin - Stagione 03 Episodio 07
"The Castle of Fyrien"</b>

7
00:01:32,869 --> 00:01:37,907
<b>Traduzione: Burzum86, so1808, Talin68,
Nimueh, Blackmamba87, makoto83</b>

8
00:01:40,372 --> 00:01:44,174
<b>Revisione: LadyMildred</b>

9
00:01:49,792 --> 00:01:55,464
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

10
00:01:57,082 --> 00:01:58,600
Sveglia!

11
00:01:59,110 --> 00:02:01,697
Non riesci a pensare a
niente di nuovo da dire?

12
00:02:02,799 --> 00:02:06,462
- Come?
- Ogni mattina dici sempre la stessa cosa.

13
00:02:06,492 --> 00:02:09,160
Oh, mi dispiace. Che ne dite di...

14
00:02:09,795 --> 00:02:11,200
"gambe in spalla"?

15
00:02:12,926 --> 00:02:14,449
"In piedi e al lavoro"?

16
00:02:15,315 --> 00:02:17,331
"Giu' dal letto, pigrone"?

17
00:02:20,565 --> 00:02:22,765
No, non ve ne piace nessuna, vero?

18
00:02:23,240 --> 00:02:24,291
Va bene.

19
00:02:24,640 --> 00:02:29,280
Io... penso che me ne andro',
prima che decidiate di fare qualcosa...

20
00:02:31,499 --> 00:02:34,036
I lavori di costruzione nella
citta' bassa sono stati rinviati.

21
00:02:34,066 --> 00:02:36,076
Voglio che ti assicuri
che non accada piu'.

22
00:02:36,106 --> 00:02:37,542
Me ne assicurero'.

23
00:02:37,572 --> 00:02:39,072
Buongiorno, Morgana.

24
00:02:41,716 --> 00:02:42,766
No, grazie.

25
00:02:44,225 --> 00:02:45,775
E' successo qualcosa?

26
00:02:46,451 --> 00:02:47,451
E' Gwen.

27
00:02:48,159 --> 00:02:50,268
Non si e' presentata
al lavoro stamattina.

28
00:02:50,298 --> 00:02:51,407
Non e' da lei.

29
00:02:52,101 --> 00:02:53,341
Lo so, e' strano.

30
00:02:54,194 --> 00:02:55,994
Spero che vada tutto bene.

31
00:02:56,475 --> 00:02:58,323
Non devi preoccuparti, Morgana.

32
00:02:58,353 --> 00:03:03,238
In fondo, se non si puo' contare sulla tua
domestica, possiamo rimpiazzarla facilmente.

33
00:03:04,920 --> 00:03:07,290
Sono certo che si fara'
viva molto presto.

34
00:03:08,148 --> 00:03:09,301
Ne sono sicura.

35
00:03:15,484 --> 00:03:18,433
Vai a casa di Gwen,
scopri cosa c'e' che non va.

36
00:03:18,463 --> 00:03:20,536
E, Merlino, piu' veloce che puoi.

37
00:03:20,566 --> 00:03:21,566
Si', sire.

38
00:03:26,955 --> 00:03:27,955
Gwen?

39
00:03:33,794 --> 00:03:34,794
Gwen?

40
00:04:16,128 --> 00:04:17,678
Dunque l'hai trovato.

41
00:04:22,217 --> 00:04:23,413
E' stato facile.

42
00:04:23,898 --> 00:04:26,291
Era esattamente dove
aveva detto Morgana.

43
00:04:45,186 --> 00:04:46,186
Ginevra.

44
00:04:58,862 --> 00:05:01,306
Spero sia stato un viaggio piacevole.

45
00:05:01,881 --> 00:05:03,597
Perche' mi avete portato
in questo posto?

46
00:05:03,627 --> 00:05:06,800
Ho un ospite, ho pensato
che volessi incontrarlo.

47
00:05:18,460 --> 00:05:19,460
Elyan!

48
00:05:20,234 --> 00:05:21,234
Gwen!

49
00:05:25,202 --> 00:05:28,532
Fratello e sorella riuniti.
E' una cosa che ti scalda il cuore.

50
00:05:29,681 --> 00:05:31,176
Cosa volete da noi?

51
00:05:33,491 --> 00:05:35,320
Ogni cosa a tempo debito.

52
00:05:46,821 --> 00:05:49,560
Perche' siamo qui, Elyan? Cos'hai fatto?

53
00:05:49,791 --> 00:05:51,840
Ti assicuro che non ho fatto nulla.

54
00:05:52,074 --> 00:05:53,379
Gwen, lo giuro.

55
00:05:54,007 --> 00:05:56,658
Ero alla fucina e loro mi
sono venuti a prendere.

56
00:05:56,688 --> 00:05:59,315
Ho provato a resistere,
ma mi hanno drogato.

57
00:05:59,345 --> 00:06:01,183
Non ho potuto fare niente.

58
00:06:06,857 --> 00:06:09,609
Cosa puo' volere da noi
un uomo come Cenred?

59
00:06:10,050 --> 00:06:11,300
Vorrei saperlo.

60
00:06:18,350 --> 00:06:20,365
Sei un uomo crudele, Cenred.

61
00:06:20,502 --> 00:06:22,656
E' crudele regalare loro
un momento da soli?

62
00:06:22,686 --> 00:06:24,421
Avranno molto di cui parlare.

63
00:06:24,451 --> 00:06:25,451
Gia'.

64
00:06:26,704 --> 00:06:27,756
Inoltre...

65
00:06:28,511 --> 00:06:31,640
piu' lei si preoccupera' per
le condizioni del fratello,

66
00:06:31,830 --> 00:06:33,280
piu' fara' per noi.

67
00:06:37,849 --> 00:06:38,849
Cos'e'?

68
00:06:39,314 --> 00:06:40,864
L'ho trovato da Gwen.

69
00:06:41,220 --> 00:06:42,820
E' un pezzo di stoffa.

70
00:06:43,332 --> 00:06:45,082
- Lo so.
- E' una sarta.

71
00:06:45,545 --> 00:06:47,395
Come potrebbe essere importante?

72
00:06:47,425 --> 00:06:48,425
Annusatelo.

73
00:06:48,925 --> 00:06:51,175
- No, grazie.
- Annusatelo e basta.

74
00:06:55,816 --> 00:06:56,840
Che state...

75
00:07:07,422 --> 00:07:08,671
Che roba e'?

76
00:07:08,701 --> 00:07:11,244
E' un composto di crotone...

77
00:07:11,591 --> 00:07:12,727
e valeriana.

