1
00:02:13,166 --> 00:02:14,420
Nem kellett volna
feljönniük mostanra?

2
00:02:14,520 --> 00:02:16,171
Ugyan, nem lehet
semmi bajuk.

3
00:02:16,207 --> 00:02:18,125
Ki fognak fogyni
a levegőből.

4
00:02:18,176 --> 00:02:19,459
Boldogan ölöm meg
a lányomat,

5
00:02:19,510 --> 00:02:21,461
de kínosnak érzem
megölni a fiad.

6
00:02:21,512 --> 00:02:23,163
Együtt vannak.

7
00:02:23,214 --> 00:02:25,498
Ez jó.

8
00:02:25,550 --> 00:02:27,500
Család vagyunk.
Ki kell alakulnia a kötődésnek köztük.

9
00:02:27,552 --> 00:02:30,837
Persze, de...

10
00:02:30,888 --> 00:02:33,023
Kötődhetnek úgy is,
hogy kapnak levegőt.

11
00:02:35,360 --> 00:02:37,361
Julie, gyertek fel
a felszínre.

12
00:02:37,445 --> 00:02:39,029
<i>Segítség! Cápa!</i>

13
00:02:44,986 --> 00:02:46,620
Ne ijesztgess így,
kérlek.

14
00:02:46,687 --> 00:02:49,156
Mi?
Azt mondtad, ismerkedjünk.

15
00:02:49,207 --> 00:02:51,958
Nézd, mit találtam.

16
00:02:52,026 --> 00:02:54,961
Semmit sem szabadna
elmozdítani a roncsról.

17
00:03:03,137 --> 00:03:05,722
Ez nagyon menő!

18
00:03:08,643 --> 00:03:10,477
Mintha tollak
volnának.

19
00:03:10,544 --> 00:03:12,179
<i>Megnézhetem?</i>

20
00:03:13,398 --> 00:03:14,648
Au!

21
00:03:14,715 --> 00:03:16,233
Julie!

22
00:03:17,435 --> 00:03:19,385
Hozz egy törölközőt.

23
00:03:19,437 --> 00:03:21,438
Mi volt abban
az üvegben?

24
00:03:25,326 --> 00:03:28,778
<font color=#ffff00>âŞ House 7x07 âŞ</font>
<font color=#00ffff>Ragály a házban</font>

25
00:03:28,862 --> 00:03:32,636
-- trombita @ www.addic7ed.com --
-- Forrás <font color="00FFFF">www.addic7ed.com</font> --

26
00:03:59,527 --> 00:04:01,311
Maguk miért nem
az irodámban vannak?

27
00:04:01,395 --> 00:04:03,897
Maga hogy került ide?
Reggel 8 óra van.

28
00:04:03,948 --> 00:04:05,782
Hol van Chase?
Nincs itt, mivel

29
00:04:05,867 --> 00:04:07,784
reggeli 8 óra van.

30
00:04:07,869 --> 00:04:11,104
16 éves lány,
magas láz, hányás,

31
00:04:11,155 --> 00:04:12,572
bevérzett szem.

32
00:04:12,623 --> 00:04:15,608
Azta! Súlyos
megfázás.

33
00:04:15,660 --> 00:04:17,077
<i>Hadd lássam.</i>

34
00:04:17,128 --> 00:04:18,962
Kihagytam volna valamit?
Ó, igen.

35
00:04:19,046 --> 00:04:20,213
A feketehimlőt.

36
00:04:22,383 --> 00:04:25,051
A járványos feketehimlő
30 éve megszűnt.

37
00:04:25,119 --> 00:04:26,586
<i>Akárcsak a Beatles.</i>

38
00:04:26,654 --> 00:04:29,089
Benézett már a legközelebbi
menő teázóba?

39
00:04:29,157 --> 00:04:30,757
A feketehimlő
BSL4-es laboratóriumokon

40
00:04:30,808 --> 00:04:32,726
és biofegyver-üzemeken
kívül nem létezik.

41
00:04:32,793 --> 00:04:36,346
Bermudán járt. Ahol is
himlőkitörés miatt

44
00:04:41,569 --> 00:04:43,436
<i>Vízen süllyesztették el?</i>

45
00:04:43,504 --> 00:04:46,139
Merthogy a vírus nem él
túl vízben.

46
00:04:46,207 --> 00:04:47,941
Ha a vírust egy
légmentesen zárt üveg

47
00:04:47,992 --> 00:04:49,209
külsején lett volna,
ez problémát jelentene.

48
00:04:49,277 --> 00:04:51,361
Az üvegben ódivatú
védőoltás volt.

49
00:04:51,445 --> 00:04:53,864
Elrakták a fertőzöttek
sebvarát.

50
00:04:53,948 --> 00:04:56,283
200 éven át
nem marad meg a vírus.

51
00:04:56,350 --> 00:04:58,585
A magukfajtának sikerült.

52
00:04:58,653 --> 00:05:00,287
Köszönöm
a visszahívást.

53
00:05:00,338 --> 00:05:01,771
Ö, nézze,
forgatókönyvíró vagyok,

54
00:05:01,839 --> 00:05:03,907
<i>és... lehetséges
elméletben, hogy</i>

55
00:05:03,975 --> 00:05:05,675
<i>a feketehimlő
vírusa túléljen</i>

56
00:05:05,743 --> 00:05:07,994
több mint 200 évet
víz alatt

57
00:05:08,062 --> 00:05:10,347
egy lezárt üvegben?

58
00:05:10,431 --> 00:05:12,498
<i>Nos, elméletben igen,
de...</i>

59
00:05:12,550 --> 00:05:13,967
Köszönöm.

60
00:05:14,035 --> 00:05:15,502
<i>Kinek higgyünk...</i>

61
00:05:15,570 --> 00:05:17,387
a Fertőző Betegségek
Központjának vagy a telefondokinak?

62
00:05:17,471 --> 00:05:19,272
<i>Különítsék el,</i>

63
00:05:19,340 --> 00:05:21,274
vegyenek vért
himlő-antitestekért,

64
00:05:21,342 --> 00:05:23,509
és oltsák be
az egész családot.

65
00:05:23,561 --> 00:05:25,562
Tesztelnünk kellene
a kortárs gyanúsítottakra...

66
00:05:25,646 --> 00:05:27,714
bárányhimlőre és
rubeolára.

67
00:05:27,782 --> 00:05:29,699
Foreman, maga
szabadon végezzen

68
00:05:29,784 --> 00:05:31,034
bármilyen fölösleges tesztet.

69
00:05:31,118 --> 00:05:32,285
Már eltörölték a rabszolgaságot.

70
00:05:45,666 --> 00:05:48,368
Mi a fenének
tettek karanténba minket?

71
00:05:48,419 --> 00:05:50,220
Minden óvintézkedést
megteszünk.

72
00:05:50,304 --> 00:05:51,755
Mi ellen?

73
00:05:51,839 --> 00:05:54,674
Mit gondol,
mi bajom van?

74
00:05:54,742 --> 00:05:56,542
<i>Lehetséges a vérmérgezés</i>

75
00:05:56,594 --> 00:05:59,362
az üvegtől, amivel
elvágta a kezét.

76
00:05:59,430 --> 00:06:00,597
Emlékszem
tetanuszoltásokra.

77
00:06:00,665 --> 00:06:02,632
Ez nem tűnik
tetanuszoltásnak.

78
00:06:02,700 --> 00:06:04,317
Igazán fölösleges
részletezni,

79
00:06:04,385 --> 00:06:05,652
mert csak matematikai
esélye van.

80
00:06:07,572 --> 00:06:09,439
Mondja meg.

81
00:06:11,275 --> 00:06:12,609
Már mondtam...

82
00:06:12,693 --> 00:06:15,395
Feketehimlő.

83
00:06:15,446 --> 00:06:16,529
Feketehimlő?

84
00:06:18,115 --> 00:06:21,167
Az oltás védettséget
biztosít, ha nem fertőződtek meg,

85
00:06:21,235 --> 00:06:23,787
<i>és enyhíti a lefolyását,
ha igen.</i>

86
00:06:23,871 --> 00:06:25,372
D-de egy
a milliárdhoz, tehát...

87
00:06:25,439 --> 00:06:27,924
Nem akarjuk
rémisztgetni magukat.

88
00:06:28,009 --> 00:06:29,575
<i>Hogy ne rémüljek meg,</i>

89
00:06:29,627 --> 00:06:31,094
ha már elmondta?

90
00:06:39,253 --> 00:06:41,554
Az egyes vizsgálóban
lévő hülyének

91
00:06:41,606 --> 00:06:42,889
hasfogóra és szótárra
van szüksége.

92
00:06:42,940 --> 00:06:44,757
Most nem is vagy
beosztva ambulanciára.

93
00:06:44,809 --> 00:06:47,928
Volt egy kis szabadidőm.
Négy órával el voltam maradva.

94
00:06:47,995 --> 00:06:49,396
Nincs eseted?

95
00:06:49,447 --> 00:06:51,264
De van.
Akkor hagyd.

96
00:06:52,766 --> 00:06:54,234
Háztartási orvos vagy?

97
00:06:54,285 --> 00:06:57,320
Ha dolgod van,
nem kell itt lenned.

98
00:06:57,388 --> 00:06:58,371
Komolyan mondod.

99
00:06:58,439 --> 00:07:01,107
Aha. Menj dolgodra.

100
00:07:04,662 --> 00:07:06,146
Nem lehet.

101
00:07:06,213 --> 00:07:08,415
Otthonfelejtettem
a plüssállatát.

