1
00:01:12,880 --> 00:01:15,480
A ÍRlS AMARELA

2
00:01:24,960 --> 00:01:26,600
Barton, por favor.

3
00:01:27,040 --> 00:01:29,600
Não tentes deter-me, Pauline.
Tenho de fazê-lo.

4
00:01:31,640 --> 00:01:32,720
Tenho medo.

5
00:01:33,040 --> 00:01:34,120
Não tenhas.

6
00:01:36,360 --> 00:01:38,120
Dois anos. Quase ao dia.

7
00:01:41,800 --> 00:01:44,280
Vais descansar, lris.
Juro.

8
00:02:04,400 --> 00:02:05,640
Bom dia, Poirot.

9
00:02:06,080 --> 00:02:07,200
Bonjour, Hastings.

10
00:02:09,520 --> 00:02:10,520
Só vai comer isso?

11
00:02:12,160 --> 00:02:14,440
- E o que mais há?
- Um bom pequeno-almoço britânico.

12
00:02:14,560 --> 00:02:15,600
E o que é isso?

13
00:02:15,720 --> 00:02:16,680
Papas de aveia,

14
00:02:16,880 --> 00:02:20,160
dois ovos, salsicha, bacon, tomate,
torrada, doce e um bule de chá.

15
00:02:20,320 --> 00:02:21,560
Em todo o caso, é o que eu como.

16
00:02:21,680 --> 00:02:24,000
Após tamanha refeição,
acho que voltaria para a cama.

17
00:02:24,120 --> 00:02:26,080
Não, não, não
Para Poirot, isto basta.

18
00:02:26,360 --> 00:02:28,720
Há alguma coisa de que goste
na culinária inglesa?

19
00:02:29,000 --> 00:02:31,440
Os ingleses não têm culinária,
meu amigo, só comida.

20
00:02:31,600 --> 00:02:32,640
lsso é um pouco severo.

21
00:02:32,760 --> 00:02:35,760
A carne muito passada. Os legumes
moles. O queijo não é comestível.

22
00:02:36,320 --> 00:02:40,000
E quando os ingleses fizerem os seus
próprios vinhos, volto para a Bélgica.

23
00:02:41,240 --> 00:02:43,760
Então, este restaurante
deve ser o ideal para si.

24
00:02:44,480 --> 00:02:46,240
"Le Jardin des Cygnes".

25
00:02:47,400 --> 00:02:49,160
Abre esta semana em Jermyn Street.

26
00:02:49,480 --> 00:02:51,920
Dizem que terá a melhor comida
francesa de Londres.

27
00:02:52,160 --> 00:02:53,680
Trazida expressamente da origem.

28
00:02:53,880 --> 00:02:55,280
Le Jardin des Cygnes.

29
00:02:56,040 --> 00:02:57,600
Esse nome é-me familiar.

30
00:02:58,800 --> 00:03:00,960
O... jardim das...

31
00:03:01,840 --> 00:03:03,040
... senhas?

32
00:03:03,440 --> 00:03:05,120
Cisnes, Hastigs, cisnes.

33
00:03:06,400 --> 00:03:09,320
Então, talvez venha no menu.
Parece tudo tão exótico.

34
00:03:09,680 --> 00:03:11,280
O que me diz?
Jantar para dois?

35
00:03:12,360 --> 00:03:14,440
Digo que é hora de trabalhar.

36
00:03:18,440 --> 00:03:19,640
Obrigado.

37
00:03:21,520 --> 00:03:22,760
Cá está, Miss Lemon.

38
00:03:23,200 --> 00:03:24,280
Juste â l'heure.

39
00:03:27,880 --> 00:03:29,280
Bom dia, Sr. Poirot.

40
00:03:29,600 --> 00:03:30,880
Bonjour, Miss Lemon.

41
00:03:34,400 --> 00:03:35,560
O que tem aí?

42
00:03:35,720 --> 00:03:37,240
Encontrei-a junto do correio.

43
00:03:37,360 --> 00:03:40,800
lmagino que alguém a tenha deixado
para si. Uma admiradora, talvez?

44
00:03:42,000 --> 00:03:43,160
A íris amarela.

45
00:03:44,800 --> 00:03:46,360
Primeiro o Jardin des Cygnes.

46
00:03:46,760 --> 00:03:49,280
E agora isto. É uma conspiração?

47
00:03:49,400 --> 00:03:51,640
- Poirot?
- Porque me fala desse restaurante?

48
00:03:51,760 --> 00:03:53,560
- E a senhora...?
- Não queria afligi-lo.

49
00:03:53,680 --> 00:03:55,360
A íris amarela.

50
00:03:55,840 --> 00:03:57,360
Regressa para me provocar.

51
00:04:11,920 --> 00:04:13,520
Meu velho, sente-se bem?

52
00:04:13,960 --> 00:04:15,640
Precisa de alguma coisa?

53
00:04:16,080 --> 00:04:18,520
Não, obrigado, Miss Lemon.
Por favor, sentem-se.

54
00:04:30,200 --> 00:04:32,080
Há um peso
que tenho de tirar do peito.

55
00:04:33,080 --> 00:04:35,720
- A íris amarela.
- Sim, a íris amarela.

56
00:04:37,320 --> 00:04:39,600
Recorda-me um caso
que não pude resolver.

57
00:04:39,800 --> 00:04:41,000
Não posso crer!

58
00:04:41,120 --> 00:04:42,720
Não por minha culpa.

59
00:04:45,200 --> 00:04:48,840
Lembra-se de me convidar a visitá-lo,
quando vivia na Argentina?

60
00:04:49,200 --> 00:04:52,680
lsso foi há dois anos. Era para ir,
mas cancelou á última hora.

61
00:04:53,640 --> 00:04:56,520
De facto, foi o que lhe contei.
Mas não se passou bem assim.

62
00:05:00,320 --> 00:05:02,240
Estava muito contente
por ir visitá-lo.

63
00:05:03,000 --> 00:05:05,120
Seria a primeira vez
que iria á Argentina.

64
00:05:06,320 --> 00:05:09,920
Fiz escala em Buenos Aires, e devia
seguir para o seu rancho nas Pampas.

65
00:05:11,200 --> 00:05:14,920
Mas uma greve geral tinha interropido
os serviços de transportes,

66
00:05:15,320 --> 00:05:17,200
e fui obrigado a ficar num hotel.

67
00:05:21,720 --> 00:05:24,880
És um mentiroso e um impostor,
e eu nunca mais te quero ver.

68
00:05:25,360 --> 00:05:26,440
Pauline...

69
00:05:26,560 --> 00:05:29,000
Tudo o que me disseste.
As promessas que fizeste.

70
00:05:29,400 --> 00:05:31,240
Não estás de todo
interessado em mim...

71
00:05:31,400 --> 00:05:32,440
Não é verdade.

72
00:05:32,600 --> 00:05:35,240
... só estás a usar-me
para conseguir chegar ao Barton.

73
00:05:35,360 --> 00:05:36,920
O que disse foi sentido.

74
00:05:37,080 --> 00:05:38,400
Estou apaixonado por ti.

75
00:05:39,840 --> 00:05:41,560
É verdade que quero a entrevista,
mas...

76
00:05:41,680 --> 00:05:42,920
A resposta é não.

77
00:05:43,120 --> 00:05:46,760
Não te ajudo. Não podes vir ao jantar.
E não quero voltar a ver-te.

78
00:05:55,360 --> 00:05:56,960
O caminho do verdadeiro amor...?

79
00:05:57,600 --> 00:05:59,280
Estava a correr tão bem, até...

80
00:06:00,360 --> 00:06:03,440
Espere! Eu conheço-o.
Já vi o seu retrato.

81
00:06:04,400 --> 00:06:05,800
O senhor é Hercule Poirot.

82
00:06:06,960 --> 00:06:09,680
Segundo os rumores,
o Pres. Yrigoyen não durará muito.

83
00:06:09,800 --> 00:06:12,280
- Já é velho?
- Tem 79 anos. Mas não é a questão.

84
00:06:13,760 --> 00:06:17,080
Está isolado. Tem os militares
de um lado, e os católicos do outro.

85
00:06:17,360 --> 00:06:19,960
É uma questão de tempo,
até uma das facções o empurrar de lá.

86
00:06:20,080 --> 00:06:21,520
É por isso que está aqui?

87
00:06:21,840 --> 00:06:25,080
Não. Ando a seguir Barton Russell
e o sócio, Stephen Carter.

88
00:06:26,080 --> 00:06:28,400
De facto, o Carter está ali,
com a bebida na mão.