78
00:07:13,448 --> 00:07:14,448
Cosa?

79
00:07:16,065 --> 00:07:18,344
- Sto solo supponendo.
- Puoi stendere un uomo con quello.

80
00:07:18,374 --> 00:07:19,374
Gia'...

81
00:07:20,163 --> 00:07:21,263
o una donna.

82
00:07:35,464 --> 00:07:36,967
Dove avete portato Elyan?

83
00:07:36,997 --> 00:07:38,147
E' al sicuro.

84
00:07:38,673 --> 00:07:39,673
Per ora.

85
00:07:40,473 --> 00:07:41,850
Come faccio a saperlo?

86
00:07:41,880 --> 00:07:44,630
Possiamo parlare piu'
tardi di tuo fratello.

87
00:07:44,877 --> 00:07:46,727
Ora voglio parlare di te...

88
00:07:47,499 --> 00:07:49,549
e di quello che puoi fare per me.

89
00:07:50,720 --> 00:07:52,800
Cosa potrei mai fare per te?

90
00:07:55,416 --> 00:07:58,200
Puoi portarmi Artu' Pendragon.

91
00:08:00,712 --> 00:08:04,160
Io sono solo una serva.
Non ho nessuna influenza sul Principe.

92
00:08:04,668 --> 00:08:07,349
Penso che entrambi
sappiamo che non e' vero.

93
00:08:07,379 --> 00:08:10,029
- Non so di cosa stiate parlando.
- Basta!

94
00:08:12,280 --> 00:08:13,730
Tu lo porterai qui.

95
00:08:14,620 --> 00:08:17,870
Non mi importa come,
mi importa solo che tu lo faccia.

96
00:08:19,593 --> 00:08:20,993
Hai una settimana.

97
00:08:22,720 --> 00:08:24,170
E se non lo faccio?

98
00:08:25,223 --> 00:08:27,073
Allora ti faro' guardare...

99
00:08:27,417 --> 00:08:30,617
mentre strappo il cuore
dal petto di tuo fratello.

100
00:08:46,567 --> 00:08:50,340
Le guardie l'hanno vista lasciare il
palazzo alla solita ora. Dopo, piu' niente.

101
00:08:50,370 --> 00:08:51,655
Perche' me lo stai dicendo?

102
00:08:51,685 --> 00:08:55,085
Sire, ho ragione di credere
che Ginevra sia stata rapita.

103
00:08:55,813 --> 00:08:58,135
- Rapita?
- Vorrei organizzare un gruppo di ricerca.

104
00:08:58,165 --> 00:09:00,397
- Non penso affatto che sarebbe appropriato.
- Padre?

105
00:09:00,427 --> 00:09:01,827
E' solo una serva.

106
00:09:02,240 --> 00:09:04,590
E' la domestica della pupilla del Re.

107
00:09:05,637 --> 00:09:09,837
Molto bene, manda una pattuglia di
guardie a perlustrare la citta' bassa.

108
00:09:10,193 --> 00:09:12,792
- E la campagna?
- Hanno fino al crepuscolo.

109
00:09:12,822 --> 00:09:16,657
- Padre, non sono sicuro di potercela fare...
- Artu', ho un regno da proteggere.

110
00:09:16,687 --> 00:09:19,687
Non posso sprecare risorse
preziose per una serva,

111
00:09:20,200 --> 00:09:22,254
qualsiasi siano le circostanze.

112
00:09:38,045 --> 00:09:39,045
Gwen?

113
00:09:40,034 --> 00:09:41,284
Dove sei stata?

114
00:09:41,991 --> 00:09:44,679
Scusate, mia signora,
sono stata poco bene.

115
00:09:45,352 --> 00:09:46,652
Stai meglio ora?

116
00:09:47,020 --> 00:09:48,946
- Molto meglio, grazie.
- Beh,

117
00:09:48,976 --> 00:09:53,676
non stancarti troppo. Qualunque cosa tu
debba fare, sono sicura che puo' aspettare.

118
00:10:04,473 --> 00:10:05,473
Gwen.

119
00:10:07,729 --> 00:10:11,379
Ti ho cercata per tutta la citta'.
Artu' era preoccupatissimo.

120
00:10:11,471 --> 00:10:13,371
E' molto dolce da parte sua.

121
00:10:13,477 --> 00:10:15,877
Avevo solo un raffreddore, ecco tutto.

122
00:10:19,378 --> 00:10:21,028
Sono andato a casa tua,

123
00:10:21,255 --> 00:10:22,805
e tu non c'eri, Gwen.

124
00:10:24,552 --> 00:10:25,552
Oh, no...

125
00:10:27,087 --> 00:10:28,087
Io...

126
00:10:28,370 --> 00:10:29,420
ero solo...

127
00:10:32,917 --> 00:10:34,317
Chi te l'ha fatto?

128
00:10:34,762 --> 00:10:37,443
- Nessuno, e' stato un incidente.
- Gwen...

129
00:10:37,473 --> 00:10:38,473
guardami.

130
00:10:39,588 --> 00:10:41,538
Va tutto bene. Io sto bene...

131
00:10:51,239 --> 00:10:54,339
Quello che non capisco e'
come facessero a saperlo.

132
00:10:54,543 --> 00:10:55,840
Ti riferisci...

133
00:10:56,308 --> 00:10:58,506
ai sentimenti che Artu' prova per te?

134
00:11:01,111 --> 00:11:05,311
Tutti sanno che Artu' rischierebbe
la vita per qualunque suo suddito.

135
00:11:06,320 --> 00:11:08,820
Cenred avrebbe potuto prendere chiunque.

136
00:11:08,850 --> 00:11:10,119
Lo credi davvero?

137
00:11:10,149 --> 00:11:13,749
Quello che so e' che sei a casa,
al sicuro, con i tuoi amici.

138
00:11:14,929 --> 00:11:16,689
Non devi affrontarlo da sola.

139
00:11:16,719 --> 00:11:18,219
Si' invece, Merlino.

140
00:11:18,515 --> 00:11:21,208
Questo e' un problema mio, non posso
coinvolgere Artu'. Non lo faro'.

141
00:11:21,238 --> 00:11:23,665
- Artu' e' gia' coinvolto.
- No, se non glielo dico.

142
00:11:23,695 --> 00:11:24,695
Gwen...

143
00:11:26,002 --> 00:11:29,352
Se Artu' fosse nei guai,
non vorresti che venisse da te?

144
00:11:30,072 --> 00:11:31,422
Sai che lo vorrei.

145
00:11:34,156 --> 00:11:36,490
Era il castello di Fyrien,
ne sono sicuro.

