1
00:00:00,545 --> 00:00:03,763
Anteriormente en The
Walking Dead por AMC...
2
00:00:05,017 --> 00:00:08,973
Todo lo que soy ahora es un hombre
que busca a su esposa y su hijo.
3
00:00:11,950 --> 00:00:13,445
Somos nosotros y los muertos.
4
00:00:13,475 --> 00:00:15,990
Sobrevivimos trabajando
juntos, no separados.
5
00:00:16,020 --> 00:00:17,260
Jódete, amigo.
6
00:00:17,290 --> 00:00:19,317
Mira, si está atrapada, está acabada.
7
00:00:19,347 --> 00:00:21,947
Es mi hermana.
¡Hijo de puta!
8
00:00:23,898 --> 00:00:25,298
¡No me dejen!
9
00:00:26,999 --> 00:00:28,149
¿Dónde está Glenn?
10
00:00:33,395 --> 00:00:35,929
Así es.
Me oíste, puto.
11
00:00:36,709 --> 00:00:40,209
¿Algún problema?
Sácalo si eres lo bastante hombre.
12
00:00:40,520 --> 00:00:43,670
O pon la cadena si eres un marica.
13
00:00:44,021 --> 00:00:45,371
Me oíste...
14
00:00:45,664 --> 00:00:48,664
Soldado puto y maricón.
No eres sordo.
15
00:00:49,576 --> 00:00:51,976
Respeta la maldita cadena de comando
16
00:00:52,322 --> 00:00:56,501
o bésame mi "blanco
como la nieve" culo.
17
00:00:57,916 --> 00:01:01,064
Así es. Eso fue lo que dije.
Me oíste.
18
00:01:01,094 --> 00:01:05,746
Y luego este idiota, lanzó
un golpe, ya sabes, y bueno...
19
00:01:08,901 --> 00:01:12,001
Debiste ver la mirada en su rostro
20
00:01:12,864 --> 00:01:16,264
cuando le tiré los
dientes de adelante.
21
00:01:17,222 --> 00:01:18,813
Sí, cinco de ellos.
22
00:01:21,195 --> 00:01:22,395
Justo así.
23
00:01:24,763 --> 00:01:25,813
Dios mío.
24
00:01:26,516 --> 00:01:32,407
16 meses encerrado...
Eso me costaron esos dientes.
25
00:01:35,131 --> 00:01:36,181
Fueron...
26
00:01:37,543 --> 00:01:39,093
fueron tiempos difíciles.
27
00:01:40,782 --> 00:01:43,296
Pero por Dios, que
valió la pena cada minuto
28
00:01:44,622 --> 00:01:48,945
sólo por ver a ese pendejo
escupir sus dientes en el piso.
29
00:01:52,094 --> 00:01:53,444
Sí, señor.
30
00:01:53,828 --> 00:01:55,528
Valió cada minuto.
31
00:02:18,540 --> 00:02:19,540
No.
32
00:02:19,999 --> 00:02:22,493
¡No, no!
¡No, no! ¡No, no!
33
00:02:22,712 --> 00:02:24,312
¡Dios! ¡Dios!
34
00:02:24,757 --> 00:02:25,757
¡No, no!
35
00:02:27,048 --> 00:02:28,766
¡Dios! ¡Jesús!
36
00:02:29,019 --> 00:02:32,883
¡No, no, Santo Cristo! ¡No,
no! ¡No, no! ¡Dios, ayúdame!
37
00:02:33,266 --> 00:02:35,306
¡Dios! ¡Dios!
38
00:02:35,932 --> 00:02:40,854
¡Jesús, por favor! ¡Jesús,
por favor! ¡Ayúdame! ¡Vamos!
39
00:02:41,595 --> 00:02:42,995
Ayúdame.
40
00:02:52,133 --> 00:02:54,133
¡No, no! ¡No, no! Dios mío.
41
00:02:56,503 --> 00:03:00,334
No... Jesús. Jesús.
44
00:03:08,704 --> 00:03:11,093
No me porté bien, lo sé.
45
00:03:11,299 --> 00:03:13,296
Sé que me están castigando.
46
00:03:13,326 --> 00:03:14,840
Lo sé, Yo...
47
00:03:15,270 --> 00:03:18,759
Lo merezco. Lo merezco.
He sido malo.
48
00:03:22,629 --> 00:03:26,377
Ayúdame. Muéstrame el
camino. Vamos, dime qué hacer.
49
00:03:26,702 --> 00:03:28,052
Dime. Dime.
50
00:03:31,181 --> 00:03:32,181
¡Dios!
51
00:03:44,347 --> 00:03:45,547
Está bien.
52
00:03:47,165 --> 00:03:49,739
No importa, estúpido Cristo.
53
00:03:50,094 --> 00:03:51,944
No te he rogado antes.
54
00:03:52,151 --> 00:03:54,401
No empezaré a hacerlo ahora.
55
00:03:54,802 --> 00:03:56,941
¡No voy a suplicarte!
56
00:03:57,874 --> 00:04:03,005
¡No te preocupes por que
te ruegue! ¡No te rogaré!
57
00:04:03,760 --> 00:04:07,172
Nunca te he rogado antes.
Nunca te he rogado antes.
58
00:04:11,493 --> 00:04:13,388
Mierda.
59
00:04:17,919 --> 00:04:18,919
¡No!
60
00:04:26,876 --> 00:04:30,876
wWw.Subs-Team.Tv
presenta:
61
00:04:30,906 --> 00:04:34,917
Una traducción de:
kamehouse.
62
00:04:57,470 --> 00:04:59,270
Es mejor que no le des de vueltas.
63
00:04:59,892 --> 00:05:02,042
Merle merecía que lo dejáramos.
64
00:05:03,815 --> 00:05:06,215
Nadie se pondrá
triste si no regresa...
65
00:05:08,185 --> 00:05:09,735
Quizá con excepción de Daryl.
66
00:05:10,395 --> 00:05:12,694
- ¿Daryl?
- Su hermano.
67
00:05:25,558 --> 00:05:27,708
Al menos alguien tiene un buen día.
68
00:05:30,692 --> 00:05:32,796
- Devuélvelo.
- Basta.
69
00:05:33,877 --> 00:05:37,412
- ¡No!
- Yo lo encontré.
70
00:05:37,511 --> 00:05:38,732
- ¡No!
- Dámelo.
71
00:05:38,858 --> 00:05:41,626
Mijo, deja a tu hermana en paz.
72
00:05:41,715 --> 00:05:43,025
- ¿Por qué?
- Vamos.
73
00:05:43,159 --> 00:05:46,442
Nene, mientras más te muevas más
tiempo toma. Así que no lo hagas, ¿sí?
74
00:05:46,901 --> 00:05:49,134
- Eso trato.
- Pues, trata más.
75
00:05:49,333 --> 00:05:51,893
Si crees que esto es malo,
espera a que empieces a afeitarte.
76
00:05:53,046 --> 00:05:54,286
Eso pica.
77
00:05:54,999 --> 00:05:58,934
Llegará el día, en que desearás uno
de los cortes de pelo de tu mamá.
