1
00:00:00,000 --> 00:00:02,414
DE RUSIA CON AMOR

2
00:00:19,533 --> 00:00:21,173
<i>No oculta nada.</i>

3
00:00:28,184 --> 00:00:31,427
<i>Puede que haya escapado
de otras prisiones...</i>

4
00:00:31,810 --> 00:00:34,873
<i>pero no escapará de la mía.</i>

5
00:00:42,022 --> 00:00:44,184
<i>¿Entendido?</i>

6
00:00:48,202 --> 00:00:50,430
<i>Ni siquiera Gregor El Magnífico...</i>

7
00:00:52,449 --> 00:00:55,912
<i>puede escapar de una bala...</i>

8
00:00:56,151 --> 00:00:58,950
<i>en su cabeza.</i>

9
00:00:59,168 --> 00:01:00,868
<i>¿Entendió?</i>

10
00:01:06,867 --> 00:01:08,730
<i>Lléveselo.</i>

11
00:01:54,614 --> 00:01:57,087
<i>¿Cómo forzó las cerraduras?</i>

12
00:02:01,203 --> 00:02:02,773
<i>Imposible.</i>

13
00:02:02,955 --> 00:02:06,122
<i>¡Tiene que haberse dislocado cada
hueso de su cuerpo para caber por ahí!</i>

14
00:02:25,761 --> 00:02:29,739
wWw.Subs-Team.Tv
p r e s e n t a :

15
00:02:32,499 --> 00:02:37,178
Una traducción de:
existen y siredgain

16
00:02:40,900 --> 00:02:44,747
Corrección y Ajustes:
existen

17
00:03:57,918 --> 00:04:00,362
Soy Phillips.
Necesito refuerzos.

18
00:04:38,576 --> 00:04:42,001
Te abro la puerta y así es
como me lo agradeces, ¿no?

19
00:04:51,260 --> 00:04:54,122
Bueno, dicen que siempre es la
crema la que llega a la cima,

20
00:04:54,123 --> 00:04:57,052
pero en mi experiencia,
siempre es la escoria.

21
00:04:57,053 --> 00:04:58,582
¿Qué quieres?

22
00:04:58,892 --> 00:05:01,040
Sabes que Faraday
era inocente.

23
00:05:01,413 --> 00:05:03,828
Sabes que Chess
es Peter Fleming,

24
00:05:03,829 --> 00:05:06,337
y ahora vas a decirle
al mundo lo que sabes.

25
00:05:06,473 --> 00:05:09,262
¿Quieres matarme?
Adelante.

26
00:05:09,736 --> 00:05:12,860
Si hablo...
estoy muerto de todas formas.

27
00:05:17,565 --> 00:05:21,139
<i>Apúrate. Hizo una llamada
a Ark. Están de camino.</i>

28
00:05:21,273 --> 00:05:23,130
¡Última oportunidad!

29
00:05:23,243 --> 00:05:26,659
Si muero...
tú mueres.

30
00:05:26,984 --> 00:05:30,652
- Ellos se aseguraran de eso.
- Ya he pasado por eso.

31
00:05:34,960 --> 00:05:38,895
<i>- Dijiste que sólo ibas a hablar con él.
- No me gustó lo que tenía para decir.</i>

32
00:05:41,135 --> 00:05:42,676
<i>Ahora puedes llevarme a casa.</i>

33
00:05:42,677 --> 00:05:44,779
Voy a apagar las cámaras de la calle 56.

34
00:05:45,012 --> 00:05:47,679
<i>Mejor que te muevas rápido.
Toma el Boulevard Chandler.</i>

35
00:05:48,273 --> 00:05:50,420
Puedo guiarte directamente
al parque Trolley desde ahí.

36
00:05:54,165 --> 00:05:55,960
Tomen asiento, por favor.

37
00:05:55,961 --> 00:05:58,063
Quiero presentarles a
nuestro nuevo estudiante.

38
00:05:58,064 --> 00:06:01,035
Como les dije ayer, acaba
de mudarse a esta zona,

39
00:06:01,036 --> 00:06:03,605
y creo que todos van a
querer ser amigos de él.

40
00:06:03,719 --> 00:06:07,087
Así que démosle una cálida
bienvenida a Trip Faraday.

41
00:06:07,088 --> 00:06:09,089
- Hola, Trip.
- ¡Hola, Trip!

42
00:06:09,180 --> 00:06:11,046
Nunca es fÃ¡cil ser el chico nuevo.

43
00:06:11,355 --> 00:06:13,672
Pero no tengo dudas de
que encajarÃ¡s perfectamente

44
00:06:13,673 --> 00:06:15,772
cuando se den cuenta de que no eres...