89
00:06:29,560 --> 00:06:33,000
Foi descoberto petróleo no sul
e eles tentam obter a concessão.

90
00:06:33,280 --> 00:06:35,760
Montaram uma companhia juntos:
a Sovereign Oil.

91
00:06:35,920 --> 00:06:37,080
Su bebida, señor.

92
00:06:37,200 --> 00:06:38,280
Obrigado.

93
00:06:39,320 --> 00:06:40,320
Santé.

94
00:06:40,440 --> 00:06:41,680
Saúde.

95
00:06:44,680 --> 00:06:46,280
Conte-me, então...

96
00:06:47,800 --> 00:06:49,400
... quem é a sua jovem amiga?

97
00:06:50,080 --> 00:06:51,360
É Pauline Weatherby.

98
00:06:52,160 --> 00:06:54,800
Já deve ter ouvido falar
das belas irmãs Weatherby.

99
00:06:54,960 --> 00:06:57,120
Pauline e lris.
Filhas de Lord Weatherby.

100
00:06:57,280 --> 00:06:58,400
Não

101
00:06:58,920 --> 00:07:01,720
Ele era deputado trabalhista
e fez fortuna nos têxteis.

102
00:07:01,960 --> 00:07:03,800
Quando morreu, a lris herdou tudo.

103
00:07:04,520 --> 00:07:06,320
E lris Weatherby também cá está?

104
00:07:07,200 --> 00:07:09,280
Claro. É a esposa de Barton Russell.

105
00:07:10,560 --> 00:07:12,720
Estará lá, logo,
no Jardin des Cygnes.

106
00:07:13,160 --> 00:07:14,800
O Barton vai fazer um grande jantar,

107
00:07:14,960 --> 00:07:17,080
e eu estava a tentar
que a Pauline me convidasse.

108
00:07:17,200 --> 00:07:19,400
É que eu acho que o Russell
trama alguma coisa,

109
00:07:19,600 --> 00:07:21,840
e quero ser o primeiro
a descobrir o quê.

110
00:07:25,840 --> 00:07:28,280
Então, General? Temos acordo?

111
00:07:29,920 --> 00:07:32,040
Foi muito convincente, Señor Russell.

112
00:07:37,480 --> 00:07:38,800
Títulos do Tesouro?

113
00:07:40,040 --> 00:07:41,680
Pareceu apropriado.

114
00:07:44,640 --> 00:07:47,080
Consideremos o acordo selado.

115
00:07:49,320 --> 00:07:51,640
Havia uma certa atmosfera no hotel.

116
00:07:52,000 --> 00:07:54,520
Não era apenas do calor,
mas também da incerteza.

117
00:07:56,440 --> 00:08:00,000
lntuía também uma crescente
sensação de mal-estar, até de medo.

118
00:08:03,720 --> 00:08:07,680
Lamento. Agora está sempre
a acontecer. E a confusão total.

119
00:08:08,120 --> 00:08:09,160
Use isto.

120
00:08:09,280 --> 00:08:11,680
Obrigado.
Quarto 21 7, por favor.

121
00:08:11,880 --> 00:08:12,960
21 7.

122
00:08:15,640 --> 00:08:16,840
Obrigado.

123
00:08:20,280 --> 00:08:21,840
É o Sr. Poirot, não é?

124
00:08:22,080 --> 00:08:23,320
Sim.

125
00:08:23,600 --> 00:08:25,440
Eu vi-o a falar com aquele escritor.

126
00:08:25,640 --> 00:08:26,720
Não está...

127
00:08:26,880 --> 00:08:28,240
Não está cá em serviço, não?

128
00:08:28,760 --> 00:08:31,240
Não, não.
Estou a caminho de La Pampa.

129
00:08:31,360 --> 00:08:34,720
Se fosse a si, ia andando.
lsto aqui está muito perigoso.

130
00:08:35,560 --> 00:08:37,760
Buenos Aires é um sítio a evitar.

131
00:08:37,960 --> 00:08:40,280
É muito gentil da sua parte,
Monsieur. Obrigado.

132
00:08:40,440 --> 00:08:41,480
Obrigada.

133
00:08:41,600 --> 00:08:42,600
Olá, lris.

134
00:08:42,720 --> 00:08:45,720
O que aconteceu á electricidade?
Mais uma falha de corrente?

135
00:08:45,840 --> 00:08:47,280
Queria a minha chave, por favor.

136
00:08:47,520 --> 00:08:49,600
- lris... Preciso de falar consigo.
- Agora?

137
00:08:49,720 --> 00:08:51,480
- Posso levar isto?
- Sim, com certeza.

138
00:08:51,600 --> 00:08:53,600
- Onde está o Barton?
- Não sei. Não o vi.

139
00:08:55,200 --> 00:08:57,440
- Quem era o homem com quem falava?
- Ninguém.

140
00:08:57,880 --> 00:08:58,960
Só um turista.

141
00:08:59,680 --> 00:09:03,040
Não pensei que houvesse turistas aqui.
Não é a melhor altura.

142
00:09:03,240 --> 00:09:05,240
Era o que tentava explicar-lhe.

143
00:09:07,960 --> 00:09:09,280
Íris...

144
00:09:10,480 --> 00:09:11,760
... peço-lhe.

145
00:09:11,880 --> 00:09:13,200
Não sabe o que está a fazer.

146
00:09:13,320 --> 00:09:15,760
- Sei muito bem. Vou pôr-lhe um fim.
- E tarde demais.

147
00:09:15,880 --> 00:09:16,920
Para si, talvez.

148
00:09:17,720 --> 00:09:20,360
lris, por favor. Vai destruir-me!

149
00:09:20,960 --> 00:09:23,960
Devia ter pensado nisso
antes de se envolver em tal aventura.

150
00:09:24,080 --> 00:09:27,320
- O que importa isso? Ninguém sabe.
- Sei eu.

151
00:09:28,400 --> 00:09:32,040
E não consigo viver com isso, Stephen.
Simplesmente não consigo.

152
00:09:34,200 --> 00:09:36,840
Nunca esquecerei
as palavras de lris Weatherby.

153
00:09:37,000 --> 00:09:38,560
Pois foi então que decidi

154
00:09:38,680 --> 00:09:43,040
que também eu jantaria no restaurante
chamado Le Jardin des Cygnes.

155
00:09:57,400 --> 00:10:00,760
Barton, cariño,
que gentileza convidares-me.

156
00:10:01,080 --> 00:10:02,400
Lola...

157
00:10:02,720 --> 00:10:03,920
Estás linda.

158
00:10:05,120 --> 00:10:06,560
Deixa-me apresentar-te.

159
00:10:08,400 --> 00:10:09,920
Conheces a minha mulher, lris.

160
00:10:10,080 --> 00:10:11,200
Claro.

161
00:10:11,400 --> 00:10:12,480
A sua irmã, Pauline,

162
00:10:12,680 --> 00:10:13,840
Muito prazer.

163
00:10:14,760 --> 00:10:16,880
E este é o meu novo sócio,
Stephen Carter.

164
00:10:17,160 --> 00:10:18,600
- Como está?
- Como está?

165
00:10:18,800 --> 00:10:22,440
Esta é Lola Valdez, cuja dança
tem dado que falar na Argentina.

166
00:10:24,400 --> 00:10:27,760
Não me leves a mal, Barton,
mas trago um jovem amigo inglês.

167
00:10:29,320 --> 00:10:31,240
- Boa noite, senhor.
- Boa noite.

168
00:10:31,560 --> 00:10:33,480
É um periodista, um jornalista.

169
00:10:33,760 --> 00:10:37,800
E vai fazer uma história sobre mim.
Para falar de mim a toda a lnglaterra.

170
00:10:39,240 --> 00:10:41,000
Faz-nos um grande favor a todos.

171
00:10:41,240 --> 00:10:43,680
Faça o favor de se juntar a nós,
Sr. Chapell.

172
00:10:44,400 --> 00:10:46,920
Señorita,
dá-me licença que arranje espaço?

173
00:10:49,200 --> 00:10:51,640
É mesmo descarado, Sr. Chapell.

174
00:10:51,880 --> 00:10:54,640
- Tinha de arranjar forma de vir.
- Para obteres a tua história?

175
00:10:54,760 --> 00:10:56,960
A história que vá para o diabo.
Vim para te ver.

176
00:10:58,920 --> 00:11:00,920
Dizem que a comida aqui é excelente.

177
00:11:04,240 --> 00:11:06,600
Viu o meu espectáculo,
Sra. Russell?

178
00:11:06,720 --> 00:11:08,680
Não. Não sou apreciadora de dança.