78
00:05:59,041 --> 00:06:00,889
Lo creeré cuando lo vea.
79
00:06:01,113 --> 00:06:04,641
Te diré algo... termina con
esto con un poco de dignidad
80
00:06:05,201 --> 00:06:07,528
y mañana te enseñaré algo especial.
81
00:06:08,390 --> 00:06:10,902
Te mostraré como atrapar ranas.
82
00:06:11,261 --> 00:06:14,569
- Ya he atrapado una rana.
- Dije ranas... en plural.
83
00:06:14,599 --> 00:06:17,447
Y es un arte, amigo mío.
No debe tomarse a la ligera.
84
00:06:18,007 --> 00:06:21,595
Hay modos y medios.
Y poca gente los conoce.
85
00:06:22,592 --> 00:06:24,788
Estoy deseoso de
compartir mis secretos.
86
00:06:26,379 --> 00:06:28,575
Soy mujer.
Habla con él.
87
00:06:29,688 --> 00:06:32,493
Es una oferta de una sola
vez, amigo... no se repetirá.
88
00:06:32,827 --> 00:06:35,523
¿Por qué necesitamos
ranas, en plural?
89
00:06:36,332 --> 00:06:37,618
¿Has comido ancas de rana?
90
00:06:38,744 --> 00:06:40,647
- ¡No, ricas!
- No, tiene razón.
91
00:06:41,423 --> 00:06:45,865
Cuando se acaben los frijoles,
amarás las ancas de rana, mujer.
92
00:06:46,021 --> 00:06:50,435
Ya lo veo... "Shane, ¿crees que pueda
ayudarte, por favor? ¿Por favor? ¿Una?
93
00:06:51,323 --> 00:06:52,688
Sí, lo dudo.
94
00:06:53,396 --> 00:06:56,645
No la escuches, amigo. Seremos
héroes. Les daremos de comer.
95
00:06:57,083 --> 00:07:00,610
- Ancas de "Kermit" estilo Cajun.
- Prefiero comer a "Miss Piggy".
96
00:07:01,560 --> 00:07:03,411
Sí, eso salió mal.
97
00:07:04,059 --> 00:07:06,800
Héroes hijo, una leyenda
que contarán y cantarán.
98
00:07:06,830 --> 00:07:08,484
Tú y yo. Shane y Carl.
99
00:07:10,678 --> 00:07:13,070
¿Oye. Dale, puedes ver qué ocurre?
100
00:07:13,589 --> 00:07:14,916
¡Háblame, Dale!
101
00:07:16,241 --> 00:07:18,002
No puedo decirlo aún.
No puedo verlo bien todavía.
102
00:07:23,034 --> 00:07:24,578
¿Son ellos?
¿Volvieron?
103
00:07:28,276 --> 00:07:29,612
Maldita sea.
104
00:07:29,931 --> 00:07:32,954
- ¿Qué es eso?
- Creo que un auto robado.
105
00:07:45,567 --> 00:07:48,997
- ¡Santa mierda! ¡Apaga esa cosa!
- No sé cómo.
106
00:07:49,125 --> 00:07:51,357
- ¿Mi hermana está bien?
- Abre la cajuela, por favor.
107
00:07:51,387 --> 00:07:54,268
- ¡Abre la maldita cajuela!
- ¿Qué? Bien, bien. Sí, sí, sí.
108
00:07:54,593 --> 00:07:57,816
- ¿Está bien? ¿Cómo está?
- Sí, sí. Está bien. Está bien.
109
00:07:57,846 --> 00:07:59,011
- ¿Ya va a volver?
- ¡Sí!
110
00:07:59,041 --> 00:08:00,402
¿Por qué no vino contigo?
111
00:08:00,432 --> 00:08:02,644
- ¿Dónde está? ¿Está bien?
- Sí.
112
00:08:03,362 --> 00:08:05,689
Sí. Está bien.
Todos lo están.
113
00:08:07,019 --> 00:08:08,433
Bueno, Merle no tanto.
114
00:08:08,463 --> 00:08:12,441
¿Estás loco, con este ruido atraerás
a cada puto errante a kilómetros?
115
00:08:12,471 --> 00:08:15,264
- Creo que estamos bien.
- Le llamas estar bien a ser estúpido?
116
00:08:15,294 --> 00:08:19,229
La alarma hizo eco en las colinas.
Es difícil detectar el origen.
117
00:08:19,888 --> 00:08:21,792
No peleo.
Sólo digo.
118
00:08:21,909 --> 00:08:25,587
No te hará daño pensar con más
cuidado la próxima vez, ¿verdad?
119
00:08:26,957 --> 00:08:28,063
Lo siento.
120
00:08:29,250 --> 00:08:30,884
Conseguí un auto fantástico.
121
00:08:44,098 --> 00:08:45,816
Ven a ver a los demás.
122
00:08:53,614 --> 00:08:56,248
- Amy.
- ¡Andrea!
123
00:09:00,022 --> 00:09:01,218
¡Dios mío!
124
00:09:03,152 --> 00:09:05,201
Me diste el susto de mi vida.
125
00:09:06,307 --> 00:09:08,862
- ¡Papi! ¡Papi!
- Hola.
126
00:09:10,385 --> 00:09:12,179
- Ven aquí, cariño.
- Hola.
127
00:09:13,968 --> 00:09:15,554
Te dije que volvería, ¿verdad?
128
00:09:25,078 --> 00:09:26,638
Es un gusto verte.
129
00:09:27,975 --> 00:09:30,321
Creí que los habíamos perdido.
130
00:09:31,537 --> 00:09:33,342
¿Cómo lograron salir de ahí?
131
00:09:33,440 --> 00:09:36,089
- Un tipo nuevo... él nos sacó.
- ¿Un tipo nuevo?
132
00:09:36,124 --> 00:09:38,338
Sí un vato loco que
apareció en la ciudad.
133
00:09:38,801 --> 00:09:41,607
¡Oye, hombre helicóptero,
ven a saludar!
134
00:09:44,562 --> 00:09:46,193
El tipo es un policía como tú.
135
00:10:05,060 --> 00:10:06,934
Dios mío...
136
00:10:09,994 --> 00:10:12,067
¡Papá!
¡Papá!
137
00:10:14,269 --> 00:10:16,134
Carl.
138
00:10:56,309 --> 00:10:57,462
Desorientado.
139
00:10:58,381 --> 00:11:00,968
Creo que es la
descripción más cercana.
140
00:11:01,351 --> 00:11:02,547
Desorientado.
141
00:11:04,700 --> 00:11:07,244
Miedo, confusión, todo eso, pero...
142
00:11:09,174 --> 00:11:11,629
Desorientado se le acerca más.
143
00:11:11,965 --> 00:11:13,878
Las palabras no bastan.
144
00:11:15,216 --> 00:11:17,107
A veces se quedan cortas.
145
00:11:17,137 --> 00:11:19,619
Sentía que me habían
arrancado la vida...
146
00:11:19,649 --> 00:11:21,493
y enviado a otra parte.