146
00:11:36,520 --> 00:11:39,836
- Non ne ho mai sentito parlare.
- Fyrien era un mercante. Ha...

147
00:11:39,866 --> 00:11:42,039
costruito un castello
sul mare di Meredor

148
00:11:42,069 --> 00:11:44,021
come avamposto per le rotte
commerciali orientali

149
00:11:44,051 --> 00:11:46,323
ma quando e' scoppiata
la guerra con Carleon,

150
00:11:46,353 --> 00:11:48,670
il commercio si e' fermato e il
castello e' stato abbandonato.

151
00:11:48,700 --> 00:11:52,083
- Quindi e' in rovina ora?
- No, venne costruito per resistere a tutto.

152
00:11:52,113 --> 00:11:54,097
Per Cenred, e' il nascondiglio perfetto.

153
00:11:54,127 --> 00:11:56,238
Non sembra un posto facile
nel quale infiltrarsi.

154
00:11:56,268 --> 00:11:57,268
Non lo e'.

155
00:11:57,461 --> 00:11:59,176
Sara' ben difeso.

156
00:11:59,206 --> 00:12:01,606
Mi dispiace, non avrei dovuto dirvelo.

157
00:12:02,480 --> 00:12:04,230
Hai fatto la cosa giusta.

158
00:12:05,434 --> 00:12:06,671
A tuo fratello...

159
00:12:06,701 --> 00:12:08,482
non sara' fatto alcun male, lo prometto.

160
00:12:08,512 --> 00:12:10,612
Come potete esserne cosi' certo?

161
00:12:11,552 --> 00:12:13,640
Perche' noi andremo a salvarlo.

162
00:12:13,670 --> 00:12:15,420
Cosa intendete con "noi"?

163
00:12:15,483 --> 00:12:16,483
Noi tre.

164
00:12:17,472 --> 00:12:19,971
Cenred vi vuole morto,
e' per questo che lo sta facendo.

165
00:12:20,001 --> 00:12:21,161
Lo so.

166
00:12:21,511 --> 00:12:25,111
Cenred ha sempre bramato
il trono di Camelot.

167
00:12:25,522 --> 00:12:27,572
Quindi cadremo in una trappola.

168
00:12:29,624 --> 00:12:31,116
Non necessariamente.

169
00:12:50,886 --> 00:12:51,886
Sorella!

170
00:12:54,747 --> 00:12:56,219
E' tutto sistemato?

171
00:12:56,496 --> 00:12:58,182
Artu' ha abboccato all'amo.

172
00:12:58,212 --> 00:13:00,035
Quindi intende salvare il fratello?

173
00:13:00,065 --> 00:13:02,891
Proprio come pensavamo. Non c'e'
niente che non farebbe per lei.

174
00:13:02,921 --> 00:13:05,171
Ottimo. E verra' da solo, suppongo?

175
00:13:05,201 --> 00:13:07,873
Uther non manderebbe mai un
esercito per un compito del genere.

176
00:13:07,903 --> 00:13:10,889
- E' accompagnato solo da Gwen e Merlino.
- Perfetto.

177
00:13:10,919 --> 00:13:12,269
E' come volevamo.

178
00:13:12,668 --> 00:13:14,246
E quando sara' morto?

179
00:13:14,589 --> 00:13:15,589
Beh,

180
00:13:15,872 --> 00:13:18,072
allora sarai l'unica figlia di Uther,

181
00:13:18,102 --> 00:13:22,252
e quando verra' il momento, prenderai
il tuo posto sul trono di Camelot.

182
00:13:26,473 --> 00:13:27,473
Padre?

183
00:13:28,992 --> 00:13:29,996
Cosa c'e'?

184
00:13:31,281 --> 00:13:32,281
E'...

185
00:13:32,789 --> 00:13:34,285
un po' imbarazzante.

186
00:13:35,148 --> 00:13:37,811
Mi hanno coinvolto in una scommessa,

187
00:13:38,713 --> 00:13:39,857
e ho perso.

188
00:13:39,887 --> 00:13:42,043
Artu', lo sai quanto
disapprovi il gioco d'azzardo.

189
00:13:42,073 --> 00:13:43,523
Lo so. Mi dispiace.

190
00:13:44,093 --> 00:13:45,990
A quanto ammonta il debito?

191
00:13:46,020 --> 00:13:47,543
Due abiti di seta.

192
00:13:49,500 --> 00:13:51,028
- Prego?
- Beh...

193
00:13:51,058 --> 00:13:53,656
almeno abbastanza seta per
poterli fare, comunque.

194
00:13:53,686 --> 00:13:56,136
Che tipo di scommessa era, esattamente?

195
00:13:56,710 --> 00:13:58,610
E' stata un'idea di Morgana.

196
00:14:01,518 --> 00:14:03,447
Avrei dovuto immaginarlo.

197
00:14:03,477 --> 00:14:07,103
Davvero, Artu', dovresti saperlo che e'
meglio non scommettere contro Morgana.

198
00:14:07,133 --> 00:14:10,886
Lo so. Il fatto e' che la
stoffa a Camelot non si trova,

199
00:14:10,916 --> 00:14:13,020
dovro' lasciare la citta'
per un paio di giorni.

200
00:14:13,050 --> 00:14:14,469
Fossi in te mi avvierei.

201
00:14:14,499 --> 00:14:17,682
Non vorrai farla aspettare.
Potresti rimetterci le budella.

202
00:14:17,712 --> 00:14:19,212
Vi ringrazio, padre.

203
00:14:23,447 --> 00:14:25,083
Morgana? Ne sei sicuro?

204
00:14:25,113 --> 00:14:28,063
Si'. E' lei che passa le
informazioni a Cenred.

205
00:14:28,336 --> 00:14:31,315
Come farebbe altrimenti a sapere
dei sentimenti di Artu' per Gwen?

206
00:14:31,345 --> 00:14:32,895
Allora e' innegabile.

207
00:14:33,281 --> 00:14:35,699
Se solo potessi andare da Artu'
e dirgli quello che so...

208
00:14:35,729 --> 00:14:39,432
Non puoi. Sarebbe la tua parola contro
quella di Morgana e lei e' la figlia del Re.

209
00:14:39,462 --> 00:14:40,462
Lo so.

210
00:14:43,000 --> 00:14:45,223
Ha trovato il punto debole di Artu'.

211
00:14:45,253 --> 00:14:48,703
Artu' non puo' certo sacrificarsi
per il fratello di Gwen.

212
00:14:49,737 --> 00:14:51,087
No. Certo che no.