179
00:11:09,240 --> 00:11:11,440
Perdeste uma grande actuação, querida.

180
00:11:12,760 --> 00:11:14,600
Gosto de dancar antes de comer.

181
00:11:14,800 --> 00:11:16,040
Barton...?

182
00:11:18,520 --> 00:11:19,720
lmportas-te?

183
00:11:20,280 --> 00:11:22,040
Não. Diverte-te.

184
00:11:45,560 --> 00:11:48,000
A cidade estava prestes a explodir.

185
00:11:48,560 --> 00:11:53,040
Os militares estavam por todo o lado,
e muitas das ruas estavam fechadas.

186
00:11:53,920 --> 00:11:58,640
Era neste cenário que teria lugar
o jantar de Barton Russell.

187
00:12:03,600 --> 00:12:05,080
Permita que me apresente.

188
00:12:05,240 --> 00:12:07,600
Sou Luigi de Monico, o dono.

189
00:12:08,000 --> 00:12:10,080
Bem-vindo a Le Jardin des Cygnes.

190
00:12:10,280 --> 00:12:15,240
É muito gentil. Desculpe o meu atraso.
Fui retido por distúrbios na cidade.

191
00:12:15,400 --> 00:12:18,560
Nesta cidade há sempre distúrbios.
Faca favor.

192
00:12:19,240 --> 00:12:21,400
A melhor mesa
para o meu ilustre convidado.

193
00:12:21,520 --> 00:12:22,840
Obrigado.

194
00:12:23,720 --> 00:12:25,640
Obrigada, Barton, obrigada.

195
00:12:28,760 --> 00:12:30,040
Foi divertido.

196
00:12:30,960 --> 00:12:33,800
É aquele detective...
O que faz ele aqui?

197
00:12:34,520 --> 00:12:37,680
É um país livre.
Pelo menos era, quando entrámos.

198
00:12:39,000 --> 00:12:43,400
É verdade, devo ligar ao meu corretor
em Londres, antes que se deite.

199
00:12:44,120 --> 00:12:45,400
Dêem-me licenca.

200
00:12:51,360 --> 00:12:55,440
Esqueci-te

201
00:12:56,000 --> 00:12:58,840
Nunca penso em ti

202
00:13:00,360 --> 00:13:02,160
No modo como andavas

203
00:13:02,360 --> 00:13:03,880
No modo como falavas

204
00:13:04,040 --> 00:13:06,400
Nas coisas que dizias...

205
00:13:06,880 --> 00:13:07,920
Merci.

206
00:13:08,120 --> 00:13:10,440
Vejo que favorece
a rosa vermelha de lnglaterra.

207
00:13:11,240 --> 00:13:13,280
Se o incomoda, mando tirá-la.

208
00:13:13,520 --> 00:13:14,800
Não, não, não.

209
00:13:14,920 --> 00:13:15,920
De modo algum.

210
00:13:16,080 --> 00:13:17,520
É uma questão de harmonia.

211
00:13:17,920 --> 00:13:20,040
Todas as mesas
têm uma rosa vermelha,

212
00:13:20,560 --> 00:13:24,000
excepto aquela...
que tem uma íris amarela.

213
00:13:24,240 --> 00:13:27,000
É uma ordem, Monsieur.
Uma ordem específica.

214
00:13:27,680 --> 00:13:30,200
É a flor preferida
de la bella Signora.

215
00:13:31,440 --> 00:13:36,040
- Madame lris Russell?
- O marido insistiu. É um romântico.

216
00:13:36,720 --> 00:13:38,120
Faca favor.

217
00:13:38,240 --> 00:13:39,840
Desejo-lhe um bom jantar.

218
00:13:40,000 --> 00:13:41,280
Merci.

219
00:13:41,400 --> 00:13:43,040
... o meu amor era cego.

220
00:13:43,160 --> 00:13:45,400
Agora já te esqueci

221
00:13:46,960 --> 00:13:52,280
Já não penso mais em ti.

222
00:13:53,400 --> 00:13:56,640
Mas que mentira

223
00:13:58,800 --> 00:14:00,600
Hei-de pensar em ti

224
00:14:01,600 --> 00:14:03,080
Pensar em ti

225
00:14:03,720 --> 00:14:06,240
Pensar em ti

226
00:14:07,640 --> 00:14:12,640
Até á minha morte.

227
00:14:24,640 --> 00:14:26,280
Já tinha ouvido esta cancão.

228
00:14:26,720 --> 00:14:28,000
Gosto muito dela.

229
00:14:29,600 --> 00:14:31,560
Minhas senhoras,
meus senhores.

230
00:14:32,480 --> 00:14:34,000
Quero fazer um brinde.

231
00:14:35,200 --> 00:14:37,160
É quando se está longe de casa,

232
00:14:37,600 --> 00:14:40,040
que melhor sabe
estar rodeado pelos amigos.

233
00:14:41,280 --> 00:14:43,440
Assim, é a vocês que brindo,

234
00:14:44,800 --> 00:14:47,800
e especialmente
á minha querida esposa, lris.

235
00:14:50,240 --> 00:14:51,720
O que posso dizer?

236
00:14:53,800 --> 00:14:55,480
Nas palavras da canção...

237
00:14:56,960 --> 00:14:59,480
Hei-de pensar em ti até morrer.

238
00:15:01,680 --> 00:15:02,960
À lris.

239
00:15:03,840 --> 00:15:05,360
À lris.

240
00:15:08,960 --> 00:15:10,760
Obrigada.

241
00:15:29,480 --> 00:15:30,920
lris!

242
00:15:35,240 --> 00:15:37,080
Com licenca. Com licenca.
, ,

243
00:15:46,240 --> 00:15:47,280
Lamento muito.

244
00:15:48,040 --> 00:15:49,080
Não!

245
00:16:01,400 --> 00:16:02,880
Cianeto de potássio.

246
00:16:03,280 --> 00:16:04,680
Não é possível.

247
00:16:17,040 --> 00:16:18,280
Cá está.

248
00:16:20,880 --> 00:16:22,280
O que está a dizer?

249
00:16:23,080 --> 00:16:25,880
A lris não se matou!
Nunca se mataria!

250
00:16:27,160 --> 00:16:28,520
- Não!
- Meu Deus...

251
00:16:28,680 --> 00:16:31,440
Sugiro que não se toque em nada
até chegar a polícia.

252
00:16:38,440 --> 00:16:41,200
Os meus maiores receios
tinham-se concretizado.

253
00:16:41,680 --> 00:16:44,920
Mas enquanto me preparava
para investigar a morte de lris R. ,

254
00:16:45,040 --> 00:16:47,320
outros acontecimentos se impunham.

255
00:16:47,480 --> 00:16:50,200
Quando desci para o pequeno-almoço,
na manhã seguinte,

256
00:16:50,320 --> 00:16:51,440
o hotel estava vazio.

257
00:16:51,720 --> 00:16:54,640
Aparentemente, tanto os hóspedes
como o pessoal haviam fugido.

258
00:16:58,480 --> 00:17:02,280
Sr. Poirot! Já ouviu as notícias?
É incrível! Houve um golpe de estado.

259
00:17:02,800 --> 00:17:05,600
Segundo os rumores,
o Presidente Yrigoyen foi morto.

260
00:17:05,720 --> 00:17:08,200
De qualquer modo,
os militares tomaram o poder.

261
00:17:08,560 --> 00:17:10,720
Parece que, afinal,
vai ter a sua história.

262
00:17:10,840 --> 00:17:12,920
Com tudo o que se passou hoje.
E com a lris...

263
00:17:14,360 --> 00:17:15,640
Desculpa.

264
00:17:17,840 --> 00:17:20,480
Mais uma vez, Mademoiselle,
as minhas condolências.

265
00:17:22,120 --> 00:17:24,120
Não consigo acreditar, Sr. Poirot.

266
00:17:25,160 --> 00:17:26,800
A lris nunca se mataria.

267
00:17:32,880 --> 00:17:34,880
É Hercule Poirot?

268
00:17:36,240 --> 00:17:38,360
- Sou, sim.
- Está preso.

269
00:17:39,760 --> 00:17:41,520
- Espere aí...
- Silêncio!

270
00:17:42,480 --> 00:17:43,840
Venha imediatamente.

271
00:17:45,840 --> 00:17:47,200
Não se preocupe, M. Poirot.

272
00:17:47,320 --> 00:17:48,920
Eu chamo a Embaixada Francesa.

273
00:17:49,080 --> 00:17:50,720
Não, não!
A Embaixada Belga!

274
00:18:16,800 --> 00:18:19,080
Sabemos tudo a seu respeito,
Señor Poirot.