147
00:11:23,306 --> 00:11:27,747
Por un tiempo me sentí atrapado
en un... sueño comatoso.
148
00:11:27,782 --> 00:11:31,284
Algo de lo que no
podría despertar nunca.
149
00:11:33,170 --> 00:11:35,619
Mamá dijo que estabas muerto.
150
00:11:39,030 --> 00:11:41,420
Tuvo razones para creerlo.
151
00:11:42,088 --> 00:11:43,752
Nunca lo dudes.
152
00:11:46,435 --> 00:11:48,836
Cuando las cosas
empezaron a ponerse mal,
153
00:11:48,866 --> 00:11:51,104
en el hospital me dijeron que...
154
00:11:51,209 --> 00:11:55,124
Qué te iban a evacuar con
los demás pacientes a Atlanta.
155
00:11:55,733 --> 00:11:57,467
Y eso nunca pasó.
156
00:11:57,596 --> 00:12:00,790
Pues, no me sorprende luego
de la caída de Atlanta.
157
00:12:00,918 --> 00:12:03,021
- Sí.
- Y por el aspecto del hospital...
158
00:12:03,051 --> 00:12:04,879
fue arrasado.
159
00:12:04,938 --> 00:12:09,010
Sí, no es mentira.
Apenas logré sacarlos.
160
00:12:10,199 --> 00:12:13,832
¿Sabes? No puedo decirte lo
agradecido que estoy contigo, Shane.
161
00:12:15,249 --> 00:12:18,015
No puedo ni expresarlo.
162
00:12:19,023 --> 00:12:22,949
De nuevo faltan palabras.
Trivialidades.
163
00:12:33,260 --> 00:12:34,595
Oye, Ed.
164
00:12:34,756 --> 00:12:37,792
- ¿Quieres pensar lo de la leña?
- Hace frío, amigo.
165
00:12:42,179 --> 00:12:44,851
El frío no cambia
las reglas, ¿cierto?
166
00:12:45,606 --> 00:12:49,420
Mantener el fuego bajo, sólo
brasas. Así no nos ven de lejos, ¿no?
167
00:12:49,450 --> 00:12:52,894
Dije que hay frío. Ocúpate
de tus asuntos una vez.
168
00:13:01,143 --> 00:13:02,592
Oye, Ed...
169
00:13:04,975 --> 00:13:08,304
¿Seguro quieres que
hablemos de esto, amigo?
170
00:13:10,331 --> 00:13:12,892
Adelante.
Apaga esa maldita cosa.
171
00:13:13,571 --> 00:13:14,872
¡Adelante!
172
00:13:18,335 --> 00:13:19,706
Cristo.
173
00:13:34,811 --> 00:13:37,442
Oigan, Carol, Sophia,
¿cómo están esta noche?
174
00:13:37,524 --> 00:13:39,878
- Bien. Estamos bien.
- De acuerdo.
175
00:13:41,604 --> 00:13:45,307
- Lamento lo del fuego.
- No, no, no. No hacen falta disculpas.
176
00:13:46,901 --> 00:13:48,506
Tengan buenas noches, ¿sí?
177
00:13:49,115 --> 00:13:50,451
Gracias.
178
00:13:51,248 --> 00:13:53,486
Agradezco la cooperación.
179
00:14:03,033 --> 00:14:05,529
¿Han pensado en Daryl Dixon?
180
00:14:05,892 --> 00:14:09,055
No le va a gustar oír
que dejaron a su hermano.
181
00:14:09,085 --> 00:14:11,604
Le diré que se me cayó
la llave. Es mi culpa.
182
00:14:11,634 --> 00:14:13,519
Yo lo esposé.
Es culpa mía.
183
00:14:13,549 --> 00:14:17,223
Chicos, no es una competencia.
No quiero convertirlo en una carrera.
184
00:14:17,311 --> 00:14:20,885
Pero... sonará mejor
viniendo de un tipo blanco.
185
00:14:21,916 --> 00:14:23,979
Yo hice lo que hice.
186
00:14:24,576 --> 00:14:27,859
- Al diablo si voy a ocultárselo.
- Podríamos mentir.
187
00:14:27,904 --> 00:14:29,767
O decir la verdad.
188
00:14:29,878 --> 00:14:31,659
Merle estaba fuera de control.
189
00:14:31,776 --> 00:14:34,835
Debía hacerse algo
o nos habría matado.
190
00:14:35,578 --> 00:14:37,751
Tu esposo hizo lo que hacía falta.
191
00:14:37,781 --> 00:14:41,472
Y si dejamos a Merle atrás, no es
culpa de nadie más que de Merle.
192
00:14:41,502 --> 00:14:43,846
¿Y eso es le diremos a Daryl?
193
00:14:46,014 --> 00:14:50,643
No veo un motivo racional
para haberlo hecho, ¿verdad?
194
00:14:53,494 --> 00:14:55,147
A decir verdad...
195
00:14:55,885 --> 00:14:59,834
Vamos a tener un problema
cuando regrese de su cacería.
196
00:15:01,264 --> 00:15:03,676
Estaba asustado y corrí.
197
00:15:04,293 --> 00:15:07,872
- No me avergüenzo.
- Todos nos asustamos. Todos corrimos.
198
00:15:07,890 --> 00:15:09,085
¿Cuál es tu punto?
199
00:15:09,149 --> 00:15:11,334
Me detuve lo suficiente para
poner la cadena en la puerta.
200
00:15:13,539 --> 00:15:15,255
Le escalera es angosta.
201
00:15:15,285 --> 00:15:19,474
Quizá media docena de esas cosas
puedan meterse ahí al mismo tiempo.
202
00:15:19,567 --> 00:15:21,636
No son los suficientes para pasar...
203
00:15:21,864 --> 00:15:24,829
No esa cadena, no ese candado.
204
00:15:26,692 --> 00:15:30,052
Lo que digo es que...
Dixon está vivo.
205
00:15:30,189 --> 00:15:33,892
Y aún sigue ahí esposado en el techo.
206
00:15:34,900 --> 00:15:36,646
Depende de nosotros.
207
00:15:49,495 --> 00:15:52,259
Yo te encontré, ¿cierto?
208
00:15:55,307 --> 00:15:56,948
Te quiero, papá.
209
00:15:59,467 --> 00:16:01,576
Y yo a ti, Carl.
210
00:16:40,614 --> 00:16:42,606
Les encontré a los dos.
211
00:16:43,824 --> 00:16:45,124
Sí.
212
00:16:48,999 --> 00:16:50,980
Sabía que podría.
213
00:16:52,105 --> 00:16:54,446
Te estás volviendo
engreído, un poquito.
214
00:16:55,139 --> 00:16:57,231
No, no, lo sabía.
215
00:16:58,987 --> 00:17:03,068
Entré a la casa, y la
hallé vacía, se habían ido.
216
00:17:03,098 --> 00:17:07,137
- Lo siento tanto.
- Sabía que estaban vivos.
217
00:17:09,459 --> 00:17:10,642
¿Cómo?