102
00:07:08,466 --> 00:07:09,615
Az összes eddigi

103
00:07:09,667 --> 00:07:11,234
kemoterápiás kezelésén
vele volt.

104
00:07:11,302 --> 00:07:12,919
Barit kérem.

105
00:07:12,970 --> 00:07:14,671
<i>Ő sem akarja, hogy egyedül legyek.
HOUSE: Fontosabban akarok,
mint amit épp csinálsz.</i>

106
00:07:14,755 --> 00:07:17,223
<i>Szívem, nem lehet máshogy.</i>

107
00:07:17,291 --> 00:07:18,975
Legyél nagyon bátor,
rendben?

108
00:07:19,043 --> 00:07:20,977
<i>Mit szólna, ha találnék
valakit vigyázni rá,</i>

109
00:07:21,045 --> 00:07:23,079
amíg hazaszalad
és elhozza Barit?

110
00:07:25,182 --> 00:07:26,599
Keresek egy nővért.

111
00:07:26,667 --> 00:07:28,568
Aztán pedig...

112
00:07:28,635 --> 00:07:31,154
Egy nagyon beteg emberrel
kell foglalkoznom.

113
00:07:39,213 --> 00:07:41,298
Szerintem tudja.

114
00:07:41,365 --> 00:07:43,867
Kicsoda
és micsodát tud?

115
00:07:43,951 --> 00:07:46,786
Cuddy. És...
hogy meghamisítottam a labort,

116
00:07:46,837 --> 00:07:48,738
és hazudtam neki,
hogy megmentsem a betegemet.

117
00:07:48,806 --> 00:07:50,707
Mit tett?

118
00:07:50,791 --> 00:07:53,626
Elengedett az ambulanciáról,
mondván, esetem van.

119
00:07:53,678 --> 00:07:55,161
Sosem tett még ilyet.

120
00:07:55,212 --> 00:07:57,597
Szerintem még
dupla adag tésztát sem rendelt

121
00:07:57,664 --> 00:07:58,882
a menzán.

122
00:07:58,966 --> 00:08:00,967
Ez is valamiféle különös

123
00:08:01,035 --> 00:08:02,552
paranoid jelentéssel bírna
a számodra?

124
00:08:02,636 --> 00:08:04,003
Nem képzelődök.

125
00:08:04,055 --> 00:08:06,306
Rendellenesen bánik
velem.

126
00:08:06,357 --> 00:08:07,774
Hogyan jöjjek rá,
mit jelent?

127
00:08:07,841 --> 00:08:09,109
<i>Sehogy.</i>

128
00:08:09,176 --> 00:08:10,393
Ha nem tudja,
ezzel csak azt éred el,

129
00:08:10,478 --> 00:08:11,811
hogy a szimatolásodtól
gyanút fog.

130
00:08:11,862 --> 00:08:13,897
Ha tudja,
arról úgyis értesülni fogsz.

131
00:08:13,981 --> 00:08:16,032
És ha addig kifúrja
az oldalam a kíváncsiság?

132
00:08:16,117 --> 00:08:18,151
Már az hülyeség volt,
hogy hazudtál neki.

133
00:08:18,202 --> 00:08:20,370
Most már
ne tetézd tovább.

134
00:08:20,454 --> 00:08:22,989
Ne mondj senkinek
semmit semmiről.

135
00:08:23,040 --> 00:08:24,857
Engem is beleértve.

136
00:08:32,466 --> 00:08:34,217
Nem feketehimlő.

137
00:08:34,301 --> 00:08:36,386
A vérteszt szerint
valami más fertőzés lesz.

138
00:08:36,454 --> 00:08:38,555
A fehérvérsejt-szám
nagyon alacsony.

139
00:08:38,639 --> 00:08:41,808
Masters,
van magának pasija?

140
00:08:41,876 --> 00:08:43,560
Ehhez semmi köze.

141
00:08:43,644 --> 00:08:45,211
Ó, hét szűk esztendő,
biztos.

142
00:08:45,262 --> 00:08:47,597
House, felfogta,

143
00:08:47,681 --> 00:08:49,349
hogy épp kizártuk
a feketehimlőt?

144
00:08:49,400 --> 00:08:52,986
Volna különösen kedves
egy feltételezett pasihoz,

145
00:08:53,054 --> 00:08:54,621
<i>ha igazán haragudna rá?</i>

146
00:08:54,688 --> 00:08:57,690
Szerintem az egyetlen okom
a kedvességre az volna,

147
00:08:57,742 --> 00:09:00,160
hogy dühös vagyok,
és szeretném, ha lekopna,

148
00:09:00,227 --> 00:09:02,846
mert úgy legalább
nem kell foglalkoznom vele.

149
00:09:02,913 --> 00:09:05,014
Maga passzív-agresszív liba.

150
00:09:05,082 --> 00:09:06,583
Maga kérdezte meg...

151
00:09:06,667 --> 00:09:08,835
Mi a helyzet Foreman
fölösleges tesztjeivel?

152
00:09:08,903 --> 00:09:10,236
Negatív bárányhimlőre
és rubeolára.

153
00:09:10,287 --> 00:09:11,538
Tehát minden ötletünket
kizárhatjuk.

154
00:09:11,589 --> 00:09:13,706
A sajátomat
visszaengedem.

155
00:09:13,758 --> 00:09:15,458
<i>A beteg búvár.</i>

156
00:09:15,543 --> 00:09:17,377
Megemelkedett nyomás alatt
a vér minden része

157
00:09:17,445 --> 00:09:19,462
<i>megijed, bepánikol,
eliszkol és elbújik.</i>

158
00:09:19,530 --> 00:09:21,131
Lehetnek antitestek
az ízületekben.

159
00:09:21,215 --> 00:09:22,949
Csapolják meg a térdét,
bokáját, vállát,

160
00:09:23,017 --> 00:09:26,219
és minden más ízületet
a feketehimlős testében.

161
00:09:26,270 --> 00:09:27,437
Jót beszélgettünk.

162
00:09:42,887 --> 00:09:44,204
Tudod.

163
00:09:44,271 --> 00:09:45,989
Persze hogy tudom.

164
00:09:46,073 --> 00:09:48,274
Hál'istennek.

165
00:09:48,342 --> 00:09:51,044
Már azt hittem,
üldözési mániám van.

166
00:09:51,111 --> 00:09:53,446
Miért nem mondtál
valamit?

167
00:09:53,497 --> 00:09:55,665
Mert azt akartam,
hogy önként kérj bocsánatot.

168
00:09:55,749 --> 00:09:58,902
Nem kérhetek bocsánatot,
ha nem tettem semmi helytelent.

169
00:09:58,969 --> 00:10:00,253
A képembe hazudtál.

170
00:10:00,321 --> 00:10:01,454
Hogy végezzem a munkám,

171
00:10:01,522 --> 00:10:03,840
<i>megmentsem egy beteg életét.</i>

172
00:10:03,924 --> 00:10:05,892
Nem akarom előadni
a Keresztapát.

173
00:10:05,959 --> 00:10:07,594
Üzleti ügy volt.

174
00:10:07,645 --> 00:10:09,929
Nem hazudnék neked
személyes dologban.

175
00:10:09,980 --> 00:10:12,849
Nos, semmiben sem
hazudhatsz nekem.

176
00:10:12,933 --> 00:10:15,869
Nem tudom így szétdobozolni
az életem.

177
00:10:15,936 --> 00:10:19,022
Esetleg gyakorolhatnád.
Sokszor kapóra jön.

178
00:10:25,246 --> 00:10:26,830
Elmehetsz.

179
00:10:38,342 --> 00:10:39,825
Au.

180
00:10:39,877 --> 00:10:41,678
Bocsánat.

181
00:10:41,745 --> 00:10:44,514
A csonton túlra
kell szúrnom a tűt.

182
00:10:44,598 --> 00:10:46,633
Kezdek kifogyni
a csontokból.

183
00:10:46,684 --> 00:10:48,384
Ha csak időpazarlás...

184
00:10:48,452 --> 00:10:49,602
Utolsó.

185
00:10:49,670 --> 00:10:51,938
Csak tartsa...

186
00:10:53,190 --> 00:10:54,340
Mi az?

187
00:10:56,110 --> 00:10:57,393
<i>Mi... mi az?</i>

188
00:10:59,513 --> 00:11:02,732
Sajnálom.
Értesítenem kell az FBK-t.

189
00:11:02,800 --> 00:11:04,951
Azt hiszem,
feketehimlője van.

190
00:11:13,192 --> 00:11:14,860
Meg fogok halni?

191
00:11:14,927 --> 00:11:16,528
Végülis ezt akarják
bevetni terroristák,

192
00:11:16,595 --> 00:11:17,896
hogy megöljenek
mindenkit, nem?

193
00:11:17,947 --> 00:11:19,531
Mert mondjuk nincs
gyógyszer.

194
00:11:19,598 --> 00:11:22,384
Vannak kezelések.
Adunk cidofovirt.

195
00:11:22,452 --> 00:11:25,404
Nem hiszem, hogy
a szer neve érdekli.

196
00:11:25,455 --> 00:11:26,705
A lényeg...
30%-ban halálos,

197
00:11:26,772 --> 00:11:28,657
<i>tehát az esélye, hogy
rendbejöjjön,</i>

198
00:11:28,741 --> 00:11:30,792
nagyjából annyi,
mint hogy egy kosaras

199
00:11:30,877 --> 00:11:32,160
bedobja a büntetőt,

200
00:11:32,228 --> 00:11:36,048
hacsak nem talál magán
lilás bőrfoltokat.

