1
00:00:28,599 --> 00:00:35,199
ДЗЕН
сезон 1 серия 3: "Крысиный король".

2
00:00:35,200 --> 00:00:41,200
перевёл: Илья Белкин (volverine 73)

3
00:01:09,200 --> 00:01:12,840
<i>Зелёный - Центру: Объект проходит мимо,
направление – юго-запад.</i>

4
00:01:12,840 --> 00:01:14,960
Вижу его.

5
00:01:33,280 --> 00:01:35,560
Приближаюсь.

6
00:01:39,160 --> 00:01:43,400
<i>- Центр, что происходит?
- Понятия не имею.</i>

7
00:01:47,320 --> 00:01:50,000
Нет, нет, нет, нет!

8
00:01:58,080 --> 00:01:59,920
Центр всем группам:
Отставить, отставить!

9
00:01:59,920 --> 00:02:02,320
Повторяю, отставить. Собраться на
точке встречи. Отбой.

10
00:02:16,480 --> 00:02:18,560
Расскажи мне про своего мужа.

11
00:02:21,680 --> 00:02:23,240
А что тебе рассказать?

12
00:02:25,160 --> 00:02:26,720
Ну, не знаю. Что-нибудь.

13
00:02:29,840 --> 00:02:31,880
Зачем?

14
00:02:31,880 --> 00:02:34,320
Ну, ты никогда о нём не говоришь.

15
00:02:36,600 --> 00:02:38,120
Ты и не спрашивал.

16
00:02:39,960 --> 00:02:43,200
Ну, у меня такое чувство, что ты этого
и не хочешь, так ведь?

17
00:02:43,200 --> 00:02:44,720
Ты всё правильно понимаешь.

18
00:02:50,960 --> 00:02:53,800
Всё в порядке, но, видишь ли,

19
00:02:53,800 --> 00:02:57,600
если тебе не хочется

20
00:02:57,600 --> 00:02:59,200
о нём говорить, то...

21
00:02:59,200 --> 00:03:01,160
Это так ты изматываешь своих
подозреваемых?

22
00:03:08,400 --> 00:03:09,920
Дзен...

23
00:03:11,600 --> 00:03:13,200
... ты ведь здесь.

24
00:03:13,200 --> 00:03:14,960
И я тоже.

25
00:03:14,960 --> 00:03:16,560
Разве этого недостаточно?

26
00:03:18,280 --> 00:03:20,280
Я развожусь.

27
00:03:20,280 --> 00:03:22,440
Ну конечно, я не хочу говорить о Луке.

28
00:03:24,280 --> 00:03:26,760
Разве я тебя донимаю расспросами
о твоей глупой бывшей жене?

29
00:03:28,880 --> 00:03:30,920
Мне просто интересно.

30
00:03:30,920 --> 00:03:34,840
Это конец интрижки или начало
отношений?

31
00:03:36,360 --> 00:03:37,960
Возможно, и то, и другое.

32
00:04:09,720 --> 00:04:11,240
Аурелио!

33
00:04:13,160 --> 00:04:14,720
Что случилось?

34
00:04:18,400 --> 00:04:21,680
Очень хорошо. Наконец-то
мы можем начинать.

35
00:04:21,680 --> 00:04:24,000
Моя фамилия Хюбер,

36
00:04:24,000 --> 00:04:29,600
и я принимаю на себя руководство всеми
следственными отделами на время
отсутствия по болезни Шефа Москати.

37
00:04:29,600 --> 00:04:34,880
Я не знаю, к чему вы тут привыкли,
но я не потерплю расхлябанности
или неэффективности.

38
00:04:34,880 --> 00:04:38,520
Я не потерплю коррупции или кумовства.

39
00:04:38,520 --> 00:04:42,120
Не потерплю аморального поведения
или блуда.

40
00:04:42,120 --> 00:04:48,120
На работе, или вне её, без всяких
исключений, ваше поведение должно
стать полностью безукоризненным.

41
00:04:48,120 --> 00:04:52,360
На каждом столе лежит "Кодекс Поведения
сотрудников Департамента". Изучите его.

42
00:04:52,360 --> 00:04:55,760
- Ð’Ñ‹ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ðµ Ð½Ð°Ð¸Ð·ÑƒÑÑ‚ÑŒ.
- Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ, Ð¨ÐµÑ„.
- Ð”Ð°!

43
00:04:55,760 --> 00:04:59,320
- Ð­Ñ‚Ð¾ Ð¾Ñ‚ Ð¼Ð¸Ð½Ð¸ÑÑ‚Ñ€Ð°. ÐžÐ½ Ð¶ÐµÐ»Ð°ÐµÑ‚ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾
  Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð° Ð”Ð·ÐµÐ½Ð°.
- Ð”Ð·ÐµÐ½Ð°?

44
00:04:59,320 --> 00:05:01,520
Что-то очень срочное.

45
00:05:06,000 --> 00:05:08,840
А вы - курильщик, как я погляжу.

46
00:05:10,720 --> 00:05:15,640
Я читал ваше дело. Дело Фасо,
расследование по делу Руспанти.

47
00:05:15,640 --> 00:05:17,760
Вы всегда на первых полосах газет.

48
00:05:17,760 --> 00:05:20,400
Вы гоняетесь за славой.

49
00:05:20,400 --> 00:05:22,560
В моём отделе нет места тщеславным.

50
00:05:22,560 --> 00:05:24,920
О, и ещё кое-что...

51
00:05:24,920 --> 00:05:27,440
Лео Москати назад не вернётся.

52
00:05:41,840 --> 00:05:44,720
Синьоры.

53
00:05:44,720 --> 00:05:46,880
Эрнесто, вы, должно быть,
знаете Надю Пирло.

54
00:05:46,880 --> 00:05:49,600
- Только по её репутации.
- И что это должно означать?

55
00:05:49,600 --> 00:05:53,040
На мой взгляд, прокурору место в суде,
а не на телевидении.

56
00:05:53,040 --> 00:05:56,440
Шеф Хюбер, мы столкнулись с очень
непростой ситуацией.

57
00:05:56,440 --> 00:06:00,560
Вчера поздно ночью глава юридического
отдела Милетти Корпорейшн,

58
00:06:00,560 --> 00:06:04,160
Франческо Пиротта, был застрелен
в центре Рима.

59
00:06:04,160 --> 00:06:09,240
Вдова рассказала офицеру, проводящему
предварительное расследование, что в
момент убийства он участвовал

60
00:06:09,240 --> 00:06:15,840
в тайной уплате похитителям выкупа
в пять миллионов евро за освобождение
Руджеро Милетти.

61
00:06:15,840 --> 00:06:17,880
Руджеро Милетти был похищен? Когда?

62
00:06:17,880 --> 00:06:19,560
Вдова считает, что несколько дней назад.

63
00:06:19,560 --> 00:06:23,120
- А деньги?
- Пропали.
- Но любой подобный платёж - незаконен.

64
00:06:23,120 --> 00:06:26,520
Разумеется. Поэтому семья и не заявила
о похищении.

65
00:06:26,520 --> 00:06:30,200
По закону, все активы и счета Милетти
должны быть заморожены,

66
00:06:30,200 --> 00:06:32,440
чтобы предотвратить нелегальные платежи.

67
00:06:32,440 --> 00:06:35,400
Мы сейчас  больше обеспокоены
освобождением Руджеро Милетти.

68
00:06:35,400 --> 00:06:38,720
- Без выкупа? Забудьте об этом.
- Формально он уже был выплачен.

69
00:06:38,720 --> 00:06:41,720
Но, в таком случае, почему
застрелили посыльного?

70
00:06:41,720 --> 00:06:43,360
Наша главная задача - освобождение
Руджеро Милетти.

71
00:06:43,360 --> 00:06:47,040
Полицейские операции против похитителей
или кого-то ещё могут подождать.

72
00:06:47,040 --> 00:06:53,680
Кто нам сейчас действительно нужен, так
это старший офицер, который проведёт
переговоры и вернёт Милетти домой.

73
00:06:53,680 --> 00:06:57,440
Хорошо. Я немедленно
кого-нибудь назначу.

74
00:06:57,440 --> 00:07:01,080
Да, у нас возникло сильное ощущение, что
для этого важного и деликатного задания,

75
00:07:01,080 --> 00:07:05,200
каким оно, несомненно, является, вы не
найдёте лучшей кандидатуры чем Дзен.

76
00:07:07,600 --> 00:07:10,760
- Не могу с этим согласится.
- С радостью уступлю эту честь.

77
00:07:10,760 --> 00:07:13,920
- Я не вижу, кто бы справился лучше.
- Я тоже.

78
00:07:13,920 --> 00:07:16,560
Несомненно, сам Шеф Хюбер, с его
огромным опы...

79
00:07:16,560 --> 00:07:18,720
Значит, решено. Удачи вам, детектив.

80
00:07:18,720 --> 00:07:20,800
Я вас провожу.

81
00:07:25,240 --> 00:07:28,560
Вы не можете так со мной поступить. Без
выкупа с похищением не справится никто.

82
00:07:28,560 --> 00:07:31,360
Щекотливое дело, конечно же,
но в вас я верю безоговорочно.

83
00:07:31,360 --> 00:07:33,400
Что вы мне не говорите?

84
00:07:33,400 --> 00:07:35,880
Будет вам, детектив, всё и так понятно.

85
00:07:35,880 --> 00:07:38,120
Один мёртв, другого взяли в заложники.

86
00:07:38,120 --> 00:07:40,920
Но кроме того, что он наш ведущий
промышленник,

87
00:07:40,920 --> 00:07:44,160
Руджеро Милетти ещё и старый и очень
близкий друг министра.

88
00:07:44,160 --> 00:07:48,640
Если вам удастся обеспечить его
благополучное освобождение, вы сполна
оцените нашу глубокую благодарность.

89
00:07:48,640 --> 00:07:51,400
Настолько глубокую, что она сможет
вернуть назад Лео Москати?

90
00:07:51,400 --> 00:07:55,160
Да, я понимаю, что шеф Хюбер может
показаться противоречащим
духу Департамента.

91
00:07:55,160 --> 00:07:56,800
Видит бог, он же почти <i>швейцарец</i>.

92
00:07:56,800 --> 00:07:59,800
Но боюсь, его назначение признано
политически целесообразным.

93
00:07:59,800 --> 00:08:01,400
Да, а как же тогда насчёт
Винченцо Фабри?

94
00:08:01,400 --> 00:08:03,240
Я-то уж думал, он пакует чемоданы.

95
00:08:03,240 --> 00:08:04,840
Да, я ничего не забыл.

96
00:08:04,840 --> 00:08:09,280
Но учитывая связи семьи Фабри, подобная
чистка рядов должна проводиться
весьма деликатно.

97
00:08:09,280 --> 00:08:12,200
Прошу вас проявить терпение и
сосредоточиться на текущем деле.

98
00:08:12,200 --> 00:08:16,320
Ладно, но я формирую группу поддержки
сам, и веду ещё и расследование убийства
Пиротты, а не только похищения.

99
00:08:16,320 --> 00:08:18,280
Конечно. Само собой, секретность
превыше всего.

100
00:08:18,280 --> 00:08:22,440
Если будет допущена утечка в прессу,
ваше пространство для маневра
существенно сократится.

101
00:08:22,440 --> 00:08:25,800
- Какое пространство для маневра?
- Последний совет - опасайтесь Милетти.

102
00:08:35,760 --> 00:08:39,440
- Спасибо за поддержку.
- На пуле было написано ваше имя.

103
00:08:39,440 --> 00:08:42,040
А вы ждали, что я вступлю в открытое
противостояние?

104
00:08:42,040 --> 00:08:44,600
Я только рассчитываю, что идя ко дну,
вы заберёте Хюбера с собой.

105
00:08:44,600 --> 00:08:48,000
Это будет благородное самопожертвование,
Аурелио, вполне в духе римских традиций.

106
00:08:48,000 --> 00:08:51,400
Возможно и так, но я из Венеции. Я
надеялся, что у вас на него что-то есть.

107
00:08:51,400 --> 00:08:53,440
На Хюбера? Забудьте об этом.

108
00:08:53,440 --> 00:08:57,840
Он известен абсолютной трезвостью,
воздержанием и предан идее
непорочности слуг закона.

109
00:08:57,840 --> 00:09:02,480
- Значит, как Шеф криминального
  отдела - полная катастрофа.
- Точно.

110
00:09:02,480 --> 00:09:05,840
- Знаете, зачем им нужно спасти Милетти?
- Нет.

111
00:09:05,840 --> 00:09:09,360
Он финансирует партию. Они что угодно
сделают чтобы его вернуть,

112
00:09:09,360 --> 00:09:13,600
но если вы попадётесь на нарушении
закона - они не станут вас защищать.

113
00:09:13,600 --> 00:09:15,440
А я - тем более.

114
00:09:21,840 --> 00:09:24,560
- Отдел убийств.
- Привет. Это я.

115
00:09:26,120 --> 00:09:28,880
Послушай, извини меня
за сегодняшнее утро.

116
00:09:28,880 --> 00:09:31,240
- Я не хотел поднимать весь этот...
- Нет, это я.

117
00:09:31,240 --> 00:09:33,200
Это моя вина.

118
00:09:33,200 --> 00:09:37,800
Я слишком это всё раздула. Просто сейчас
развод проходит не очень гладко.

119
00:09:37,800 --> 00:09:39,520
Да, я понимаю.

120
00:09:39,520 --> 00:09:44,560
И  это тяжело, понимаешь? Притворяться,
что между нами ничего не происходит.

121
00:09:44,560 --> 00:09:49,080
Мне кажется, мы - просто живая
иллюстрация к параграфу об
аморальном поведении и блуде.

122
00:09:49,080 --> 00:09:53,280
Ах да, новый Кодекс Поведения, запрещает
секс на работе и вообще - всё запрещает.