218
00:17:13,106 --> 00:17:15,316
No estaban las fotos,
219
00:17:15,690 --> 00:17:17,495
Ni los álbumes familiares.
220
00:17:41,365 --> 00:17:42,810
Te lo dije.
221
00:17:43,516 --> 00:17:45,695
Ahora si te estás
poniendo engreído, ¿no?
222
00:17:45,725 --> 00:17:47,052
Mucho.
223
00:18:01,005 --> 00:18:02,663
Es de aquí.
224
00:18:09,177 --> 00:18:11,906
Nene, de verdad creí
que no volvería a verte.
225
00:18:16,411 --> 00:18:18,245
Lo siento tanto.
226
00:18:19,794 --> 00:18:21,348
Por todo.
227
00:18:24,456 --> 00:18:25,652
Me siento como...
228
00:18:26,107 --> 00:18:28,405
Cuando estabas en el hospital, yo...
229
00:18:28,698 --> 00:18:30,503
Quería que todo volviese...
230
00:18:30,893 --> 00:18:35,596
Los tiempos de enojo y los tiempos
malos. Excepto los errores...
231
00:18:39,050 --> 00:18:41,681
Quizá tengamos una
segunda oportunidad.
232
00:18:41,747 --> 00:18:43,813
No muchos la tienen.
233
00:19:01,016 --> 00:19:02,821
Me preguntaba donde fue a parar.
234
00:19:04,733 --> 00:19:06,047
¿Lo quieres de vuelta?
235
00:19:09,087 --> 00:19:10,587
Claro.
236
00:19:56,545 --> 00:19:58,546
No se despertará.
237
00:21:03,106 --> 00:21:04,944
- Buenos días.
- Buenos días.
238
00:21:06,215 --> 00:21:08,102
- Hola.
- Hola.
239
00:21:10,054 --> 00:21:12,139
- Buenos días.
- Buenos días.
240
00:21:12,169 --> 00:21:15,032
Aún están un poco húmedos.
El sol los secará muy pronto.
241
00:21:15,062 --> 00:21:18,147
- ¿Lavaron mi ropa?
- Pues, lo mejor que pudimos.
242
00:21:18,177 --> 00:21:21,669
Tallada en una tabla de lavado. No es ni
la mitad de bueno que mi Maytag en casa.
243
00:21:21,699 --> 00:21:24,243
Es muy amable.
Gracias.
244
00:21:28,574 --> 00:21:29,957
Míralos.
245
00:21:30,219 --> 00:21:31,508
Buitres.
246
00:21:32,021 --> 00:21:33,600
Sí, adelante, desmantélenlo.
247
00:21:33,630 --> 00:21:35,624
Los generadores requieren cada
gota de combustible que consigamos.
248
00:21:35,703 --> 00:21:38,849
No tendremos energía son eso.
Lo siento, Glenn.
249
00:21:39,830 --> 00:21:42,803
Creí que lo manejaría
al menos unos días más.
250
00:21:42,833 --> 00:21:45,507
Quizá nos robemos otro algún día.
251
00:21:50,448 --> 00:21:52,095
Buenos días, oficial.
252
00:21:52,869 --> 00:21:54,264
Hola.
253
00:21:58,812 --> 00:22:00,144
¿Dormiste bien?
254
00:22:01,394 --> 00:22:03,666
Mejor que en mucho tiempo.
255
00:22:05,550 --> 00:22:09,246
Bueno, no quise despertarte.
Imaginé que te hacía falta.
256
00:22:11,928 --> 00:22:14,317
- Dios. ¿Qué?
- He estado pensando
257
00:22:14,700 --> 00:22:16,635
en el tipo que dejamos.
258
00:22:20,456 --> 00:22:22,261
No es en serio.
259
00:22:30,850 --> 00:22:32,164
Ya llegó el agua.
260
00:22:32,194 --> 00:22:34,825
Sólo les recuerdo
hervirla antes de usarla.
261
00:22:41,777 --> 00:22:44,677
¿Me lo estás pidiendo o informando?
262
00:22:44,966 --> 00:22:47,142
- Pidiendo.
- Bueno, creo que es una locura.
263
00:22:47,172 --> 00:22:49,929
Creo que es el modo más
estúpido de romper el...
264
00:22:50,277 --> 00:22:52,040
- ¡Mamá!
- ¿Carl?
265
00:22:52,349 --> 00:22:53,748
- ¡Por ahí!
- ¡Papá!
266
00:22:53,778 --> 00:22:55,544
- ¡Nene!
- ¡Mamá!
267
00:22:55,574 --> 00:22:57,207
- ¡Mami!
- ¡Rick!
268
00:22:57,237 --> 00:22:59,281
- ¡Por aquí, niño! ¡Vamos, vamos!
- ¿Carl?
269
00:22:59,765 --> 00:23:01,738
¡Carl!
¡Nene!
270
00:23:02,446 --> 00:23:04,569
- ¿Mamá?
- ¡Estás bien! Lo tengo. Lo tengo.
271
00:23:04,599 --> 00:23:06,793
- ¿Nada te mordió? ¿Nada te arañó?
- No, estoy bien.
272
00:24:05,191 --> 00:24:07,126
Es la primera vez que
llegamos hasta aquí.
273
00:24:07,659 --> 00:24:09,429
Nunca llegan tan
lejos en la montaña.
274
00:24:09,459 --> 00:24:11,786
Pues, se les está acabando la
comida en la ciudad, es lo que pasa.
275
00:24:34,832 --> 00:24:37,926
- Jesús.
- Hijo de puta.
276
00:24:40,031 --> 00:24:41,531
¡Es mi ciervo!
277
00:24:43,781 --> 00:24:45,734
Míralo.
Todo mordisqueado por este...
278
00:24:46,077 --> 00:24:48,153
sucio, portador de enfermedades,
279
00:24:48,183 --> 00:24:50,625
¡Maldito bastardo sin madre!
280
00:24:50,796 --> 00:24:53,829
- Cálmate, hijo. Eso no ayudará.
- ¿Tú qué sabes, vejestorio?
281
00:24:53,929 --> 00:24:57,120
¿Por qué no te quitas ese estúpido
gorro y vuelves a "Los años dorados"?
282
00:24:58,276 --> 00:25:00,646
Seguí a este ciervo por kilómetros.
283
00:25:01,073 --> 00:25:04,598
Voy a arrastrarlo al campamento,
y cocinar carne de venado.
284
00:25:05,016 --> 00:25:08,230
¿Qué opinan? ¿Creen que podamos
cortar por donde no lo masticó?
285
00:25:08,552 --> 00:25:09,844
Y no me arriesgaría.
286
00:25:10,800 --> 00:25:12,518
Es una maldita pena.
287
00:25:13,353 --> 00:25:16,295
Tengo unas ardillas...
una docena más o menos.
288
00:25:16,325 --> 00:25:17,919
Es todo lo que hay.
289
00:25:22,754 --> 00:25:23,958
Dios.
290
00:25:25,850 --> 00:25:27,695
Vamos, gente.
¿Qué demonios?
291
00:25:35,677 --> 00:25:37,327
Tiene que ser en los sesos.