201
00:11:36,115 --> 00:11:38,250
Mit jelentenének
a lilás foltok?

202
00:11:38,301 --> 00:11:40,636
Véres himlőt.

203
00:11:40,720 --> 00:11:42,754
Ebben az esetben
az esélyei inkább...

204
00:11:42,805 --> 00:11:45,307
olyanok, mintha Shaq
dobná a büntetőt.

205
00:11:45,391 --> 00:11:47,926
Nos, nincs lilás bőr,
de ezt nézze meg.

206
00:11:47,977 --> 00:11:49,328
Mi az?

207
00:11:49,395 --> 00:11:51,763
Kiütések vannak
a lánya hónalján.

208
00:11:51,814 --> 00:11:54,399
Még több ronda
hólyag?

209
00:11:57,654 --> 00:11:59,771
Nem. Csak normális
kiütés.

210
00:11:59,839 --> 00:12:01,639
E-ez mit jelent?

211
00:12:01,691 --> 00:12:04,976
Hogy nem himlő.

212
00:12:13,119 --> 00:12:15,170
Azt mondod,
House oldalára állsz?

213
00:12:15,254 --> 00:12:19,091
Ez még csak nem is oldal.
Csak egy elképzelt lehetőség.

214
00:12:19,158 --> 00:12:20,926
Azt várja House-tól,
hogy ne hazudjon?

215
00:12:20,993 --> 00:12:22,294
Ha arra használja
a kapcsolatot,

216
00:12:22,362 --> 00:12:24,129
hogy okot találjon
megpróbálnia megváltoztatni a dolgokat...

217
00:12:24,180 --> 00:12:25,830
Várj, várj.
Azt mondod,

218
00:12:25,882 --> 00:12:27,716
hogy semmi baj,
ha hazudunk egymásnak?

219
00:12:27,800 --> 00:12:29,201
Nem, a mi
kapcsolatunk más...

220
00:12:29,268 --> 00:12:30,602
Szerintem jobb.

221
00:12:30,669 --> 00:12:32,387
A hazugság sosem volt része.
Az övék arra épül.

222
00:12:32,472 --> 00:12:34,890
Bocsánat, mennem kell.

223
00:12:34,974 --> 00:12:37,225
Jaj, ugyen. Nekem is,
mintegy 5 perc múlva.

224
00:12:37,310 --> 00:12:38,843
Nem várhatna?
Van egy kislány...

225
00:12:38,895 --> 00:12:40,195
A felügyelő nővérnek
máshova kellett mennie.

226
00:12:40,279 --> 00:12:43,699
Hosszú történet,
de nekem kell vigyáznom rá.

227
00:12:43,783 --> 00:12:45,901
Este találkozunk.
Ahamm.

228
00:12:45,985 --> 00:12:48,904
<i>Figyelem...
Azonnali hatállyal</i>

229
00:12:48,971 --> 00:12:50,655
<i>a kórház minden
be- és kijárata</i>

230
00:12:50,707 --> 00:12:52,591
<i>további értesítésig
nem használható.</i>

231
00:12:52,658 --> 00:12:53,959
<i>A Fertőző Betegségek
Központja elrendelte</i>

232
00:12:54,026 --> 00:12:55,193
<i>a Princeton Plainsboro
Kórház lezárását.</i>

233
00:12:55,261 --> 00:12:57,329
Úgy tűnik,
tudok maradni.

234
00:13:04,470 --> 00:13:06,538
Kérem, hagyják el a szobát.

235
00:13:10,259 --> 00:13:14,012
Dr. Broda vagyok,
az FBK Fertőzésfelügyelet vezetője.

236
00:13:14,063 --> 00:13:16,064
A védőöltözetük
nem megfelelő.

237
00:13:16,149 --> 00:13:17,933
Kiderült, nem is kell
annak lenniük.

238
00:13:18,017 --> 00:13:20,652
A hónalji kiütés
azt jelenti, nem feketehimlő.

239
00:13:20,719 --> 00:13:22,771
Vaklárma.
Bocs.

240
00:13:22,855 --> 00:13:25,190
Remélem, jó volt
az útjuk.

241
00:13:25,258 --> 00:13:26,525
A kiütés beleillik
a feketehimlőbe.

242
00:13:26,592 --> 00:13:28,193
De nem, ha a hólyagok
után jelentkezik.

243
00:13:28,244 --> 00:13:29,945
<i>Valószínűleg allergiás
a lepedőre,</i>

244
00:13:30,029 --> 00:13:32,247
vagy a kórházi hálóingre,
és egyszerűen nem vették észre.

245
00:13:32,315 --> 00:13:34,866
Légi úton vér- és
szövetmintákat viszünk Atlantába.

246
00:13:34,934 --> 00:13:37,252
18 órán belül meglesz
a DNS-vizsgálat eredménye.

247
00:13:37,336 --> 00:13:39,671
Addig is
legyenek szívesek

248
00:13:39,739 --> 00:13:41,056
elhagyni a szobát.

249
00:13:41,124 --> 00:13:43,458
Magukkal hozták a repülőt?
Fasza.

250
00:13:47,413 --> 00:13:48,964
<i>Amikor otthagytuk,
Julie-nak</i>

251
00:13:49,048 --> 00:13:50,582
több, mint 39,5°-os
láza volt.

252
00:13:50,633 --> 00:13:52,184
Nem himlő.
Nem haldoklik.

253
00:13:52,251 --> 00:13:53,452
És nem is a mi esetünk.

254
00:13:53,519 --> 00:13:54,903
Kell még más ok,
hogy kiverje a fejéből?

255
00:13:54,971 --> 00:13:56,921
Tudják, miből lehet megmondani,
hogy már nincs mit tenni?

256
00:13:56,973 --> 00:13:59,508
Chase is feltűnik.
9-kor itt voltam.

257
00:13:59,575 --> 00:14:01,693
Tehát semmit nem akarnak
csinálni a következő 18 órában,

258
00:14:01,760 --> 00:14:03,612
amíg végül közlik
velünk, hogy nem himlő?

259
00:14:03,696 --> 00:14:05,480
Nem tölthetnénk azzal az időt,
hogy megvitatjuk,

260
00:14:05,565 --> 00:14:08,867
mi néz ki feketehimlőnek
és egyben nem az?

261
00:14:08,934 --> 00:14:10,902
Uszodaszemölcs.

262
00:14:10,970 --> 00:14:12,537
Az elhatároláshoz össze
kell hasonlítani a sebeket.

263
00:14:12,605 --> 00:14:13,622
De nem férhetünk hozzá
a beteghez,

264
00:14:13,689 --> 00:14:14,956
vagy bármi új
információhoz.

265
00:14:15,041 --> 00:14:17,292
Viszont hozzáférünk
más betegekhez...

266
00:14:17,376 --> 00:14:20,662
akik ugyanebben
haltak meg 1793-ban.

267
00:14:20,746 --> 00:14:23,915
<i>A Sotos Ooslerzoon
hajónaplója.</i>

268
00:14:23,983 --> 00:14:27,335
A bermudai Tengeri Múzeum
nagylelkűen átküldte pdf-ben.

269
00:14:27,420 --> 00:14:28,786
Megoldva.

270
00:14:28,838 --> 00:14:33,191
Felteszem, legalább egyikük
folyékonyan ért hollandul.

271
00:14:33,259 --> 00:14:35,560
<i>Hollandiában sötét
éjszaka van.</i>

272
00:14:35,628 --> 00:14:36,678
Senki sem dolgozik.

273
00:14:36,762 --> 00:14:39,514
Ugyan, mindig lehet
találni valakit.

274
00:14:39,599 --> 00:14:41,850
Ó, igen.
Geerte vagyok.

275
00:14:41,934 --> 00:14:43,568
<i>Te vagy jóképű,</i>

276
00:14:43,636 --> 00:14:45,103
szexi amerikai férfi?

277
00:14:45,171 --> 00:14:47,522
Tudják, van, akinek...

278
00:14:47,607 --> 00:14:51,109
Azt mondanám,
igen, hogyne.

279
00:14:51,160 --> 00:14:52,977
Szeretném, ha lefordítana
nekem valamit.

280
00:14:53,029 --> 00:14:54,479
<i>Miért akarod
én hogy fordítsak?</i>

281
00:14:54,547 --> 00:14:58,583
Leveszem a felsőt,
vannak játékszereim, és...

282
00:14:58,651 --> 00:14:59,951
Csak fordítson.

283
00:15:00,002 --> 00:15:02,120
Úgy fordít, ahogy
neki a legkényelmesebb.

284
00:15:02,171 --> 00:15:03,788
<i>Mindegy.</i>

285
00:15:03,840 --> 00:15:06,408
Tegye be
hitelkártyát.

286
00:15:06,475 --> 00:15:07,959
House, a kórháznak
vannak azonnali fordítói...

287
00:15:08,010 --> 00:15:09,661
Pofa be.

288
00:15:11,881 --> 00:15:14,666
Cukorfalat, el tudná
küldeni új barátunknak

289
00:15:14,717 --> 00:15:17,836
a hajónaplót?
Hogyne...

290
00:15:17,904 --> 00:15:21,473
Szexi amerikai férfi.

291
00:15:21,524 --> 00:15:25,060
"Július 14., reggel,

292
00:15:25,144 --> 00:15:30,048
<i>A Sotos Ooslerzoon fedélzetére 
léptem két bőröndömmel és macskámmal."</i>

293
00:15:30,116 --> 00:15:32,017
Ó! A kapitánynak
macskája volt.