45
00:06:16,477 --> 00:06:18,150
De que eres un joven agradable.

46
00:06:22,383 --> 00:06:25,794
- ¡Hijo de Chess!
- Muy bien, cálmense.

47
00:06:46,440 --> 00:06:50,318
¿También duermes con esa cosa?
O tal vez no estés durmiendo para nada.

48
00:06:50,413 --> 00:06:54,025
Dormiré cuando Dana y Trip
estén junto a mí otra vez.

49
00:06:56,679 --> 00:06:57,986
Vincent...

50
00:06:58,264 --> 00:07:00,703
te pusiste esa capa para
enviarle un mensaje a tu hijo.

51
00:07:00,704 --> 00:07:04,541
Sé por qué la llevo puesta.
Me llevará a casa.

52
00:07:06,425 --> 00:07:09,303
También puede llevarte a
lugares a los que no quieres ir.

53
00:07:09,388 --> 00:07:12,286
Si confundes la línea y dejas que toda
esa furia que sientes tome el control...

54
00:07:12,287 --> 00:07:16,529
Por qué no dejas descansar la sabiduría
de Salomón por una noche... por favor.

55
00:07:16,565 --> 00:07:18,496
Está bien.

56
00:07:19,201 --> 00:07:20,958
Pero recuerda...

57
00:07:20,970 --> 00:07:23,768
o tú llevas la capa
o ella te lleva a ti.

58
00:07:25,780 --> 00:07:28,604
Y esas son las últimas
palabras de Salomón.

59
00:07:36,178 --> 00:07:39,041
No puede entrar aquí.
Es propiedad privada.

60
00:07:43,013 --> 00:07:46,667
Busco al cabecilla de esta
alegre banda de inadaptados.

61
00:07:55,127 --> 00:07:56,941
Gregor Molotov.

62
00:07:58,799 --> 00:08:03,440
¡Max Malini!
¿O debería llamarte Kozmo?

63
00:08:06,820 --> 00:08:08,765
Te ves genial, Koz.

64
00:08:12,913 --> 00:08:14,886
Ya no uso ese nombre.

65
00:08:15,882 --> 00:08:18,078
Aquí soy sólo Max.

66
00:08:19,143 --> 00:08:23,926
- ¿Qué te trae a Palm City?
- ¿Tenemos que jugar ese viejo juego?

67
00:08:24,502 --> 00:08:26,089
Sabes por qué estoy aquí.

68
00:08:27,241 --> 00:08:29,187
Estoy aquí por mi capa.

69
00:08:36,988 --> 00:08:39,484
KOZMO EL INMATABLE

70
00:08:40,350 --> 00:08:41,590
Entonces...

71
00:08:41,740 --> 00:08:44,346
no tienes idea dónde está la capa.

72
00:08:44,383 --> 00:08:45,840
No, no lo sé.

73
00:08:47,606 --> 00:08:49,469
Mejor así, si me lo preguntas.

74
00:08:50,448 --> 00:08:52,847
Ese viejo trapo no nos
trajo más que dolor.

75
00:08:52,848 --> 00:08:56,208
Me prometiste que ese trapo
viejo me cambiaría la vida.

76
00:08:56,209 --> 00:09:00,343
En 20 años en prisión...
es todo en lo que he pensado.

77
00:09:01,485 --> 00:09:03,080
Es lo que me hizo seguir adelante.

78
00:09:03,685 --> 00:09:05,910
No me iré de aquí sin ella, Max.

79
00:09:06,049 --> 00:09:07,815
Mira, lo siento, Gregor.

80
00:09:07,816 --> 00:09:10,325
Puedes pasar la noche, pero eso
es lo más que puedo hacer.

81
00:09:11,488 --> 00:09:14,054
Hola.
Espero no interrumpir.

82
00:09:14,055 --> 00:09:16,956
Escuché que teníamos un dignatario
extranjero en nuestro campamento.

83
00:09:17,538 --> 00:09:19,212
Gregor El Magnífico.

84
00:09:19,213 --> 00:09:23,415
Maestro ilusionista, contorsionista
y un escapista extraordinario.

85
00:09:23,740 --> 00:09:27,158
Entrenado por el propio Kozmo.

86
00:09:27,770 --> 00:09:29,614
- Vaya.
- ¿Y tú eres...?

87
00:09:29,615 --> 00:09:31,460
Vince, "el que nunca
golpea antes de entrar".

88
00:09:31,461 --> 00:09:34,513
Trabaja en el carnaval.
Gregor ya se iba.

89
00:09:42,481 --> 00:09:45,820
Cada célula policíaca de mi cuerpo me
dice que ese tipo es una mala noticia.

90
00:09:46,757 --> 00:09:48,357
No te incumbe.