292
00:25:38,434 --> 00:25:39,784
¿No saben nada?
293
00:25:47,950 --> 00:25:49,317
¡Merle!
294
00:25:51,488 --> 00:25:54,599
¡Merle! ¡Saca tu
horrible culo a la vista!
295
00:25:55,761 --> 00:25:57,566
¡Traje algunas ardillas!
296
00:25:58,173 --> 00:25:59,773
Vamos a hacer un caldo.
297
00:26:00,636 --> 00:26:04,188
Daryl, relájate un poco.
Necesito hablar contigo.
298
00:26:07,145 --> 00:26:08,636
¿Sobre, qué?
299
00:26:10,063 --> 00:26:11,163
Sobre Merle.
300
00:26:11,193 --> 00:26:12,574
Hubo un...
301
00:26:13,181 --> 00:26:14,725
Hubo un problema en Atlanta.
302
00:26:23,343 --> 00:26:24,452
¿Murió?
303
00:26:26,971 --> 00:26:28,267
No estamos seguros.
304
00:26:28,932 --> 00:26:30,446
¡Lo está o no lo está!
305
00:26:30,731 --> 00:26:34,008
No hay modo fácil de
decirlo, así que sólo lo diré.
306
00:26:34,038 --> 00:26:36,344
- ¿Quién eres?
- Rick Grimes.
307
00:26:36,711 --> 00:26:39,704
Rick Grimes,
¿tienes algo qué decirme?
308
00:26:39,784 --> 00:26:42,384
Tu hermano era un peligro para todos,
309
00:26:42,448 --> 00:26:45,603
así que lo esposé en un techo,
lo enganché a un trozo de metal.
310
00:26:45,633 --> 00:26:47,208
Aún está ahí.
311
00:26:48,070 --> 00:26:50,599
Aguarda.
Déjame procesarlo.
312
00:26:51,737 --> 00:26:55,648
¿Dices que esposaste a mi hermano
en un techo y lo dejaron ahí?
313
00:26:56,690 --> 00:26:57,890
Sí.
314
00:27:02,830 --> 00:27:04,130
Oye.
315
00:27:04,995 --> 00:27:06,461
¡Ojo con el cuchillo!
316
00:27:11,207 --> 00:27:12,767
Está bien.
Está bien.
317
00:27:13,239 --> 00:27:16,476
- ¡Más vale que me suelten!
- No, creo, que mejor no.
318
00:27:17,212 --> 00:27:20,260
- El estrangulamiento es ilegal.
- Puedes mandar una queja.
319
00:27:20,290 --> 00:27:23,382
Vamos, amigo.
Seguiremos así todo el día.
320
00:27:23,412 --> 00:27:26,304
Me gustaría tener una discusión
tranquila sobre el tema.
321
00:27:26,334 --> 00:27:28,034
¿Crees que puedas hacerlo?
322
00:27:28,726 --> 00:27:30,426
¿Crees que puedas hacerlo?
323
00:27:33,556 --> 00:27:34,768
Sí.
324
00:27:37,486 --> 00:27:39,943
Lo que hice no fue un capricho.
325
00:27:40,391 --> 00:27:43,631
Tu hermano no trabajaba
y cooperaba con los otros.
326
00:27:43,905 --> 00:27:47,570
No fue culpa de Rick.
Yo tenía la llave.
327
00:27:48,009 --> 00:27:50,522
- Se me cayó.
- ¿Y no pudiste recogerla?
328
00:27:50,690 --> 00:27:52,540
Pues, se me cayó por el drenaje.
329
00:28:00,826 --> 00:28:03,557
Si creías que con eso
me sentiría mejor, no.
330
00:28:03,587 --> 00:28:04,977
Pues, quizá con esto sí.
331
00:28:05,007 --> 00:28:08,489
Encadené la puerta que da al techo...
Así esas cosas no podrán alcanzarlo...
332
00:28:08,519 --> 00:28:11,905
- Con un candado.
- Eso debe contar para algo.
333
00:28:18,000 --> 00:28:19,733
¡Váyanse todos al infierno!
334
00:28:20,265 --> 00:28:23,087
Sólo díganme donde está
para poder ir por él.
335
00:28:24,378 --> 00:28:26,154
Él te mostrará.
336
00:28:26,937 --> 00:28:28,313
¿No es cierto?
337
00:28:34,988 --> 00:28:36,677
Voy a volver.
338
00:28:52,116 --> 00:28:53,756
Eso es todo, ¿no?
339
00:28:53,786 --> 00:28:55,433
¿Te irás así nada más?
340
00:28:55,463 --> 00:28:57,091
¿Sólo mandas al infierno
a todos los demás?
341
00:28:57,121 --> 00:28:59,306
No estoy mandando
al infierno a nadie...
342
00:28:59,336 --> 00:29:01,507
No a ti Shane,
a Lori menos que a nadie.
343
00:29:02,217 --> 00:29:03,843
Díselo a ella.
344
00:29:05,633 --> 00:29:06,921
Lo sabe.
345
00:29:08,273 --> 00:29:09,657
Bueno, mira, yo...
346
00:29:09,687 --> 00:29:11,815
Yo no lo sé, ¿sí, Rick?
Así que podrías...
347
00:29:11,845 --> 00:29:14,947
¿Puedes contarme, amigo?
¿Puedes decirme por qué?
348
00:29:15,271 --> 00:29:17,692
¿Por qué arriesgas tu vida por
un imbécil como Merle Dixon?
349
00:29:17,722 --> 00:29:19,816
Oye, cuidado con lo que dices.
350
00:29:19,846 --> 00:29:23,232
No, lo hice. Imbécil es lo
que quise decir. Merle Dixon...
351
00:29:23,715 --> 00:29:26,389
El tipo que no te daría un vaso con
agua si estuvieses muriendo de sed.
352
00:29:26,419 --> 00:29:28,337
Lo que haría o no, no me interesa.
353
00:29:28,367 --> 00:29:33,114
No puedo dejar morir a un tipo de
sed... por mí. De sed a la interperie.
354
00:29:33,737 --> 00:29:35,710
Lo dejamos como a un
animal metido en una trampa.
355
00:29:35,740 --> 00:29:39,067
No es manera de que nadie muera,
dejar solo a un ser humano.
356
00:29:40,178 --> 00:29:43,675
¿Entonces Daryl, ese es tu gran plan?
357
00:29:47,345 --> 00:29:48,869
Por favor.
358
00:29:49,001 --> 00:29:51,073
Tú conoces el camino.
Ya has estado ahí antes.
359
00:29:51,108 --> 00:29:53,705
Entrar y salir, no es problema.
Ya lo dijiste.
360
00:29:55,068 --> 00:29:58,492
No es justo que te lo pida... lo sé,
pero me sentiría mejor si me acompañas.
361
00:29:58,522 --> 00:30:00,711
Y sé que ella también.
362
00:30:01,437 --> 00:30:03,835
Fantástico.
¿Ahora arriesgarás a tres hombres?
363
00:30:03,865 --> 00:30:05,071
Cuatro.