123
00:09:53,280 --> 00:09:56,320
- Но мы не занимались сексом на работе.
- Пока нет, точно.

124
00:09:59,000 --> 00:10:01,360
Ну что же, мы получили приказ.

125
00:10:01,360 --> 00:10:05,080
Но вы будете докладывать мне о каждом
своём шаге и ничего не будете утаивать.

126
00:10:05,080 --> 00:10:08,520
- Никаких действий без моего одобрения.
- Безусловно, Шеф.

127
00:10:08,520 --> 00:10:11,800
Ах да, я бы хотел запросить в помощь
Де Анджелис, если вы не против.

128
00:10:44,360 --> 00:10:46,520
- Это там труп?
- Да. Думаю, это там моя карьера.

129
00:10:46,520 --> 00:10:50,960
Послушай, наши общие друзья ещё помнят,
что задолжали мне услугу?

130
00:10:50,960 --> 00:10:52,640
Что тебе нужно?

131
00:10:52,640 --> 00:10:54,800
Руджеро Милетти похитили.

132
00:10:54,800 --> 00:10:56,880
О как. Не читал ещё об этом.

133
00:10:56,880 --> 00:10:59,520
И не прочитаешь. Мне нужно его
вытащить живым.

134
00:10:59,520 --> 00:11:02,160
Поговори с нашими друзьями. Узнай,
смогут ли они передать номер моего

135
00:11:02,160 --> 00:11:04,800
мобильного тому, кто удерживает Милетти.

136
00:11:04,800 --> 00:11:08,880
Без прослушки и прочего дерьма, просто
разговор - чтобы решить вопрос.

137
00:11:08,880 --> 00:11:11,760
Я сделаю пару звонков. Но
ничего не обещаю.

138
00:11:11,760 --> 00:11:15,840
- Спасибо, приятель.
- Получишь долю от выкупа?

139
00:11:25,960 --> 00:11:28,760
Я Дзен. Меня ожидают.

140
00:11:50,680 --> 00:11:53,680
- Добрый день.
- Здравствуйте.
- Следуйте за мной.

141
00:12:25,400 --> 00:12:28,120
Выдающийся человек, синьор Милетти.

142
00:12:30,240 --> 00:12:32,160
А, да. Уверен, так оно и есть.

143
00:12:32,160 --> 00:12:35,640
Он всегда был очень щедр к нашему фонду.

144
00:12:35,640 --> 00:12:37,840
У нас шесть сиротских приютов в Африке.

145
00:12:37,840 --> 00:12:41,640
724 ребёнка! Намучались мы с ними,
уж поверьте мне.

146
00:12:41,640 --> 00:12:44,080
Не сомневаюсь.

147
00:12:44,080 --> 00:12:48,280
Конечно, сейчас тяжёлые времена
и люди меньше склонны помогать.

148
00:12:48,280 --> 00:12:50,400
Вы здесь ради пожертвований?

149
00:12:50,400 --> 00:12:53,000
Ничего дурного нет
в том, чтобы просить.

150
00:12:58,120 --> 00:13:01,200
Синьор Милетти сегодня не сможет вас
принять, сестра. Мне очень жаль.

151
00:13:01,200 --> 00:13:02,720
Стоило вас предупредить.

152
00:13:02,720 --> 00:13:04,800
Джулия вас проводит.

153
00:13:09,880 --> 00:13:14,080
Карло Фаджоли. Я вице-президент
Милетти Корпорейшн.

154
00:13:14,080 --> 00:13:16,120
Дзен. Детектив отдела убийств.

155
00:13:16,120 --> 00:13:17,880
Так вы детектив?

156
00:13:17,880 --> 00:13:19,880
Да.

157
00:13:19,880 --> 00:13:23,320
Что ж, детектив, что вы знаете
о семье Милетти?

158
00:13:23,320 --> 00:13:27,840
Ну, в основном то же, что
и все, я полагаю.

159
00:13:27,840 --> 00:13:29,720
Вот что я вам скажу.

160
00:13:29,720 --> 00:13:32,480
Они - не такие как обычные люди.

161
00:13:32,480 --> 00:13:35,360
Не такие, как вы или я.

162
00:13:35,360 --> 00:13:38,920
Для Милетти не существует ни правил,
ни ограничений,

163
00:13:38,920 --> 00:13:42,160
ничего невозможного.

164
00:13:42,160 --> 00:13:47,080
Это первый раз в их жизни, когда им
самим нужно разбираться с проблемой.

165
00:13:47,080 --> 00:13:49,280
Что ж, я это учту.

166
00:13:53,040 --> 00:13:56,720
У вас много опыта переговоров
с похитителями?

167
00:13:56,720 --> 00:13:58,960
Нет. Вообще никакого.

168
00:13:58,960 --> 00:14:02,080
Тогда почему прислали именно вас?

169
00:14:02,080 --> 00:14:04,680
Я могу поговорить с семьёй?

170
00:14:09,600 --> 00:14:12,440
Детектив - моя жена, Чинция Милетти.

171
00:14:12,440 --> 00:14:14,040
Добрый день, детектив.

172
00:14:15,840 --> 00:14:19,840
Сильвио Милетти, исполняющий обязанности
главы семьи Милетти.

173
00:14:19,840 --> 00:14:25,080
Не расскажете мне, где именно вы
находились, когда похитили вашего отца?

174
00:14:25,080 --> 00:14:29,120
Вечером в понедельник, возвращался
домой из офиса в Риме.

175
00:14:29,120 --> 00:14:33,400
Примерно часом позже, Чинции
позвонили на мобильный.

176
00:14:33,400 --> 00:14:36,200
Сказали, что папа у них.

177
00:14:36,200 --> 00:14:38,800
Они дали ему трубку.

178
00:14:38,800 --> 00:14:40,560
и он сказал...

179
00:14:42,160 --> 00:14:45,680
"Милая, дай им то, что они хотят".

180
00:14:45,680 --> 00:14:48,440
Мы позвонили Франческо.

181
00:14:48,440 --> 00:14:51,080
Он наш адвокат.

182
00:14:51,080 --> 00:14:55,320
Был. Он сказал нам, что платить
выкуп - незаконно.

183
00:14:55,320 --> 00:15:00,560
Сказал, что если мы даже просто заявим о
похищении, суд заморозит наши счета.

184
00:15:00,560 --> 00:15:02,560
Наши собственные деньги!

185
00:15:02,560 --> 00:15:04,680
Мы ушам своим не поверили.

186
00:15:04,680 --> 00:15:08,960
Тогда вы, естественно, собрали деньги.

187
00:15:10,720 --> 00:15:14,400
Адвокат нам посоветовал не отвечать
на этот вопрос.

188
00:15:14,400 --> 00:15:17,600
Я здесь не ради расследования платежей.

189
00:15:17,600 --> 00:15:18,880
Меня это не интересует,

190
00:15:18,880 --> 00:15:21,880
и всё, что вы об этом скажете -
полностью не для протокола.

191
00:15:21,880 --> 00:15:26,320
Моя работа - только вернуть вашего отца
домой живым. Больше ничего.

192
00:15:32,120 --> 00:15:35,640
Франческо всё устроил в банке...

193
00:15:37,440 --> 00:15:40,760
... а затем предложил лично
доставить выкуп.

194
00:15:42,440 --> 00:15:43,800
И нам ужасно жаль.

195
00:15:46,360 --> 00:15:48,720
Бедная Донателла.

196
00:15:48,720 --> 00:15:50,360
Они только что поженились.

197
00:15:50,360 --> 00:15:52,720
Разумеется, мы позаботимся о его вдове.

198
00:15:52,720 --> 00:15:55,280
Франческо служил семье 40 лет.

199
00:15:55,280 --> 00:15:57,040
- А такая преданность...
- И что?

200
00:15:57,040 --> 00:15:59,480
Что? Это что, <i>моя</i> вина? 

201
00:15:59,480 --> 00:16:03,080
Я говорил, я бы сам это сделал. Я должен
был, я сейчас глава семьи, а не она.

202
00:16:03,080 --> 00:16:05,680
И связываться они должны были
со мной, а не с ней.

203
00:16:05,680 --> 00:16:10,120
И почему он дал им её номер? Это
нечестно, меня это бесит!

204
00:16:10,120 --> 00:16:13,680
Я не собираюсь с этим мириться.
Кто ты вообще такой?

205
00:16:13,680 --> 00:16:17,040
Ты даже не член семьи.
Ты - никто.

206
00:16:22,240 --> 00:16:24,040
Извините.

207
00:16:24,040 --> 00:16:27,440
- Он очень расстроен...
- Чинция!

208
00:16:30,640 --> 00:16:32,480
Мы приготовили деньги.

209
00:16:32,480 --> 00:16:35,000
Они позвонили и передали инструкции.

210
00:16:35,000 --> 00:16:37,360
Франческо ушёл. Сказал,
что это недолго.

211
00:16:37,360 --> 00:16:39,640
Никто не попытался следовать за ним?

212
00:16:39,640 --> 00:16:42,240
Нет. Мы не хотели рисковать.

213
00:16:42,240 --> 00:16:45,600
Похитители со вчерашнего вечера
больше не звонили?

214
00:16:47,960 --> 00:16:49,920
С полчаса назад.

215
00:16:49,920 --> 00:16:52,760
К завтрашней ночи они хотят
ещё пять миллионов.

216
00:16:52,760 --> 00:16:55,640
- Ещё пять миллионов?
- Да.

217
00:16:55,640 --> 00:16:58,360
Как мне теперь помочь моему
отцу, детектив?

218
00:17:08,640 --> 00:17:11,840
Начиная с этого момента, я бы хотел
сам вести переговоры.

219
00:17:11,840 --> 00:17:15,400
Нет, невозможно. Они настаивали на том,
что будут говорить только с Чинцией.

220
00:17:15,400 --> 00:17:17,040
Чинция?

221
00:17:17,040 --> 00:17:18,680
Правда?

222
00:17:18,680 --> 00:17:20,520
Ну что же, а теперь это буду делать я.

223
00:17:22,160 --> 00:17:23,640
Детектив?

224
00:17:24,640 --> 00:17:27,160
А разве это вам силам?

225
00:17:27,160 --> 00:17:31,200
Эти люди, они убили Франческо
без колебаний.

226
00:17:32,800 --> 00:17:35,160
С чего вы взяли, что
у вас получится лучше?

227
00:17:45,800 --> 00:17:49,200
Винченцо? Что ты здесь делаешь?

228
00:17:49,200 --> 00:17:51,440
Хюбер сказал, тебе нужна
группа поддержки.

229
00:17:52,400 --> 00:17:54,120
Я ждал Де Анджелиса.

230
00:17:54,120 --> 00:17:55,800
Нет. Хюбер послал его в Неаполь,

231
00:17:55,800 --> 00:17:58,160
забрать какие-то бумаги из суда
или что-то в этом роде.

232
00:17:58,160 --> 00:17:59,800
А, вот как?

233
00:17:59,800 --> 00:18:01,720
Послушай, Аурелио, понятно, что у нас

234
00:18:01,720 --> 00:18:04,320
с тобой в прошлом были разногласия,

235
00:18:04,320 --> 00:18:06,960
но я хочу, чтобы ты знал - ты можешь
на меня положиться.

236
00:18:06,960 --> 00:18:08,920
Да-да, я знаю. Спасибо

237
00:18:08,920 --> 00:18:12,480
Нам надо поговорить насчёт этого
дела и всего такого.

238
00:18:12,480 --> 00:18:14,800
- Хорошо. Дай мне пять минут.
- Конечно.

239
00:18:40,000 --> 00:18:41,200
Не хотите выпить?

240
00:18:41,200 --> 00:18:44,520
Хочу, но лучше попозже,
если вы не против.

241
00:18:47,400 --> 00:18:50,880
Я должен спросить вашего разрешения
установить прослушку на ваши телефоны,

242
00:18:50,880 --> 00:18:53,960
поскольку именно вам похитители
будут звонить.

243
00:18:53,960 --> 00:18:55,640
Не вижу смысла.

244
00:18:57,160 --> 00:18:58,920
Мы не можем притронуться
к нашим деньгам,

245
00:18:58,920 --> 00:19:03,880
а даже если бы могли, вы бы не дали нам
ими воспользоваться. Вот и всё.

246
00:19:03,880 --> 00:19:06,240
Мы ничего не сможем поделать.
Всё кончено.

247
00:19:06,240 --> 00:19:07,840
Это неправда. Пока ещё нет.

248
00:19:11,600 --> 00:19:13,840
И что, у вас есть план, детектив?

249
00:19:13,840 --> 00:19:18,480
Всё, что я могу вам сказать - я сделаю
всё что смогу,

250
00:19:18,480 --> 00:19:21,200
всё, что поможет вернуть вашего отца.

251
00:19:22,720 --> 00:19:24,240
Я вам верю.

252
00:19:43,200 --> 00:19:45,400
Спасибо вам, детектив.

253
00:19:49,480 --> 00:19:51,520
Бедный папа.

254
00:19:51,520 --> 00:19:53,640
Я не хочу, чтобы он
умирал в одиночестве.

255
00:20:04,440 --> 00:20:10,280
- Да?
- Безутешная вдова Франческо Пиротты.
- <i>Да, и что насчёт неё?</i>

256
00:20:10,280 --> 00:20:15,160
Она только что вынесла на публику всё -
похищение, выкуп, убийство.

257
00:20:15,160 --> 00:20:18,000
Вам нужно проинструктировать семью -
пусть всё отрицают.

258
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Это наименьшая из их проблем.

259
00:20:20,000 --> 00:20:23,680
Похитители позвонили и попросили ещё
пять миллионов к завтрашнему дню.

260
00:20:23,680 --> 00:20:25,360
Понятно.

261
00:20:25,360 --> 00:20:28,040
Это значит, что у меня есть день на то,
чтобы найти Руджеро Милетти.

262
00:20:28,040 --> 00:20:29,640
А если вы не сможете?