91
00:09:48,358 --> 00:09:50,641
Si incumbe a la capa,
me incumbe a mí.

92
00:09:51,514 --> 00:09:53,125
Te llamó Kozmo.

93
00:09:54,417 --> 00:09:59,894
- Me dijiste que Kozmo vivió en 1875.
- Hubo muchos Kozmos.

94
00:10:00,207 --> 00:10:02,603
Es por eso que lo
llamaban "El Inmatable".

95
00:10:02,912 --> 00:10:07,166
El primer Kozmo no era un escapista
sino un ladrón y un asesino.

96
00:10:08,737 --> 00:10:11,784
Su nombre y su leyenda pasó a
cada nuevo propietario de la capa.

97
00:10:13,799 --> 00:10:16,206
Lamento decir que
he hecho mi parte.

98
00:10:18,906 --> 00:10:21,401
Gregor era mi estudiante.
Él era el siguiente.

99
00:10:22,308 --> 00:10:24,826
Pero cuando vi lo que
la capa generó en él...

100
00:10:24,827 --> 00:10:26,529
se la quité.

101
00:10:26,775 --> 00:10:29,716
Hubo una redada y fue a prisión.

102
00:10:30,524 --> 00:10:32,858
Y yo he guardado la capa.

103
00:10:34,583 --> 00:10:36,348
¿Estás diciendo que yo
soy el próximo Kozmo?

104
00:10:36,349 --> 00:10:39,173
- ¿Crees que se trata de eso?
- No. No.

105
00:10:39,298 --> 00:10:43,254
Kozmo se terminó conmigo.
Yo maté al "inmatable".

106
00:10:44,578 --> 00:10:47,642
Tú...
tú eres el comienzo de algo nuevo,

107
00:10:47,643 --> 00:10:49,737
algo distinto.
Espero que algo bueno.

108
00:10:51,207 --> 00:10:54,729
Así que, mira...
hazme un favor.

109
00:10:55,875 --> 00:10:59,564
Estate tranquilo por un par de días.
Mantén a la capa fuera de vista.

110
00:10:59,565 --> 00:11:00,966
Y no te preocupes.

111
00:11:01,442 --> 00:11:04,629
Habrá un montón de crimen en
la ciudad cuando él se vaya.

112
00:11:06,980 --> 00:11:08,599
Me aseguraré de eso.

113
00:11:19,825 --> 00:11:22,219
Todos nuestros
casos para esta semana.

114
00:11:23,005 --> 00:11:24,835
¿Cómo se supone que alguien
obtendrá una buena defensa

115
00:11:24,836 --> 00:11:27,684
con una cantidad de casos como esta?
Ark está fuera de control, Travis.

116
00:11:27,685 --> 00:11:29,543
Los arrestos crecieron un 200%.

117
00:11:29,544 --> 00:11:31,839
Esto se ha convertido
en un estado policial.

118
00:11:31,840 --> 00:11:34,073
El crimen bajó.
La gente está feliz.

119
00:11:36,351 --> 00:11:39,100
Mira, nuestro trabajo no
es derribar al sistema.

120
00:11:39,101 --> 00:11:42,972
Es derribar esta pila,
de a un expediente por vez.

121
00:11:44,598 --> 00:11:47,192
Orinar en público.
Debes estar bromeando.

122
00:11:47,227 --> 00:11:48,557
¿Ves lo que quiero decir?

123
00:11:48,558 --> 00:11:52,855
Te sugiero que uses la defensa de
"cuando tienes que ir, tienes que ir".

124
00:11:54,307 --> 00:11:55,591
Tengo que irme.

125
00:12:10,642 --> 00:12:14,270
<i>Ha estado viajando por Europa
usando una variedad de pasaportes.</i>

126
00:12:14,517 --> 00:12:15,637
No es ella.

127
00:12:15,638 --> 00:12:17,398
<i>Deberíamos poder obtener
unas fotos claras.</i>

128
00:12:17,399 --> 00:12:18,934
No desperdicies tu tiempo.

129
00:12:18,935 --> 00:12:21,478
<i>- ¿Huellas dactilares?
- Soy su padre.</i>

130
00:12:21,479 --> 00:12:25,445
Sabría si estaría buscando imágenes
de mi propia hija. Sigue buscando.

131
00:12:30,267 --> 00:12:32,828
<i>Sr. Fleming,
Marty Voyt lo quiere ver.</i>

132
00:12:34,514 --> 00:12:35,855
Hágalo pasar.

133
00:12:38,707 --> 00:12:41,486
¿Qué puedo hacer por usted, Sr. Voyt?

134
00:12:41,487 --> 00:12:45,261
El equipo de vigilancia de Ark pudo
bloquear la señal de Orwell anoche.