364
00:30:06,103 --> 00:30:08,707
Mi día se pone cada
vez mejor, ¿verdad?
365
00:30:08,737 --> 00:30:10,678
¿Ves a alguien más aquí
que de un paso al frente
366
00:30:10,708 --> 00:30:12,792
para salvar el culo
de tu idiota hermano?
367
00:30:12,822 --> 00:30:15,804
- ¿Por qué tú?
- Ni siquiera empezarías a entenderlo.
368
00:30:15,834 --> 00:30:17,982
- No hablas mi idioma.
- Somos cuatro.
369
00:30:18,279 --> 00:30:22,531
No sólo somos los cuatro. Nos pones
en riesgo a todos. Entiéndelo, Rick.
370
00:30:22,863 --> 00:30:26,267
Vamos, viste a ese errante. Estaba
aquí. Estaba en el campamento.
371
00:30:26,297 --> 00:30:29,190
Ya salen de las ciudades. Si vienen,
necesitamos a todos los que podamos.
372
00:30:29,220 --> 00:30:31,110
Los necesitamos aquí.
Necesitamos proteger el campamento.
373
00:30:31,140 --> 00:30:34,152
Me parece que lo que más hace falta
374
00:30:34,182 --> 00:30:38,277
- son armas.
- Cierto, las armas.
375
00:30:38,537 --> 00:30:40,288
- Espera. ¿Qué armas?
- Seis escopetas,
376
00:30:40,318 --> 00:30:43,434
Dos rifles de alto poder,
una docena de pistolas.
377
00:30:43,566 --> 00:30:46,366
Limpié la jaula de la
estación antes de irme.
378
00:30:46,396 --> 00:30:48,616
Se me cayó la bolsa en
Atlanta cuando me rodearon.
379
00:30:48,646 --> 00:30:51,884
Me quedé sentado en la calle,
esperando que me devorasen.
380
00:30:51,914 --> 00:30:55,169
- ¿Munición?
- 700 rondas, surtido.
381
00:30:56,972 --> 00:30:59,309
Pasaste por un infierno
para encontrarnos.
382
00:30:59,339 --> 00:31:02,336
¿Y recién llegas y ya te vas?
383
00:31:03,550 --> 00:31:05,866
Papá, no quiero que vayas.
384
00:31:07,975 --> 00:31:12,072
Al diablo con las armas. Shane
tiene razón. ¿Merle Dixon?
385
00:31:13,161 --> 00:31:16,835
No vale la pena por nuestras
vidas, aún con la armas ahí.
386
00:31:18,152 --> 00:31:19,874
Dime.
Hazme entender.
387
00:31:19,904 --> 00:31:24,548
Le debo algo a un tipo
que conocí y a su hijo.
388
00:31:24,980 --> 00:31:28,327
Lori, si no me hubiesen
refugiado, habría muerto.
389
00:31:29,362 --> 00:31:32,116
Por ellos es que logré
llegar con ustedes.
390
00:31:32,146 --> 00:31:34,139
Dijeron que me
seguirían hasta Atlanta.
391
00:31:34,169 --> 00:31:37,843
Entrarán a la misma
trampa su no les advierto.
392
00:31:38,023 --> 00:31:39,708
¿Qué te detiene?
393
00:31:40,741 --> 00:31:43,426
La radio, la que dejé en
la bolsa que se me cayó.
394
00:31:43,456 --> 00:31:47,138
Él tiene el par. Nuestro plan era
contactar cuando estuviesen cerca.
395
00:31:47,168 --> 00:31:49,378
- ¿Son nuestras radios?
- Sí.
396
00:31:49,408 --> 00:31:51,602
Usa la banda civil.
¿Qué tiene de malo?
397
00:31:51,632 --> 00:31:53,434
La banda civil está bien.
398
00:31:53,652 --> 00:31:55,565
Los radios son los
que son una mierda...
399
00:31:55,595 --> 00:31:58,152
Son de los 70, no coinciden
con cualquier ancho de banda...
400
00:31:58,182 --> 00:32:00,617
Ni siquiera con los
aparatos de nuestros autos.
401
00:32:02,978 --> 00:32:04,711
Necesito esa bolsa.
402
00:32:17,624 --> 00:32:18,919
¿De acuerdo?
403
00:32:23,976 --> 00:32:25,015
Bien.
404
00:32:29,828 --> 00:32:32,198
Se rumora que tienes
una tenaza cortadora.
405
00:32:33,802 --> 00:32:35,066
Quizá.
406
00:32:35,147 --> 00:32:39,839
Sí, si llegamos al techo, necesitaremos
cortar la cadena y las esposas.
407
00:32:41,672 --> 00:32:43,931
Nunca me gustó prestar herramientas.
408
00:32:44,131 --> 00:32:47,667
La última vez que lo hice...
Y sí, estoy hablando de ti...
409
00:32:47,697 --> 00:32:51,572
Digamos que tu bolsa de armas no
fue la única bolsa que se cayó.
410
00:32:51,602 --> 00:32:54,543
Mis herramientas se
quedaron... con Merle.
411
00:32:54,908 --> 00:32:56,474
También las traeremos de vuelta.
412
00:32:56,504 --> 00:32:59,270
Piensa en las tenazas
como una inversión.
413
00:33:01,390 --> 00:33:03,580
Me suena más a una apuesta.
414
00:33:10,857 --> 00:33:13,018
- ¿Qué obtendré a cambio?
- ¿Qué quieres?
415
00:33:13,053 --> 00:33:15,001
¿Qué tal una de las
armas que traigas?
416
00:33:15,073 --> 00:33:17,605
- La que yo escoja.
- Hecho.
417
00:33:18,645 --> 00:33:22,615
Dale, vamos...
Suaviza el trato un poco.
418
00:33:23,973 --> 00:33:27,133
- Esa camioneta tuya...
- ¿Qué pasa con ella?
419
00:33:27,671 --> 00:33:30,085
La manguera del radiador
de la caravana no sirve.
420
00:33:30,118 --> 00:33:33,694
Es un problema si necesitamos ir
a otra parte y queremos alejarnos.
421
00:33:33,724 --> 00:33:37,216
Y la manguera de esa camioneta
casi coincide perfectamente...
422
00:33:37,246 --> 00:33:39,703
Lo suficiente para poder arreglarla.
423
00:33:39,939 --> 00:33:42,161
Te diré algo.. si volvemos, puedes...
424
00:33:42,191 --> 00:33:44,605
desmantelar la camioneta
hasta los fierros.
425
00:33:47,563 --> 00:33:50,364
- ¡Vamos, vámonos!
- Gracias.
426
00:33:55,656 --> 00:33:58,771
¿Oye, Rick, te quedan
rondas en la "Python"?
427
00:34:00,219 --> 00:34:01,438
No.
428
00:34:01,524 --> 00:34:03,414
La última vez que estuvimos
en la galería de tiro,
429
00:34:03,970 --> 00:34:06,885
estoy seguro que me quedé
con algunas rondas de la tuya.
430
00:34:08,130 --> 00:34:11,439
Tú y esa bolsa... es como el
fondo del bolso de una anciana.