263
00:20:30,600 --> 00:20:32,600
Если я не смогу...

264
00:20:35,720 --> 00:20:37,560
Если я не смогу,

265
00:20:37,560 --> 00:20:39,760
то придётся идти на рандеву

266
00:20:39,760 --> 00:20:42,800
с пустым чемоданом и дальше
действовать по обстоятельствам.

267
00:20:44,760 --> 00:20:46,040
Вы это серьёзно?

268
00:20:46,040 --> 00:20:48,360
Да. К сожалению, я это серьёзно.

269
00:20:48,360 --> 00:20:51,440
Иными словами, дело оборачивается тем,

270
00:20:51,440 --> 00:20:54,720
что Милетти будет мёртв.

271
00:20:56,280 --> 00:20:58,120
Я с вами свяжусь.

272
00:21:15,440 --> 00:21:19,360
Винченцо, отправь экспертов туда,
откуда его украли.

273
00:21:19,360 --> 00:21:22,080
Ещё я хотел поговорить
с шофёром и телохранителем.

274
00:21:22,080 --> 00:21:26,400
- Конечно. Что-то ещё?
- Да. Откуда ты знаешь Карло Фаджоли?

275
00:21:26,400 --> 00:21:28,400
Я учился в школе с Сильвио Милетти.

276
00:21:28,400 --> 00:21:30,320
Карло я знаю по теннисному клубу.

277
00:21:30,320 --> 00:21:32,160
Теннисному клубу?

278
00:21:32,160 --> 00:21:34,840
Зачем вообще тебе эта работа?

279
00:21:34,840 --> 00:21:38,760
Если я не буду работать, я не буду
получать содержания. Мои родители в этом
вопросе очень строги.

280
00:21:38,760 --> 00:21:42,600
А что? Попробовал бы ты содержать мою
жену и любовницу в Риме на то, что мы
зарабатываем.

281
00:21:42,600 --> 00:21:44,120
И кроме того - это весело.

282
00:21:44,120 --> 00:21:47,960
Или, скорее, было весело.
Послушай, Аурелио,

283
00:21:47,960 --> 00:21:50,920
могу я говорить откровенно?

284
00:21:50,920 --> 00:21:52,440
Да, конечно.

285
00:21:54,360 --> 00:21:56,120
Что ты думаешь о Хюбере?

286
00:21:56,120 --> 00:21:59,920
- Пока слишком рано говорить.
- Ты знал, что я должен был
  получить это место?

287
00:22:01,720 --> 00:22:02,760
- Ты?
- Ну да.

288
00:22:02,760 --> 00:22:05,880
Его брат - политик, у него важный
голос в правящей коалиции.

289
00:22:05,880 --> 00:22:08,440
Даже мой дядя не смог помешать
его назначению.

290
00:22:08,440 --> 00:22:11,960
Так что, если что-то нужно по этому
поводу сделать, нам придётся сделать
это самим.

291
00:22:13,960 --> 00:22:17,160
- Самим?
- Это дело - невероятно сложное.

292
00:22:17,160 --> 00:22:19,520
У Хюбера никогда ничего
подобного не было.

293
00:22:19,520 --> 00:22:21,800
Если, к примеру, это дело

294
00:22:21,800 --> 00:22:26,200
пойдёт под откос, скажем так, тут же
начнут задавать вопросы.

295
00:22:26,200 --> 00:22:27,480
Ему.

296
00:22:27,480 --> 00:22:32,240
То есть, ты считаешь, что мы должны
нарочно слить это дело

297
00:22:32,240 --> 00:22:33,920
чтобы отдать Хюбера на съедение акулам?

298
00:22:33,920 --> 00:22:36,000
Нет, конечно же нет.

299
00:22:36,000 --> 00:22:37,560
Не совсем.

300
00:22:37,560 --> 00:22:41,600
Но в таком сложном деле как это,
столько всего может пойти не так...

301
00:22:41,600 --> 00:22:45,320
Послушай, Я понимаю, что это против
правил, но старик Милет...

302
00:22:46,960 --> 00:22:49,120
старик Милетти всё равно умрёт.

303
00:22:49,120 --> 00:22:52,240
Единственное, что еще не разыграли,
это то, кого назначат виноватым.

304
00:22:52,240 --> 00:22:55,280
И ты не думаешь, что назначат,
например, нас?

305
00:22:55,280 --> 00:22:57,720
Ну нет. Мы всего лишь выполняем приказы.

306
00:22:57,720 --> 00:23:00,920
Поверь мне, мой дядя уже очень
постарался насчёт Хюбера.

307
00:23:00,920 --> 00:23:04,040
Пока ты со мной, тебе не о чем
беспокоиться.

308
00:23:05,040 --> 00:23:06,280
Винченцо...

309
00:23:08,000 --> 00:23:09,320
Просто блестяще.

310
00:23:41,080 --> 00:23:42,560
Что такое?

311
00:23:43,560 --> 00:23:45,680
Ничего, милый.

312
00:23:48,120 --> 00:23:50,080
Всё будет хорошо.

313
00:23:54,360 --> 00:23:57,240
Серьёзно? Это очень интересно.

314
00:23:57,240 --> 00:23:59,520
Хорошо, почему бы вам
не позвонить ему самому?

315
00:23:59,520 --> 00:24:00,720
Да, конечно. Да.

316
00:24:26,560 --> 00:24:29,680
Синьора Пиротта, не могли бы вы
больше не разговаривать с прессой?

317
00:24:29,680 --> 00:24:33,120
Это действительно очень
осложняет нашу работу.

318
00:24:33,120 --> 00:24:34,680
Вашу работу?

319
00:24:34,680 --> 00:24:37,960
И в чём же состоит ваша работа?
Вернуть Милетти назад живым

320
00:24:37,960 --> 00:24:40,480
и не вспоминать о людях,
убивших Франческо?

321
00:24:42,520 --> 00:24:44,920
Что ж, я скажу вам, кто его убил.

322
00:24:46,520 --> 00:24:48,240
Милетти.

323
00:24:49,880 --> 00:24:52,720
Франческо отдал этой семье
всю свою жизнь.

324
00:24:54,240 --> 00:24:57,200
- Он знал всё?
- Что, например?

325
00:24:57,200 --> 00:24:59,520
Он бы мне никогда не сказал.

326
00:24:59,520 --> 00:25:02,680
Он был таким преданным и сдержанным.

327
00:25:03,800 --> 00:25:05,920
Вы предполагаете, что они организовали
его убийство?

328
00:25:05,920 --> 00:25:07,920
Я бы не удивилась.

329
00:25:09,000 --> 00:25:11,360
Вы не знаете, на что они способны.

330
00:25:11,360 --> 00:25:12,880
Никто не знает.

331
00:25:15,640 --> 00:25:21,560
Прошлым вечером, во сколько он ушёл?

332
00:25:21,560 --> 00:25:26,040
Мы вместе приехали к дому Милетти

333
00:25:26,040 --> 00:25:28,200
около восьми.

334
00:25:29,720 --> 00:25:31,640
А затем раздался звонок, и...

335
00:25:33,160 --> 00:25:34,760
...Франческо уехал.

336
00:25:37,440 --> 00:25:39,680
Я сидела вместе с Карло, ждала.

337
00:25:39,680 --> 00:25:42,120
Просто ждала.

338
00:25:42,120 --> 00:25:45,080
Он волновался насчёт передачи денег?

339
00:25:45,080 --> 00:25:46,600
Волновался?

340
00:25:48,200 --> 00:25:50,760
Он был на взводе.

341
00:25:50,760 --> 00:25:52,680
Не каждый день подобным занимаешься.

342
00:25:52,680 --> 00:25:55,240
Не каждый.

343
00:25:55,240 --> 00:25:57,160
Но он был собран.

344
00:25:59,080 --> 00:26:00,720
Он был храбрым человеком.

345
00:26:04,200 --> 00:26:06,720
И он сделал бы что угодно для
Руджеро Милетти.

346
00:26:06,720 --> 00:26:10,960
Видите ли, чего я не могу понять,
зачем - простите меня -

347
00:26:10,960 --> 00:26:12,880
зачем его вообще убили.

348
00:26:12,880 --> 00:26:18,320
Я имею в виду, с точки
зрения похитителей,

349
00:26:18,320 --> 00:26:21,480
зачем убивать человека,
который принёс вам деньги?

350
00:26:21,480 --> 00:26:24,160
Но это же очевидно, его просто предали!

351
00:26:26,040 --> 00:26:27,640
Не понимаю.

352
00:26:27,640 --> 00:26:31,200
Вы же не думаете, что они действительно
хотят, чтобы старик Милетти вернулся?
Хоть кто-то из них?

353
00:26:32,880 --> 00:26:35,560
Сильвио ненавидит своего отца.

354
00:26:35,560 --> 00:26:38,880
Ему нужны только деньги, но старик
бы ему их так просто не дал.

355
00:26:38,880 --> 00:26:42,120
А этот скользкий муж Чинции так
амбициозен, ему нужен был только

356
00:26:42,120 --> 00:26:45,520
контроль над компанией, но старик
стоял у него на пути.

357
00:26:45,520 --> 00:26:50,120
Но я думал, хотя бы Чинция любила
своего отца.

358
00:26:51,240 --> 00:26:53,920
О, да!

359
00:26:53,920 --> 00:26:56,840
Она папина любимица, это точно.

360
00:26:56,840 --> 00:26:58,360
Всегда была.

361
00:27:03,360 --> 00:27:05,160
Поверьте, детектив,

362
00:27:05,160 --> 00:27:09,520
по разным причинам, но все они желают
старику смерти.

363
00:27:23,320 --> 00:27:24,480
Работаешь допоздна?

364
00:27:26,720 --> 00:27:31,040
Да. Хюбер припас для меня кучу
работы к завтрашнему дню.

365
00:27:31,040 --> 00:27:33,520
Вот.

366
00:27:33,520 --> 00:27:35,560
Твои сообщения.

367
00:27:35,560 --> 00:27:38,320
Записи звонков с мобильного
Чинции Милетти.

368
00:27:38,320 --> 00:27:40,440
И расшифровки прослушки.

369
00:27:43,160 --> 00:27:44,440
Спасибо.

370
00:27:44,440 --> 00:27:47,560
Я сегодня не ждала, что ты вернёшься.

371
00:27:47,560 --> 00:27:49,560
Да нет. У Милетти я оставил Фабри.

372
00:27:49,560 --> 00:27:52,520
Если будет что-то новое,
он мне позвонит.

373
00:27:52,520 --> 00:27:54,680
Фабри у тебя в группе поддержки?

374
00:27:54,680 --> 00:27:57,320
Он предлагает мне саботировать
расследование этого дела,

375
00:27:57,320 --> 00:27:59,040
только так он сможет
избавиться от Хюбера.

376
00:27:59,040 --> 00:28:02,160
- Это сработает?
- Не знаю. Даже если бы меня развлекали

377
00:28:02,160 --> 00:28:05,720
подобные мерзкие схемы, мне
кажется, что идея была в том, чтобы
одновременно слить и меня заодно.

378
00:28:05,720 --> 00:28:07,920
Это дело - настоящий кошмар, да?

379
00:28:07,920 --> 00:28:11,720
Ранее неизвестный круг ада.
А не хочешь выпить?

380
00:28:11,720 --> 00:28:16,480
Нет, я хочу снять с себя всю одежду
и сделать это у Хюбера на столе.

381
00:28:18,120 --> 00:28:20,760
- Правда.
- Давай же, Дзен.

382
00:28:20,760 --> 00:28:23,520
Это так приятно, отстаивать право на
секс на рабочем месте.

383
00:28:23,520 --> 00:28:25,880
Не говоря уже о расхлябанности
и аморальности.

384
00:28:25,881 --> 00:28:27,881
Вот именно.

385
00:28:59,360 --> 00:29:03,120
Люка всегда любил меня...

386
00:29:05,600 --> 00:29:08,240
...столько, сколько я себя помню...

387
00:29:08,240 --> 00:29:13,200
замуж я за него вышла, потому что
забеременела.

388
00:29:14,200 --> 00:29:17,680
Но потом, когда я потеряла ребёнка,
появились...

389
00:29:19,440 --> 00:29:22,720
...вспышки ярости.

390
00:29:26,360 --> 00:29:29,040
Но я очень старалась быть ему
хорошей женой.

391
00:29:31,320 --> 00:29:33,800
...и понимать его.

392
00:29:33,800 --> 00:29:36,120
И всё было нормально.

393
00:29:39,400 --> 00:29:41,880
Но потом,

394
00:29:41,880 --> 00:29:44,240
однажды ты просыпаешься

395
00:29:44,240 --> 00:29:46,160
и обнаруживаешь...

396
00:29:48,360 --> 00:29:52,960
что человека, которого ты любишь
больше нет рядом...

397
00:29:54,880 --> 00:29:57,320
...и ты живёшь с кем-то другим...

398
00:29:59,240 --> 00:30:03,000
...и этот другой тебе совсем не нравится.

399
00:30:03,000 --> 00:30:04,720
И что ещё хуже...

400
00:30:07,840 --> 00:30:10,560
...ты тоже становишься кем-то другим,

401
00:30:14,120 --> 00:30:15,960
и себе ты тоже уже не нравишься.

402
00:30:18,640 --> 00:30:20,640
Ты понимаешь, о чём я.

403
00:30:22,640 --> 00:30:24,880
Да, понимаю.

404
00:30:24,880 --> 00:30:26,880
Так...

405
00:30:28,040 --> 00:30:29,520
Что ты об этом думаешь?

406
00:30:35,320 --> 00:30:37,480
Я думаю, нам надо починить стол.

407
00:30:44,480 --> 00:30:45,600
Эй...

408
00:30:45,600 --> 00:30:47,760
Нет, не надо. Не отвечай.
Не надо.

409
00:30:47,760 --> 00:30:48,880
Алло?