135
00:12:45,296 --> 00:12:48,683
Resultó que Orwell no es
irrastreable después de todo.

136
00:12:50,947 --> 00:12:55,718
Y sin embargo, Orwell no se encuentra
frente a mí en este momento.

137
00:12:57,290 --> 00:13:00,231
Cuando llegamos, el
lugar estaba quemado.

138
00:13:02,467 --> 00:13:05,057
Entonces, en realidad
no son buenas noticias.

139
00:13:07,942 --> 00:13:09,289
Mira esto.

140
00:13:13,505 --> 00:13:16,581
"Peter Fleming vinculado
con armas en Irán".

141
00:13:16,960 --> 00:13:19,668
La mitad es cierto.
Aquí hay una que me gusta.

142
00:13:19,669 --> 00:13:22,599
"¿Es Marty Voyt la
mascota de Peter Fleming?"

143
00:13:25,265 --> 00:13:27,483
Orwell solía ser una mezquina molestia.

144
00:13:27,696 --> 00:13:29,546
Como una mosca zumbando
alrededor de mi cabeza.

145
00:13:29,547 --> 00:13:31,469
Pero ahora se ha
convertido en una amenaza.

146
00:13:32,105 --> 00:13:34,075
Una amenaza para todo lo
que hemos estado haciendo

147
00:13:34,076 --> 00:13:37,238
para mantener a Palm City
limpia y a salvo.

148
00:13:37,386 --> 00:13:39,086
Es el momento de ponernos serios.

149
00:13:39,087 --> 00:13:42,323
Comenzaré por reasignar
un par de satélites.

150
00:13:43,025 --> 00:13:44,965
Esos son satélites militares.

151
00:13:45,000 --> 00:13:48,116
Manufacturados, licenciados,
y operados por Ark.

152
00:13:48,117 --> 00:13:49,563
No los extrañarán.

153
00:13:50,430 --> 00:13:53,072
Y mientras estás en eso, puedes
duplicar el presupuesto del equipo.

154
00:13:53,073 --> 00:13:57,180
Quiero que encuentren
y eliminen a Orwell.

155
00:13:58,050 --> 00:13:59,846
Permanentemente.

156
00:14:11,498 --> 00:14:13,746
¿Puedes no... hacer eso?

157
00:14:14,089 --> 00:14:16,508
- No creo que esto funcione.
- Mira, perdí los estribos.

158
00:14:16,509 --> 00:14:18,865
- Casi matas a ese policía.
- Sabía lo que hacía.

159
00:14:19,046 --> 00:14:22,708
Como represalia, Ark tiró una
red satelital y me atrapó en ella.

160
00:14:23,017 --> 00:14:24,897
Me escapé de la redada
de Ark por tres minutos.

161
00:14:24,898 --> 00:14:26,766
Sí, como tú dijiste,
esto es una guerra.

162
00:14:26,767 --> 00:14:29,789
- Si no puedo confiar en ti...
- ¿Y se supone que yo confíe en ti?

163
00:14:29,873 --> 00:14:31,881
Es decir, ¿quién demonios eres?

164
00:14:32,331 --> 00:14:34,388
¿Orwell?

165
00:14:35,198 --> 00:14:36,965
¿Cuál es tu verdadero nombre?

166
00:14:37,338 --> 00:14:40,320
¿A dónde fuiste a la escuela?
¿Dónde conseguiste todo esto?

167
00:14:40,321 --> 00:14:43,106
¿Quién financia estos
autos elegantes?

168
00:14:45,256 --> 00:14:46,796
Eso es lo que creí.

169
00:14:47,174 --> 00:14:48,769
Ahora te pondrás en
contra de tus amigos.

170
00:14:48,770 --> 00:14:50,367
¿Mis amigos?
No, no.

171
00:14:50,368 --> 00:14:54,088
- Verás, mis amigos tienen nombres.
- ¿Como Max Malini?

172
00:14:55,247 --> 00:14:56,660
Ahí tienes un nombre.

173
00:14:57,170 --> 00:14:59,999
- ¿Qué sabes de él?
- Sé lo suficiente.

174
00:15:00,569 --> 00:15:02,668
- ¿Él sabe sobre mí?
- No.

175
00:15:02,669 --> 00:15:05,102
- ¿Estás seguro?
- Sí. Confío en él.

176
00:15:05,711 --> 00:15:07,491
Al menos, me dio la capa.

177
00:15:07,492 --> 00:15:09,578
¿Estás seguro que era
de él como para dártela?

178
00:15:11,152 --> 00:15:12,808
¿Te refieres a este tipo Gregor?

179
00:15:12,809 --> 00:15:15,556
Gregor Molotov es un
psicópata y un asesino.