275
00:18:19,240 --> 00:18:21,480
Está aqui como espião.

276
00:18:21,760 --> 00:18:23,960
lsso é ridículo!
Pode ver o meu passaporte.

277
00:18:24,320 --> 00:18:25,680
É falsificado.

278
00:18:27,280 --> 00:18:31,200
Compreende que podia
mandá-lo fuzilar neste instante?

279
00:18:32,440 --> 00:18:34,040
Desejo falar com o cônsul...

280
00:18:34,200 --> 00:18:35,720
Não vai falar com ninguém.

281
00:18:36,520 --> 00:18:40,480
Dentro de uma hora sai um navio
de Ensenada. O senhor estará a bordo.

282
00:18:42,360 --> 00:18:44,040
- Mas...
- Não há discussão.

283
00:18:46,240 --> 00:18:47,680
Levem-no!

284
00:19:21,480 --> 00:19:23,240
E foi assim que acabou.

285
00:19:24,240 --> 00:19:29,120
Fui levado para um navio e deportado
nesse mesmo dia. Em terceira classe!

286
00:19:31,080 --> 00:19:32,680
Por isso é que nunca foi.

287
00:19:33,440 --> 00:19:35,240
Mas por que diabo nunca me disse?

288
00:19:35,560 --> 00:19:39,080
Hercule Poirot preso e deportado
como um vulgar criminoso!

289
00:19:40,120 --> 00:19:42,120
Era algo que preferia não contar.

290
00:19:42,720 --> 00:19:44,640
E então, quem matou lris Russell?

291
00:19:45,040 --> 00:19:46,360
Nunca se descobriu.

292
00:19:47,440 --> 00:19:50,240
O veredicto oficial foi suicídio.
E é possível.

293
00:19:51,360 --> 00:19:54,760
O corpo foi trazido para lnglaterra.
E o caso foi encerrado.

294
00:19:55,840 --> 00:19:57,400
- Até agora.
- Sim.

295
00:19:58,960 --> 00:20:00,520
A íris amarela.

296
00:20:01,120 --> 00:20:03,440
Acha que pode ter-lhe sido enviada
como aviso?

297
00:20:05,560 --> 00:20:07,960
Um novo Jardin des Cygnes
abre em Londres.

298
00:20:08,680 --> 00:20:10,480
E no dia em que isso é anunciado,

299
00:20:11,920 --> 00:20:13,960
recebo uma íris amarela pelo correio.

300
00:20:15,040 --> 00:20:16,200
Não.

301
00:20:17,120 --> 00:20:19,320
Acho que é antes um pedido de ajuda.

302
00:20:20,400 --> 00:20:21,680
Mas de quem?

303
00:20:22,560 --> 00:20:24,440
É isso que agora temos de descobrir.

304
00:20:26,240 --> 00:20:27,560
De quem era o restaurante?

305
00:20:27,680 --> 00:20:29,880
Acho que o dono se chamava Luigi.
Era italiano.

306
00:20:30,040 --> 00:20:33,160
Um italiano com um restaurante francês
numa cidade sul-americana.

307
00:20:33,320 --> 00:20:35,080
E agora abriu aqui em Londres.

308
00:20:35,400 --> 00:20:36,880
Signor Poirot!

309
00:20:37,480 --> 00:20:39,800
- Que bom tê-lo aqui.
- Señor Luigi.

310
00:20:40,120 --> 00:20:42,520
Está a acontecer tudo outra vez...
Um desastre.

311
00:20:43,440 --> 00:20:46,080
O Signor Russell telefonou
para fazer uma reserva.

312
00:20:46,760 --> 00:20:49,200
Seis pessoas, diz ele...
como da última vez.

313
00:20:50,280 --> 00:20:52,400
Mais uma vez quer uma íris amarela.

314
00:20:53,160 --> 00:20:56,840
Desta vez, la povvera Signora Russell
não está cá.

315
00:20:57,640 --> 00:21:01,240
- Vêm na sexta-feira?
- Si. A minha noite de abertura.

316
00:21:02,080 --> 00:21:04,640
- Exactamente dois anos depois.
- Santo Deus!

317
00:21:06,240 --> 00:21:09,480
Diz que são seis lugares,
Barton Russell mais cinco pessoas?

318
00:21:10,840 --> 00:21:12,000
Uma reunião?

319
00:21:12,280 --> 00:21:14,520
Preciso de um guia
dos teatros londrinos.

320
00:21:15,760 --> 00:21:18,400
Vamos começar do início, por favor.
Um, dois, três e...

321
00:22:05,480 --> 00:22:08,000
Está bom, por agora.
Muito obrigado. Obrigado.

322
00:22:09,720 --> 00:22:10,920
Mademoiselle,

323
00:22:11,160 --> 00:22:13,800
será que se lembra
daquela noite fatal,

324
00:22:13,920 --> 00:22:16,640
no Jardin des Cygnes,
em Buenos Aires.

325
00:22:16,920 --> 00:22:18,160
Claro que me lembro.

326
00:22:18,280 --> 00:22:21,160
Aquela noite terrível!
Que brutos eram os polícias.

327
00:22:21,280 --> 00:22:24,160
Fizeram tantas perguntas!
E para quê? Era óbvio!

328
00:22:25,360 --> 00:22:29,320
- Crê que Madame Russell se suicidou?
- Claro que se suicidou.

329
00:22:30,240 --> 00:22:31,520
Mas porquê?

330
00:22:31,840 --> 00:22:34,240
Porque sabia que o Barton
já não a amava.

331
00:22:35,800 --> 00:22:37,040
Conhecia-a bem?

332
00:22:37,160 --> 00:22:40,360
Eu não a conhecia.
Ela não me falava. A uma dancarina?
,

333
00:22:41,640 --> 00:22:43,680
Desde então
voltou a ver o Sr. Russell?

334
00:22:43,880 --> 00:22:45,640
Sim. É um bom amigo.

335
00:22:46,640 --> 00:22:49,600
E eu preciso dos amigos. Perdi tudo.

336
00:22:50,280 --> 00:22:53,160
- Teve de deixar a Argentina?
- Graças ao novo regime!

337
00:22:54,000 --> 00:22:57,800
Tinha muitos amigos no antigo
governo. E agora estou no exílio.

338
00:22:58,280 --> 00:23:01,400
- Foi uma perda para a Argentina.
- E muito gentil.

339
00:23:02,280 --> 00:23:05,680
Mas, diga-me,
qual é o motivo da sua visita?

340
00:23:06,600 --> 00:23:10,040
Hastings e eu viemos
dar-lhe as boas vindas a este país,

341
00:23:11,200 --> 00:23:14,480
e informá-la de que viremos
ao seu espectáculo na sexta-feira.

342
00:23:15,800 --> 00:23:19,000
Receio ter de desiludi-los.
Nessa noite não há espectáculo.

343
00:23:19,360 --> 00:23:21,080
Tenho um compromisso para jantar.

344
00:23:22,000 --> 00:23:23,360
Sabe, é curioso...

345
00:23:24,040 --> 00:23:28,040
Agora há um Jardin des Çygnes
em Londres. E lá que vou.

346
00:23:32,800 --> 00:23:36,680
"Sovereign Oil" Falência iminente."

347
00:23:57,880 --> 00:24:00,840
Como foste capaz de escrever isto?
Não te percebo.

348
00:24:01,160 --> 00:24:04,680
- Pauline, eu sou jornalista.
- Es um delator, Antony.

349
00:24:09,120 --> 00:24:11,040
Pauline. Volta, Pauline.

350
00:24:13,920 --> 00:24:15,160
Sr. Poirot!

351
00:24:15,280 --> 00:24:18,640
Muito prazer em voltar a vê-lo.
Este é o meu sócio, Capitão Hastings.

352
00:24:19,720 --> 00:24:21,000
Entrem.

353
00:24:25,880 --> 00:24:27,720
De facto a história repete-se.

354
00:24:27,880 --> 00:24:30,440
Estou eu a discutir com a Pauline,
e o senhor aparece.

355
00:24:30,800 --> 00:24:32,480
E este jantar na sexta-feira.

356
00:24:32,880 --> 00:24:35,480
- Então, também está convidado?
- Sim... eu e a Pauline.

357
00:24:35,640 --> 00:24:38,240
Estamos noivos.
Pelo menos estávamos.

358
00:24:38,760 --> 00:24:41,120
Depois deste pequeno contratempo,
quem sabe?

359
00:24:42,080 --> 00:24:45,320
É por isso que estamos aqui.
Já falou com Barton Russell?