410
00:30:52,120 --> 00:30:53,400
Что не так?

411
00:30:53,400 --> 00:30:55,080
Дзен?

412
00:31:10,600 --> 00:31:12,240
Аурелио!

413
00:31:14,760 --> 00:31:16,480
И?

414
00:31:16,480 --> 00:31:18,320
Чем могу быть полезен?

415
00:31:18,320 --> 00:31:21,800
Боюсь всё это дело с Милетти
зашло слишком далеко. Но что поделать.

416
00:31:21,800 --> 00:31:24,680
Придётся играть теми картами, которые
нам раздали.

417
00:31:26,200 --> 00:31:30,160
В этом кейсе пять миллионов евро.

418
00:31:30,160 --> 00:31:34,080
Купюры - бывшие в употреблении, разного
номинала, отследить их невозможно.

419
00:31:34,080 --> 00:31:36,080
Уверен, нет никакой нужды произносить
вслух, что...

420
00:31:37,600 --> 00:31:41,440
Тем не менее, Амедео, я был бы весьма
признателен, если бы вы снизошли.

421
00:31:41,440 --> 00:31:42,640
Возьмите деньги,

422
00:31:42,640 --> 00:31:46,000
передайте их похитителям и обменяйте
на Милетти.

423
00:31:47,360 --> 00:31:49,600
Вы отдаёте себе отчёт в том,
что это совершенно незаконно?

424
00:31:49,600 --> 00:31:52,000
Ради бога, жизнь человека
поставлена на карту!

425
00:31:52,000 --> 00:31:55,720
- Мы не должны обращать внимание на
  мелочи вроде закона на нашем пути.
- "Нашем" пути?

426
00:31:57,880 --> 00:32:00,360
Да. Разумеется, я советую вам не
попадаться.

427
00:32:01,880 --> 00:32:05,960
- Где вы их взяли?
- Сосредоточьтесь на спасении Милетти,

428
00:32:05,960 --> 00:32:08,800
которое теперь, когда у вас есть выкуп,
должно стать намного проще.

429
00:32:08,800 --> 00:32:11,920
Если Милетти отпустят, все
узнают что мы сделали.

430
00:32:11,920 --> 00:32:15,040
Никто и не подумает вас подозревать,
учитывая вашу безукоризненную репутацию

431
00:32:15,040 --> 00:32:17,680
в передаче денег преступникам.
Ваши угрызения совести, конечно,

432
00:32:17,680 --> 00:32:21,240
делают вам честь, но если серьёзно -
разве так можно выдвинуться?

433
00:32:21,240 --> 00:32:25,080
Или, в текущей ситуации - остаться
на своём месте.

434
00:32:27,800 --> 00:32:29,280
О...

435
00:32:30,520 --> 00:32:31,800
О, теперь понимаю.

436
00:32:35,680 --> 00:32:37,480
Не переживайте.

437
00:32:37,480 --> 00:32:40,200
Им - деньги, вам - слава.

438
00:32:40,200 --> 00:32:41,240
Все в выигрыше.

439
00:32:41,240 --> 00:32:43,440
Хотите, чтобы я за них
где-то расписался?

440
00:33:03,480 --> 00:33:05,440
Клёво.

441
00:33:08,640 --> 00:33:12,160
Ну не знаю, если они и фальшивые,
то фальшивка - совершенство.

442
00:33:12,160 --> 00:33:14,640
Пять миллионов. Прямо здесь.

443
00:33:20,080 --> 00:33:21,320
Что?

444
00:33:21,320 --> 00:33:23,320
Мы могли бы через час уже
быть в аэропорту.

445
00:33:23,320 --> 00:33:25,040
Быстрее, если я буду давить на газ.

446
00:33:25,040 --> 00:33:28,400
Тебе придётся вернуться к себе
и собрать вещи

447
00:33:28,400 --> 00:33:30,720
и попрощаться с матерью.

448
00:33:58,160 --> 00:34:00,760
Предыдущего застрелили.

449
00:34:00,760 --> 00:34:02,280
Да. Я знаю.

450
00:34:06,040 --> 00:34:08,120
Надеюсь, ты знаешь что делаешь.

451
00:34:08,120 --> 00:34:09,680
Ну конечно же нет.

452
00:34:23,640 --> 00:34:25,440
Здравствуйте, босс.

453
00:34:26,440 --> 00:34:28,720
Аурелио!

454
00:34:28,720 --> 00:34:30,400
О, чёрт возьми!

455
00:34:35,720 --> 00:34:37,720
Что ж, большое вам спасибо, синьор.

456
00:34:37,720 --> 00:34:41,200
Эй, посмотри-ка на шрам.

457
00:34:45,400 --> 00:34:46,560
У-у!

458
00:34:49,640 --> 00:34:52,480
Идиот, ты во всех газетах.

459
00:34:54,080 --> 00:34:57,200
Это история с Милетти - полный бардак.

460
00:34:57,200 --> 00:34:59,240
Теперь ты его ни за что не вернёшь.

461
00:34:59,240 --> 00:35:02,000
И конечно же, когда его найдут мёртвым,
виноватым окажешься ты!

462
00:35:02,000 --> 00:35:03,720
А вы как поживаете?

463
00:35:03,720 --> 00:35:08,280
Послушай, они ведь не давали тебе
чемодана денег из какого-нибудь

464
00:35:08,280 --> 00:35:10,200
"смазочного" фонда, а?

465
00:35:10,200 --> 00:35:13,320
Боже, нет конечно. Это ещё зачем?

466
00:35:15,680 --> 00:35:18,680
С них станется.

467
00:35:18,680 --> 00:35:22,840
Десять лет назад моего приятеля
заставили тайно заплатить.

468
00:35:22,840 --> 00:35:26,000
Всё прошло хорошо, но как только
парня освободили,

469
00:35:26,000 --> 00:35:29,360
конечно, все сразу поняли, что
именно произошло.

470
00:35:30,880 --> 00:35:34,280
- Правда.
- Друг всё отрицал, но ему не поверили.

471
00:35:34,280 --> 00:35:38,120
В конце концов, ребята наверху
от него избавились.

472
00:35:38,120 --> 00:35:40,800
Карьера пришёл конец.

473
00:35:40,800 --> 00:35:42,800
А он был всего лишь твоего возраста.

474
00:35:45,440 --> 00:35:47,320
О, Таня!

475
00:35:48,840 --> 00:35:51,360
- Подходи, полюбуйся на шрам!
- Как вы?

476
00:35:51,360 --> 00:35:53,560
Рад тебя видеть.

477
00:35:53,560 --> 00:35:57,040
Извините, я не знала, что детектив Дзен
тоже будет здесь.

478
00:35:57,040 --> 00:36:00,480
- Я зайду в другой раз.
- Ничего, я всё равно собирался уходить.

479
00:36:00,480 --> 00:36:02,160
Нет, сядьте, сядьте.

480
00:36:02,160 --> 00:36:03,960
Ну, если вы настаиваете.

481
00:36:05,160 --> 00:36:07,120
Давайте я возьму.

482
00:36:08,080 --> 00:36:09,880
Так вы куда-то уезжали?

483
00:36:10,920 --> 00:36:14,000
Нет, я... я недавно переехала
на новую квартиру.

484
00:36:14,000 --> 00:36:15,440
Вот как...

485
00:36:15,440 --> 00:36:18,760
Это... уже кое-что.

486
00:36:18,760 --> 00:36:21,880
И что, как давно у вас это?

487
00:36:31,240 --> 00:36:34,000
Ну да, вам определённо удавалось
всё скрывать.

488
00:36:36,320 --> 00:36:38,320
Ещё кто-нибудь знает?

489
00:36:38,320 --> 00:36:41,160
Всё довольно сложно, учитывая
мой развод.

490
00:36:41,160 --> 00:36:44,880
Есть новые директивы, запрещающие
связи на работе.

491
00:36:44,880 --> 00:36:47,240
Ну ещё бы.

492
00:36:47,240 --> 00:36:49,120
Думаю, вы уже слышали, что
моей службе пришёл конец.

493
00:36:49,120 --> 00:36:51,440
Нам очень жаль.

494
00:36:51,440 --> 00:36:53,360
Пристрелили как старую лошадь.

495
00:36:53,360 --> 00:36:56,760
Скоты. Я сказал им что хочу вернуться,
что со мной всё будет в порядке,

496
00:36:56,760 --> 00:36:59,880
поговорите с врачами - они подтвердят.
Но сами знаете как это бывает.

497
00:36:59,880 --> 00:37:01,880
Политика.

498
00:37:01,880 --> 00:37:06,080
И теперь они присылают скотину Хюбера.

499
00:37:06,080 --> 00:37:08,400
У вас есть на него что-нибудь?

500
00:37:08,400 --> 00:37:10,400
Ни у кого нет ничего на Хюбера.

501
00:37:14,600 --> 00:37:17,840
Проклятье. Дурацкая, гнилая работа.

502
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
Однако я буду по ней скучать.

503
00:38:00,080 --> 00:38:02,680
Я снова вижу вас на
первых полосах газет,

504
00:38:02,680 --> 00:38:06,120
привлекающим к себе внимание, пытающимся
продвинуть свою карьеру.

505
00:38:06,120 --> 00:38:08,480
Вам стоило бы предотвратить общение
с прессой

506
00:38:08,480 --> 00:38:09,920
жены Пиротты.

507
00:38:09,920 --> 00:38:11,800
Вы неумеха. Если бы это
зависело от меня,

508
00:38:11,800 --> 00:38:14,680
я бы немедленно снял вас с этого дела.

509
00:38:14,680 --> 00:38:18,880
К счастью, эта шумиха скоро
закончится, и тогда другие смогут

510
00:38:18,880 --> 00:38:22,280
выполнить задание и предать Милетти
и похитителей правосудию.

511
00:38:22,280 --> 00:38:23,520
Милетти?

512
00:38:23,520 --> 00:38:27,440
Никто не стоит над законом. Естественно,
им всем предъявят обвинения.

513
00:38:29,000 --> 00:38:30,680
Естественно.

514
00:38:30,680 --> 00:38:33,440
Так что, вам есть о чём докладывать?

515
00:38:33,440 --> 00:38:36,160
Лично мне кажется, что самое интересное
во всём этом -

516
00:38:36,160 --> 00:38:37,600
убийство адвоката.

517
00:38:37,600 --> 00:38:40,640
Интересное? Кому есть дело до того,
что вы считаете интересным?

518
00:38:40,640 --> 00:38:44,240
Ваша работа состоит в том, чтобы быть
эффективным. Какой у вас план действий?

519
00:38:45,720 --> 00:38:47,960
Какой у меня план действий?

520
00:38:47,960 --> 00:38:51,520
Умм... не знаю, я подумал, что мне стоит

521
00:38:51,520 --> 00:38:55,480
проехаться поговорить с Чинцией Милетти,
узнать, не звонили ли похитители,

522
00:38:55,480 --> 00:38:58,120
и дальше действовать по обстоятельствам,
на самом-то деле.

523
00:38:58,120 --> 00:39:00,920
По обстоятельствам?
И что это должно означать?

524
00:39:00,920 --> 00:39:03,640
Я требую, чтобы вы проинформировали
меня о своих намерениях.

525
00:39:03,640 --> 00:39:05,960
Я бы предпочёл и дальше сообщать вам
только то, что вам нужно знать,

526
00:39:05,960 --> 00:39:07,000
если вы не возражаете.

527
00:39:07,000 --> 00:39:09,600
Что мне нужно знать?
Я - ваш начальник!

528
00:39:09,600 --> 00:39:10,760
Мне нужно знать всё!

529
00:39:11,880 --> 00:39:13,160
А, ну хорошо.

530
00:39:13,160 --> 00:39:17,200
Что ж,

531
00:39:17,200 --> 00:39:21,520
что вам нужно знать, так это то,

532
00:39:21,520 --> 00:39:24,880
что вы не можете снять меня с этого
дела, даже если вам так хочется.

533
00:39:24,880 --> 00:39:26,640
Ну вот.

534
00:39:32,600 --> 00:39:35,760
Я знаю, Дзен, вы думаете, что у вас есть
высокопоставленные друзья,

535
00:39:35,760 --> 00:39:40,600
но уж поверьте мне, когда Милетти
умрёт...

536
00:39:40,600 --> 00:39:43,360
всё сразу закончится.

537
00:39:43,360 --> 00:39:45,040
И знаете, что тогда произойдёт?

538
00:39:45,040 --> 00:39:46,440
Знаете?

539
00:39:53,480 --> 00:39:55,200
Извините, я перезвоню вам позже.

540
00:40:06,600 --> 00:40:08,680
Это оно?

541
00:40:23,640 --> 00:40:28,160
- Не делай этого.
- Я очень ценю твою помощь, знаешь ведь?

542
00:40:28,160 --> 00:40:30,480
Позволь,  я пойду с тобой. Я захвачу
своих парней, мы сделаем всё чисто.

543
00:40:30,480 --> 00:40:34,480
Нет. Я не хочу чтобы там всё кишело
частными детективами, понимаешь?

544
00:40:34,480 --> 00:40:36,440
Можем мы просто сделать то,
о чём договорились?

545
00:40:36,440 --> 00:40:40,200
Ты не должен этого делать, ни ради
старика, которого никогда не видел,

546
00:40:40,200 --> 00:40:44,000
и который тебе ничего не должен,
ни ради кучки политиканов
и их предвыборного фонда!

547
00:40:44,000 --> 00:40:46,280
Это моя работа.

548
00:40:46,280 --> 00:40:48,560
Это я должен буду сказать твоей матери,

549
00:40:48,560 --> 00:40:50,320
когда она спросит меня, за что
тебя убили?

550
00:40:54,560 --> 00:40:56,160
Где она сейчас?

551
00:40:56,160 --> 00:40:58,800
Готовит детям обед.

552
00:41:01,160 --> 00:41:02,440
Мама?