294
00:15:32,084 --> 00:15:33,985
Hát nem cuki?

295
00:15:34,036 --> 00:15:35,353
Folytassa
és ugorjunk oda,

296
00:15:35,404 --> 00:15:37,022
<i>ahol megbetegszenek.</i>

297
00:15:37,089 --> 00:15:38,823
Mmh... Ó, itt.

298
00:15:38,891 --> 00:15:42,827
"Az utas lázas, reszket
és vörös a szeme."

299
00:15:42,879 --> 00:15:46,431
Óó. És az afrikai férfi
a nadrágjába csinál.

300
00:15:46,499 --> 00:15:49,334
Mi van a kapitánnyal,
a legénységgel?

301
00:15:49,402 --> 00:15:52,237
Nem. Azt írja,
csak afrikai férfiak betegek.

302
00:15:52,305 --> 00:15:54,756
Nem lehet himlő.

303
00:15:54,840 --> 00:15:57,375
Cseppfertőzés,

304
00:15:57,426 --> 00:15:59,644
tehát egyenlő bánásmódú
gyilkos.

305
00:15:59,712 --> 00:16:01,646
Olyan betegséget keresünk,
amelyik diszkriminatív.

306
00:16:01,714 --> 00:16:03,014
Sarlósejtes.

307
00:16:03,065 --> 00:16:04,482
A betegségnek
nem kell rasszistának lennie.

308
00:16:04,550 --> 00:16:05,884
Lehet osztályharcos.

309
00:16:05,952 --> 00:16:08,286
<i>A D-vitamin-hiány
a napfény hiányától</i>

310
00:16:08,354 --> 00:16:10,088
legyengíti az immunrendszert,
a rabszolgákat érzékennyebbé teszi

311
00:16:10,156 --> 00:16:11,973
malária vagy dengue-láz
ellen.

312
00:16:12,041 --> 00:16:13,992
Nem világos, hogy alakulnak ki
hólyagok bármelyiktől is.

313
00:16:14,059 --> 00:16:15,777
A kapitánynak és
a legénységnek tiszta ivóvíz jutott

314
00:16:15,845 --> 00:16:18,897
A rabszolgák azt itták,
amit találtak.

315
00:16:18,965 --> 00:16:21,533
Görvélykór.

316
00:16:21,601 --> 00:16:24,286
Így nevezték a TBC-s
nyaki nyirokcsomó-gyulladást

317
00:16:24,370 --> 00:16:25,954
a XVIII. században.

318
00:16:26,038 --> 00:16:27,339
Görvény...

319
00:16:27,406 --> 00:16:29,791
A XVIII. században ezt mondták arra,
aki az idegeinkre ment.

320
00:16:29,859 --> 00:16:30,959
Téved?

321
00:16:33,429 --> 00:16:35,180
Akkor a semmiért haltak meg.

322
00:16:35,247 --> 00:16:38,550
Azok a rabszolgák hosszú,
teljes életet élhettek volna,

323
00:16:38,601 --> 00:16:40,418
nyírhatták volna őseim
gyepét.

324
00:16:40,486 --> 00:16:42,220
<i>Foreman.</i>

325
00:16:42,288 --> 00:16:44,189
Beszélhetnék magával
egy percet odakint?

326
00:16:49,645 --> 00:16:52,063
Le kell tesztelnünk
TBC-re.

327
00:16:52,114 --> 00:16:53,698
A TBC igaz lehet,

328
00:16:53,766 --> 00:16:56,401
de túl lassú ahhoz,
hogy a közeljövőben megölje.

329
00:16:56,452 --> 00:16:58,536
Az FBK semmiképp
sem fog hozzáférést adni.

330
00:16:58,604 --> 00:17:00,538
Ezért nem gondoljuk,
hogy TBC.

331
00:17:00,606 --> 00:17:02,490
Úgy véljük, gennyes
agyhártyagyulladás,

332
00:17:02,575 --> 00:17:04,793
ami megölheti az eredmények
elkészülte előtt.

333
00:17:04,877 --> 00:17:07,746
És ahogy hozzáférek,
lefuttatom a TBC-tesztet.

334
00:17:07,797 --> 00:17:09,781
Mindezt odabent is
elmondhatta volna.

335
00:17:09,849 --> 00:17:11,616
A zsaru előtt?
Minthogyha.

336
00:17:11,684 --> 00:17:13,518
Annyira fél
ettől az új lánytól,

337
00:17:13,586 --> 00:17:15,053
hogy körmönfont
módszerekkel kell élnünk,

338
00:17:15,121 --> 00:17:17,172
valahányszor az etikai
határokon akar kötéltáncolni?

339
00:17:17,256 --> 00:17:19,457
Körmönfont módszerek?
Sétáltunk...

340
00:17:19,508 --> 00:17:21,676
amerre amúgy is
elsétált volna.

341
00:17:21,761 --> 00:17:24,396
Tulajdonképpen kimenekítettem
a borzalmas

342
00:17:24,463 --> 00:17:26,681
differenciál-utáni
dugóból.

343
00:17:30,736 --> 00:17:31,936
Agyhártyagyulladás.

344
00:17:31,988 --> 00:17:33,521
Úgy véljük, a kiütés
Julie hóna alatt

345
00:17:33,606 --> 00:17:36,024
valójában bőrvérzéses
kiütés.

346
00:17:36,092 --> 00:17:37,692
Ha hozzávesszük
a magas lázat, a hányást...

347
00:17:37,760 --> 00:17:39,361
Nem voltak görcsök,
a nyak nem fájdalmas.

348
00:17:39,445 --> 00:17:41,446
Ha hozzáférhetnék
a beteghez,

349
00:17:41,497 --> 00:17:42,814
jobban megvizsgálhatnám
a kiütést.

350
00:17:42,865 --> 00:17:44,115
Majd én megnézem.

351
00:17:44,183 --> 00:17:45,734
Felvehetném a felszerelését.

352
00:17:45,801 --> 00:17:48,486
Megteszek minden
szükséges óvintézkedést.

353
00:17:48,537 --> 00:17:50,455
Idejön egy
gyenge diagnózissal.

354
00:17:50,506 --> 00:17:52,390
Még fel is ajánlom,
hogy kivizsgálom,

355
00:17:52,458 --> 00:17:54,492
<i>de ez nem elég jó
magának.</i>

356
00:17:54,543 --> 00:17:57,545
Mi folyik itt
valójában?

357
00:18:03,436 --> 00:18:04,869
Uram...

358
00:18:04,937 --> 00:18:06,137
Jól érzi magát?

359
00:18:06,205 --> 00:18:09,357
Csak fejfájás.

360
00:18:11,394 --> 00:18:12,844
Drágám.

361
00:18:12,912 --> 00:18:14,779
<i>Drágám.</i>

362
00:18:16,949 --> 00:18:18,199
<i>Apa...</i>

363
00:18:18,284 --> 00:18:19,567
Vérzel.

364
00:18:19,652 --> 00:18:20,952
Valaki, kérem...

365
00:18:21,019 --> 00:18:23,187
<i>Jöjjön be valaki!</i>

366
00:18:27,460 --> 00:18:29,411
Ez nem gennyes
agyhártyagyulladás.

367
00:18:29,495 --> 00:18:32,163
Maga ide nem
jöhet be.

368
00:18:36,734 --> 00:18:38,201
Remek.
Nem igazán... nekik nem az,

369
00:18:38,286 --> 00:18:39,736
és magának sem.
Az apa új tünetei

370
00:18:39,821 --> 00:18:41,338
megfelelnek annak,
hogy feketehimlőjük van.

371
00:18:41,406 --> 00:18:43,457
Megfelelnének,
ha volna fejfájása.

372
00:18:43,524 --> 00:18:44,891
Éppenséggel van fejfájása.

373
00:18:44,959 --> 00:18:46,660
Nincs. Csak feljajdult,
és fogta a fejét.

374
00:18:46,727 --> 00:18:47,878
<i>Valójában feljajdult,</i>

375
00:18:47,945 --> 00:18:49,796
utána pedig azt mondta,
"fejfájás".

376
00:18:49,864 --> 00:18:52,048
Ami feji fájdalomra
utalhat.

377
00:18:52,133 --> 00:18:54,885
A fejfájást izomfeszültség
vagy vérerekben fellépő nyomás okozza.

378
00:18:54,969 --> 00:18:57,070
A feji fájdalmat trauma okozza,
amibe beletartozik

379
00:18:57,138 --> 00:18:59,639
például egy TBC kiváltotta
agyi vérzés.

380
00:18:59,707 --> 00:19:02,209
Vissza a TBC-hez?
Sose hagytuk ott.

381
00:19:02,276 --> 00:19:03,927
<i>Szükség lesz egy CT-re.</i>

382
00:19:04,011 --> 00:19:05,462
Van egy olyan sejtésem
hogy az FBK

383
00:19:05,530 --> 00:19:07,030
nem fogja engedélyezni,
hogy szállítsuk a beteget.

384
00:19:09,434 --> 00:19:12,102
Chase, beszélhetnék magával
odakint egy percet?

385
00:19:16,874 --> 00:19:18,358
Épp most próbálta meg.

386
00:19:18,409 --> 00:19:20,527
Nem hazudok jobban Foremannél.
Dehogynem.

387
00:19:20,578 --> 00:19:22,329
Fegyencektől származik.

388
00:19:22,396 --> 00:19:24,230
És ezúttal nincs
hazugság.

389
00:19:24,282 --> 00:19:25,582
Ez egy tisztességtelen
ajánlat.