360
00:24:45,800 --> 00:24:47,520
Não. Ele tem-se mantido na sombra.

361
00:24:48,560 --> 00:24:51,680
Se quer saber a verdade,
tenho pena é do Stephen Carter.

362
00:24:52,000 --> 00:24:53,280
Porquê?

363
00:24:53,680 --> 00:24:55,560
Nunca pertenceu ao grupo do Barton.

364
00:24:55,920 --> 00:24:58,680
Era, basicamente, um sub-empreiteiro
do Governo Britânico.

365
00:24:58,880 --> 00:25:02,040
Tinha subsídios para procurar petróleo
algures no norte de lnglaterra,

366
00:25:02,200 --> 00:25:03,360
no Derbyshire, ou assim.

367
00:25:03,480 --> 00:25:05,840
Então porque quis o Barton
trabalhar com ele?

368
00:25:06,120 --> 00:25:07,160
É uma boa questão.

369
00:25:07,800 --> 00:25:09,800
O Carter procurava
a sua grande oportunidade.

370
00:25:09,920 --> 00:25:11,640
Concessões de petróleo valem milhões.

371
00:25:11,760 --> 00:25:14,600
O negócio do petróleo
acarreta sempre muitos riscos, não é?

372
00:25:14,720 --> 00:25:17,320
Sim. Mas tinham a concessão nas mãos.

373
00:25:18,240 --> 00:25:20,400
Haviam-na obtido
de um tipo chamado Pereira.

374
00:25:20,520 --> 00:25:21,640
Pereira?

375
00:25:21,760 --> 00:25:23,200
Não foi ele que o prendeu?

376
00:25:24,240 --> 00:25:25,720
O General Pereira. Sim.

377
00:25:25,880 --> 00:25:28,160
Após o golpe
tornou-se Ministro do Petróleo.

378
00:25:28,520 --> 00:25:30,760
Mas no seu artigo,
diz que já não está no poder.

379
00:25:31,400 --> 00:25:32,440
Exactamente.

380
00:25:32,720 --> 00:25:35,200
Acho que foi apanhado em flagrante
vezes demais,

381
00:25:35,320 --> 00:25:36,960
até para o governo argentino.

382
00:25:37,280 --> 00:25:41,120
Parece que vai desta para melhor.
Então, a Severeign Oil vai com ele.

383
00:26:19,840 --> 00:26:21,120
É Hercule Poirot.

384
00:26:22,480 --> 00:26:27,120
Como comenta as relacões financeiras
da Sovereign Oil na América do Sul?

385
00:26:31,080 --> 00:26:34,680
Sim, Sr. Poirot, vou sair.
Vou voltar para o que faço melhor.

386
00:26:35,440 --> 00:26:37,280
O que é isso, exactamente, Sr. Carter?

387
00:26:37,400 --> 00:26:40,440
Eu tinha o meu próprio negócio,
antes da Sovereign Oil.

388
00:26:41,520 --> 00:26:43,240
Antes do Barton Russell.

389
00:26:45,680 --> 00:26:49,560
- E agora vai voltar a esse negócio?
- Se puder afastá-lo desta confusão.

390
00:26:50,320 --> 00:26:52,880
A maior parte do seu financiamento
não vinha do governo?

391
00:26:53,080 --> 00:26:54,160
Sim.

392
00:26:54,320 --> 00:26:57,200
Fazíamos escavações para o governo
em Derbyshire e na Escócia.

393
00:26:57,480 --> 00:26:59,120
Era um trabalho interessante,

394
00:26:59,640 --> 00:27:02,640
embora, claro, pouco rentável.

395
00:27:03,560 --> 00:27:05,600
Foi, então, isso que o atraiu
na Sovereign?

396
00:27:05,760 --> 00:27:07,160
Sim.

397
00:27:09,280 --> 00:27:11,320
Foi uma aventura.

398
00:27:14,240 --> 00:27:17,800
Se nos tivéssemos agarrado
áquele furo em Santa Cruz.

399
00:27:19,520 --> 00:27:21,920
Mas agora perderam a concessão,
Sr. Carter.

400
00:27:22,080 --> 00:27:25,880
Sim. Mais duas semanas,
e teríamos o petróleo a jorrar.

401
00:27:28,080 --> 00:27:31,200
Ganhámos aquele contrato
honestamente, Sr. Poirot.

402
00:27:31,400 --> 00:27:32,920
E agora, não temos nada.

403
00:27:34,240 --> 00:27:35,480
E eu desisto.

404
00:27:37,080 --> 00:27:38,520
Obrigado, Sr. Carter.

405
00:27:40,040 --> 00:27:43,280
Uma última pergunta, se me permite.

406
00:27:43,640 --> 00:27:45,360
Voltará a ver o Sr. Barton Russell?

407
00:27:47,440 --> 00:27:49,040
Por acaso...

408
00:27:50,720 --> 00:27:54,480
- Vou jantar com ele esta semana.
- No Jardin des Cygnes?

409
00:27:54,760 --> 00:27:58,120
Sim. Tive a sensacão
que seria essa a razão da sua vinda.

410
00:27:59,120 --> 00:28:00,800
Faz precisamente dois anos.

411
00:28:03,440 --> 00:28:06,680
Não vejo, realmente,
que seja da sua conta, Sr. Poirot,

412
00:28:06,920 --> 00:28:09,560
se desejo fazer um jantar privado
com amigos...

413
00:28:09,760 --> 00:28:12,240
Fala em amigos, e no entanto,

414
00:28:13,840 --> 00:28:15,360
um deles é um jornalista

415
00:28:15,880 --> 00:28:18,560
que acabou de escrever
algo pouco lisonjeiro a seu respeito.

416
00:28:18,680 --> 00:28:20,360
E outro, um homem de negócios

417
00:28:20,760 --> 00:28:23,040
que não quer fazer
mais negócios consigo.

418
00:28:24,320 --> 00:28:26,640
- Vejo que tem estado ocupado.
- Certamente que sim.

419
00:28:26,840 --> 00:28:29,160
E há uma coisa
que ainda não compreendo.

420
00:28:31,200 --> 00:28:32,440
E o que é?

421
00:28:32,560 --> 00:28:35,200
Anthony Chapell, Stephen Carter,
Lola Valdez,

422
00:28:36,120 --> 00:28:38,920
Mademoiselle Pauline e o senhor.

423
00:28:39,680 --> 00:28:43,600
São cinco pessoas, não é?
E, no entanto, a mesa é para seis.

424
00:28:45,520 --> 00:28:48,560
Como já disse, não é da sua conta.

425
00:28:50,960 --> 00:28:52,880
O sexto lugar é para a lris.

426
00:28:54,480 --> 00:28:56,480
- Como?
- É um jantar de comemoração.

427
00:28:56,960 --> 00:29:00,720
É o segundo aniversário da sua morte.
E todos temos de estar presentes.

428
00:29:00,920 --> 00:29:02,000
Pauline...

429
00:29:02,120 --> 00:29:05,400
Acho que é uma ideia horrível.
Não quero ir.

430
00:29:06,000 --> 00:29:07,240
Mas vais, Pauline.

431
00:29:08,800 --> 00:29:10,040
Sim.

432
00:29:10,200 --> 00:29:13,720
Mas não podes mandar em mim
para sempre, Barton. Só mais um mês.

433
00:29:15,440 --> 00:29:17,360
Com licença. Vou para casa.

434
00:29:18,680 --> 00:29:19,920
Mademoiselle.

435
00:29:23,480 --> 00:29:24,880
Desculpem.

436
00:29:26,000 --> 00:29:27,920
- Facam favor.
- Obrigado.

437
00:29:29,760 --> 00:29:32,160
De qualquer modo, agora já sabem.

438
00:29:34,080 --> 00:29:36,920
Sr. Russell,
tenha a bondade de me contar.

439
00:29:38,240 --> 00:29:40,160
Porque vai fazer este jantar?

440
00:29:41,320 --> 00:29:44,720
Porque quer recrear
a noite da morte da sua esposa?

441
00:29:44,960 --> 00:29:46,600
Está bem, eu conto-lhe.

442
00:29:47,960 --> 00:29:49,840
É muito simples, senhor Poirot.

443
00:29:50,800 --> 00:29:51,800
Eu sei...

444
00:29:53,640 --> 00:29:55,480
Sempre soube.

445
00:29:56,320 --> 00:29:58,680
A lris não se suicidou.

446
00:30:00,320 --> 00:30:03,280
Foi morta por uma das pessoas
sentadas áquela mesa.

447
00:30:04,360 --> 00:30:07,120
E tenciono descobrir qual,
amanhã á noite.