553
00:41:03,400 --> 00:41:04,840
Аурелио!

554
00:41:04,840 --> 00:41:06,840
Я тебя несколько дней не видела.

555
00:41:13,280 --> 00:41:15,160
Ты какой-то очень мрачный.

556
00:41:17,120 --> 00:41:18,160
Правда?

557
00:41:18,160 --> 00:41:22,520
Ты с твоей подругой теперь проводишь
вместе чуть ли не каждую ночь.

558
00:41:22,520 --> 00:41:23,680
Должно быть, это серьёзно.

559
00:41:25,240 --> 00:41:27,480
В твоих устах звучит как опухоль.

560
00:41:27,480 --> 00:41:31,520
Поверь мне, здесь много всего похожего.

561
00:41:38,760 --> 00:41:40,280
Мама...

562
00:41:40,280 --> 00:41:43,560
Я зашёл, потому что...

563
00:41:46,800 --> 00:41:49,000
...хотел сказать тебе спасибо

564
00:41:49,000 --> 00:41:54,800
за... всё,

565
00:41:54,800 --> 00:41:57,320
и ещё я хотел сказать,
что я тебя люблю.

566
00:41:57,320 --> 00:41:58,920
Что случилось, Аурелио?

567
00:41:58,920 --> 00:42:01,440
Ничего. Ничего.

568
00:42:01,440 --> 00:42:03,600
Просто хотел, чтобы ты знала.

569
00:42:05,240 --> 00:42:06,760
Мне пора на работу.

570
00:42:20,080 --> 00:42:23,160
Винченцо? Как они?

571
00:42:23,160 --> 00:42:25,440
Как и следовало ожидать.

572
00:42:25,440 --> 00:42:27,920
Напряжены, подавлены.

573
00:42:27,920 --> 00:42:30,000
Они не привыкли чувствовать
себя беспомощными.

574
00:42:30,000 --> 00:42:32,160
Со свидетелями поговорить получится?

575
00:42:32,160 --> 00:42:33,640
Похищение было гениальным.

576
00:42:33,640 --> 00:42:35,960
Идеально спланировано, заняло
какие-то секунды.

577
00:42:35,960 --> 00:42:39,440
Шофёр - бывший военный. Говорит, что всё
выглядело как армейская операция.

578
00:42:39,440 --> 00:42:42,600
Место было определённо тщательно выбрано
и полностью расчищено.

579
00:42:42,600 --> 00:42:44,600
То же самое и когда убили адвоката.

580
00:42:44,600 --> 00:42:45,800
Эти люди - профи.

581
00:42:45,800 --> 00:42:48,200
Похоже на то, так ведь?
Так зачем им убивать адвоката?

582
00:42:48,200 --> 00:42:51,640
- Не очень-то это профессионально.
- Ну, он запаниковал. Резкое движение...

583
00:42:51,640 --> 00:42:54,720
Нет, тогда бы выстрелили один раз.
Два раза стрелять бы не стали.

584
00:42:54,720 --> 00:42:56,480
Похоже, они хотели его убить.

585
00:42:56,480 --> 00:42:58,560
Что заставляет задуматься о том,
что же было в той сумке.

586
00:42:58,560 --> 00:43:01,200
Дело не в этом. Зачем требовать ещё
пять миллионов? Лишний шум.

587
00:43:01,200 --> 00:43:02,520
И ещё - двойной риск.

588
00:43:02,520 --> 00:43:05,800
Всё это дело смердит. Тем больше
причин свалить всё на Хюбера.

589
00:43:05,800 --> 00:43:10,120
Да, об этом не беспокойся, у меня
кое-что запланировано на попозже,

590
00:43:10,120 --> 00:43:12,520
- что-то, что почти обречено на провал.
- Серьёзно? А что?

591
00:43:12,520 --> 00:43:16,360
Мне кажется, что чем меньше ты будешь
знать - тем лучше для тебя, серьёзно.

592
00:43:16,360 --> 00:43:19,560
Может, поедешь домой, поспишь
или что там?

593
00:43:21,120 --> 00:43:22,160
Спасибо, Аурелио.

594
00:43:41,960 --> 00:43:43,480
У меня есть для вас новости.

595
00:43:43,480 --> 00:43:46,120
Итак, всё согласовано на высочайшем
уровне,

596
00:43:46,120 --> 00:43:48,560
и очень важно, чтобы всё здесь
и осталось.

597
00:43:48,560 --> 00:43:51,560
От этого может зависеть жизнь вашего
отца. И моя тоже.

598
00:43:51,560 --> 00:43:54,400
- Детектив, вы можете нам доверять.
- Благодарю, я знал это.

599
00:43:56,040 --> 00:43:59,360
Когда позвонят похитители с инструкциями

600
00:43:59,360 --> 00:44:01,640
по передаче денег, я хочу,
чтобы вы сказали им

601
00:44:01,640 --> 00:44:05,320
что на встречу придёт полицейский,
он будет один и не вооружён,

602
00:44:05,320 --> 00:44:08,040
- и что деньги будут у него.
- Они в это не поверят.

603
00:44:11,560 --> 00:44:12,600
Почему бы и нет?

604
00:44:13,560 --> 00:44:15,120
Но вы же полицейский.

605
00:44:16,080 --> 00:44:19,040
- Вы не можете платить преступникам.
- не будь такой наивной, Чинция.

606
00:44:20,120 --> 00:44:23,440
- Они настоящие?
- Да.

607
00:44:25,160 --> 00:44:29,960
У вашего отца могущественные друзья,
и они хотят чтобы он вернулся домой
живым, не важно, что считает закон.

608
00:44:29,960 --> 00:44:33,120
Скажите это похитителям.
Я надеюсь, они вам поверят.

609
00:44:33,120 --> 00:44:35,320
- А что если нет?
- Поверят.

610
00:44:35,320 --> 00:44:38,240
Я знаю, что поверят.

611
00:44:47,520 --> 00:44:49,680
Спасибо вам, детектив.

612
00:44:49,680 --> 00:44:53,000
- Вы и не знаете что это значит для нас.
- Пока что не благодарите меня.

613
00:44:55,560 --> 00:44:58,680
Вас что-то тревожит? Вы выглядите
обеспокоенным.

614
00:44:58,680 --> 00:45:02,600
Ну да, да, я беспокоюсь, потому что всё
это - и так сплошной кошмар,

615
00:45:02,600 --> 00:45:06,280
а сейчас, к тому же, всё в руках
не юного уже ремесленника-детектива

616
00:45:06,280 --> 00:45:08,600
без опыта переговоров с
похитителями людей,

617
00:45:08,600 --> 00:45:10,120
уж извините меня.

618
00:45:12,400 --> 00:45:14,280
Я приношу извинения за моего мужа.

619
00:45:14,280 --> 00:45:16,640
Ей это привычно.

620
00:45:16,640 --> 00:45:18,800
- Не беспокойтесь.
- Привет, милый.

621
00:45:18,800 --> 00:45:21,000
Привет...

622
00:45:21,000 --> 00:45:22,760
Ты не видел мою косметичку?

623
00:45:22,760 --> 00:45:24,760
Нет, не видел. Я скажу кому-нибудь...

624
00:45:24,760 --> 00:45:26,320
Так что нам делать сейчас, детектив?

625
00:45:28,160 --> 00:45:30,160
Ждать пока они не позвонят.

626
00:45:52,040 --> 00:45:53,360
Извините.

627
00:45:58,040 --> 00:46:00,240
- Привет.
- Привет.

628
00:46:00,240 --> 00:46:03,760
Извини что звоню.

629
00:46:03,760 --> 00:46:07,200
- Я просто... ну ты понимаешь.
- Да нет, всё в порядке. Я всё ещё жду.

630
00:46:07,200 --> 00:46:08,840
Позвони мне когда будешь в безопасности.

631
00:46:08,840 --> 00:46:11,480
Позвоню, не переживай.

632
00:46:11,480 --> 00:46:13,960
Я тебя люблю.

633
00:46:32,800 --> 00:46:34,480
Алло?

634
00:46:35,480 --> 00:46:37,680
Я тоже тебя люблю.

635
00:46:52,240 --> 00:46:55,960
Эй, Джорджо, мне Москати звонил.

636
00:46:55,960 --> 00:47:00,240
- Он поставил 25 евро на Дзена.
- Что?

637
00:47:00,240 --> 00:47:02,360
Ну, ты помнишь,

638
00:47:02,360 --> 00:47:07,200
на первого парня в здании, который
переспит с Таней Моретти.

639
00:47:07,200 --> 00:47:09,600
Ну и что? Сумма-то мизерная.

640
00:47:09,600 --> 00:47:11,640
Не при ставке сто к одному, уж точно.

641
00:47:13,160 --> 00:47:14,920
Он только что с того света вернулся.

642
00:47:14,920 --> 00:47:18,280
- Он и какое число сегодня не знает.
- Да, но он был её боссом.

643
00:47:18,280 --> 00:47:20,280
Понимаешь, может, он что-то знает.

644
00:47:20,280 --> 00:47:23,120
А ты друг Дзена, больший, чем
кто бы то ни было здесь.

645
00:47:23,120 --> 00:47:25,920
Так вот, я подумал, вдруг ты что-то
слышал.

646
00:47:25,920 --> 00:47:27,600
Уйди.

647
00:47:32,400 --> 00:47:36,360
Детектив, я...

648
00:47:36,360 --> 00:47:38,920
- я хотел вас кое о чём попросить.
- Конечно.

649
00:47:38,920 --> 00:47:42,160
Я хотел попросить разрешить мне самому
передать выкуп.

650
00:47:42,160 --> 00:47:45,000
Я был бы очень вам благодарен.

651
00:47:45,000 --> 00:47:48,560
В прошлый раз это должен был быть я.

652
00:47:48,560 --> 00:47:50,680
Я чувствую личную ответственность.

653
00:47:52,440 --> 00:47:55,200
И он - мой отец.

654
00:47:57,000 --> 00:47:58,680
Ладно, могу я быть откровенным?

655
00:47:58,680 --> 00:48:00,400
Конечно.

656
00:48:00,400 --> 00:48:02,960
Если что-то пойдёт не так...

657
00:48:04,480 --> 00:48:08,200
...мне кажется, что моё начальство
несомненно предпочло бы, чтобы

658
00:48:08,200 --> 00:48:11,320
убили меня, а не главу семьи Милетти.

659
00:48:15,320 --> 00:48:16,960
Уверен, вы правы.

660
00:48:19,520 --> 00:48:21,000
Если бы они только знали.

661
00:48:22,080 --> 00:48:25,680
Что я просто занимаю место.

662
00:48:29,160 --> 00:48:32,960
Знаете, я ведь никогда не работал.

663
00:48:35,200 --> 00:48:37,240
Думаете, это хорошо?

664
00:48:42,680 --> 00:48:46,720
Не знаю. Ну да, иногда.

665
00:48:49,720 --> 00:48:51,360
Думаю, должно быть так.

666
00:48:55,120 --> 00:48:57,240
Ваш отец ещё жив.

667
00:48:57,240 --> 00:48:59,400
Мой отец? Нет.

668
00:48:59,400 --> 00:49:02,160
Его застрелили когда я был ещё ребёнком.

669
00:49:02,160 --> 00:49:04,560
Он тоже был полицейским.

670
00:49:04,560 --> 00:49:06,320
Мне жаль.

671
00:49:07,320 --> 00:49:10,520
- Сколько вам тогда было лет?
- Семь.

672
00:49:10,520 --> 00:49:13,840
- Вы его вообще помните?
- Конечно помню.

673
00:49:13,840 --> 00:49:15,360
Он же был моим папой, понимаете?

674
00:49:17,520 --> 00:49:21,720
Так значит, у вас тоже не было
возможности с ним попрощаться?

675
00:49:25,840 --> 00:49:27,560
Я бы хотел...

676
00:49:29,080 --> 00:49:31,960
поговорить с отцом,

677
00:49:31,960 --> 00:49:33,960
понимаете, просто поговорить.

678
00:49:35,520 --> 00:49:37,520
Рассказать ему о чём-то,

679
00:49:37,520 --> 00:49:41,000
хоть раз, только я и он.

680
00:49:43,000 --> 00:49:44,960
Он ещё не умер.

681
00:49:46,400 --> 00:49:47,880
Детектив.

682
00:49:47,880 --> 00:49:51,440
<i>Если он попробует что-то сделать,
мы застрелим и его, и Милетти.</i>

683
00:49:56,720 --> 00:49:57,760
Ну ладно.

684
00:50:14,161 --> 00:51:17,161
<i> надпись: Вокзал.</i>

685
00:51:39,720 --> 00:51:41,120
Закрыто! Полиция! (ит.)

686
00:52:04,560 --> 00:52:07,840
Я думал, план был разрушить
карьеру Хюбера.

687
00:52:07,840 --> 00:52:11,280
Знаешь, Аурелио, я тебя
никогда не пойму.

688
00:52:12,800 --> 00:52:14,400
Пойдём.

689
00:52:17,480 --> 00:52:20,720
А, Дзен. Прошу прощения что
задержал вас.

690
00:52:20,720 --> 00:52:23,520
Вы уверены, что вам не нужен адвокат?

691
00:52:23,520 --> 00:52:24,920
Мне кажется, он вам понадобится.

692
00:52:24,920 --> 00:52:26,880
А знаете что...

693
00:52:28,680 --> 00:52:31,920
Кто-то мог заработать кучу неприятностей
предупреждая полицию,

694
00:52:31,920 --> 00:52:33,920
и мне хотелось бы знать, кто это был.

695
00:52:33,920 --> 00:52:37,120
Ну что же, у вас определённо будет много
времени на то, чтобы это выяснить,

696
00:52:37,120 --> 00:52:40,840
на неофициальной основе, разумеется,
когда вы выйдете из тюрьмы.