213
00:14:51,571 --> 00:14:53,374
Stiamo andando a salvarlo.

214
00:14:54,059 --> 00:14:58,009
Tu e Artu' rapirete questo ragazzo
proprio sotto il naso di Cendred?

215
00:14:58,778 --> 00:15:01,031
Morgana non sa niente di tutto questo?

216
00:15:01,061 --> 00:15:02,061
No.

217
00:15:03,738 --> 00:15:04,738
Merlino?

218
00:15:05,280 --> 00:15:06,930
Abbi cura di te stesso.

219
00:15:12,596 --> 00:15:14,296
Non dimentichi qualcosa?

220
00:15:16,605 --> 00:15:17,751
Credo di no.

221
00:15:18,921 --> 00:15:20,421
Ma io vengo con voi.

222
00:15:22,060 --> 00:15:23,810
Artu' non te lo ha detto?

223
00:15:24,413 --> 00:15:25,920
No, non l'ha fatto.

224
00:15:31,280 --> 00:15:34,930
Non startene li' impalato, Merlino.
Ci serve un altro cavallo.

225
00:15:35,285 --> 00:15:37,130
Perche' non mi avete
detto che sarebbe venuta?

226
00:15:37,160 --> 00:15:40,048
Perche' avrei dovuto?
Che differenza fa per te?

227
00:15:40,200 --> 00:15:42,050
Credo sia una pessima idea.

228
00:15:42,490 --> 00:15:44,892
Chi mi guardera' le spalle se
dovessimo finire nei guai?

229
00:15:44,922 --> 00:15:46,022
Lo farei io.

230
00:15:46,790 --> 00:15:50,686
Ma dai, lei se la cava maledettamente
meglio di te con la spada, e lo sai.

231
00:15:50,716 --> 00:15:51,716
E poi...

232
00:15:51,807 --> 00:15:52,957
ha insistito.

233
00:15:56,972 --> 00:15:58,322
Non ne dubito.

234
00:16:24,837 --> 00:16:28,637
- Un tempo temevo questi boschi.
- Lo trovo difficile da credere.

235
00:16:28,852 --> 00:16:31,102
Mio padre mi ci portava da ragazzo.

236
00:16:32,361 --> 00:16:35,461
Ogni foglia che cadeva
sembrava un bandito, ogni...

237
00:16:35,986 --> 00:16:37,386
soffio di vento...

238
00:16:38,013 --> 00:16:39,298
era un fantasma.

239
00:16:39,328 --> 00:16:42,271
- Alla fine ci si abitua.
- Non credo che io mi abituerei mai.

240
00:16:42,301 --> 00:16:44,301
Non ne hai bisogno. Tu hai me.

241
00:16:50,027 --> 00:16:52,527
Quello che intendo e' che
in caso di attacco...

242
00:16:52,557 --> 00:16:53,892
ci copriremo le spalle.

243
00:16:53,922 --> 00:16:57,032
Morgana, credo di poter contare
sulla vostra protezione.

244
00:16:57,062 --> 00:16:58,062
Ma certo.

245
00:16:58,285 --> 00:17:00,981
E Gwen... Tu ti occuperai
di Merlino, vero?

246
00:17:19,281 --> 00:17:21,363
Andresti a raccogliere
altra legna, Merlino?

247
00:17:21,393 --> 00:17:23,593
Credevo lo stesse facendo Morgana.

248
00:17:23,718 --> 00:17:25,847
Beh, vai a vedere se e' tutto a posto.

249
00:17:25,877 --> 00:17:27,865
- Perche' non dovrebbe esserlo?
- Non lo so.

250
00:17:27,895 --> 00:17:30,295
Forse ci sono i lupi in questi boschi.

251
00:17:31,360 --> 00:17:32,960
No, non credo proprio.

252
00:17:34,160 --> 00:17:35,160
Merlino?

253
00:17:43,207 --> 00:17:44,207
Oh, gia'.

254
00:17:44,562 --> 00:17:45,868
Si', ma certo...

255
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
i lupi!

256
00:17:53,907 --> 00:17:56,357
- Ti serve aiuto con quello?
- Grazie.

257
00:18:09,560 --> 00:18:12,160
- Cosa vuoi, Merlino?
- Mi ha mandato Artu'.

258
00:18:12,292 --> 00:18:14,542
Voleva assicurarsi che stessi bene.

259
00:18:15,005 --> 00:18:16,805
Bel pensiero da parte sua.

260
00:18:16,971 --> 00:18:18,621
Beh, lui ci tiene a te,

261
00:18:19,189 --> 00:18:21,740
lo sai. E anche Gwen.
Sono tuoi amici, Morgana.

262
00:18:21,770 --> 00:18:23,670
Ti sono sempre stati fedeli.

263
00:18:23,961 --> 00:18:25,514
Perche' mi dici queste cose?

264
00:18:25,544 --> 00:18:30,194
Perche' non riesco a capire come qualcuno
possa voler fare del male ai suoi amici.

265
00:18:30,343 --> 00:18:32,193
No, li avveleni e basta.

266
00:18:33,389 --> 00:18:37,047
Faresti meglio, Merlino, a stare fuori
dalle cose che non ti riguardano.

267
00:18:37,077 --> 00:18:38,927
Oh, mi riguardano eccome...

268
00:18:39,154 --> 00:18:41,154
perche' sono anche amici miei,

269
00:18:41,552 --> 00:18:42,552
e faro'...

270
00:18:43,531 --> 00:18:44,881
qualsiasi cosa...

271
00:18:45,527 --> 00:18:46,827
per proteggerli.

272
00:18:48,744 --> 00:18:50,894
Non mi aspetterei niente di meno.

273
00:19:08,809 --> 00:19:11,184
Siediti un secondo.
Mi sto stancando solo a guardarti.

274
00:19:11,214 --> 00:19:14,664
Mi piace tenermi occupata.
Mi impedisce di pensare troppo.

275
00:19:14,763 --> 00:19:16,963
Devi essere preoccupata per Elyan.

276
00:19:17,865 --> 00:19:20,065
Sono sempre preoccupata per Elyan.

277
00:19:20,198 --> 00:19:21,900
E' proprio una di quelle persone...

278
00:19:21,930 --> 00:19:24,910
che non mette mai la testa a posto,
non pensa mai al futuro,

279
00:19:24,940 --> 00:19:27,540
segue solo il suo cuore
ovunque lo porti.

280
00:19:28,184 --> 00:19:29,985
Non sembra poi cosi' male.