448
00:30:09,400 --> 00:30:13,640
Tenho de reservar já uma mesa
para amanhã, no Jardin des Çygnes.

449
00:30:13,960 --> 00:30:15,400
Então, quer assistir á caçada?

450
00:30:15,520 --> 00:30:19,240
Exacto. Planeado por duas vezes.
O jantar. O restaurante. Os convivas.

451
00:30:19,400 --> 00:30:21,200
Amanhã á noite tenho de lá estar.

452
00:30:23,320 --> 00:30:25,160
Para impedir uma segunda morte.

453
00:30:38,360 --> 00:30:41,720
Não me agrada que vá
a esse restaurante. Pode ser perigoso.

454
00:30:42,000 --> 00:30:45,040
Mas quando Poirot está envolvido,
também ele é perigoso.

455
00:30:45,400 --> 00:30:48,200
Ainda assim, preferia
que o Capitão Hastings fosse consigo.

456
00:30:48,320 --> 00:30:49,560
Pois é!

457
00:30:50,160 --> 00:30:51,720
O bom Capitão Hastings.

458
00:30:52,680 --> 00:30:55,720
Neste momento deve estar em Norfolk,
na aldeia de Reepham.

459
00:30:57,000 --> 00:30:59,400
Porque o mandou lá, Sr. Poirot?

460
00:30:59,600 --> 00:31:01,080
O que quer que ele encontre?

461
00:31:02,240 --> 00:31:03,760
Um motivo para homicídio

462
00:31:12,600 --> 00:31:13,920
Dois anos.

463
00:31:15,320 --> 00:31:17,200
Faz hoje dois anos.

464
00:31:17,560 --> 00:31:20,360
Espero que não se importe
que eu tenha vindo, Sr. Grove.

465
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Agrada-me muito que o tenha feito.

466
00:31:24,120 --> 00:31:26,200
Sabe, eu era o procurador do seu pai.

467
00:31:26,880 --> 00:31:29,320
Lord Weatherby, um excelente homem.

468
00:31:30,480 --> 00:31:32,440
Trabalhou com Ramsay Macdonald.

469
00:31:32,680 --> 00:31:34,720
E a lris Russell herdou a sua fortuna.

470
00:31:36,240 --> 00:31:39,400
E os seus ideais.
Era uma rapariga tão linda.

471
00:31:40,600 --> 00:31:42,120
Foi uma tragédia.

472
00:31:46,640 --> 00:31:48,240
Falava-me do testamento de lris.

473
00:31:48,680 --> 00:31:50,520
Não há segredo quanto a isso.

474
00:31:50,680 --> 00:31:54,120
O seu marido, Barton Russell,
era, ele próprio, abastado.

475
00:31:54,360 --> 00:31:57,720
Assim, o seu dinheiro
passou para a irmã, Pauline,

476
00:31:57,960 --> 00:32:00,040
ficando em fideicomisso
até ela fazer 21 anos.

477
00:32:00,320 --> 00:32:02,360
Suponho que seja
o administrador dos bens?

478
00:32:02,560 --> 00:32:04,760
Não, o administrador é o Sr. Russell.

479
00:32:04,920 --> 00:32:07,360
A lris nomeou-o tutor da Pauline.

480
00:32:08,240 --> 00:32:11,960
Assim... se a Pauline morresse,
o Barton ficava com os bens?

481
00:32:13,000 --> 00:32:14,400
Não.

482
00:32:15,200 --> 00:32:17,880
É que a Pauline fez o seu próprio
testamento.

483
00:32:18,440 --> 00:32:19,800
Embora...

484
00:32:20,000 --> 00:32:23,240
não devo especular sobre
as suas intenções, contudo...

485
00:32:24,800 --> 00:32:27,760
... por vezes receio por ela.

486
00:32:30,720 --> 00:32:32,720
O que posso dizer-lhe é o seguinte:

487
00:32:33,600 --> 00:32:35,720
quando ela assinou o testamento,

488
00:32:36,560 --> 00:32:38,560
vinha com um jovem.

489
00:32:38,800 --> 00:32:40,920
Presumi que fosse o noivo.

490
00:32:42,240 --> 00:32:44,800
lnterprete isto como quiser.

491
00:32:57,680 --> 00:32:59,960
Madame, bem-vinda
a Le Jardin des Cygnes.

492
00:33:00,680 --> 00:33:01,880
Senhor.

493
00:33:04,160 --> 00:33:05,600
Faz favor.

494
00:33:35,840 --> 00:33:36,960
Obrigada.

495
00:34:14,400 --> 00:34:15,760
Então...

496
00:34:16,680 --> 00:34:18,400
cá estamos todos.

497
00:34:26,120 --> 00:34:27,440
Signor Poirot.

498
00:34:27,560 --> 00:34:29,560
Señor Luigi. Boa noite.

499
00:34:29,720 --> 00:34:30,840
- Estão cá todos?
- Sim.

500
00:34:31,320 --> 00:34:33,200
E tenho uma mensagem para si.

501
00:34:35,360 --> 00:34:36,520
Merci.

502
00:34:39,920 --> 00:34:41,880
É do Capitão Hastings. Ç'est bien.

503
00:34:44,280 --> 00:34:46,560
Quanto á mesa que tem para mim,

504
00:34:47,600 --> 00:34:49,600
já não preciso dela.

505
00:34:53,280 --> 00:34:57,600
Sei que é algo estranho, celebrar
assim o aniversário de uma morte,

506
00:34:59,120 --> 00:35:00,480
mas tenho uma razão.

507
00:35:01,040 --> 00:35:02,880
E acho que é altura de me explicar.

508
00:35:06,200 --> 00:35:07,640
Há dois anos,

509
00:35:08,360 --> 00:35:11,560
a minha mulher morreu
a uma mesa como esta,

510
00:35:12,400 --> 00:35:13,760
numa sala assim.

511
00:35:14,760 --> 00:35:16,800
As mesmas cinco pessoas a rodeavam.

512
00:35:18,160 --> 00:35:20,880
A polícia... a polícia argentina

513
00:35:22,000 --> 00:35:24,040
registou um veredicto de suicídio.

514
00:35:26,080 --> 00:35:27,480
Mas eu sei.

515
00:35:28,000 --> 00:35:29,480
Sempre soube.

516
00:35:29,720 --> 00:35:33,640
E hoje deseja descobrir a verdade,
Monsieur Russell.

517
00:35:35,600 --> 00:35:37,920
Sr. Poirot... Não o esperava.

518
00:35:38,120 --> 00:35:40,360
Mas eu estava lá
na primeira noite, não estava?

519
00:35:40,480 --> 00:35:41,560
É verdade.

520
00:35:41,680 --> 00:35:43,920
E também eu
desejo descobrir a verdade.

521
00:35:44,280 --> 00:35:45,600
Dá-me licenca?

522
00:35:48,400 --> 00:35:50,080
Deixa-o ficar, Barton.

523
00:35:51,480 --> 00:35:55,160
Tem razão, Sr. Poirot, devia estar
aqui. Por favor, junte-se a nós.

524
00:35:55,280 --> 00:35:56,520
Obrigado.

525
00:36:03,480 --> 00:36:04,800
O que se passa?

526
00:36:05,560 --> 00:36:06,960
O que ias dizer, Barton?

527
00:36:07,080 --> 00:36:11,520
Que acha que a esposa foi morta
por uma das pessoas a esta mesa.

528
00:36:13,600 --> 00:36:15,600
- Espere aí...
- Mas quem lhe faria mal?

529
00:36:15,800 --> 00:36:17,800
- É uma loucura.
- Claro que é.

530
00:36:20,200 --> 00:36:21,720
A lris suicidou-se.

531
00:36:22,680 --> 00:36:24,120
Toda a gente sabe isso.

532
00:36:24,480 --> 00:36:26,520
Eu não acredito
que ela se tenha suicidado.

533
00:36:26,920 --> 00:36:28,360
E eu posso prová-lo.

534
00:36:32,160 --> 00:36:35,400
Vou falar com a banda.
Tenho uma surpresa para todos.

535
00:36:37,800 --> 00:36:41,040
- Sr. Poirot, não consegue impedi-lo?
- Não se preocupe.

536
00:36:42,080 --> 00:36:43,360
Sr. Poirot...

537
00:36:44,480 --> 00:36:45,960
... tenho medo.

538
00:36:47,120 --> 00:36:49,200
Não há necessidade,
Mademoiselle.