390
00:19:25,666 --> 00:19:27,284
Felkínálod, hogy nem kell
elszállítanunk,

391
00:19:27,368 --> 00:19:28,919
ha pneumoenkefalogramot
készítünk.

392
00:19:29,003 --> 00:19:32,472
Az egy 60 éves technológia,
betegek életébe került.

393
00:19:32,540 --> 00:19:33,767
Pontosan. Bele fog egyezni
a CT-be.

394
00:19:33,867 --> 00:19:35,228
Ez nem Cuddy.

395
00:19:36,244 --> 00:19:38,345
A Jedi elmetrükkjeid
hatástalanok.

396
00:19:38,412 --> 00:19:41,431
Nem ezeket a droidokat keresed.

397
00:19:41,516 --> 00:19:43,850
Nem bízik bennem.

398
00:19:43,918 --> 00:19:45,268
Jobban tudunk

399
00:19:45,353 --> 00:19:47,304
a háta mögött intézkedni,
amikor nem néz ide.

400
00:19:47,388 --> 00:19:49,723
Bármit is akar hazudni
Brodának,

401
00:19:49,774 --> 00:19:51,708
miért nem mondja
el neki inkább az igazat?

402
00:19:51,776 --> 00:19:52,943
<i>Ha egyenesek vagyunk
és ésszerűek...</i>

403
00:19:53,027 --> 00:19:54,311
minden fajú
és hitű ember

404
00:19:54,395 --> 00:19:55,779
békében és egyetértésben
fog élni egymás mellett.

405
00:19:55,863 --> 00:19:57,614
Hogy vált be
az első terve?

406
00:20:00,301 --> 00:20:01,768
Megkapja az engedélyt.

407
00:20:01,836 --> 00:20:03,370
Köszönöm.

408
00:20:05,105 --> 00:20:07,958
Miután visszautasították,
tegye meg az ajánlatot.

409
00:20:10,495 --> 00:20:12,295
Nem engedik vissza
anyukádat a kórházba,

410
00:20:12,380 --> 00:20:15,015
mert odalent
vészhelyzet van.

411
00:20:15,082 --> 00:20:17,717
De neki kell kezdenünk.

412
00:20:17,785 --> 00:20:20,153
Nem tudom a Barikám
nélkül.

413
00:20:21,889 --> 00:20:23,089
Ő ki?

414
00:20:23,140 --> 00:20:25,308
Senki különös.
Mindjárt megyek.

415
00:20:25,376 --> 00:20:28,011
Sam a neve,
és a barátom.

416
00:20:28,079 --> 00:20:31,982
Mit szokott csinálni Bari,
amíg megkapod a kezelésed?

417
00:20:32,049 --> 00:20:33,617
Fogja a kezem.

418
00:20:33,684 --> 00:20:36,069
Nos, foghatod az én kezem.

419
00:20:38,206 --> 00:20:39,673
Nem lesz jó.

420
00:20:39,740 --> 00:20:41,641
<i>Hát, néha meg kell
tennünk dolgokat,</i>

421
00:20:41,692 --> 00:20:43,527
amiket nem akarunk.

422
00:20:43,611 --> 00:20:46,379
Iskolába kell mennünk.
Meg kell ennünk a zöldséget.

423
00:20:46,447 --> 00:20:48,281
Be kell venned
az orvosságod.

424
00:20:48,332 --> 00:20:50,417
Muszáj.

425
00:20:52,069 --> 00:20:53,637
Anyukámat akarom.

426
00:20:53,704 --> 00:20:55,005
Aha.

427
00:20:55,072 --> 00:20:57,040
Mindjárt visszajövök.

428
00:21:01,829 --> 00:21:05,599
Tudod, szerintem Barinak
biztos van egy unokatestvére

429
00:21:05,666 --> 00:21:07,851
lenn az ajándékboltban.

430
00:21:17,228 --> 00:21:18,678
Várjon egy percet.

431
00:21:18,729 --> 00:21:19,863
Túlórázok.

432
00:21:21,816 --> 00:21:24,401
Ehh!

433
00:21:24,485 --> 00:21:26,453
Öö, Broda beleegyezett,
hogy CT-t készítsünk az apa agyáról.

434
00:21:26,520 --> 00:21:28,905
Ez gáz.

435
00:21:28,973 --> 00:21:31,057
Azt hittem,
ez volt a cél.

436
00:21:31,125 --> 00:21:33,126
De nem az igazsággal
akartam elérni.

437
00:21:33,194 --> 00:21:34,628
Broda egy álszent.

438
00:21:34,695 --> 00:21:37,414
A funkciója, amióta
csak itt van...

439
00:21:37,498 --> 00:21:39,199
<i>Hangsúlyoztam, hogy
vagy igazunk van,</i>

440
00:21:39,267 --> 00:21:40,867
és ő lesz a helyzetet
megoldó hős,

441
00:21:40,918 --> 00:21:43,920
vagy neki van igaza,
és ő lesz az első,

442
00:21:43,988 --> 00:21:46,706
aki egy feketehimlővel
fertőzött agyat vizsgálhat.

443
00:21:46,774 --> 00:21:48,558
30 évvel ezelőtt nem volt
CT.

444
00:21:51,012 --> 00:21:52,545
Derék munka.

445
00:22:06,160 --> 00:22:08,895
Úgy tűnik, az egyenesség
a legjobb eljárás.

446
00:22:08,946 --> 00:22:12,415
Miért mondta ezt?
Komolyan...

447
00:22:12,483 --> 00:22:15,118
Hogy kinyilvánítsa az
álláspontját, mintha nem ismerném,

448
00:22:15,202 --> 00:22:17,253
vagy hogy valami
különös, nemzedékeken átívelő

449
00:22:17,321 --> 00:22:19,906
Cuddyval való női szolidaritásról
tegyen tanúbizonyságot?

450
00:22:19,957 --> 00:22:22,809
Csak meg akartam törni
a kínos csendet.

451
00:22:22,877 --> 00:22:25,378
Ó.

452
00:22:26,814 --> 00:22:28,081
Miért álltak meg?

453
00:22:29,850 --> 00:22:32,052
Oda nem mehet be.

454
00:22:32,103 --> 00:22:33,136
Miért álltak meg?

455
00:22:33,220 --> 00:22:34,420
Tűnjön el a folyosóról.

456
00:22:34,472 --> 00:22:36,089
Nincs feketehimlője.

457
00:22:36,157 --> 00:22:38,642
De van.

458
00:22:38,726 --> 00:22:41,928
Viszket.

459
00:22:41,979 --> 00:22:43,279
Épp kialakultak
a hólyagok.

460
00:22:43,364 --> 00:22:45,098
Túl veszélyes, nem szállítható.

461
00:22:45,149 --> 00:22:46,616
Tűnjön el a folyosóról.

462
00:22:54,675 --> 00:22:56,476
Az apa életfunkciói
a béka feneke alatt.

463
00:22:56,560 --> 00:22:58,445
Kitört rajta a himlő.

464
00:22:58,473 --> 00:22:59,359
Mi van a lánnyal?

465
00:22:59,414 --> 00:23:01,782
A hólyagszám emelkedk.
Az életfunkciók esnek.

466
00:23:01,833 --> 00:23:03,250
Azt jelenti, tévedtem.

467
00:23:03,301 --> 00:23:05,886
De hogy pontosak legyünk,
igazam volt, mielőtt tévedtem, úgyhogy...

468
00:23:05,954 --> 00:23:07,504
Tehát csak feladjuk
és hazamegyünk?

469
00:23:08,894 --> 00:23:10,811
Valaki lezárta
a bejárati ajtót,

470
00:23:10,879 --> 00:23:13,147
de... igen.
Feladjuk.

471
00:23:13,231 --> 00:23:15,800
<i>De ezzel az erővel még...
Megvan a diagnózis.</i>

472
00:23:15,867 --> 00:23:17,635
Ha annyira tettvágyó,
mehet és kereshet új esetet.

473
00:23:24,793 --> 00:23:27,611
Szerintem lelkes,
vagy csak nem látja a szarkazmust.

474
00:23:30,282 --> 00:23:32,016
Csak meg szeretném nézni
a kiütést a hóna alatt,

475
00:23:32,084 --> 00:23:33,884
hogy érett-e...

476
00:23:33,952 --> 00:23:36,103
<i>Megnézheti az üvegen át.
Közelebb kell lennem.</i>

477
00:23:36,171 --> 00:23:37,555
Ha a hólyagok más
stádiumban vannak...

478
00:23:37,622 --> 00:23:39,023
Jól van.

479
00:23:39,091 --> 00:23:41,291
8 órán belül megkapjuk
az eredményeket.

480
00:23:41,343 --> 00:23:43,761
Ha nem feketehimlő,
maga lehet az első, aki bemegy.

481
00:24:00,445 --> 00:24:02,312
Miért ácsorog ott?

482
00:24:02,364 --> 00:24:04,448
Ö...

483
00:24:04,516 --> 00:24:06,167
Csak segíteni próbálok.

484
00:24:06,251 --> 00:24:07,651
Ha képesnek érzi magát,

485
00:24:07,702 --> 00:24:09,987
fel tudna ülni és megmutatná
a kiütést a hóna alatt?

486
00:24:11,673 --> 00:24:14,592
<i>Ö, várjon.</i>

487
00:24:14,659 --> 00:24:16,210
<i>A talpa.</i>

488
00:24:16,278 --> 00:24:19,146
<i>Nincs kiütés.
Kit érdekel?</i>

489
00:24:19,214 --> 00:24:21,215
Mindenhol máshol van.
Ez kínszenvedés.