281
00:19:30,067 --> 00:19:34,174
Non lo sarebbe, se non riuscisse sempre a
trovarsi nel posto e nel momento sbagliato.

282
00:19:34,204 --> 00:19:35,204
Beh...

283
00:19:36,012 --> 00:19:38,165
questa volta non penso sia colpa sua.

284
00:19:38,917 --> 00:19:39,917
No.

285
00:19:41,096 --> 00:19:43,960
Ma anche se lo fosse,
io ci sarei comunque per lui.

286
00:19:45,480 --> 00:19:48,243
E' quello che si fa quando
si ama qualcuno, giusto?

287
00:19:55,431 --> 00:19:58,960
Se dovesse accadervi qualcosa,
non riuscirei a perdonarmelo.

288
00:20:00,747 --> 00:20:02,097
Non preoccuparti.

289
00:20:02,953 --> 00:20:04,591
Non mi accadra' nulla.

290
00:20:10,667 --> 00:20:13,428
- Questa cosa non funziona...
- Lasciate fare a me.

291
00:20:25,288 --> 00:20:27,770
Sono la figlia di un fabbro, ricordate?

292
00:20:54,609 --> 00:20:58,558
Penso che potrei aver dimenticato
un paio di rametti...

293
00:20:59,723 --> 00:21:01,842
Vorreste che li vada a prendere?

294
00:21:06,998 --> 00:21:09,128
Cenred ha scelto bene
il suo nascondiglio.

295
00:21:09,158 --> 00:21:12,092
Il castello di Fyrien
si affaccia sul mare.

296
00:21:12,291 --> 00:21:13,861
Saremo in inferiorita' numerica,

297
00:21:13,891 --> 00:21:17,347
le vedette ci avvisteranno ben prima
di riuscire a raggiungere i cancelli,

298
00:21:17,377 --> 00:21:21,371
- quindi questa via non e' praticabile.
- Ma non esiste un'altra via, vero?

299
00:21:21,401 --> 00:21:23,101
Si', ne esiste un'altra.

300
00:21:23,201 --> 00:21:25,540
Qualcuno vuole altri fagioli?

301
00:21:26,958 --> 00:21:27,958
Fagioli?

302
00:21:27,988 --> 00:21:29,038
No, grazie.

303
00:21:29,317 --> 00:21:34,145
Quando mio padre sconfisse Carleon
nella battaglia di Denaria,

304
00:21:34,255 --> 00:21:36,530
questi si ritiro' nel
castello di Fyrien.

305
00:21:36,560 --> 00:21:39,095
Sembrava che la vittoria ci
sarebbe stata negata, ma...

306
00:21:39,125 --> 00:21:43,039
mio padre era a conoscenza di un labirinto
segreto sottostante il castello.

307
00:21:43,130 --> 00:21:44,196
Un labirinto?

308
00:21:44,491 --> 00:21:45,568
Fyrien era avido,

309
00:21:45,598 --> 00:21:50,017
per evitare le tasse di Camelot, scavo' delle
gallerie che dal castello arrivavano al mare.

310
00:21:50,047 --> 00:21:52,926
In questo modo poteva importare merci
illegalmente senza che nessuno lo sapesse.

311
00:21:52,956 --> 00:21:55,259
Avete teso un'imboscata a Carleon
usando le vecchie gallerie.

312
00:21:55,289 --> 00:21:57,270
Lo abbiamo colto di sorpresa,

313
00:21:57,459 --> 00:21:59,146
e cosi' faremo con Cendred!

314
00:22:05,725 --> 00:22:08,001
Quindi sono diretti al
castello come previsto?

315
00:22:08,031 --> 00:22:09,031
Si'.

316
00:22:09,409 --> 00:22:11,823
Ma Artu' intende cogliervi
alla sprovvista.

317
00:22:11,876 --> 00:22:15,460
- Che intendi dire?
- Sa di alcune gallerie sotto al castello.

318
00:22:15,518 --> 00:22:18,307
Dev'esserci un'entrata
segreta. Ha detto dove?

319
00:22:18,373 --> 00:22:20,553
Mi dispiace, e' tutto quello che so.

320
00:22:20,795 --> 00:22:23,191
Allora il tuo lavoro non
e' ancora finito, sorella.

321
00:22:23,221 --> 00:22:25,808
Quando troverai l'entrata,
dovrai condurci li'.

322
00:22:26,357 --> 00:22:27,482
Ma come?

323
00:22:41,519 --> 00:22:44,806
Quando sarai certa di esser sola,
lascialo cadere a terra.

324
00:22:45,889 --> 00:22:47,668
La sua magia ci guidera'.

325
00:23:29,453 --> 00:23:30,903
Problemi a dormire?

326
00:23:34,531 --> 00:23:37,829
Merlino, se hai un problema
perche' non ne parli con Artu'?

327
00:23:40,449 --> 00:23:41,449
No?

328
00:23:42,100 --> 00:23:44,108
Beh, allora tieni la bocca chiusa!

329
00:24:11,790 --> 00:24:12,840
Tutto bene?

330
00:24:15,355 --> 00:24:16,559
La gamba.

331
00:24:16,718 --> 00:24:17,885
Riuscite a camminare?

332
00:24:17,915 --> 00:24:19,749
No, e' la caviglia, deve riposare.

333
00:24:19,779 --> 00:24:22,669
- Non abbiamo tempo.
- Non possiamo andare senza di lei.

334
00:24:22,699 --> 00:24:24,345
Che scelta abbiamo?

335
00:24:24,501 --> 00:24:27,401
- No, va bene, posso farcela.
- Invece no.

336
00:24:27,932 --> 00:24:29,579
Potrebbe peggiorare.

337
00:24:29,609 --> 00:24:31,200
Ho detto che sto bene.

338
00:24:35,014 --> 00:24:38,186
Siete stata fortunata.
Avreste potuto farvi seriamente male.

339
00:24:39,132 --> 00:24:41,782
Forza, Merlino.
Non startene li' impalato.

340
00:24:45,508 --> 00:24:47,199
- Tutto bene?
- Si'.

341
00:24:57,190 --> 00:24:59,253
Morgana ci guidera' fino
all'entrata delle gallerie?

342
00:24:59,283 --> 00:25:01,333
Finora non ci ha ancora delusi.

343
00:25:02,262 --> 00:25:04,328
Allora la sorte di Artu' e' segnata.

344
00:25:04,541 --> 00:25:06,955
Se svolgerai il tuo
compito come si deve...

345
00:25:07,229 --> 00:25:10,330
- Non preoccuparti per me.
- Non sono preoccupata... credimi.