539
00:37:04,880 --> 00:37:08,360
Esqueci-te

540
00:37:08,840 --> 00:37:11,080
Nunca penso em ti

541
00:37:11,840 --> 00:37:13,120
No modo como andavas

542
00:37:13,240 --> 00:37:14,480
No modo como falavas

543
00:37:14,600 --> 00:37:17,400
Nas coisas que dizias...
- Meu Deus!

544
00:37:17,720 --> 00:37:18,960
É a mesma música.

545
00:37:19,240 --> 00:37:20,600
Qual é o jogo dele?

546
00:37:21,960 --> 00:37:24,120
Não saberia dizer hoje, com certeza,

547
00:37:24,720 --> 00:37:27,480
Se os teus olhos
Eram azuis ou cinzentos

548
00:37:28,480 --> 00:37:31,480
Esqueci-te

549
00:37:31,600 --> 00:37:33,920
Nunca penso em ti

550
00:37:34,480 --> 00:37:36,000
O sorriso, o toque,

551
00:37:36,320 --> 00:37:37,880
Que significaram tanto

552
00:37:38,200 --> 00:37:41,040
Em dada altura da minha vida.

553
00:37:41,840 --> 00:37:43,600
Esqueci-te

554
00:37:44,120 --> 00:37:46,280
Nunca penso em ti

555
00:37:46,840 --> 00:37:48,400
Mudei de ideias

556
00:37:48,600 --> 00:37:50,600
O meu amor era cego.

557
00:37:50,800 --> 00:37:53,720
Agora já te esqueci

558
00:37:55,600 --> 00:38:00,400
Já não penso mais em ti.

559
00:38:01,680 --> 00:38:06,600
Mas que mentira

560
00:38:08,240 --> 00:38:10,440
Hei-de pensar em ti

561
00:38:11,320 --> 00:38:12,800
Pensar em ti

562
00:38:13,320 --> 00:38:15,320
Pensar em ti

563
00:38:17,000 --> 00:38:21,960
Até á minha morte.

564
00:38:39,680 --> 00:38:41,440
Transporta-nos no tempo, não é?

565
00:38:42,840 --> 00:38:45,280
Vamos, Carter, ergue o copo.

566
00:38:46,360 --> 00:38:48,560
Como foi o nosso brinde há dois anos?

567
00:38:49,800 --> 00:38:51,320
À lris.

568
00:38:53,640 --> 00:38:55,200
Absolutamente.

569
00:38:57,440 --> 00:38:58,920
À lris.

570
00:39:08,480 --> 00:39:09,920
Maldito seja.

571
00:39:16,040 --> 00:39:17,600
À lris.

572
00:39:20,280 --> 00:39:21,520
À lris.

573
00:39:21,680 --> 00:39:23,560
- À lris.
- À lris.

574
00:39:26,400 --> 00:39:29,800
E agora, Barton?
Que outras coisas vais...

575
00:39:34,240 --> 00:39:35,520
Céus.

576
00:39:35,840 --> 00:39:37,200
Que diabo...

577
00:39:37,560 --> 00:39:38,760
Deus meu!

578
00:39:39,080 --> 00:39:40,360
Não!

579
00:39:40,960 --> 00:39:42,800
Não! lsto não devia acontecer.

580
00:39:46,120 --> 00:39:47,960
Céus, Pauline!

581
00:39:49,920 --> 00:39:51,600
Está morta.

582
00:40:18,680 --> 00:40:20,240
Pobre pequena.

583
00:40:21,800 --> 00:40:23,960
E eu que julgava que podia protegê-la.

584
00:40:24,480 --> 00:40:25,680
Protegê-la?

585
00:40:26,400 --> 00:40:27,600
Ajudou a matá-la.

586
00:40:30,680 --> 00:40:32,320
Tenho frio.

587
00:40:34,880 --> 00:40:36,720
Já pedi café, Mademoiselle.

588
00:40:37,080 --> 00:40:38,640
Preferia algo mais forte.

589
00:40:39,840 --> 00:40:41,160
A culpa é minha.

590
00:40:42,120 --> 00:40:43,600
Devia ter calculado.

591
00:40:44,200 --> 00:40:45,800
A Pauline sempre disse...

592
00:40:47,400 --> 00:40:51,160
ela sabia qualquer coisa sobre a lris.
Por isso a mataram.

593
00:40:52,600 --> 00:40:54,240
Não, Sr. Russell.

594
00:40:55,360 --> 00:40:58,040
Não era por isso
que a menina Pauline tinha de morrer.

595
00:40:58,880 --> 00:41:00,120
Então... porquê?

596
00:41:00,240 --> 00:41:02,840
Não, não.
Não é isso que devemos perguntar.

597
00:41:03,800 --> 00:41:05,760
Temos dois homicídios.

598
00:41:10,320 --> 00:41:13,720
E para resolver o segundo
temos de recuar dois anos,

599
00:41:14,920 --> 00:41:16,120
até ao primeiro.

600
00:41:18,040 --> 00:41:21,320
Porque tinha
a Madame lris Russell de morrer?

601
00:41:22,200 --> 00:41:24,120
Então concorda... ela foi morta.

602
00:41:24,640 --> 00:41:25,840
É evidente.

603
00:41:27,480 --> 00:41:28,680
E haveria talvez...

604
00:41:29,680 --> 00:41:30,960
... várias razões.

605
00:41:33,640 --> 00:41:35,000
Por exemplo,

606
00:41:36,120 --> 00:41:39,640
era um obstáculo
entre si e o Sr. Russell.

607
00:41:40,320 --> 00:41:41,560
Entre nós?

608
00:41:42,000 --> 00:41:43,080
Ridículo!

609
00:41:43,960 --> 00:41:47,200
Também estava entre a irmã mais nova
e uma grande fortuna.

610
00:41:48,440 --> 00:41:50,600
A Pauline nunca se interessou
por dinheiro.

611
00:41:50,720 --> 00:41:52,440
Mas o senhor interessava-se por ela.

612
00:41:53,160 --> 00:41:55,520
Não ficaria contente por casar
com uma herdeira rica?

613
00:41:55,680 --> 00:41:59,320
O quê? E então matei a lris
para que a Pauline pudesse herdar?

614
00:42:01,000 --> 00:42:03,440
E, finalmente, estava no seu caminho.

615
00:42:04,480 --> 00:42:07,200
- No meu?
- Sim, no seu, Monsieur Carter,

616
00:42:08,080 --> 00:42:11,480
No caminho
para a maior aposta da sua carreira.

617
00:42:16,880 --> 00:42:18,400
No hotel em Buenos Aires,

618
00:42:19,680 --> 00:42:20,960
ouvi por acaso...

619
00:42:21,680 --> 00:42:23,960
lris, vai destruir-me!

620
00:42:25,000 --> 00:42:28,080
Devia ter pensado nisso antes
de se envolver numa tal aventura.

621
00:42:28,360 --> 00:42:31,960
- O que importa isso? Ninguém sabe.
- Eu sei.

622
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
E não consigo viver com isso, Stephen.

623
00:42:35,680 --> 00:42:37,720
A que aventura
se referia Madame lris?

624
00:42:38,200 --> 00:42:39,600
Não havia nenhuma aventura.

625
00:42:39,760 --> 00:42:42,680
Não uma aventura amorosa,
mas sim uma aventura financeira?

626
00:42:43,120 --> 00:42:44,400
Sr. Carter,

627
00:42:44,840 --> 00:42:47,640
consigo ver com os olhos da mente,
e vou demonstrá-lo.

628
00:42:51,920 --> 00:42:54,240
Por favor mostre-nos
o que tem no bolso do lenço.

629
00:42:54,440 --> 00:42:55,600
O quê?

630
00:42:56,120 --> 00:42:58,280
- O que quer dizer?
- Faz o que ele diz!

631
00:43:11,480 --> 00:43:13,040
Não é...

632
00:43:15,080 --> 00:43:16,840
Foi o senhor que o pôs lá!

633
00:43:25,040 --> 00:43:26,520
Cianeto de potássio.

634
00:43:27,520 --> 00:43:29,800
O caso está resolvido

635
00:43:32,200 --> 00:43:33,280
Carter.

636
00:43:33,960 --> 00:43:35,720
Sempre soube que tinhas sido tu.

637
00:43:36,720 --> 00:43:37,920
Porquê?

638
00:43:38,080 --> 00:43:40,760
Conte-nos o que se passou
realmente em Buenos Aires?

639
00:43:40,880 --> 00:43:42,920
- Não posso.
- A sombra da morte paira sobre si.

640
00:43:43,040 --> 00:43:45,600
- Não!
- Muito bem, então conto eu.

641
00:43:46,120 --> 00:43:47,440
O seu café, senhor.

642
00:43:47,600 --> 00:43:49,000
Traga-o, por favor.