697
00:52:41,840 --> 00:52:44,520
С вашими-то выдающимися успехами
в саморекламе,

698
00:52:44,520 --> 00:52:46,960
это будет больше, чем
через три-четыре года.

699
00:52:46,960 --> 00:52:50,680
Вам совсем не интересно знать, кто
именно не хотел, чтобы я заплатил выкуп?

700
00:52:54,160 --> 00:52:56,240
Не откроете?

701
00:53:04,600 --> 00:53:06,360
А, вот и поддержка.

702
00:53:06,360 --> 00:53:08,440
Как раз вовремя.

703
00:53:08,440 --> 00:53:13,080
Мы как раз собирались посмотреть на то,
как выглядят пять миллионов евро.

704
00:53:13,080 --> 00:53:16,880
Жаль, конечно, что министру придётся
испытать такое унижение,

705
00:53:16,880 --> 00:53:17,920
но если вы помните,

706
00:53:17,920 --> 00:53:21,320
моя рекомендация назначить на дело
кого-то получше, была отклонена.

707
00:53:21,320 --> 00:53:22,880
Не говорите, что я вас не предупреждала.

708
00:53:22,880 --> 00:53:24,720
Не скажу.

709
00:53:35,160 --> 00:53:37,160
- Что это такое?
- А, это?

710
00:53:37,160 --> 00:53:40,240
Это подборка газет из бара напротив.

711
00:53:40,240 --> 00:53:43,480
Неплохое место. Вам стоит зайти.
Они подают отличный "негрони".

712
00:53:43,480 --> 00:53:48,080
- Будьте серьёзным уже. Ну где такой
  как я мог взять пять миллионов евро?
- Именно. Просто смешно.

713
00:53:48,080 --> 00:53:51,400
- Объяснитесь!
- Не стоит, Шеф Хюбер.

714
00:53:51,400 --> 00:53:54,120
Детектив Дзен облечён полным
доверием Министерства.

715
00:53:54,120 --> 00:53:57,120
С этого момента он пользуется полной
автономией в деле Милетти,

716
00:53:57,120 --> 00:53:59,560
и будет вести его как сочтёт нужным.

717
00:54:04,640 --> 00:54:05,680
Ничего, если я...?

718
00:54:12,520 --> 00:54:15,080
Некомпетентная вы задница.

719
00:54:25,680 --> 00:54:28,320
- Аурелио?
- Да?

720
00:54:28,320 --> 00:54:30,280
- А где деньги?
- Какие деньги?

721
00:54:36,360 --> 00:54:37,800
Рада видеть тебя целым и невредимым.

722
00:54:38,880 --> 00:54:40,360
Послушай, мне надо идти.

723
00:54:40,360 --> 00:54:43,280
У меня суд с Лукой после обеда. Но...

724
00:54:43,280 --> 00:54:45,600
увидимся вечером. Надеюсь.

725
00:54:53,000 --> 00:54:55,920
Как, чёрт возьми, тебе
удалось выкрутиться?

726
00:54:55,920 --> 00:54:59,560
Долгая история. Слушай, кто-то звонил
вчера насчёт меня в полицию.

727
00:54:59,560 --> 00:55:04,440
- Я был бы не прочь узнать, откуда.
- Конечно. Аурелио...

728
00:55:08,360 --> 00:55:11,040
Мне кажется, Таня Моретти
заинтересовалась тобой.

729
00:55:12,880 --> 00:55:14,480
Почему? Что ты слышал?

730
00:55:14,480 --> 00:55:18,360
Ну, Москати поставил деньги
у Ромидзи.

731
00:55:18,360 --> 00:55:19,920
На то, что ты переспишь с ней.

732
00:55:20,920 --> 00:55:22,960
Вчера.

733
00:55:22,960 --> 00:55:25,840
Точно. И он ведь был её боссом.

734
00:55:25,840 --> 00:55:28,640
Так что я подумал, что он может
что-то знать.

735
00:55:29,840 --> 00:55:31,080
Да нет.

736
00:55:32,080 --> 00:55:33,320
Нет, он впадает в маразм.

737
00:55:34,400 --> 00:55:36,120
Дзен.

738
00:55:36,120 --> 00:55:38,240
<i>Если ещё раз облажаешься,
мы его убьём.</i>

739
00:55:38,240 --> 00:55:40,440
А...

740
00:55:40,440 --> 00:55:41,920
<i>И что произошло?</i>

741
00:55:41,920 --> 00:55:44,760
Между нами, я думаю, кто-то хочет,
чтобы Милетти умер,

742
00:55:44,760 --> 00:55:47,360
и они надеются, что вы
сделаете это за них.

743
00:55:47,360 --> 00:55:50,600
- Предполагаю, что вы не настолько тупы.
- Я не тупой.

744
00:55:50,600 --> 00:55:53,280
- Тогда почему вы убили адвоката?
- Мы его не убивали.

745
00:55:53,280 --> 00:55:55,400
За ним до точки встречи
следил мотоциклист.

746
00:55:55,400 --> 00:55:58,680
Тот, что его застрелил и забрал деньги.

747
00:55:58,680 --> 00:56:01,080
Как выглядел этот мотоциклист?

748
00:56:01,080 --> 00:56:02,600
Думаю, это уже ваша проблема.

749
00:56:04,120 --> 00:56:05,880
Деньги всё ещё у вас?

750
00:56:05,880 --> 00:56:08,600
- Да.
- Где вы их взяли?

751
00:56:08,600 --> 00:56:10,160
Взяточный фонд, в старых купюрах.

752
00:56:10,160 --> 00:56:12,120
- Какая вам разница?
- Мне нужно знать, существуют ли они.

753
00:56:12,120 --> 00:56:14,960
Серьёзные люди хотят
вернуть Милетти живым.

754
00:56:14,960 --> 00:56:17,120
Им плевать на деньги и на закон,

755
00:56:17,120 --> 00:56:20,920
- и уж точно плевать на меня.
- Верится с трудом.
- Да ну?

756
00:56:23,720 --> 00:56:25,840
- И почему я должен вам верить?
- Я не знаю.

757
00:56:25,840 --> 00:56:28,680
Что-то никакая веская причина в голову
не приходит. Полагаю, вам тоже.

758
00:56:30,960 --> 00:56:34,480
В 2.30. На Пьяцца дель Пополо.

759
00:56:45,080 --> 00:56:46,120
Спасибо.

760
00:56:46,120 --> 00:56:47,600
Один раз тебе это с рук сошло.

761
00:56:47,600 --> 00:56:50,120
В следующий может так уже не повезти.

762
00:56:50,120 --> 00:56:52,080
Просто отдай мне деньги, ладно?

763
00:57:00,040 --> 00:57:01,880
Если тебе что-то нужно...

764
00:57:02,880 --> 00:57:04,240
...звони кому-нибудь другому.

765
00:57:18,280 --> 00:57:19,320
Добрый день.

766
00:57:22,440 --> 00:57:23,880
Извините за опоздание.

767
00:57:56,200 --> 00:57:57,240
Детектив.

768
00:57:59,040 --> 00:58:00,520
Ты рано.

769
00:58:00,520 --> 00:58:02,720
Хотите, чтобы я ушёл?

770
00:58:02,720 --> 00:58:04,560
Да нет, всё в порядке.

771
00:58:04,560 --> 00:58:07,880
Люди, взявшие Милетти, не связаны
ни с кем в Риме, Неаполе,

772
00:58:07,880 --> 00:58:09,720
Милане или на Сардинии.

773
00:58:09,720 --> 00:58:13,560
Они не Мафия, не Каморра,
ни кто-то ещё.

774
00:58:13,560 --> 00:58:16,280
И уж поверьте мне, Аркути
хорошо спрашивали.

775
00:58:16,280 --> 00:58:20,680
- Тогда кто они.
- Вот и я об этом. Никто не знает.

776
00:58:20,680 --> 00:58:22,040
Должно быть, иностранцы.

777
00:58:27,960 --> 00:58:30,640
Нет, они точно итальянцы.

778
00:58:30,640 --> 00:58:32,800
В таком случае, они не уголовники.

779
00:58:37,400 --> 00:58:41,240
Не уголовники?

780
00:58:41,240 --> 00:58:43,720
Во всяком случае, не <i>правильные</i> урки.

781
00:58:45,400 --> 00:58:48,120
Спасибо, Анджело.
Ты мне очень помог.

782
00:59:01,040 --> 00:59:02,080
Да?

783
00:59:02,080 --> 00:59:05,040
Вчерашняя анонимная наводка,

784
00:59:05,040 --> 00:59:07,920
звонок был с одной из проводных линий
в доме Милетти.

785
00:59:09,480 --> 00:59:11,000
Спасибо.

786
00:59:20,240 --> 00:59:25,440
Детектив, это переходит все границы.
Мы должны быть информированы обо
всёх обстоятельствах дела.

787
00:59:25,440 --> 00:59:27,560
- Да, мне очень жаль.
- Вам очень жаль?

788
00:59:27,560 --> 00:59:29,800
Я с самого начала сомневался в вашей
компетентности.

789
00:59:29,800 --> 00:59:31,560
Ну что же, вы правы,
вы имеете право знать.

790
00:59:31,560 --> 00:59:34,600
На этот момент я могу
проинформировать вас

791
00:59:34,600 --> 00:59:38,480
о том, что секретные переговоры
между похитителями и правительством.

792
00:59:38,480 --> 00:59:41,440
на самом высоком уровне, только что
были успешно завершены.

793
00:59:41,440 --> 00:59:43,440
Ваш отец будет освобождён сегодня ночью.

794
00:59:44,200 --> 00:59:46,320
Что?

795
00:59:46,320 --> 00:59:47,600
Он жив?

796
00:59:47,600 --> 00:59:48,680
Да.

797
00:59:48,680 --> 00:59:49,840
Это чудесно.

798
00:59:49,840 --> 00:59:51,920
Так выкуп был заплачен?

799
00:59:53,440 --> 00:59:55,320
Не было выкупа.

800
00:59:55,320 --> 00:59:58,920
- Это никогда и не было вопросом денег.
  Просто дымовая завеса.
- Для чего?

801
01:00:00,720 --> 01:00:02,720
Вы позволите? Я не могу это раскрывать.

802
01:00:02,720 --> 01:00:05,960
- Но деньги, которые вы показывали...
- Фальшивые, естественно.

803
01:00:05,960 --> 01:00:07,720
Я офицер полиции при исполнении.

804
01:00:07,720 --> 01:00:10,360
Я не могу позволить себе быть пойманным
при попытке заплатить преступникам.

805
01:00:10,360 --> 01:00:12,200
Моей карьере пришёл бы конец.

806
01:00:12,200 --> 01:00:17,880
- Но вас же арестовали!
- Скажем, так оно должно было выглядеть.

807
01:00:17,880 --> 01:00:21,280
Я не могу углубляться в детали.
Уверен, вы понимаете.

808
01:00:21,280 --> 01:00:23,760
Но я могу сказать вам следующее -

809
01:00:23,760 --> 01:00:29,480
как только ваш отец окажется в
безопасности, похитители будут
привлечены к ответственности

810
01:00:29,480 --> 01:00:33,640
за убийство Франческо Пиротты.
Это я вам обещаю.

811
01:00:52,440 --> 01:00:55,080
- Не хочешь об этом поговорить?
- Нет.

812
01:00:55,080 --> 01:00:57,040
Люка - настоящий кошмар.

813
01:00:59,960 --> 01:01:02,480
Его адвокат - стерва.

814
01:01:02,480 --> 01:01:04,280
Судья - идиот.

815
01:01:04,280 --> 01:01:06,840
Каждая пустяк - проблема,
каждое мелочь - конфликт.

816
01:01:06,840 --> 01:01:09,720
Он не будет продавать квартиру, которую
ненавидит даже больше чем я!

817
01:01:16,320 --> 01:01:17,920
Извини.

818
01:01:19,880 --> 01:01:22,360
Я знаю, тебе тяжело со мной.

819
01:01:25,880 --> 01:01:28,400
Правда в том, что я встретила тебя
слишком рано.

820
01:01:31,520 --> 01:01:35,160
Моя жизнь - кавардак, и сама я - тоже.

821
01:01:35,160 --> 01:01:38,080
Мне надо было держать рот на замке
тогда в ресторане,

822
01:01:38,080 --> 01:01:39,360
и оставить тебя в покое.

823
01:01:39,360 --> 01:01:40,920
Я рад, что этого не произошло.

824
01:01:42,440 --> 01:01:46,040
Я заказал нам столик на вечер
в твоём новом любимом ресторане.

825
01:01:49,400 --> 01:01:51,520
Тот, с пенне под белыми трюфелями?

826
01:01:54,560 --> 01:01:57,200
Поверь мне, оно лучше, чем секс.

827
01:01:59,400 --> 01:02:01,840
Нет, подожди, когда я сказала
"лучше, чем секс",

828
01:02:01,840 --> 01:02:04,360
Я, конечно, имела в виду секс вообще.

829
01:02:04,360 --> 01:02:07,680
- Да?
- Иными словами, секс у других людей.
-А, ну тогда ладно.

830
01:02:07,680 --> 01:02:10,040
- Нет, конечно, секс, который у нас...
- Ага.

831
01:02:10,040 --> 01:02:14,040
...он конечно намного, намного лучше
чем тарелка пасты.

832
01:02:18,520 --> 01:02:20,840
А как у тебя день прошёл?

833
01:02:20,840 --> 01:02:23,120
Неплохо, спасибо.

834
01:02:23,120 --> 01:02:25,680
Что там с похищением?

835
01:02:25,680 --> 01:02:29,680
Вот-вот должны позвонить и сказать,
что его освободили.

836
01:02:29,680 --> 01:02:32,680
- Серьёзно?
- Ну, ты понимаешь,

837
01:02:32,680 --> 01:02:35,120
надеюсь, надеюсь.

838
01:02:35,120 --> 01:02:37,040
Да ты просто гений!