180
00:15:15,557 --> 00:15:17,970
Hice una búsqueda rápida en la
Interpol y obtuve 50 resultados.

181
00:15:17,971 --> 00:15:21,530
Este tipo dejó un rastro de
cadáveres desde Berlín hasta Moscú.

182
00:15:21,531 --> 00:15:24,659
Su arma elegida...
fue la capa.

183
00:15:25,525 --> 00:15:27,096
No la tendrá.

184
00:15:33,649 --> 00:15:35,249
Me costaste mi lugar.

185
00:15:35,250 --> 00:15:38,926
- Necesito 24 horas.
- Muy bien. Ponte a gusto.

186
00:15:39,800 --> 00:15:42,194
Pero esto no es el Comfort Inn.

187
00:15:42,215 --> 00:15:45,612
Tengo un pequeño amigo del
circo que viene por aquí.

188
00:15:45,613 --> 00:15:48,988
Tiende a aparecer por aquí de
manera inesperada. Así que...

189
00:15:49,885 --> 00:15:51,899
Bien, ¿quién sabe?
Tal vez ustedes... se lleven bien.

190
00:15:51,900 --> 00:15:53,968
- Improbable.
- ¿Sí?

191
00:15:54,997 --> 00:15:57,163
Los niños aman el circo.

192
00:15:57,911 --> 00:15:59,975
Alguna vez fuiste una niña,
¿verdad?

193
00:16:25,844 --> 00:16:28,695
<i>"Cuando el sol comenzó a
ponerse sobre la ciudad,</i>

194
00:16:28,696 --> 00:16:32,317
<i>la sombra se estrechó a través
de las candentes calles.</i>

195
00:16:32,402 --> 00:16:36,237
Pero una sombra estaba viva,
moviéndose por su cuenta.

196
00:16:37,039 --> 00:16:39,405
Era... The Cape.

197
00:16:40,404 --> 00:16:43,001
Ahora que El Incendiario
se encuentra tras las rejas,

198
00:16:43,002 --> 00:16:45,272
debería poder recuperar mi aliento,

199
00:16:45,273 --> 00:16:49,205
<i>pero sé que una nueva amenaza
está al acecho en cada esquina.</i>

200
00:16:50,089 --> 00:16:55,149
<i>Cuando aparezca, estaré listo...
porque yo soy The Cape".</i>

201
00:17:03,148 --> 00:17:06,283
"Un hombre. Una pelea.

202
00:17:10,353 --> 00:17:12,099
Un derecho".

203
00:18:50,443 --> 00:18:53,002
Aguarda.
¿Dónde está? ¿A dónde se fue?

204
00:19:11,529 --> 00:19:13,794
Parece que es mi día de suerte.

205
00:19:14,006 --> 00:19:16,857
La suerte puede meterte en problemas
por aquí si dura demasiado.

206
00:19:17,790 --> 00:19:20,360
No busco problemas, sólo...

207
00:19:22,287 --> 00:19:23,721
sólo una capa.

208
00:19:27,820 --> 00:19:29,878
Una capa muy especial.

209
00:19:30,718 --> 00:19:34,163
Hay algunas historias en la zona del
parque Trolley acerca de una capa.

210
00:19:34,440 --> 00:19:37,267
Hace cosas...
cosas innaturales.

211
00:19:37,599 --> 00:19:41,505
¿Qué clase de...
cosas innaturales?

212
00:19:52,484 --> 00:19:54,532
Dicen que puede matar a un hombre.

213
00:19:57,453 --> 00:19:59,472
¿Quién tiene esta capa?

214
00:20:00,224 --> 00:20:01,831
¿Tiene un nombre?

215
00:20:03,566 --> 00:20:05,047
The Cape.

216
00:20:07,221 --> 00:20:08,612
Su nombre verdadero.

217
00:20:09,310 --> 00:20:12,258
Seguramente querrá ser
conocido por sus crímenes.

218
00:20:12,829 --> 00:20:17,437
Él no comete crímenes.
Es un héroe. Como en las historietas.

219
00:20:23,982 --> 00:20:26,218
Max, Max, Max.

220
00:20:28,326 --> 00:20:30,864
Me mintió... de nuevo.

221
00:20:47,868 --> 00:20:49,857
SECRETOS DE LA CAPA

222
00:21:15,459 --> 00:21:16,822
¿Qué sucede?

223
00:21:17,428 --> 00:21:20,494
Un maníaco cortó un par de
gargantas ahí dentro anoche.

224
00:21:20,529 --> 00:21:22,475
Los policías están en camino.

225
00:21:22,558 --> 00:21:24,763
Me dijeron que es un
desastre, lleno de sangre.