346
00:25:10,360 --> 00:25:12,581
E io che pensavo t'importasse di me.

347
00:25:12,611 --> 00:25:16,530
M'importa solo che Morgana prenda il posto,
che e' suo di diritto, sul trono di Camelot.

348
00:25:16,560 --> 00:25:18,555
Condivido quel desiderio, Morgause.

349
00:25:18,585 --> 00:25:19,635
Ovviamente.

350
00:25:20,225 --> 00:25:22,931
Dopotutto, beneficerai anche
tu della morte di Artu'.

351
00:25:22,961 --> 00:25:26,071
Non lo nego, ma io sono
gia' ricco e potente.

352
00:25:27,285 --> 00:25:28,864
Faccio tutto questo...

353
00:25:29,091 --> 00:25:30,650
solo per compiacerti.

354
00:25:31,128 --> 00:25:32,128
E' cosi'?

355
00:25:34,711 --> 00:25:36,205
Allora compiacimi.

356
00:25:53,517 --> 00:25:57,818
Siete certo che non dovremmo provare a
introdurci nel castello? Sarebbe piu' facile.

357
00:25:57,848 --> 00:26:02,355
No, le gallerie sono la nostra migliore
alternativa. Elemento sorpresa garantito.

358
00:26:02,421 --> 00:26:03,571
No, no, no...

359
00:26:04,843 --> 00:26:06,530
Metti in dubbio il mio giudizio?

360
00:26:06,560 --> 00:26:08,060
No, no... e' solo...

361
00:26:09,574 --> 00:26:11,816
- questione d'istinto. Tutto qui.
- Oh, beh...

362
00:26:11,846 --> 00:26:15,327
Allora, se hai istinto ignoriamo pure la
mia esperienza militare lunga una vita.

363
00:26:15,357 --> 00:26:17,996
Se fosse una trappola?
Se Cenred sapesse delle gallerie?

364
00:26:18,026 --> 00:26:20,626
Ci scommetto la mia vita,
non ne sa nulla.

365
00:26:32,720 --> 00:26:33,770
Eccoci qui.

366
00:26:43,293 --> 00:26:44,492
Restate vicini.

367
00:27:19,157 --> 00:27:21,949
Merlino, smettila di
preoccuparti dei tuoi capelli.

368
00:27:22,466 --> 00:27:24,510
- Molto divertente.
- E' un buon segno.

369
00:27:24,540 --> 00:27:26,790
Significa che nessuno e' stato qui.

370
00:27:56,446 --> 00:27:58,294
L'ultima resistenza di Carleon.

371
00:27:59,821 --> 00:28:01,071
Dov'e' Morgana?

372
00:28:01,840 --> 00:28:02,840
Sono qui.

373
00:28:04,170 --> 00:28:06,570
Restate uniti, dobbiamo andare avanti.

374
00:28:22,560 --> 00:28:23,760
Fate silenzio.

375
00:28:25,630 --> 00:28:27,328
Presto, da questa parte.

376
00:28:34,800 --> 00:28:38,160
- Siamo in trappola.
- Come facevano a sapere che eravamo qui?

377
00:28:38,190 --> 00:28:41,138
Probabilmente e' stato il
mio urlo, mi dispiace.

378
00:29:33,738 --> 00:29:36,582
Bene, bene, Artu' Pendragon.

379
00:29:38,278 --> 00:29:41,233
Quale nobile gesto da parte
tua venire a farmi visita.

380
00:29:41,263 --> 00:29:44,052
E guarda un po',
hai portato degli amici con te.

381
00:29:53,493 --> 00:29:55,790
Nientemeno che Lady Morgana.

382
00:29:57,381 --> 00:29:59,675
Non osare avvicinarti, porco.

383
00:30:01,100 --> 00:30:04,977
- Bene, piu' siamo meglio e'.
- E' me che vuoi Cenred, lasciali andare.

384
00:30:05,007 --> 00:30:07,453
Hai ragione, sarebbe
giusto lasciarli andare.

385
00:30:07,483 --> 00:30:09,550
Ma la giustizia e' per gli
sciocchi. Portateli via.

386
00:30:09,580 --> 00:30:11,460
Non osare far loro del male!
Sono innocenti!

387
00:30:11,490 --> 00:30:12,490
Innocenti?

388
00:30:13,400 --> 00:30:15,750
Nessun amico di Camelot e' innocente.

389
00:30:32,323 --> 00:30:35,078
Non saresti dovuta
tornare qui per me, Gwen.

390
00:30:35,750 --> 00:30:37,215
Cosa credevi di fare?

391
00:30:37,245 --> 00:30:41,697
Probabilmente hai ragione. Avrei gia'
dovuto imparare la lezione, a quest'ora.

392
00:30:42,190 --> 00:30:44,359
Spero solo che Artu' riesca
a escogitare qualcosa.

393
00:30:44,389 --> 00:30:45,389
Artu'?

394
00:30:47,032 --> 00:30:49,548
Il Principe Artu'. Sono venuta con lui.

395
00:30:49,578 --> 00:30:53,437
- Il Principe Artu' di Camelot?
- Si', Elyan, il Principe Artu' di Camelot.

396
00:30:53,467 --> 00:30:55,182
Perche' mai vorrebbe aiutare te?

397
00:30:55,212 --> 00:30:56,862
E perche' non dovrebbe?

398
00:30:57,545 --> 00:31:00,103
Perche' lui e' un
principe e tu una serva?

399
00:31:00,133 --> 00:31:02,612
A lui non importano affatto
queste cose. Lui e' molto...

400
00:31:02,642 --> 00:31:03,777
sai...

401
00:31:04,075 --> 00:31:05,227
cavalleresco.

402
00:31:05,257 --> 00:31:06,259
Capisco.

403
00:31:07,260 --> 00:31:09,580
Quindi si comporta cosi' con
tutte le domestiche di Camelot?

404
00:31:09,610 --> 00:31:10,610
No!

405
00:31:11,750 --> 00:31:12,750
Si'.

406
00:31:13,330 --> 00:31:14,330
Cioe'...

407
00:31:22,860 --> 00:31:25,910
Sembra che le cose siano
cambiate per te, Ginevra.

408
00:31:26,690 --> 00:31:28,640
Si', immagino siano cambiate.

409
00:31:29,610 --> 00:31:30,860
Ne sono felice.

410
00:31:39,963 --> 00:31:40,963
Sorella!

411
00:31:41,670 --> 00:31:43,510
Sei illesa, spero.

412
00:31:43,540 --> 00:31:46,540
- Non grazie ai tuoi uomini.
- Perdonatemi, ma...