839
01:02:37,040 --> 01:02:39,760
Ну, пока рано об этом говорить,
но спасибо большое.

840
01:02:40,800 --> 01:02:43,600
Ты слышала, что Москати
сделал на нас ставку?

841
01:02:43,600 --> 01:02:46,480
- Я сначала даже не поверила!
- Наглая скотина!

842
01:02:46,480 --> 01:02:50,120
Это просто за гранью! Слуга народа,
злоупотребляющий доверием и служебным

843
01:02:50,120 --> 01:02:52,360
положением ради небольшой прибавки
для себя лично!

844
01:02:52,360 --> 01:02:54,920
- Немыслимо!
- Нам и самим стоит задуматься.

845
01:02:54,920 --> 01:02:56,760
Завтра первым же делом.

846
01:03:00,080 --> 01:03:01,360
Ну да.

847
01:03:03,000 --> 01:03:04,800
Должно получиться.

848
01:03:04,800 --> 01:03:06,600
Но вспомни о Кодексе Поведения.

849
01:03:06,600 --> 01:03:08,120
Я знаю, просто шок.

850
01:03:12,640 --> 01:03:14,040
Слезь с меня!

851
01:03:23,120 --> 01:03:24,720
Лука!

852
01:03:25,720 --> 01:03:27,040
Лука...

853
01:03:29,480 --> 01:03:31,760
Лука, нет.

854
01:03:31,760 --> 01:03:33,520
Пожалуйста.

855
01:03:36,640 --> 01:03:38,080
Опусти пистолет.

856
01:03:40,440 --> 01:03:41,480
Лука...

857
01:03:45,320 --> 01:03:47,000
Нет...

858
01:03:54,920 --> 01:03:56,000
Нет!

859
01:03:56,000 --> 01:03:58,120
О, господи!

860
01:04:11,920 --> 01:04:12,960
Таня?

861
01:04:16,600 --> 01:04:19,880
Таня, я только что говорил с больницей.

862
01:04:19,880 --> 01:04:21,440
Твой муж всё ещё жив.

863
01:04:24,360 --> 01:04:27,400
Что? Но там же кровь была повсюду.

864
01:04:27,400 --> 01:04:30,440
Да, но пуля прошла через череп
под таким углом,

865
01:04:30,440 --> 01:04:32,200
что не причинила смертельного вреда.

866
01:04:32,200 --> 01:04:37,280
Не знаю, какой у них прогноз,
но сейчас его оперируют.

867
01:04:37,280 --> 01:04:38,560
Спасибо.

868
01:04:39,520 --> 01:04:42,480
И ещё кое-что, Аурелио.

869
01:04:42,480 --> 01:04:44,000
Только что звонили.

870
01:04:45,560 --> 01:04:48,880
Нашли Руджеро Милетти.

871
01:04:50,040 --> 01:04:51,560
И он мёртв.

872
01:05:22,360 --> 01:05:25,320
Забит до смерти чем-то тяжёлым.

873
01:05:25,320 --> 01:05:27,160
Обширная травма черепа.

874
01:05:34,280 --> 01:05:35,960
Не понимаю.

875
01:05:39,160 --> 01:05:40,880
Мне очень жаль, Аурелио.

876
01:05:41,680 --> 01:05:42,720
Ладно.

877
01:05:50,040 --> 01:05:51,240
Мой телефон.

878
01:05:53,880 --> 01:05:55,240
Где мой телефон?

879
01:05:56,240 --> 01:06:00,240
Я забыл его в своей машине.
Я забыл телефон в своей машине.

880
01:06:00,240 --> 01:06:02,280
Я его заберу.

881
01:06:02,280 --> 01:06:04,040
Ничего страшного.

882
01:06:06,000 --> 01:06:08,160
Аурелио?

883
01:06:09,600 --> 01:06:10,640
Да-да.

884
01:06:47,640 --> 01:06:50,000
Дзен. Прикройте дверь.

885
01:06:57,840 --> 01:06:59,960
Вы уже видели газеты?

886
01:06:59,960 --> 01:07:03,320
Во всех передовица об убийстве
Руджеро Милетти.

887
01:07:03,320 --> 01:07:06,960
В некоторых фотографии с вами и моим
секретарём на месте преступления,

888
01:07:06,960 --> 01:07:10,600
как раз после того, как ваша убогая
интрижка закончилась кровавой оргией.

889
01:07:10,600 --> 01:07:15,760
Вы подвели семью Милетти,
вы подвели министра,

890
01:07:15,760 --> 01:07:18,760
и опозорили Департамент.

891
01:07:18,760 --> 01:07:21,240
До дальнейших распоряжений -
вы отстранены.

892
01:07:22,360 --> 01:07:26,800
И если вы каким-то чудом сможете
вернуться - всё между нами будет
уже на совершенно ином уровне.

893
01:07:28,320 --> 01:07:31,280
Я кое-что узнал про похитителей.

894
01:07:32,920 --> 01:07:34,480
Закройте за собой дверь.

895
01:07:44,280 --> 01:07:48,400
Слушайте, я накопал кое-что
на похитителей.

896
01:07:48,400 --> 01:07:50,280
Думаю, они бывшие военные.

897
01:07:50,280 --> 01:07:53,200
Мы знаем, что уголовники их не знают,

898
01:07:53,200 --> 01:07:56,720
знаем, что один из них называл место
передачи денег по-военному,
"точкой встречи".

899
01:07:56,720 --> 01:07:59,160
- Это военный жаргон.
- Вояки?

900
01:07:59,160 --> 01:08:01,480
И ещё кое-что. Судя по их выговору,

901
01:08:01,480 --> 01:08:04,280
они откуда-то из вот этих мест.

902
01:08:04,280 --> 01:08:06,680
Это уже лучше.

903
01:08:06,680 --> 01:08:10,000
Полки Альпийских Стрелков набирают
рекрутов только из ближайшей округи.

904
01:08:10,000 --> 01:08:13,320
Что означает, что мы можем
сузить поиск до одной бригады.

905
01:08:13,320 --> 01:08:17,680
Так что всё, что нам остаётся сделать
после того как мы получим список
личного состава этой бригады -

906
01:08:17,680 --> 01:08:19,800
установить, кто покинул её
в последние 12 месяцев,

907
01:08:19,800 --> 01:08:23,240
и я гарантирую, что те, кого мы ищем,
окажутся среди них.

909
01:08:27,840 --> 01:08:29,480
Винченцо Фабри.

910
01:08:29,480 --> 01:08:30,520
О, привет, малышка.

911
01:08:31,280 --> 01:08:32,560
Да, да, я знаю.

912
01:08:32,560 --> 01:08:35,760
Я знаю, обещаю, долго это не продлиться.

913
01:08:37,760 --> 01:08:38,920
Послушай...

914
01:08:39,920 --> 01:08:42,840
Насчёт тотализатора.

915
01:08:42,840 --> 01:08:46,360
Хотя формально, конечно

916
01:08:46,360 --> 01:08:50,280
приз должен быть выплачен первому,

917
01:08:50,280 --> 01:08:56,120
кто будет... иметь сношения
с Таней Моретти,

918
01:08:56,120 --> 01:08:59,120
но опять же, формально говоря, участвуют
только те, кто находится внутри здания,

919
01:08:59,120 --> 01:09:02,080
но вот ты уже как раз больше
к ним не относишься.

920
01:09:03,880 --> 01:09:05,680
Формально.

921
01:09:36,920 --> 01:09:39,440
Итак, Милетти мёртв
и мои деньги пропали.

922
01:09:39,440 --> 01:09:41,760
Это ведь объективная оценка
сложившейся ситуации?

923
01:09:41,760 --> 01:09:43,680
Вы меня обяжете, если скажете,
что у вас есть план.

924
01:09:46,640 --> 01:09:48,280
До свидания, детектив.

925
01:09:54,160 --> 01:09:56,160
Синьора Пиротта.

926
01:09:56,160 --> 01:09:57,440
Детектив.

927
01:09:58,560 --> 01:10:01,480
Спасибо, что пришли.

928
01:10:01,480 --> 01:10:04,280
Я слышала, Милетти они тоже убили.

929
01:10:04,280 --> 01:10:06,120
Не могу сказать, что очень уж сожалею.

930
01:10:06,120 --> 01:10:08,520
Возможно, поэтому их здесь и нет.

931
01:10:08,520 --> 01:10:11,480
Я сказала им не приезжать.
Сказала, что это было бы нежелательно.

932
01:10:11,480 --> 01:10:14,120
Надеюсь вы не будете возражать,
я хотел бы ещё раз с вами поговорить.

933
01:10:14,120 --> 01:10:19,320
Я бы хотел задать несколько вопросов
о Франческо и его работе.

934
01:10:19,320 --> 01:10:21,680
Я прочитала в газетах, что вас
отстранили.

935
01:10:22,880 --> 01:10:24,840
Ну да.

936
01:10:24,840 --> 01:10:26,200
Временно.

937
01:10:26,200 --> 01:10:29,600
Что ж, если вы считаете что это
необходимо. Прошу прощения.

938
01:10:29,600 --> 01:10:31,240
Я только хотел сказать...

939
01:10:32,760 --> 01:10:35,560
...я не сдался.

940
01:10:35,560 --> 01:10:39,680
И не сдамся, пока не найду людей,
убивших вашего мужа.

941
01:10:41,560 --> 01:10:42,600
Спасибо.

942
01:10:58,280 --> 01:10:59,400
Алло?

943
01:10:59,400 --> 01:11:00,920
Мы оставили его там живым.

944
01:11:00,920 --> 01:11:02,920
Руджеро Милетти.

945
01:11:02,920 --> 01:11:05,160
- Он был совершенно цел и невредим.
- Серьёзно?

946
01:11:05,160 --> 01:11:10,280
За похищение мы рисковали пятью годами,
убийство - это пожизненное.

947
01:11:10,280 --> 01:11:13,680
Кто-то нас использует, и этот кто-то
использовал нас всю дорогу.

948
01:11:13,680 --> 01:11:16,920
Вы должны были мне позвонить
перед тем, как его выпустить.

949
01:11:16,920 --> 01:11:18,560
Мы звонили!

950
01:11:18,560 --> 01:11:20,240
Но слышали только гудки.

951
01:11:23,160 --> 01:11:25,440
А, ну да.

952
01:11:25,440 --> 01:11:27,680
Поэтому мы позвонили семье.

953
01:11:27,680 --> 01:11:29,640
Что? С кем вы говорили?

954
01:11:37,240 --> 01:11:38,280
Что вы хотите?

955
01:11:38,280 --> 01:11:41,000
Я приехал выразить вашей семье
свои соболезнования

956
01:11:41,000 --> 01:11:43,880
и извиниться за то, что не смог
спасти вашего отца.

957
01:11:43,880 --> 01:11:45,960
Поверьте, я очень глубоко переживаю
по этому поводу.

958
01:11:45,960 --> 01:11:47,360
Думаю, вам лучше уйти.

959
01:11:47,360 --> 01:11:50,920
Но затем я выяснил, что похитители
звонили сюда прошлой ночью

960
01:11:50,920 --> 01:11:53,600
и сказали вам, где находится ваш отец,
после чего

961
01:11:53,600 --> 01:11:55,400
его забили до смерти.

962
01:11:57,440 --> 01:12:00,120
Это неправда.

963
01:12:00,120 --> 01:12:03,440
Да, они звонили мне -
сказать что он мёртв.

964
01:12:03,440 --> 01:12:07,960
Они сказали, что убили его и рассказали,
где мы можем найти его тело.

965
01:12:07,960 --> 01:12:10,440
Понимаете, мне кажется, что вы
недостаточно физически сильны

966
01:12:10,440 --> 01:12:13,560
- чтобы вот так убить своего отца.
- Я же сказала, его убили они!
- Чинция.

967
01:12:15,480 --> 01:12:18,600
- Прекратите немедленно. Всё кончено.
- Не трогай меня!

968
01:12:23,480 --> 01:12:25,800
Сильвио настоял на том, что он сам
поедет заберёт его.

969
01:12:25,800 --> 01:12:28,200
Он хотел быть тем, кто его спасёт.

970
01:12:28,200 --> 01:12:31,520
Это был бы его момент, шанс на
примирение с ним.

971
01:12:31,520 --> 01:12:33,520
Но он не умеет водить машину.

972
01:12:33,520 --> 01:12:36,720
Поэтому Чинции пришлось его везти.

973
01:12:38,600 --> 01:12:40,960
Это не его вина.

974
01:12:43,560 --> 01:12:45,920
Папа сразу же начал на него кричать.

975
01:12:47,520 --> 01:12:50,880
Сказал, что он испортил все переговоры.

976
01:12:53,440 --> 01:12:54,960
Сказал, что он – один сплошная провал.

977
01:12:57,320 --> 01:12:59,640
Не стоило ему так говорить.

978
01:13:01,680 --> 01:13:03,680
Бедный Сильвио.

979
01:13:05,200 --> 01:13:06,560
Это было несправедливо.

980
01:13:07,600 --> 01:13:09,160
Помогите!

981
01:13:09,160 --> 01:13:12,000
Помогите! Кто-нибудь, помогите!

982
01:13:16,240 --> 01:13:20,200
- Отойдите, пожалуйста.
- Я нашла его здесь вот таким.
  Он выпил все свои таблетки.

983
01:13:27,200 --> 01:13:29,240
Да нет, он жив. Не поможете?

984
01:13:31,720 --> 01:13:34,600
Скорую, пожалуйста.

985
01:13:50,560 --> 01:13:53,120
Нет, нет, нет, только члены семьи.

986
01:13:53,120 --> 01:13:55,760
Эй! Сука!

987
01:13:55,760 --> 01:13:58,160
Сука, вернись!

988
01:13:58,160 --> 01:14:01,200
Сука! Сука!

989
01:14:02,160 --> 01:14:05,000
Я так понимаю, мой долг - дать
против него показания.