226
00:21:33,240 --> 00:21:35,704
Uno, por favor.
Con extra kraut.

227
00:21:50,712 --> 00:21:52,098
¡Oye, Vince!

228
00:22:00,369 --> 00:22:04,197
- Oye, tú no eres Vince.
- Ya somos dos.

229
00:22:04,446 --> 00:22:07,957
Aguarda un momento.
Eres la chica del Mercedes.

230
00:22:08,432 --> 00:22:12,105
- ¿Eres la que se acurruca con Vince?
- Yo no me acurruco.

231
00:22:13,410 --> 00:22:16,222
¿Te dijo que estaremos montando
un espectáculo este fin de semana?

232
00:22:17,040 --> 00:22:19,033
Sería un placer darte una...

233
00:22:19,115 --> 00:22:21,317
visita personalizada
detrás de la escena.

234
00:22:21,999 --> 00:22:23,794
Gracias, pero estoy ocupada.

235
00:22:24,467 --> 00:22:28,135
- Le diré a Vince que pasaste por aquí.
- Vamos. No muerdo.

236
00:22:28,379 --> 00:22:32,537
Además, podrás conocer a todos
los fenómenos amigos de Vince.

237
00:22:39,841 --> 00:22:42,312
¡Oigan, payasos,
fuera del camino!

238
00:22:44,891 --> 00:22:46,712
¡Dios, amo hacer esto!

239
00:22:56,489 --> 00:23:00,340
Rollo, conoces las reglas.
Nada de visitas.

240
00:23:00,347 --> 00:23:02,172
Es una amiga de Vincent.

241
00:23:02,340 --> 00:23:06,188
Tú debes ser Max Malini.
He oído tanto sobre ti.

242
00:23:06,677 --> 00:23:07,905
Curioso...

243
00:23:08,088 --> 00:23:10,456
yo no he oído nada sobre ti.

244
00:23:12,013 --> 00:23:14,691
- Julia.
- Julia...

245
00:23:14,805 --> 00:23:16,839
Bueno, es un placer.

246
00:23:17,946 --> 00:23:20,318
Me has mentido, Max.

247
00:23:25,724 --> 00:23:27,923
No es muy bonito, Max.

248
00:23:28,623 --> 00:23:31,671
¿Princesas como esta en tu
pandilla, y la tienes escondida?

249
00:23:32,330 --> 00:23:33,932
¿Qué clase de amigo eres?

250
00:23:34,582 --> 00:23:36,551
Gregor El Magnífico.

251
00:23:40,492 --> 00:23:41,897
Adiós, Gregor.

252
00:23:43,942 --> 00:23:45,255
¿Adiós?

253
00:23:45,795 --> 00:23:47,857
Max, ¿dónde están
tus modales?

254
00:23:48,135 --> 00:23:50,911
Tienes que darle a un viejo
amigo una despedida apropiada.

255
00:23:56,169 --> 00:23:58,564
Hay 360 articulaciones
en el cuerpo humano.

256
00:23:58,565 --> 00:24:02,366
Yo puedo dislocar...
187 de ellas.

257
00:24:02,593 --> 00:24:04,784
Los chalecos de fuerza
se me salen tan fácilmente

258
00:24:04,785 --> 00:24:06,361
como el vestido de una adolescente.

259
00:24:06,981 --> 00:24:10,198
Gregor podría haber sido el más
grande escapista que jamás haya vivido.

260
00:24:10,366 --> 00:24:14,942
- Bueno, la prisión mató mi carrera.
- Igual que la falta de disciplina.

261
00:24:15,794 --> 00:24:17,225
<i>Prost.</i>

262
00:24:18,027 --> 00:24:19,494
¿No beberás?

263
00:24:19,495 --> 00:24:22,073
No. Esta noche me toca
llevar a casa a Rollo.

264
00:24:22,108 --> 00:24:24,258
Además, no es tan seguro ahí afuera.

265
00:24:24,259 --> 00:24:26,135
Probablemente sabrás que varias
personas fueron asesinadas

266
00:24:26,136 --> 00:24:27,900
en el parque Trolley anoche.

267
00:24:28,995 --> 00:24:32,207
Parece que no hay ningún
lugar seguro para descansar.

268
00:24:32,356 --> 00:24:36,000
Nunca nos dijiste por
qué estuviste en prisión.

269
00:24:36,771 --> 00:24:38,437
Me tendieron una trampa.

270
00:24:40,696 --> 00:24:42,626
Dijeron que asesiné a una mujer.

271
00:24:42,627 --> 00:24:47,071
Pero una mujer es un objeto de
belleza, para ser admirado, ¿no?

272
00:24:48,919 --> 00:24:50,328
¿Puedo?