490
00:24:24,953 --> 00:24:26,887
Eve?

491
00:24:26,972 --> 00:24:32,009
Mit gondolsz, 
ki jött el látogatóba?

492
00:24:32,060 --> 00:24:34,979
Szia, Eve.

493
00:24:36,481 --> 00:24:38,849
Ó, nee!

494
00:24:38,900 --> 00:24:40,684
Rendben.

495
00:24:40,752 --> 00:24:43,287
Megyek és szerzek pár
kedves nővérkét ide,

496
00:24:43,355 --> 00:24:45,706
és titeket meg előkészítelek
a kezelésre, jó lesz?

497
00:24:45,791 --> 00:24:47,708
Oké.

498
00:24:52,530 --> 00:24:56,000
Hogy lehet Bari itt,
és anyukám meg nem?

499
00:25:01,973 --> 00:25:05,226
Bari piszkos volt.
Ö, megfürdettük.

500
00:25:05,310 --> 00:25:06,894
Ez nem Bari!

501
00:25:13,618 --> 00:25:16,821
Julie-nek nincs
feketehimlője.

502
00:25:16,888 --> 00:25:19,523
Azt a részt csak álmodtam,

503
00:25:19,591 --> 00:25:22,092
amikor rábólintottam,
hogy himlő?

504
00:25:22,160 --> 00:25:24,195
<i>Nos, ha az, amit
valóságnak hittem,</i>

505
00:25:24,262 --> 00:25:26,997
álom volt, akkor
megfordítva...

506
00:25:27,065 --> 00:25:28,232
Úristen.

507
00:25:28,283 --> 00:25:31,952
Partiba vágtam Beyoncét
és Lady Gagát.

508
00:25:32,037 --> 00:25:34,572
Nincsenek hólyagjai
a tenyerén

509
00:25:34,639 --> 00:25:36,690
vagy a talpán.

510
00:25:36,758 --> 00:25:40,611
Az apának
vannak.

511
00:25:40,679 --> 00:25:43,631
Hogy lehet, hogy az apa
megkapja a feketehimlőt, de a lánya nem?

512
00:25:54,693 --> 00:25:56,810
Ha így távozok,
kövessen.

513
00:25:56,895 --> 00:25:58,095
Ó.

514
00:26:00,148 --> 00:26:02,867
Mi fertőztük meg.

515
00:26:02,934 --> 00:26:04,434
Merre van Chase?

516
00:26:04,486 --> 00:26:06,904
Tud róla, hogy
nem élünk együtt, ugye?

517
00:26:06,955 --> 00:26:08,939
Akkor meg...
mi fertőztük meg.

518
00:26:08,990 --> 00:26:12,243
Nincsenek hólyagok
a lány tenyerén, tehát...

519
00:26:12,294 --> 00:26:13,777
<i>Tehát az elmélete az,</i>

520
00:26:13,845 --> 00:26:15,379
hogy megkért,
vegyek vért az apától,

521
00:26:15,447 --> 00:26:17,047
de véletlenül
beadtam neki

522
00:26:17,115 --> 00:26:18,832
a feketehimlőt.

523
00:26:18,900 --> 00:26:20,834
Pontosan, bár voltaképpen
a tehénhimlő vírusa volt,

524
00:26:20,902 --> 00:26:23,620
<i>amiből a feketehimlő-
oltást készítik.</i>

525
00:26:23,672 --> 00:26:25,455
<i>Ugyanazok a tünetek,</i>

526
00:26:25,507 --> 00:26:27,691
de feleannyi kalória
és szinte semennyi halálosság.

527
00:26:27,759 --> 00:26:29,510
Maga úgy beszél,
mint egy vakcinaellenes idióta.

528
00:26:29,578 --> 00:26:30,895
Az oltástól
nem alakul ki

529
00:26:30,962 --> 00:26:32,196
ilyen hamar
a teljes tünetegyüttes.

530
00:26:32,264 --> 00:26:35,132
De igen,
ha sérült az immunrendszer.

531
00:26:35,200 --> 00:26:37,017
Csak én olvasom el
az ilyesmiket?

532
00:26:37,102 --> 00:26:39,770
Az apának veserákja volt.
Hat éve.

533
00:26:39,821 --> 00:26:41,689
Tünetmentes volt.
Nos, egyértelműen visszatért.

534
00:26:41,773 --> 00:26:43,473
Megtámadta az
immunrendszert,

535
00:26:43,525 --> 00:26:45,309
érzékennyé tette
a tehénhimlőre,

536
00:26:45,377 --> 00:26:47,144
interferontól
jobban lesz.

537
00:26:47,212 --> 00:26:49,446
Tehát ha reagál
a kezelésre,

538
00:26:49,514 --> 00:26:51,448
az azt bizonyítja,
hogy nincs feketehimlője.

539
00:26:51,516 --> 00:26:52,833
Akkor mije
van a lányának?

540
00:26:52,901 --> 00:26:55,452
Fenébe. Már reménykedtem,
hogy ezt nem fogják megkérdezni.

541
00:26:55,520 --> 00:26:57,288
Nem koncentrálhatnánk

542
00:26:57,339 --> 00:27:02,159
arra a betegségre, amit épp
felismertünk és tudunk is kezelni?

543
00:27:02,210 --> 00:27:03,844
Mi a valószínűbb...
az apát beoltjuk feketehimlő ellen

544
00:27:03,929 --> 00:27:05,713
és másnapra megkapja,

545
00:27:05,797 --> 00:27:07,664
vagy hogy az oltástól
betegedett meg?

546
00:27:07,716 --> 00:27:09,767
Van bizonyítéka,
hogy a veserák kiújult?

547
00:27:09,834 --> 00:27:11,168
Nos, ezt hadd
adjam be neki.

548
00:27:11,219 --> 00:27:13,721
Amikor jobban lett,
az lesz a bizonyítéka.

549
00:27:13,805 --> 00:27:15,439
Felveszem a menő
űrruhájukat,

550
00:27:15,506 --> 00:27:17,191
és ígérem, nem fogom
puszilgatni a felfakadt hólyagokat.

551
00:27:17,275 --> 00:27:19,643
Tudja, ki volt
Janet Parker?

552
00:27:19,694 --> 00:27:21,845
1978-ban

553
00:27:21,896 --> 00:27:24,365
egy angol egyetemen
dolgozott.

554
00:27:24,449 --> 00:27:27,484
Valaki elszúrta egy kutatólaborban,
egy emelettel lejjebb.

555
00:27:27,535 --> 00:27:31,355
Egy kis himlővírus feljutott
a szellőzőjáratokban

556
00:27:31,406 --> 00:27:34,158
a szobába, ahol
dolgozott.

557
00:27:34,209 --> 00:27:37,194
Négy nappal később
halt meg...

558
00:27:37,262 --> 00:27:39,229
<i>az utolsó ember,
aki feketehimlőben halt meg.</i>

559
00:27:39,297 --> 00:27:41,548
A laborvezető

560
00:27:41,633 --> 00:27:45,252
megsemmisült,
öngyilkos lett.

561
00:27:46,838 --> 00:27:48,339
Most, hogy gennyedzik,

562
00:27:48,390 --> 00:27:50,924
senki számára sem
nyithatom ki az ajtót.

563
00:27:53,928 --> 00:27:55,062
Hé!

564
00:27:55,146 --> 00:27:56,981
Nézze, ott a bizonyítéka.

565
00:27:57,048 --> 00:27:59,516
Vér van a vizelettasakban.

566
00:27:59,584 --> 00:28:00,934
A veséi leállnak.

567
00:28:01,019 --> 00:28:02,569
A betegség végstádiumában van.

568
00:28:02,654 --> 00:28:04,571
Ha a himlő okozta volna
a vesekárosodást,

569
00:28:04,656 --> 00:28:05,906
a vér barna volna.

570
00:28:05,991 --> 00:28:07,941
De vörös, mert
a veserák újult ki,

571
00:28:08,026 --> 00:28:10,444
és mert ez nem
feketehimlő.

572
00:28:12,113 --> 00:28:13,897
Nem nyitom ki az ajtót.

573
00:28:18,736 --> 00:28:20,170
Ebben nem értünk egyet.

574
00:28:20,238 --> 00:28:21,622
Hé!

575
00:28:24,175 --> 00:28:25,793
Magának elment az esze!

576
00:28:25,877 --> 00:28:26,910
De igazam van.

577
00:28:33,685 --> 00:28:35,552
Remélem is,

578
00:28:35,620 --> 00:28:38,422
<i>mert most már
nem engedhetem ki.</i>

579
00:28:47,594 --> 00:28:48,794
Ez a vége,

580
00:28:48,845 --> 00:28:50,730
ha nem tiszteled
a feljebbvalóidat,

581
00:28:50,797 --> 00:28:52,682
nem tisztelsz
semmit.

582
00:28:52,766 --> 00:28:54,567
Nem gondolod,
hogy kicsit túlzás

583
00:28:54,634 --> 00:28:56,102
halállal fenyegetni,

584
00:28:56,153 --> 00:28:58,804
hogy egy egészen más vitában
legyőzd a barátodat?

585
00:28:58,855 --> 00:29:01,674
Azt hiszed,
ez arról szól?

586
00:29:01,742 --> 00:29:04,427
Gyanúsan azon
a nyomon halad.

587
00:29:04,494 --> 00:29:07,046
Most éppen nem érdekel,
hogy hazudtál nekem.

588
00:29:07,114 --> 00:29:09,382
Szeretném, ha életben
maradnál.