990
01:14:07,040 --> 01:14:08,560
Так ведь будет правильно.

991
01:14:08,560 --> 01:14:11,040
Давно к тому шло.

992
01:14:11,040 --> 01:14:15,440
Руджеро просто не нравился
его собственный сын.

993
01:14:15,440 --> 01:14:20,240
Он давал ему много денег,
но никакого уважения.

994
01:14:20,240 --> 01:14:22,480
Никакого времени для него,

995
01:14:22,480 --> 01:14:25,320
Никакой любви.

996
01:14:25,320 --> 01:14:27,360
Очень печально.

997
01:14:28,360 --> 01:14:29,840
Должно быть.

998
01:14:32,840 --> 01:14:35,120
Знаете, мой отец,

999
01:14:35,120 --> 01:14:36,760
Он работал на бойне.

1000
01:14:36,760 --> 01:14:38,720
Я служил в армии.

1001
01:14:38,720 --> 01:14:40,960
Я начал работу в отделе отгрузки.

1002
01:14:40,960 --> 01:14:42,800
Я успевал учиться в вечерней школе.

1003
01:14:42,800 --> 01:14:47,640
Я процарапал себе путь с самого дна,
шаг за шагом.

1004
01:14:49,000 --> 01:14:52,000
И вы действительно думаете, что
мне должно быть жаль Сильвио?

1005
01:14:53,960 --> 01:14:56,520
Он даже убить себя не смог.

1006
01:15:27,960 --> 01:15:30,000
Браво, Дзен.

1007
01:15:30,000 --> 01:15:33,520
Какое триумфальное возвращение
после вчерашнего провала.

1008
01:15:33,520 --> 01:15:35,720
Должна признать, я уже было
списала вас со счетов.

1009
01:15:36,680 --> 01:15:38,680
Да, но адвокат всё ещё мертв, не так ли?

1010
01:15:38,680 --> 01:15:41,120
Ой, да бога ради, веселей!

1011
01:15:42,760 --> 01:15:45,800
С нетерпением жду процесса.

1012
01:15:45,800 --> 01:15:47,880
Скандал!

1013
01:15:47,880 --> 01:15:51,080
Это будет событие года в
общественной жизни.

1014
01:15:51,080 --> 01:15:52,680
Я ваша должница, детектив.

1015
01:15:52,680 --> 01:15:55,400
В таком случае, я бы хотел забрать долг
прямо сейчас.

1016
01:15:55,400 --> 01:15:57,600
Лука Ла Гуардиа.

1017
01:15:58,680 --> 01:16:01,400
Если выживет. Конечно. Хотите
пожизненное.

1018
01:16:03,880 --> 01:16:04,960
Нет.

1019
01:16:06,160 --> 01:16:11,560
Напротив, я хочу, чтобы прокуратура

1020
01:16:11,560 --> 01:16:13,960
была настолько к нему снисходительна,
насколько это вообще возможно.

1021
01:16:13,960 --> 01:16:16,440
Проснитесь, Дзен, ему придётся отсидеть.

1022
01:16:16,440 --> 01:16:18,920
Да, конечно, но не очень долго.

1023
01:16:18,920 --> 01:16:22,480
Преступление на почве страсти, состояние
аффекта, смягчающие обстоятельства
и всё такое.

1024
01:16:22,480 --> 01:16:25,720
Взамен, я хочу, чтобы вы добились от
него согласия на развод с женой

1025
01:16:25,720 --> 01:16:28,160
и снятие любых его притязаний
на её собственность.

1026
01:16:30,120 --> 01:16:31,800
Это большая услуга.

1027
01:16:33,320 --> 01:16:36,400
Вам придётся добавить к сделке
что-нибудь ещё.

1028
01:16:36,400 --> 01:16:38,160
Голову Шефа Хюбера.

1029
01:16:42,400 --> 01:16:44,040
На блюде.

1030
01:16:45,320 --> 01:16:46,360
Вы блефуете.

1031
01:16:49,720 --> 01:16:50,760
Как?

1032
01:17:02,040 --> 01:17:03,400
Привет.

1033
01:17:04,520 --> 01:17:06,440
Я собиралась тебе позвонить.

1034
01:17:06,440 --> 01:17:09,440
Еду домой на несколько дней.

1035
01:17:09,440 --> 01:17:11,120
Может, и дольше.

1036
01:17:11,120 --> 01:17:13,520
Рейс сегодня вечером.

1037
01:17:13,520 --> 01:17:15,720
Дзен, мне нужно побыть одной.

1038
01:17:17,920 --> 01:17:20,280
Мне нужно обдумать мою жизнь.

1039
01:17:21,960 --> 01:17:24,360
Я так долго пряталась за своим браком.

1040
01:17:25,880 --> 01:17:28,760
Я говорила себе, что Лука 
не даёт мне идти вперёд...

1041
01:17:30,480 --> 01:17:32,800
...но теперь мне кажется,
что это была я сама.

1042
01:17:36,560 --> 01:17:38,240
Хорошо.

1043
01:17:44,080 --> 01:17:45,600
Я буду ждать.

1044
01:17:51,920 --> 01:17:54,120
По телефону я сказала правду.

1045
01:17:54,120 --> 01:17:56,280
Я тоже.

1046
01:18:01,440 --> 01:18:02,960
Береги себя.

1047
01:18:50,360 --> 01:18:53,280
Так и знал, что найду тебя здесь.

1048
01:18:53,280 --> 01:18:56,720
- Сидишь, жалеешь себя?
- Нет, я себя не жалею.

1049
01:18:58,760 --> 01:19:00,400
Всё просто замечательно.

1050
01:19:02,560 --> 01:19:04,960
Ладно, тогда почему бы тебе не зайти,

1051
01:19:04,960 --> 01:19:09,960
Я приготовлю то ризотто по-венециански,
которое ты так любишь, ну,
ещё c той омерзительной рыбой.

1052
01:19:09,960 --> 01:19:12,760
- С бычком?
- Угу. Кроме тебя никто это не ест

1053
01:19:12,760 --> 01:19:14,320
- Ладно, хорошо.
- Пойдём.

1054
01:19:14,320 --> 01:19:16,440
Но сначала я хочу съездить

1055
01:19:16,440 --> 01:19:19,280
поговорить со вдовой того адвоката,
которого застрелили.

1056
01:19:19,280 --> 01:19:21,880
- Тебя же отстранили.
- Ничего, это неофициально.

1057
01:19:21,880 --> 01:19:23,920
Что-то странное происходит,

1058
01:19:23,920 --> 01:19:26,320
и я думаю, это как-то
связано с его работой.

1059
01:19:26,320 --> 01:19:29,640
Не беспокойся, это здесь, за углом.
Я подъеду позже.

1060
01:19:29,640 --> 01:19:32,720
Ладно. Ризотто никто не тронет.

1061
01:19:32,720 --> 01:19:34,240
Даже собака.

1062
01:21:08,000 --> 01:21:09,040
Очень неплохо.

1063
01:21:11,280 --> 01:21:14,640
То есть, хочу сказать, это на самом деле
очень умно, вообще-то.

1064
01:21:14,640 --> 01:21:20,880
Одним ударом вы избавляетесь от
неудобного мужа

1065
01:21:20,880 --> 01:21:23,360
и получаете пять миллионов от Милетти.

1066
01:21:24,600 --> 01:21:27,240
Даже лучше - у вас есть ещё и
скорбящая вдовушка,

1067
01:21:27,240 --> 01:21:29,640
которая обеспечит вам алиби.
Стойте на месте.

1068
01:21:30,520 --> 01:21:33,880
Удивительно, как это до меня раньше
не дошло.

1069
01:21:33,880 --> 01:21:38,040
Но опять же, я ведь просто не юный уже
детектив-ремес...

1070
01:21:42,080 --> 01:21:43,120
Скорее.

1071
01:21:45,720 --> 01:21:47,320
Убей его!

1072
01:21:47,320 --> 01:21:48,640
Что?

1073
01:21:50,120 --> 01:21:52,800
Ты же убил Франческо!
Какая разница?

1074
01:21:52,800 --> 01:21:55,640
Ах ты, баба!

1075
01:21:55,640 --> 01:21:59,080
Если ты не мужик, чтобы это сделать,
тогда придётся мне!

1076
01:22:00,320 --> 01:22:02,040
Подгони машину.

1077
01:22:04,680 --> 01:22:07,360
Иди! Иди! Быстрей!

1078
01:24:13,920 --> 01:24:16,640
Карло Фаджоли и вдова Пиротты.

1079
01:24:16,640 --> 01:24:21,040
- Кто бы мог подумать?
- Вы знали, что они посещали один и тот
  же теннисный клуб?

1080
01:24:21,040 --> 01:24:24,640
Похоже, мне стоило бы поздравить вас,
но что-то эти фразы становятся всё более

1081
01:24:24,640 --> 01:24:28,400
заезженными, а недавно проявленная вами
мудрость вообще  делает обычные слова
про ваш острый ум сущей банальностью.

1082
01:24:28,400 --> 01:24:30,920
- Большое спасибо.
- Но деньги вы так и не вернули.

1083
01:24:30,920 --> 01:24:34,120
- Нет, так и не вернул.
- Но вы справитесь с этим.

1084
01:24:34,120 --> 01:24:37,880
Министр ведь высказался весьма
принципиально насчёт зла, содержащегося
в практике похищения людей,

1085
01:24:37,880 --> 01:24:40,880
даже несмотря на то, что это стоило ему
верного союзника и близкого друга.

1086
01:24:40,880 --> 01:24:42,280
Это так, несомненно.

1087
01:24:42,280 --> 01:24:46,120
И теперь, когда все семейные активы,
вероятно, уже разморожены,

1088
01:24:46,120 --> 01:24:49,120
нет никаких причин, почему бы Чинции
не продолжить семейную традицию

1089
01:24:49,120 --> 01:24:51,080
щедрого жертвования политическим
партиям.

1090
01:24:51,080 --> 01:24:54,640
Да, полагаю, она оценит всю пользу
нашей работы в правительстве,

1091
01:24:54,640 --> 01:24:56,200
такой тяжкой и неблагодарной.

1092
01:24:56,200 --> 01:25:00,960
Зная вас, сдаётся мне, что вы уже
размышляете о потенциальной цене
оказанной услуги.

1093
01:25:00,960 --> 01:25:04,160
- Начинаю.
- О, да. Вы начинаете спрашивать себя,
  насколько действительно политически

1094
01:25:04,160 --> 01:25:06,040
было обусловлено назначение Шефа Хюбера.

1095
01:25:06,040 --> 01:25:09,320
Ну что же, раз вы это упомянули -
я действительно сочувствую Лео Москати.

1096
01:25:09,320 --> 01:25:13,240
К сожалению, им пришлось пожертвовать.
Хюбером пожертвовать нельзя.

1097
01:25:13,240 --> 01:25:14,680
- Правда?
- Печально, конечно, но это так.

1098
01:25:15,640 --> 01:25:19,800
<i>В этом кейсе пять миллионов евро.</i>

1099
01:25:19,800 --> 01:25:22,760
<i>Купюры - бывшие в употреблении, разного
номинала, отследить их невозможно.</i>

1100
01:25:22,760 --> 01:25:26,040
<i>Уверен, нет никакой нужды произносить
вслух, что...</i>

1101
01:25:26,040 --> 01:25:28,800
<i>Тем не менее, Амедео, я был бы весьма
признателен, если бы вы снизошли.</i>

1102
01:25:32,600 --> 01:25:33,640
Понятно.

1103
01:25:33,640 --> 01:25:36,520
Печально, конечно, но это так.

1104
01:25:39,560 --> 01:25:42,320
Ваша репутация и карьера пропадут,
вы и моргнуть не успеете.

1105
01:25:42,320 --> 01:25:43,920
Моя карьера уже пропала.

1106
01:25:45,560 --> 01:25:47,720
Видите ли, Амедео,

1107
01:25:47,720 --> 01:25:51,120
мне совершенно больше нечего терять.

1108
01:26:27,840 --> 01:26:29,960
Небеса благие!

1109
01:26:55,160 --> 01:26:56,800
Прощайте, Шеф Хюбер.

1110
01:26:59,600 --> 01:27:01,800
Кстати,

1111
01:27:01,800 --> 01:27:03,320
мы трахнулись у вас на столе.

1112
01:27:23,160 --> 01:27:27,600
Сильвия, пожалуйста, не могли бы вы 
прислать ко мне детективов Фабри,
Ромидзи и Де Анджелиса?

1113
01:27:38,520 --> 01:27:40,400
Уверен, я выражаю общее мнение, босс,

1114
01:27:40,400 --> 01:27:43,120
поздравляя вас с повышением.

1115
01:27:43,120 --> 01:27:46,120
Москати вернётся через пару месяцев.
Но пока что,

1116
01:27:46,120 --> 01:27:48,960
мне нужны имена, звания и личные дела
всех, кто уволился за последние
12 месяцев

1117
01:27:48,960 --> 01:27:52,160
из бригады Тарченто Альпийского
армейского корпуса

1118
01:27:52,160 --> 01:27:53,240
На моём столе через час.

1119
01:27:53,240 --> 01:27:56,200
- Да, босс.
- Спасибо.

1120
01:27:56,200 --> 01:27:59,240
И еще - Ромидзи?

1121
01:27:59,240 --> 01:28:02,680
Формально, ты должен мне деньги.

1122
01:28:02,680 --> 01:28:05,920
Я ещё должен заплатить этому скунсу
Москати две с половиной тысячи!

1123
01:28:05,920 --> 01:28:07,880
Закрой за собой дверь.

1124
01:28:15,920 --> 01:28:18,160
Шеф Дзен.

1125
01:28:20,680 --> 01:28:26,640
Перевёл: Илья Белкин (volverine73)

1126
01:28:28,440 --> 01:28:31,460
Subtitles by Red Bee Media Ltd