273
00:24:50,501 --> 00:24:53,111
Solía hacer esto en el viejo campo.

274
00:24:53,781 --> 00:24:56,844
Tienes una verdadera
viva aquí, Max.

275
00:24:57,121 --> 00:24:58,909
Mucha actitud.

276
00:25:00,124 --> 00:25:05,618
Niñita rica y malcriada, pero no
es la princesa común y ordinaria.

277
00:25:05,619 --> 00:25:08,077
Tienes grandes
problemas con tu padre.

278
00:25:08,936 --> 00:25:10,632
Déjame ver.

279
00:25:12,230 --> 00:25:16,559
Tenemos algo en común.
Ambos estuvimos encarcelados.

280
00:25:19,254 --> 00:25:22,934
Pero no puedo decirte quién eres,
porque ni siquiera tú lo sabes.

281
00:25:23,283 --> 00:25:26,287
Pero una cosa es segura.
No eres Julia.

282
00:25:38,412 --> 00:25:40,142
Aquí dice que vivías
en el patio de carga

283
00:25:40,143 --> 00:25:42,139
en el momento de tu
arresto. ¿Eso es correcto?

284
00:25:42,384 --> 00:25:43,429
Sí.

285
00:25:44,332 --> 00:25:46,894
¿Estuviste por
casualidad cuando ellos...

286
00:25:46,937 --> 00:25:49,106
atraparon a ese tipo con la máscara,

287
00:25:49,217 --> 00:25:50,959
ese al que llaman "Chess"?

288
00:25:51,006 --> 00:25:53,562
¿El tipo que en la TV
dijeron que lo hizo?

289
00:25:53,904 --> 00:25:55,797
Él no era Chess.

290
00:25:56,500 --> 00:25:59,135
¿Qué quieres decir
con que no era Chess?

291
00:25:59,369 --> 00:26:01,823
Vi lo que le hicieron a ese tipo.

292
00:26:06,096 --> 00:26:10,152
Le pusieron una aguja,
y luego se lo llevaron.

293
00:26:11,093 --> 00:26:16,339
Lo siguiente que vemos es al
mismo tipo, ahora, con la máscara.

294
00:26:17,041 --> 00:26:19,309
Antes no la estaba usando.

295
00:26:19,748 --> 00:26:21,847
Eso sí lo sé.

296
00:26:22,042 --> 00:26:23,709
¿Tú viste esto?

297
00:26:23,710 --> 00:26:25,862
Todos los muchachos
del patio lo vieron.

298
00:26:31,934 --> 00:26:34,666
- Dana, ¿qué haces aquí?
- Hubo testigos, Marty.

299
00:26:38,632 --> 00:26:39,840
Camina conmigo.

300
00:26:41,812 --> 00:26:44,902
¿Alguna vez les contó Max sobre
la vieja capa que solía tener?

301
00:26:45,443 --> 00:26:49,799
Algunos dicen que, en un principio,
fue usada por sacerdotes egipcios,

302
00:26:49,800 --> 00:26:52,248
quienes llevaban a cabo sacrificios.

303
00:26:52,249 --> 00:26:55,687
Otros dicen que fue
usada por alquimistas,

304
00:26:55,688 --> 00:26:58,885
como una especie de antena
hacia lo inconsciente,

305
00:26:58,886 --> 00:27:02,391
para encontrar todo lo enterrado
en el alma de un hombre

306
00:27:02,392 --> 00:27:04,259
y traerlo a la superficie.

307
00:27:04,260 --> 00:27:07,616
Algunos dicen que fue
la capa que usó Merlín...

308
00:27:07,698 --> 00:27:10,050
tal vez incluso Jack El Destripador.

309
00:27:11,304 --> 00:27:14,344
Son disparates.
Leyendas e historias.

310
00:27:14,441 --> 00:27:16,508
- Era sólo una capa.
- Si era sólo una capa,

311
00:27:16,509 --> 00:27:18,449
¿por qué no me dejas tenerla?

312
00:27:19,381 --> 00:27:24,035
Porque había oscuridad en mí...
como hay oscuridad en ti.

313
00:27:25,584 --> 00:27:28,103
La diferencia es que
soy un hombre reformado,

314
00:27:28,104 --> 00:27:31,259
limpiado por la luz de la justicia rusa.

315
00:27:31,656 --> 00:27:35,078
Sabes, lo extraño acerca
de los asesinatos de anoche,

316
00:27:37,404 --> 00:27:39,364
fue el arma que usó.

317
00:27:44,216 --> 00:27:47,193
Realmente es sorprendente.
Una carta.

318
00:27:49,969 --> 00:27:51,512
Pienso que...