413
00:31:46,870 --> 00:31:48,990
dobbiamo mantenere le apparenze.

414
00:31:49,020 --> 00:31:50,702
Cosa ne avete fatto di Artu'?

415
00:31:50,732 --> 00:31:52,550
E' al sicuro sottochiave.

416
00:31:52,580 --> 00:31:55,680
- Perche' non ucciderlo subito?
- Quanto siete diventata spietata.

417
00:31:55,710 --> 00:31:57,660
Il Principe puo' esserci utile.

418
00:31:57,690 --> 00:32:00,987
Conosce le difese di Camelot
meglio di chiunque altro.

419
00:32:01,017 --> 00:32:02,966
Artu' non vi dira' mai nulla.

420
00:32:04,380 --> 00:32:06,713
Cenred ha i suoi metodi.

421
00:32:10,623 --> 00:32:13,348
Non capisco perche' non
siamo ancora morti.

422
00:32:14,440 --> 00:32:18,240
Perche' prima Cenred ha
intenzione di torturarmi

423
00:32:18,270 --> 00:32:20,420
per scoprire tutto quello che so.

424
00:32:23,980 --> 00:32:25,280
Non avete paura?

425
00:32:26,150 --> 00:32:27,150
No.

426
00:32:28,080 --> 00:32:29,310
Nemmeno un po'.

427
00:32:30,300 --> 00:32:33,150
Non capisco. Come e' possibile
che non abbiate paura del dolore?

428
00:32:33,180 --> 00:32:36,099
Io ho paura del dolore,
solo che non sentiro' alcun dolore.

429
00:32:36,129 --> 00:32:37,593
Capisco, per cui...

430
00:32:37,623 --> 00:32:39,673
cadrete in una sorta di trance?

431
00:32:42,081 --> 00:32:44,040
Ma di che stai parlando?

432
00:32:44,070 --> 00:32:46,370
Non sentiro' alcun dolore perche'...

433
00:32:46,850 --> 00:32:50,621
noi adesso evaderemo da
questa sudicia cella...

434
00:32:50,651 --> 00:32:53,187
e andremo a salvare gli altri.

435
00:32:54,650 --> 00:32:56,038
Voi avete un piano.

436
00:32:56,068 --> 00:32:57,518
Diciamo pure cosi'.

437
00:33:00,890 --> 00:33:03,144
Sei arrabbiata con me, non e' vero?

438
00:33:03,505 --> 00:33:04,505
Un po'.

439
00:33:06,962 --> 00:33:08,563
Dove sei stato, Elyan?

440
00:33:09,750 --> 00:33:11,450
Un po' qui e un po' la'.

441
00:33:12,070 --> 00:33:14,955
Sono passati quatto anni dalla tua partenza
e non ho avuto alcuna notizia di te.

442
00:33:14,985 --> 00:33:17,783
- Potevi essere morto, per quanto ne sapevo.
- Volevo mettermi in contatto...

443
00:33:17,813 --> 00:33:19,821
Solo non sembrava mai il momento giusto.

444
00:33:19,851 --> 00:33:22,751
Quindi, nemmeno quando
e' morto nostro padre...

445
00:33:23,200 --> 00:33:25,350
ti e' sembrato il momento giusto?

446
00:33:28,780 --> 00:33:29,880
Mi dispiace.

447
00:33:41,010 --> 00:33:43,460
Non sono mai stato molto d'aiuto, vero?

448
00:33:52,783 --> 00:33:53,783
Aiuto!

449
00:33:54,210 --> 00:33:55,310
Fate presto!

450
00:33:58,940 --> 00:34:00,591
Il Principe e' fuggito!

451
00:34:04,270 --> 00:34:07,920
Oh, mi dispiace tanto, vorrei
sapere dove sia andato, ma io...

452
00:34:08,470 --> 00:34:09,720
Oh, eccolo li'.

453
00:34:20,970 --> 00:34:22,820
Non smetti mai di stupirmi.

454
00:34:37,838 --> 00:34:39,170
Hai qualche idea?

455
00:34:40,190 --> 00:34:41,290
Solo questa.

456
00:34:48,182 --> 00:34:49,432
Salve di nuovo!

457
00:34:55,820 --> 00:34:57,792
Oh, mi godro' questo momento.

458
00:35:03,400 --> 00:35:05,302
Sai qual e' il tuo problema?

459
00:35:05,757 --> 00:35:09,171
E' che parli tanto e non ti accorgi...
che ti mancano i pantaloni.

460
00:35:11,830 --> 00:35:13,526
- State bene?
- Si'.

461
00:35:14,000 --> 00:35:15,784
- Dov'e' Morgana?
- Credevo fosse con voi.

462
00:35:15,814 --> 00:35:18,667
La staranno tenendo da
qualche altra parte, andiamo.

463
00:35:23,014 --> 00:35:25,774
Resta con Gwen ed Elyan,
proteggili a costo della vita.

464
00:35:25,804 --> 00:35:27,666
- Cosa farete voi?
- Vado a prendere Morgana.

465
00:35:27,696 --> 00:35:29,817
- No, e' troppo pericoloso.
- Mi dispiace Merlino,

466
00:35:29,847 --> 00:35:31,711
ma non me ne vado senza di lei.

467
00:35:39,780 --> 00:35:43,770
Quando arrivate ai cavalli dirigetevi subito
a Camelot, non aspettatemi, promettimelo.

468
00:35:43,800 --> 00:35:45,764
- Ma io...
- Promettimelo.

469
00:35:47,115 --> 00:35:48,295
Lo prometto.

470
00:35:51,472 --> 00:35:52,588
Elyan.

471
00:35:53,674 --> 00:35:54,960
Proteggi Gwen.

472
00:35:56,425 --> 00:35:57,646
Io vado con lui.

473
00:35:57,681 --> 00:35:58,890
Buona fortuna.

474
00:35:59,324 --> 00:36:00,564
Anche a voi.

475
00:36:07,328 --> 00:36:09,872
- Artu'.
- Avresti dovuto ucciderlo quando potevi.

476
00:36:09,902 --> 00:36:12,765
Non andra' lontano, se ne occuperanno
facilmente i miei uomini.

477
00:36:12,795 --> 00:36:15,585
- Cenred, se scappa...
- Non agitarti, sorella.

478
00:36:16,050 --> 00:36:18,916
Per il nostro coraggioso Principe,
tu sei parte della famiglia.

479
00:36:18,946 --> 00:36:21,256
Non se ne andra' da qui senza di te.