431
00:34:11,469 --> 00:34:15,669
Odio que hagas esto, amigo. Creo
que es tonto e imprudente. Pero..
432
00:34:16,168 --> 00:34:18,364
Si vas a ir, llevarás balas.
433
00:34:19,135 --> 00:34:21,193
No estoy seguro de querer
disparar en la ciudad.
434
00:34:21,283 --> 00:34:24,643
- No después de la última vez.
- Depende de ti.
435
00:34:25,311 --> 00:34:26,611
Bueno...
436
00:34:30,319 --> 00:34:32,341
Cuatro hombres, cuatro rondas.
437
00:34:33,139 --> 00:34:34,813
¿Cuáles son las probabilidades?
438
00:34:35,939 --> 00:34:37,439
Pues, esperemos que...
439
00:34:37,891 --> 00:34:41,087
Esperemos que cuatro sea
el número afortunado, ¿sí?
440
00:34:41,691 --> 00:34:43,922
- Gracias.
- De nada.
441
00:35:14,902 --> 00:35:16,340
Oye.
442
00:35:17,615 --> 00:35:20,159
Sabes, apuesto que estarán bien.
443
00:35:20,878 --> 00:35:22,292
No estoy preocupado.
444
00:35:26,062 --> 00:35:27,062
¿Y tú?
445
00:35:30,412 --> 00:35:31,512
Sí, un poco.
446
00:35:32,986 --> 00:35:34,086
No lo estés.
447
00:35:35,971 --> 00:35:37,732
- ¿Por qué?
- Piénsalo, mamá.
448
00:35:38,217 --> 00:35:40,804
Todo lo que le ha
pasado hasta ahora...
449
00:35:42,072 --> 00:35:44,251
- Nada lo ha matado aún.
- Sí.
450
00:36:01,640 --> 00:36:04,522
Más vale que esté bien.
Y no diré más al respecto.
451
00:36:04,552 --> 00:36:06,986
Ya te dije. Esas cosas
no pueden llegar a él.
452
00:36:07,572 --> 00:36:10,725
Los únicos que podrán pasar
por esa puerta seremos nosotros.
453
00:36:14,617 --> 00:36:16,117
Desde aquí caminaremos.
454
00:36:36,176 --> 00:36:37,176
Dale.
455
00:36:38,158 --> 00:36:41,136
- ¿Has visto a Carl?
- Shane se lo llevó a la represa.
456
00:36:41,226 --> 00:36:44,379
Hubo una gran discusión
acerca de atrapar ranas.
457
00:36:54,518 --> 00:36:56,410
No estoy atrapando nada.
458
00:36:57,152 --> 00:37:00,427
Sí. Son astutas,
se quedan sumergidas.
459
00:37:00,971 --> 00:37:03,863
Pequeñas idiotas, saben que
algo pasa. Eso es lo que ocurre.
460
00:37:04,861 --> 00:37:07,275
Tendremos que hacerlo a la antigua.
461
00:37:08,281 --> 00:37:10,608
Muy bien, hombrecito,
mira. Tú eres...
462
00:37:10,649 --> 00:37:12,559
Tú eres la clave de todo, ¿sí?
463
00:37:12,823 --> 00:37:14,918
Todo lo que tengo que hacer es
ir tras una de ellas, ¿de acuerdo?
464
00:37:14,948 --> 00:37:18,069
Asustará al resto de ellas. Se
esparcirán. Las dirigiré hacia ti. ¿Sí?
465
00:37:18,333 --> 00:37:20,052
- Bien.
- Lo que tienes que hacer es rodearlas.
466
00:37:20,087 --> 00:37:22,255
A cada malandrina que veas, ¿sí?
¿Estás conmigo?
467
00:37:22,290 --> 00:37:24,362
- Sí. Sí.
- Rayos sí. Pon cara de malo.
468
00:37:25,387 --> 00:37:26,602
- Sí señor. ¿Estás listo?
- ¡Sí!
469
00:37:26,637 --> 00:37:28,629
¿Listo? Aquí vamos, chico.
Aquí vamos.
470
00:37:39,046 --> 00:37:41,725
Bien, hombrecito.
Van hacia ti. Van hacia ti.
471
00:37:41,817 --> 00:37:43,812
Vamos, atrápalas, atrápalas.
Van hacia ti, vamos.
472
00:37:43,841 --> 00:37:46,429
Atrapa a las ranas.
Atrapa a las ranas.
473
00:37:46,562 --> 00:37:50,525
¡Ahí van, hombrecito! ¡Atrápalas!
¡Pon esa red y atrápalas!
474
00:37:50,872 --> 00:37:53,596
Me estoy empezando a cuestionar
la división de trabajos.
475
00:37:53,626 --> 00:37:56,363
¡Van hacia ti, hombrecito! ¡Atrápalas!
¡Pon esa red y atrápalas!
476
00:37:56,393 --> 00:37:59,067
¿Qué tienes, niño malo?
¿Qué tienes? ¿Qué tienes?
477
00:38:00,258 --> 00:38:02,237
- Mugre.
- Rayos.
478
00:38:02,590 --> 00:38:05,241
Debemos empezar de nuevo.
Vamos, encontremos esta cubeta.
479
00:38:07,714 --> 00:38:11,483
¿Pueden explicarme como es que las
mujeres hacemos lo de Hattie McDaniel?
480
00:38:11,513 --> 00:38:13,927
Se acabó el mundo.
¿No te llegó el memo?
481
00:38:16,878 --> 00:38:18,304
Así son las cosas.
482
00:38:29,542 --> 00:38:31,258
- ¿Merle o primero las armas?
- ¡Merle!
483
00:38:31,293 --> 00:38:33,508
- No lo hemos discutido.
- Ya lo hicimos.
484
00:38:34,132 --> 00:38:36,096
Tú conoces la geografía.
Tú decides.
485
00:38:36,126 --> 00:38:39,404
Merle está más cerca. Las armas las
tomaremos a la vuelta. Merle primero.
486
00:38:45,368 --> 00:38:47,018
Extraño mi Maytag.
487
00:38:49,659 --> 00:38:52,683
Yo mi Benz, y mi navegador satelital.
488
00:38:52,745 --> 00:38:56,589
Extraño mi cafetera. Con
el filtro de doble goteo
489
00:38:56,624 --> 00:38:58,342
y molino incluido, cariño.
490
00:38:58,583 --> 00:39:01,610
Mi computadora...
Y enviar mensajes de texto.
491
00:39:03,293 --> 00:39:05,011
Extraño mi vibrador.
492
00:39:07,622 --> 00:39:08,824
Dios mío.
493
00:39:13,006 --> 00:39:14,350
Yo también.
494
00:39:21,115 --> 00:39:22,799
¿Qué es tan gracioso?
495
00:39:22,829 --> 00:39:25,899
Sólo intercambiamos
historias de guerra, Ed.
496
00:39:25,929 --> 00:39:27,229
Sí.
497
00:39:39,210 --> 00:39:40,624
¿Algún problema, Ed?
498
00:39:41,828 --> 00:39:43,400
Nada que te importe.