589
00:29:09,449 --> 00:29:12,317
És ha sikerül, azzal
megnyertem mindkét vitát?

590
00:29:12,369 --> 00:29:14,787
Vedd fel az öltözetet.

591
00:29:14,838 --> 00:29:17,073
Nem kell, anyu.

592
00:29:17,140 --> 00:29:18,924
Ezért nem akartam,
hogy megmondják neked.

593
00:29:18,992 --> 00:29:20,593
Ezért örülök,
hogy nem szóltak Wilsonnak.

594
00:29:20,661 --> 00:29:21,994
<i>Dr. House.</i>

595
00:29:31,605 --> 00:29:33,889
Rosszabbul vagyok, ugye?

596
00:29:41,915 --> 00:29:44,283
Kell egy kis idő az interferonnak,
hogy hasson.

597
00:29:47,788 --> 00:29:48,871
Ne aggódjon.

598
00:29:55,078 --> 00:29:56,662
Szólj Brodának,

599
00:29:56,713 --> 00:29:58,547
hogy megnövelem
az oxigénjét.

600
00:29:58,632 --> 00:30:01,200
És hozd ide a csapatomat.

601
00:30:16,382 --> 00:30:17,817
Szia.

602
00:30:20,120 --> 00:30:21,837
Haragszol ránk, ugye?

603
00:30:21,905 --> 00:30:23,656
<i>Igen.
Nos, jogod van hozzá.</i>

604
00:30:23,724 --> 00:30:25,941
Nem voltunk becsületesek.

605
00:30:26,026 --> 00:30:27,726
Erről lehet,
hogy még nem tudsz,

606
00:30:27,778 --> 00:30:30,830
de néha a felnőttek
elszúrják.

607
00:30:33,233 --> 00:30:35,084
Mondhatok neked valamit,

608
00:30:35,168 --> 00:30:38,737
és maradhat csak
miköztünk?

609
00:30:38,789 --> 00:30:41,107
Nem bánok jól a gyerekekkel.

610
00:30:41,174 --> 00:30:43,275
<i>Szeretem őket,
de félek,</i>

611
00:30:43,343 --> 00:30:45,127
hogy nem
a jó dolgot választom,

612
00:30:45,212 --> 00:30:47,847
és... többnyire
azt is teszem.

613
00:30:47,914 --> 00:30:51,584
<i>És a hazugsággal
is azt tettem.</i>

614
00:30:51,651 --> 00:30:55,104
Ezt nagyon bánom.

615
00:30:56,857 --> 00:30:59,391
Azért választottam
a rossz dolgot,

616
00:30:59,443 --> 00:31:01,260
mert szerettelek
volna

617
00:31:01,311 --> 00:31:04,429
ráveni a jó dologra.

618
00:31:04,481 --> 00:31:07,283
Anyukád és a Barid

619
00:31:07,367 --> 00:31:11,120
mindketten nagyon szeretnék,
hogy jobban legyél.

620
00:31:11,204 --> 00:31:12,972
<i>Ezért...</i>

621
00:31:13,039 --> 00:31:15,541
Gondolod, hogy...

622
00:31:15,608 --> 00:31:19,111
Nagyon bátor
tudnál lenni...

623
00:31:19,179 --> 00:31:20,696
És megtennéd,
ami helyes?

624
00:31:23,850 --> 00:31:24,817
Megpróbálom.

625
00:31:26,787 --> 00:31:28,521
Nagyszerű.

626
00:31:30,223 --> 00:31:31,957
Nagyszerű.

627
00:31:35,579 --> 00:31:37,746
Magas láz.
Szaturáció alacsony.

628
00:31:37,814 --> 00:31:39,148
Tovább terjednek
a hólyagok.

629
00:31:39,216 --> 00:31:40,766
Az interferon nem hat.

630
00:31:40,817 --> 00:31:42,801
Ez azt jelenti,
hogy feketehimlő.

631
00:31:42,853 --> 00:31:44,236
Jó!

632
00:31:44,304 --> 00:31:46,238
Mert az egész világon

633
00:31:46,306 --> 00:31:48,724
csak két betegség létezik...
Mi más lehetne?

634
00:31:48,792 --> 00:31:50,176
<i>Kell lennie valaminek.</i>

635
00:31:50,243 --> 00:31:52,244
Nem, nincs.

636
00:31:52,312 --> 00:31:54,547
Még mindig nincsenek
hólyagok a talpán.

637
00:31:54,614 --> 00:31:57,333
Minden indok fennáll,
amiből azt gondolta, hogy nem himlő.

638
00:31:57,417 --> 00:31:59,685
<i>Felejtse el a lábát.
Felejtsen el minden más indokot.</i>

639
00:31:59,753 --> 00:32:02,621
<i>Nézze meg.
A hólyagok félgömb alakúak.</i>

640
00:32:02,689 --> 00:32:05,374
<i>A testfelülete 80%-át fedik,
és nem pörkösödnek.</i>

641
00:32:05,458 --> 00:32:08,627
Tankönyvi feketehimlő.

642
00:32:08,695 --> 00:32:11,297
Itt már hiába
differenciáloznánk.

643
00:32:11,364 --> 00:32:13,716
Ne mondja ezt.
Bocsánat.

644
00:32:15,202 --> 00:32:18,087
House...

645
00:32:18,155 --> 00:32:20,189
Jól elcseszte azzal,
hogy bement oda.

646
00:32:34,871 --> 00:32:36,989
Van lázad?

647
00:32:37,040 --> 00:32:39,208
Még nincs.

648
00:32:39,292 --> 00:32:41,293
De amikor majd lesz,

649
00:32:41,361 --> 00:32:43,245
felteszem, be fogod látni
annak a kicsinyességét,

650
00:32:43,330 --> 00:32:45,581
hogy a hazugság miatt
haragudtál rám.

651
00:32:45,665 --> 00:32:47,750
Fogd be, House.

652
00:32:52,556 --> 00:32:56,008
Mindjárt visszajövök.

653
00:33:02,766 --> 00:33:05,868
Nem fogom túlélni, ugye?

654
00:33:17,230 --> 00:33:19,598
Jó volna elköszönnie
a családjától.

655
00:33:52,582 --> 00:33:54,149
Szeretlek.

656
00:33:54,217 --> 00:33:56,151
Csak tarts ki.

657
00:33:56,236 --> 00:33:57,620
Harcolj.

658
00:33:59,439 --> 00:34:01,557
Vigyázz a fiamra.

659
00:34:05,312 --> 00:34:06,629
Ne.

660
00:34:06,713 --> 00:34:09,014
Ígérd meg.

661
00:34:10,884 --> 00:34:13,168
Ígérem.

662
00:34:18,058 --> 00:34:20,175
Szeretlek.

663
00:34:20,260 --> 00:34:22,194
Én is szeretlek.

664
00:34:23,847 --> 00:34:25,848
Hívd ide Rogert.

665
00:34:27,267 --> 00:34:28,567
Gyere közelebb.

666
00:34:28,634 --> 00:34:30,635
<i>Gyere.</i>

667
00:34:32,772 --> 00:34:34,806
Apa.

668
00:34:36,826 --> 00:34:39,111
Fiacskám.

669
00:34:39,162 --> 00:34:43,115
Apa, kérlek...

670
00:34:43,166 --> 00:34:45,701
<i>Minden rendben lesz.</i>

671
00:34:45,769 --> 00:34:48,370
Lulu majd vigyáz rád.

672
00:34:48,455 --> 00:34:49,738
Nem akarom, apa.

673
00:34:49,806 --> 00:34:51,290
Ő nem te vagy.

674
00:34:56,262 --> 00:34:59,698
Mindig szeretni foglak,
Roger.

675
00:35:04,404 --> 00:35:05,454
Apa?

676
00:36:17,227 --> 00:36:18,577
Halálra ítélt!

677
00:36:18,623 --> 00:36:19,873
<i>Az öltözet meg fogja védeni,</i>

678
00:36:19,924 --> 00:36:22,759
ha még nem fertőződött meg.

679
00:36:22,827 --> 00:36:24,962
Mindjárt kiürül
a légpalackom.

680
00:36:25,046 --> 00:36:26,446
Adunk egy másik
tartályt.

681
00:36:26,514 --> 00:36:28,565
Aha, és amikor kicserélem,
ki leszek téve a fertőzésnek.

682
00:36:28,633 --> 00:36:29,800
Vigye el innen!

683
00:36:29,884 --> 00:36:31,351
Bár tehetném.

684
00:36:31,419 --> 00:36:32,919
<i>Ó, az remek,</i>

685
00:36:32,971 --> 00:36:34,721
mert tudja,
mit tehet meg?

686
00:36:34,772 --> 00:36:36,306
El tud vinni.

687
00:36:36,391 --> 00:36:38,475
Még nem tudja,
van-e himlőm.

688
00:36:38,559 --> 00:36:39,943
Fel kell tételeznünk.

689
00:36:40,028 --> 00:36:42,279
Van egy másik izolációs
terem is az ötödiken.

690
00:36:42,363 --> 00:36:44,665
A gond az, hogy
innen hogy vinnénk oda.

691
00:36:44,732 --> 00:36:45,983
Tehát nehézkes.

692
00:36:46,067 --> 00:36:47,767
Nehézkes,
hogy egyáltalán

693
00:36:47,819 --> 00:36:49,269
legyen esélyem
életben maradni!

694
00:36:51,889 --> 00:36:52,772
Sajnálom.

695
00:36:58,663 --> 00:37:00,330
Nem tudjuk,
hogy el fogja-e kapni.