480
00:36:21,737 --> 00:36:23,349
E quando arrivera'...

481
00:36:23,938 --> 00:36:25,593
saremo qui ad aspettarlo.

482
00:36:25,628 --> 00:36:28,283
E a quel punto, mia Lady Morgana,

483
00:36:28,841 --> 00:36:31,151
dovrete recitare bene la vostra parte.

484
00:36:31,353 --> 00:36:33,082
Quando mai non l'ho fatto?

485
00:37:00,468 --> 00:37:01,568
Buonasera!

486
00:37:10,007 --> 00:37:11,461
Resta dove sei.

487
00:37:11,496 --> 00:37:13,387
Non farmi del male, ti prego.

488
00:37:14,100 --> 00:37:16,200
Un altro passo e lei morira'.

489
00:37:18,919 --> 00:37:20,682
Sei un codardo, Cenred.

490
00:37:20,717 --> 00:37:22,268
Lo sei sempre stato.

491
00:37:22,686 --> 00:37:25,070
Sono i codardi a sopravvivere, Artu'.

492
00:37:25,105 --> 00:37:26,919
Adesso abbassa la spada.

493
00:37:29,733 --> 00:37:31,116
Fate come vi dice.

494
00:37:35,318 --> 00:37:36,783
Mi sembrate sorpreso.

495
00:37:38,101 --> 00:37:39,434
Neanche un po'.

496
00:37:40,405 --> 00:37:42,017
So di cosa sei capace.

497
00:37:42,777 --> 00:37:44,870
Oh, non ne avete idea.

498
00:38:35,396 --> 00:38:37,427
State bene? Andiamo, forza.

499
00:38:39,648 --> 00:38:42,827
- Merlino, che diavolo ci fai qui?
- Credevo vi servisse aiuto.

500
00:38:42,857 --> 00:38:45,136
Vai via di qui immediatamente.

501
00:38:49,543 --> 00:38:52,046
- Non posso proseguire!
- Che c'e', sei preoccupata per i tuoi amici?

502
00:38:52,076 --> 00:38:54,541
- La mia caviglia!
- Non sono stupido Morgana,

503
00:38:54,571 --> 00:38:56,812
- so cosa stai cercando di fare!
- Non sai un bel niente!

504
00:38:56,842 --> 00:38:57,918
Andiamo!

505
00:38:58,312 --> 00:38:59,367
Che c'e'?

506
00:38:59,894 --> 00:39:01,211
La mia caviglia.

507
00:39:03,890 --> 00:39:05,363
- Che state facendo?
- Credetemi,

508
00:39:05,393 --> 00:39:07,173
non piace neanche a me.

509
00:39:07,203 --> 00:39:08,707
Andiamo, Merlino!

510
00:39:18,297 --> 00:39:20,686
Credevo di avervi detto
di partire per Camelot.

511
00:39:20,716 --> 00:39:24,803
Sarete anche un principe, ma non sono
sempre tenuta a fare cio' che mi ordinate.

512
00:39:41,466 --> 00:39:42,600
Niente male.

513
00:39:44,272 --> 00:39:45,388
Beh...

514
00:39:45,698 --> 00:39:48,039
La pratica rende perfetti.

515
00:39:48,427 --> 00:39:49,497
Credo.

516
00:39:59,176 --> 00:40:01,207
Che cosa voleva Cenred da voi?

517
00:40:01,765 --> 00:40:03,838
Cercava di ottenere informazioni.

518
00:40:03,873 --> 00:40:05,528
Non gli ho detto niente.

519
00:40:05,563 --> 00:40:08,648
Ecco cosa non capiranno mai
gli uomini come Cenred.

520
00:40:09,067 --> 00:40:11,967
Camelot si fonda sulla
fiducia e sulla lealta'.

521
00:40:12,981 --> 00:40:14,795
Non ci sconfiggeranno mai,

522
00:40:15,523 --> 00:40:18,237
se continueremo a tener
fede a questi ideali.

523
00:40:27,825 --> 00:40:28,926
Avanti.

524
00:40:34,666 --> 00:40:35,949
Che cosa sono?

525
00:40:35,984 --> 00:40:37,628
Due abiti di seta.

526
00:40:38,279 --> 00:40:41,897
- Se vostro padre dovesse fare domande.
- Ah! Dove li hai presi?

527
00:40:42,124 --> 00:40:46,255
Beh, diciamo che per un paio di giorni
non se ne sentira' la mancanza.

528
00:40:49,585 --> 00:40:51,640
Come si sta ambientando Elyan?

529
00:40:51,675 --> 00:40:52,880
Molto bene.

530
00:40:52,915 --> 00:40:56,109
Ha una fucina da gestire
e un posto dove vivere.

531
00:40:56,938 --> 00:40:59,853
Vi e' davvero grato per
l'aiuto che gli avete dato.

532
00:41:05,635 --> 00:41:06,767
C'e'...

533
00:41:07,077 --> 00:41:08,302
dell'altro?

534
00:41:10,426 --> 00:41:12,199
Volevo solo ringraziarvi.

535
00:41:15,296 --> 00:41:17,501
Per avermi riportato mio fratello.

536
00:41:18,369 --> 00:41:20,984
Per me significa piu'
di quanto crediate.

537
00:41:24,097 --> 00:41:26,376
Beh, e' come hai detto tu, Ginevra.

538
00:41:26,919 --> 00:41:29,539
E' quello che si fa
quando si ama qualcuno.

539
00:41:55,304 --> 00:41:58,494
- Deve decidere se iniziare una ricerca.
- Devo entrare nel regno del Re Pescatore,

540
00:41:58,524 --> 00:41:59,913
e trovare il tridente d'oro.

541
00:41:59,943 --> 00:42:02,080
Non potevate scegliere
qualcosa di piu' semplice?

542
00:42:02,110 --> 00:42:05,881
Regala questo al principe
come augurio di buona sorte.

543
00:42:05,916 --> 00:42:07,683
E' un occhio di fenice!

544
00:42:07,718 --> 00:42:10,474
Se lo indossera' per troppo
tempo, Artu' morira'.

545
00:42:10,509 --> 00:42:13,098
- Devo proteggerlo.
- Avrai bisogno di aiuto.

546
00:42:13,346 --> 00:42:15,639
Allora... la magia e' arrivata.

547
00:42:15,934 --> 00:42:18,033
E quando non fara' ritorno, tu, sorella,

548
00:42:18,063 --> 00:42:22,327
prenderai il tuo posto come
unica erede al trono di Camelot.

549
00:42:22,541 --> 00:42:27,451
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