499
00:39:44,864 --> 00:39:47,364
Y tú deberías
concéntrate en tu trabajo.
500
00:39:47,641 --> 00:39:49,968
No es un club de comediantes.
501
00:39:53,165 --> 00:39:54,165
Oye, Carl.
502
00:39:55,285 --> 00:39:57,631
¿Qué te dije de que no te
le pierdas de vista a Dale?
503
00:39:57,661 --> 00:40:00,002
Pero Shane dijo que
atraparíamos ranas, ¿recuerdas?
504
00:40:00,032 --> 00:40:03,553
No importa lo que diga Shane. Importa
lo que yo diga. Vuelve al campamento.
505
00:40:04,878 --> 00:40:06,424
Iré tras de ti.
506
00:40:10,430 --> 00:40:12,167
Debo decirte,
507
00:40:12,197 --> 00:40:14,161
que no creo que debas
de hablarle así.
508
00:40:14,281 --> 00:40:16,185
No me digas que hacer.
Has perdido ese privilegio.
509
00:40:16,215 --> 00:40:18,442
¿Lori, puedes esperar un segundo?
510
00:40:18,472 --> 00:40:22,488
- Debemos hablar. No hemos podido.
- No. No, no. Acabó. Díselo a las ranas.
511
00:40:22,518 --> 00:40:25,100
Demonios, Lori. Mira, no sé lo
qué te parece o lo que piensas...
512
00:40:25,130 --> 00:40:28,370
- ¿Qué me parece? Perdona.
¿Hay un área gris aquí?
513
00:40:28,623 --> 00:40:31,400
Déjame disiparla. Aléjate
de mí. Aléjate de mi hijo.
514
00:40:31,430 --> 00:40:33,506
No lo mires.
No le hables.
515
00:40:33,536 --> 00:40:36,100
De ahora en adelante, mi familia
queda fuera de tus límites.
516
00:40:39,260 --> 00:40:43,719
- Lori, creo que eso no es justo. Creo...
- ¡Shane, cállate! ¡No!
517
00:40:43,749 --> 00:40:46,402
Mi esposo volvió.
Está vivo.
518
00:40:47,773 --> 00:40:49,517
Es mi mejor amigo.
519
00:40:49,756 --> 00:40:52,771
¿Crees que no me alegra?
520
00:40:52,921 --> 00:40:55,203
¿Cómo te atreves?
¿Por qué lo estarías?
521
00:40:55,596 --> 00:40:58,446
Eres quien me dijo que estaba muerto.
522
00:41:00,517 --> 00:41:02,104
Hijo de puta.
523
00:41:29,751 --> 00:41:33,471
Diablos. Eres una fea puta.
524
00:41:59,011 --> 00:42:00,808
Ed, te digo algo...
525
00:42:00,838 --> 00:42:05,097
Si no te gusta cómo se lava, eres
bienvenido a unirte y hacerlo tú. Ten.
526
00:42:07,141 --> 00:42:09,243
- No es mi trabajo, señorita.
- Andrea, no.
527
00:42:09,273 --> 00:42:10,771
¿Y cuál es tu trabajo, Ed?
528
00:42:10,801 --> 00:42:12,412
¿Sentarte sobre tu culo a fumar?
529
00:42:12,442 --> 00:42:15,136
Pues, seguro no es escuchar a
una perra arrogante y sabihonda.
530
00:42:15,342 --> 00:42:18,453
¿Sabes?
Vamos. ¡Vámonos!
531
00:42:18,483 --> 00:42:20,647
No creo que necesite
ir a ningún lado, Ed.
532
00:42:20,677 --> 00:42:23,518
Y yo digo que no es de tu
incumbencia. Ven. Ya me oíste.
533
00:42:24,221 --> 00:42:26,848
- Carol.
- Andrea, por favor. No importa.
534
00:42:26,878 --> 00:42:29,801
Oye, no creas que no
te patearé el trasero
535
00:42:29,878 --> 00:42:32,422
sólo porque eres una
campesina universitaria. ¿Sí?
536
00:42:33,081 --> 00:42:35,621
Y tú ven ya o te arrepentirás luego.
537
00:42:35,639 --> 00:42:38,171
¿Entonces puede aparecer con
moretones frescos más tarde, Ed?
538
00:42:38,709 --> 00:42:40,173
Sí, ya los hemos visto.
539
00:42:40,545 --> 00:42:42,422
No se metan.
Vamos.
540
00:42:42,729 --> 00:42:44,937
¿Saben qué? No es de
la incumbencia de nadie.
541
00:42:45,664 --> 00:42:47,597
No querrán azuzar al toro, ¿verdad?
542
00:42:47,627 --> 00:42:50,005
Ya no hablaré más.
Vamos.
543
00:42:50,240 --> 00:42:52,161
- No, no, Carol, no tienes por qué...
- Carol.
544
00:42:52,342 --> 00:42:54,446
¡No me digas que hacer!
¡Yo te lo diré!
545
00:42:57,195 --> 00:42:58,917
- Crees que puedes...
- ¡Suéltala!
546
00:42:58,947 --> 00:43:01,071
- ¡Ven aquí! ¡Ven aquí!
- ¡Suéltala!
547
00:43:01,101 --> 00:43:03,710
- ¡Suéltala! ¡Suéltala!
- ¡Suéltame!
548
00:43:05,699 --> 00:43:08,136
- ¿Ed? No.
- Está bien. Está bien.
549
00:43:09,513 --> 00:43:11,380
- Está bien. Está bien-
- ¡No! ¡No!
550
00:43:22,558 --> 00:43:23,840
¡Shane, basta!
551
00:43:24,797 --> 00:43:25,797
¡Detente!
552
00:43:27,169 --> 00:43:28,495
¡Basta!
553
00:43:29,524 --> 00:43:30,557
¡Basta!
554
00:43:30,587 --> 00:43:33,506
Si le pegas a tu esposa, a tu hija
o a cualquiera en este campamento
555
00:43:33,545 --> 00:43:36,040
una vez más, la próxima
no pararé. ¿Me oyes?
556
00:43:36,070 --> 00:43:37,668
- ¿Me oyes?
- Sí.
557
00:43:37,698 --> 00:43:41,284
- Te golpearé hasta matarte, Ed.
- ¡Ed!
558
00:43:44,732 --> 00:43:45,971
¡Dios!
559
00:43:48,633 --> 00:43:50,537
Ed, lo siento.
560
00:43:50,869 --> 00:43:53,857
Dios mío.
Ed, lo siento.
561
00:43:55,374 --> 00:43:58,358
Lo siento, Ed.
562
00:43:58,931 --> 00:44:00,589
Ed, lo siento.
563
00:44:01,130 --> 00:44:02,863
Lo siento, Ed.
564
00:44:18,799 --> 00:44:21,578
¡Merle! ¡Merle!
565
00:44:28,474 --> 00:44:31,009
¡No! ¡No!
566
00:44:36,611 --> 00:44:37,931
¡No!
567
00:44:49,714 --> 00:44:52,886
¡No! ¡No!