696
00:37:00,415 --> 00:37:02,466
Nem tudjuk, hogy
egyáltalán feketehimlő-e,

697
00:37:02,550 --> 00:37:04,951
amíg el nem készül
a DNS-elemzés az FBK-ban.

698
00:37:05,003 --> 00:37:06,887
Mit hiszel,
mibe halt bele az apa?

699
00:37:06,955 --> 00:37:08,972
Belehalnánk,
ha megvitatnánk?

700
00:37:09,040 --> 00:37:11,124
Belehalnánk? Nem.
Megmentené House-t? Szintén nem.

701
00:37:11,175 --> 00:37:12,626
<i>Még ha valami csoda folytán</i>

702
00:37:12,694 --> 00:37:14,627
nem is feketehimlő,
nincs semmi,

703
00:37:14,679 --> 00:37:16,463
amin továbbmehetnénk.
Nincs új adat.

704
00:37:16,514 --> 00:37:17,931
És nem is lesz...

705
00:37:17,982 --> 00:37:20,133
Hova megy?
Több adatért.

706
00:37:22,437 --> 00:37:25,605
"Gerritt elidegenedettnek

707
00:37:25,673 --> 00:37:27,074
és máshol levőnek tűnik."

708
00:37:27,141 --> 00:37:28,925
Kicsoda Gerritt?
Rabszolga?

709
00:37:28,993 --> 00:37:30,844
Gerritt a kapitány
cicája.

710
00:37:30,912 --> 00:37:32,612
A kapitány macskája
elidegenedett?

711
00:37:32,664 --> 00:37:34,364
Ugorjuk át a macskát.

712
00:37:34,432 --> 00:37:36,566
<i>Ö, "egy kecskét
vágtunk le vacsorára.</i>

713
00:37:36,634 --> 00:37:38,735
Felnyitottuk a következő
boroshordót."

714
00:37:38,803 --> 00:37:40,287
Ugorjuk át az ételt.

715
00:37:40,338 --> 00:37:42,655
Ö, v-visszatérhetnénk
a macskához?

716
00:37:42,707 --> 00:37:44,508
A macska beteg lett?

717
00:37:44,575 --> 00:37:46,660
<i>A feketehimlő
csak az emberre hat.</i>

718
00:37:46,728 --> 00:37:48,495
A hajóskapitányoknak
nem voltak házikedvencei.

719
00:37:48,546 --> 00:37:50,013
Semmi és senki
nem került a hajóra,

720
00:37:50,098 --> 00:37:51,765
ha nem volt feladata.

721
00:37:51,833 --> 00:37:54,000
Egér- és patkányvadászat?
A legénységnek.

722
00:37:54,052 --> 00:37:56,336
A hajótér valószínűleg
tele volt egérrel.

723
00:37:56,387 --> 00:37:58,055
Mi van, ha ez
számít?

724
00:37:58,139 --> 00:38:01,608
Mi történt
Gerrittel?

725
00:38:01,676 --> 00:38:02,843
Á.

726
00:38:02,910 --> 00:38:05,779
Ez szomorú "á"
vagy cuki "á"?

727
00:38:05,847 --> 00:38:08,382
Gerritt meghalt.
Szomorú "á".

728
00:38:10,818 --> 00:38:14,187
Mielőtt meghalt,
elvesztette a bundáját?

729
00:38:16,758 --> 00:38:18,025
Honnan tudta?

730
00:38:19,911 --> 00:38:20,977
Az egerek
nem hordoznak feketehimlőt,

731
00:38:21,045 --> 00:38:23,046
de Rickettsia-himlőt igen.

732
00:38:23,114 --> 00:38:24,881
Az pedig kezelhető.

733
00:38:27,585 --> 00:38:29,803
Kezdjék el
doxycyclinnel.

734
00:38:29,870 --> 00:38:32,055
Egy kopasz macska miatt?
Hallott már a vedlésről?

735
00:38:32,140 --> 00:38:33,473
Mit veszíthetünk?

736
00:38:33,541 --> 00:38:35,926
Ha telenyomjuk
antibiotikummal és antivirális szerrel,

737
00:38:36,010 --> 00:38:37,310
elnyomjuk
a csontvelőjét.

738
00:38:37,378 --> 00:38:38,678
Az a lány
meg fog halni.

739
00:38:38,730 --> 00:38:40,230
Valószínűleg igen,

740
00:38:40,314 --> 00:38:42,899
és nem szeretném azt kockáztatni,
hogy én adjam meg a végső lökést.

741
00:38:42,984 --> 00:38:44,484
Legalább nézze meg
az apa testét.

742
00:38:44,552 --> 00:38:47,738
Apró, elhalt
szövetfoltok engem igazolnának.

743
00:38:47,805 --> 00:38:50,690
A Rickettsia-himlőhöz
sebhelyek társulnak,

744
00:38:50,742 --> 00:38:52,325
de feketehimlőhöz
nem.

745
00:38:52,393 --> 00:38:54,727
Ha volnának sebhelyei,
azokat észleltem volna.

746
00:38:54,779 --> 00:38:56,997
Órák óta 6 méternél
nem volt közelebb a pasashoz.

747
00:38:57,064 --> 00:38:59,032
Nézesse meg velük.

748
00:38:59,083 --> 00:39:00,283
<i>A feladatuk a tetem
klórozása,</i>

749
00:39:00,368 --> 00:39:01,785
pusztítsák el a vírust,

750
00:39:01,869 --> 00:39:03,370
és kihozzák onnan,
Dr. House érdekében.

751
00:39:03,421 --> 00:39:05,038
<i>A tetem klórozása</i>

752
00:39:05,089 --> 00:39:08,125
meg fogja semmisíteni
a Rickettsia-himlő minden jelét.

753
00:39:08,209 --> 00:39:10,177
Nincs is jele!

754
00:39:10,244 --> 00:39:12,095
Senkit sem akarok
megbántani.

755
00:39:12,180 --> 00:39:14,097
Nem hazudok.

756
00:39:14,182 --> 00:39:16,216
Ez feketehimlő.

757
00:39:27,361 --> 00:39:29,362
House, meg kell
vizsgálnia a tetemet.

758
00:39:29,430 --> 00:39:31,264
Nem megyek
a közelébe sem.

759
00:39:31,332 --> 00:39:33,266
Keressen sebeket.
Siessen.

760
00:39:33,334 --> 00:39:35,769
Gondolja, hogy R-himlő?

761
00:39:35,837 --> 00:39:37,187
A kapitánynak
macskája volt.

762
00:39:37,255 --> 00:39:38,771
Elvesztette a bundáját,
aztán meghalt.

763
00:39:48,749 --> 00:39:51,134
Lépjen el, Dr. House.

764
00:39:59,844 --> 00:40:02,479
Aránylag nehéz
sütőkesztyűben szemlézni.

765
00:40:02,563 --> 00:40:03,763
Vegye le.

766
00:40:03,831 --> 00:40:05,232
Ezt mondja a nő

767
00:40:05,299 --> 00:40:07,067
két réteg üveg mögül.

768
00:40:07,134 --> 00:40:08,301
<i>Hisz nekem?</i>

769
00:40:08,352 --> 00:40:09,820
Felejtsen el engem.
Hisz saját magának?

770
00:40:09,904 --> 00:40:12,589
Úgy véli, Rickettsia-himlő,
ugye?

771
00:40:12,657 --> 00:40:14,074
<i>Ha az, gyógyítható,</i>

772
00:40:14,142 --> 00:40:15,826
és a lány meghal,
ha nem tudjuk bizonyítani.

773
00:40:21,165 --> 00:40:22,666
Maga tényleg
az idegeimre megy.

774
00:40:39,467 --> 00:40:40,300
Gyerünk, House.
Gyerünk.

775
00:40:49,343 --> 00:40:50,510
Seb.

776
00:40:54,532 --> 00:40:56,233
Sebek.

777
00:41:05,877 --> 00:41:08,861
Azonnal kezeljék
doxycyclinnel.

778
00:41:27,648 --> 00:41:28,682
Anya!

779
00:41:32,019 --> 00:41:34,237
Jó voltál hozzá.

780
00:41:34,322 --> 00:41:35,888
Aha, csak azután,
hogy rossz voltam.

781
00:41:35,940 --> 00:41:38,158
Gyakorlat kérdése.

782
00:41:38,225 --> 00:41:40,944
Talán lehetne
egy kutyám.

783
00:41:41,028 --> 00:41:44,331
Aha, vagy...
egy gyereked?

784
00:41:52,373 --> 00:41:54,407
Szia.

785
00:41:57,378 --> 00:41:59,246
Rendbe fogsz jönni.

786
00:42:04,986 --> 00:42:05,919
Szia.

787
00:42:05,987 --> 00:42:07,420
Szia.

788
00:42:21,786 --> 00:42:24,821
Meghívhatlak reggelire?
Kösz, nem.

789
00:42:24,905 --> 00:42:26,656
Fizethetsz..

790
00:42:26,741 --> 00:42:28,941
Ha úgy éreznéd,
hogy túlságosan a gondodat viselem.

791
00:42:28,993 --> 00:42:30,961
House, állj le.

792
00:42:34,415 --> 00:42:37,000
Amikor haldokoltam...

793
00:42:37,084 --> 00:42:40,287
Beláttad, hogy egy apró
kegyes hazugság kollégák között

794
00:42:40,354 --> 00:42:42,172
nem olyan nagy ügy.

795
00:42:42,256 --> 00:42:44,957
Aha, és igaz is volt...

796
00:42:45,009 --> 00:42:46,893
Amikor haldokoltál.