643
00:43:50,600 --> 00:43:52,560
As concessões
de exploração de petróleo

644
00:43:52,680 --> 00:43:54,400
que o senhor
e o Sr. Russell adquiriram,

645
00:43:54,760 --> 00:43:57,640
não vieram do governo legítimo
do presidente Yrigoyen.

646
00:44:01,200 --> 00:44:02,720
Tem razão.

647
00:44:03,840 --> 00:44:05,360
Foi ideia do Barton.

648
00:44:07,680 --> 00:44:10,080
Então, General? Temos acordo?

649
00:44:11,640 --> 00:44:13,360
Ele sabia que ia haver um golpe.

650
00:44:13,600 --> 00:44:14,840
Títulos do Tesouro?

651
00:44:15,000 --> 00:44:17,760
Por isso, fomos directamente
aos rebeldes, ao General Pereira.

652
00:44:17,880 --> 00:44:19,200
E o dinheiro que pagaram?

653
00:44:19,320 --> 00:44:22,320
Aquele que ajudaria os rebeldes
a ganhar poder? De onde viera?

654
00:44:22,480 --> 00:44:23,880
- Era meu.
- Não, Sr. Carter.

655
00:44:25,080 --> 00:44:28,720
Fora-lhe confiado pelo governo
britânico para escavações neste país.

656
00:44:29,880 --> 00:44:30,960
Meu Deus!

657
00:44:31,120 --> 00:44:34,440
Foi isto que Madame lris descobriu,
e por isso tinha de ser calada.

658
00:44:37,320 --> 00:44:39,080
Poderia a filha de um trabalhista

659
00:44:39,240 --> 00:44:42,880
ficar impávida vendo fundos do governo
usados no apoio a uma junta militar?

660
00:44:43,000 --> 00:44:45,440
- Claro que não.
- E tu mataste-a, Carter...

661
00:44:46,360 --> 00:44:48,360
Não.
Espere.

662
00:44:49,000 --> 00:44:51,680
Tudo o que diz é verdade.
Mas eu não a matei.

663
00:44:53,280 --> 00:44:54,440
Foi ele.

664
00:44:54,920 --> 00:44:56,560
Tinha tanto a perder quanto eu.

665
00:44:56,680 --> 00:44:58,000
Mas está a esquecer-se

666
00:44:58,440 --> 00:45:01,680
que o Sr. Russell nem estava á mesa
quando o champanhe foi servido.

667
00:45:01,800 --> 00:45:02,840
Precisamente.

668
00:45:02,960 --> 00:45:04,960
Também hoje,
o Barton não estava lá.

669
00:45:05,880 --> 00:45:07,000
Mas espere aí.

670
00:45:07,120 --> 00:45:10,280
Se o Carter pusesse veneno no copo
dela, eu veria. Estava mesmo ao lado.

671
00:45:10,960 --> 00:45:11,960
Exactamente!

672
00:45:12,360 --> 00:45:14,120
Quer dizer, então,
que ele não a matou.

673
00:45:14,280 --> 00:45:15,840
Não fui eu que disse que sim.

674
00:45:18,000 --> 00:45:19,080
Merci.

675
00:45:20,640 --> 00:45:22,280
Se não foi o Carter, quem foi?

676
00:45:26,720 --> 00:45:28,000
Quem, de facto?

677
00:45:36,280 --> 00:45:40,320
Em Buenos Aires, quem poderia
aproximar-se da mesa impunemente,

678
00:45:41,040 --> 00:45:42,520
invisível na multidão,

679
00:45:43,560 --> 00:45:45,000
envenenar a bebida,

680
00:45:46,320 --> 00:45:47,760
e, ao mesmo tempo,

681
00:45:48,800 --> 00:45:50,960
fornecer a prova de suicídio?

682
00:45:54,560 --> 00:45:55,880
Assim como hoje,

683
00:45:56,640 --> 00:45:59,440
quem andou á volta da mesa
com uma garrafa de champanhe,

684
00:46:00,720 --> 00:46:03,240
só que, desta vez,
a vítima seria a Mademoiselle Pauline,

685
00:46:04,000 --> 00:46:06,240
e Carter ficaria com as culpas.

686
00:46:09,960 --> 00:46:11,240
No escuro,

687
00:46:11,600 --> 00:46:15,920
quando todos estão distraídos,
visto por todos, e todavia invisível,

688
00:46:17,120 --> 00:46:20,120
o assassino pode colocar a prova
e desaparecer outra vez,

689
00:46:20,960 --> 00:46:23,480
se estiver disfarcado
de empregado de mesa.

690
00:46:24,560 --> 00:46:26,080
Não pode, Sr. Russell?

691
00:46:29,000 --> 00:46:30,320
O que quer dizer?

692
00:46:31,200 --> 00:46:33,400
Porque haveria de ter querido
matar a Pauline?

693
00:46:34,800 --> 00:46:37,320
Esta tarde soube que era
o tutor da Mademoiselle Pauline,

694
00:46:37,920 --> 00:46:40,520
e que administra o seu dinheiro
até ela fazer 21 anos.

695
00:46:41,320 --> 00:46:43,360
- E então?
- Essa data está para breve.

696
00:46:45,120 --> 00:46:48,080
Sei também que sofreu
grandes prejuízos na Argentina.

697
00:46:49,200 --> 00:46:53,000
Creio que se vai descobrir
que o dinheiro dela desapareceu,

698
00:46:53,720 --> 00:46:55,000
gasto por si.

699
00:46:59,800 --> 00:47:01,120
lsto é ridículo.

700
00:47:01,920 --> 00:47:05,760
Essa história do empregado,
acha que ninguém teria reparado?

701
00:47:08,360 --> 00:47:10,880
Reparou na empregada
que lhe serviu o café

702
00:47:12,080 --> 00:47:13,600
há minutos apenas?

703
00:47:15,280 --> 00:47:16,560
O quê?

704
00:47:24,160 --> 00:47:25,400
Pauline!

705
00:47:28,000 --> 00:47:30,680
- Não compreendo.
- Como é possível?

706
00:47:31,880 --> 00:47:33,200
Pauline!

707
00:47:34,760 --> 00:47:36,480
Pensei que te tinha perdido.

708
00:47:37,480 --> 00:47:40,240
O Sr. Poirot contou-me,
quando se sentou ao meu lado.

709
00:47:40,400 --> 00:47:42,560
Disse-me que não tocasse
no champanhe.

710
00:47:42,840 --> 00:47:46,240
Devia fingir beber...
e depois fingir estar morta.

711
00:47:47,600 --> 00:47:50,080
E a sua representação foi perfeita.

712
00:47:52,600 --> 00:47:56,480
Diga-me, foi a senhora
que me mandou a íris amarela, não foi?

713
00:47:58,000 --> 00:47:59,560
Estava muito assustada.

714
00:48:00,600 --> 00:48:02,080
Não queria acreditar.

715
00:48:03,040 --> 00:48:04,320
Mas eu sabia...

716
00:48:05,240 --> 00:48:06,760
Sempre soube.

717
00:48:08,360 --> 00:48:09,960
E então chamou o Poirot,

718
00:48:11,000 --> 00:48:14,000
e ele respondeu ao chamamento.

719
00:48:30,440 --> 00:48:31,640
Poirot!

720
00:48:33,000 --> 00:48:34,080
Hastings,

721
00:48:35,160 --> 00:48:36,200
meu amigo!

722
00:48:36,320 --> 00:48:37,400
Como correu?

723
00:48:37,520 --> 00:48:40,680
O caso foi resolvido,
e a sua mensagem foi muito útil.

724
00:48:41,520 --> 00:48:42,800
Que bom.

725
00:48:43,320 --> 00:48:45,240
- Só há um problema.
- Qual?

726
00:48:46,680 --> 00:48:49,000
Com este reboliço todo,
não consegui comer.

727
00:48:49,120 --> 00:48:50,440
Não me diga. lsso é mesmo mau.

728
00:48:51,480 --> 00:48:54,040
Não vai ser fácil encontrar um sítio
a estas horas.

729
00:48:54,160 --> 00:48:55,400
É bem verdade.

730
00:48:57,480 --> 00:48:59,160
Eu até conheco um sítio...

731
00:49:07,000 --> 00:49:10,240
A cozinha inglesa!
Tem de concordar que é única.

732
00:49:12,280 --> 00:49:16,400
Quando está frio e escuro,
e nada mais há para comer, é...

733
00:49:19,040 --> 00:49:20,640
... comestível.

734
00:49:32,640 --> 00:49:37,480
Tradução e Legendagem