319
00:27:51,595 --> 00:27:57,293
sólo un maestro de la magia
podría usar una carta como arma.

320
00:27:59,239 --> 00:28:03,784
- ¿Dónde estuviste anoche, Gregor?
- Podría preguntarte lo mismo.

321
00:28:07,308 --> 00:28:08,798
Eres un policía.

322
00:28:09,175 --> 00:28:11,456
Y puse a cientos de
hombres como tú en prisión.

323
00:28:11,457 --> 00:28:12,787
¿Le diste mi capa a un policía?

324
00:28:12,788 --> 00:28:15,305
- ¡No se la di a nadie!
- ¡Mientes, Max!

325
00:28:15,306 --> 00:28:17,476
Igual que como cuando
mentiste acerca de la prisión.

326
00:28:17,477 --> 00:28:19,146
Sé que tú eres quien
me tendió la trampa.

327
00:28:19,147 --> 00:28:21,539
Y tú...
eres como yo, con una placa.

328
00:28:21,574 --> 00:28:25,086
Así que dame la capa, y salva
tu alma. La mía ya la he perdido.

329
00:28:25,570 --> 00:28:27,399
Eso no sucederá.

330
00:28:28,939 --> 00:28:30,780
Se acabó la función, Gregor.

331
00:28:31,499 --> 00:28:34,408
Crees que eres un héroe.
Crees que esto es lo que eres.

332
00:28:34,490 --> 00:28:36,682
¿Crees que todo esto
es un libro de niños?

333
00:28:37,207 --> 00:28:38,550
Tú no mereces la capa.

334
00:28:38,675 --> 00:28:40,745
Eres un convicto fugitivo
en suelo extranjero,

335
00:28:40,746 --> 00:28:42,291
que acaba de asesinar a cuatro personas.

336
00:28:42,327 --> 00:28:44,361
Lo único que conseguirás
es un boleto de ida

337
00:28:44,362 --> 00:28:46,689
de regreso a ese agujero ruso
del infierno del que saliste.

338
00:28:46,690 --> 00:28:48,414
Nunca volveré allí.

339
00:28:51,271 --> 00:28:52,408
Déjalo ir.

340
00:28:52,443 --> 00:28:54,547
Quiere su libertad más de
lo que quiere a esa capa.

341
00:28:54,548 --> 00:28:56,855
- Lo regresaré a su jaula.
- ¡Ese no es tu trabajo!

342
00:28:56,856 --> 00:28:59,277
¡Mientras use la capa, sí lo es!

343
00:29:01,816 --> 00:29:03,988
EL SHOW DEBE CONTINUAR

344
00:29:16,458 --> 00:29:19,040
Quiere que vayas tras él.
Te das cuenta de eso, ¿verdad?

345
00:29:19,041 --> 00:29:20,794
Gregor El Magnífico
no se irá sin la capa.

346
00:29:20,795 --> 00:29:23,148
Si quiere quedarse aquí,
lo hará bajo mis condiciones.

347
00:29:24,368 --> 00:29:26,992
Cuando leyó mi palma...
no estaba equivocado, Vince.

348
00:29:31,490 --> 00:29:33,494
Tiene una forma
de saber las cosas.

349
00:29:34,010 --> 00:29:37,671
Si sabe que eres un policía,
podría saber...

350
00:29:38,936 --> 00:29:41,705
- Mi familia.
- Sí.

351
00:29:43,221 --> 00:29:46,564
- ¿Cómo puedo ayudarte?
- Eres mis ojos. Si lo ves, llámame.

352
00:30:21,320 --> 00:30:24,667
¡Aléjate de mí!
¡Dios mío!

353
00:30:25,180 --> 00:30:27,499
Travis... lo siento mucho.

354
00:30:27,500 --> 00:30:30,181
Eso estuvo cerca. Me podrías
haber refrescado hasta la muerte.

355
00:30:30,182 --> 00:30:34,361
Esto es para mi cliente, "el orinador".
Es un poco picante.

356
00:30:35,284 --> 00:30:36,984
¿Está todo bien?

357
00:30:38,157 --> 00:30:40,589
Gracias. He estado un
poco al límite últimamente.

358
00:30:40,900 --> 00:30:42,942
Sigo viviendo llena de cajas, y...

359
00:30:43,613 --> 00:30:45,496
me estoy acostumbrando
a ser una madre soltera.

360
00:30:45,497 --> 00:30:47,167
Trip ha estado
peleando en la escuela.

361
00:30:47,558 --> 00:30:49,861
Lo siento. No quise
abrumarte con todo eso.

362
00:30:49,926 --> 00:30:54,271
No, no, está bien. Aquí estoy si
necesitas a alguien para hablar.

363
00:30:54,837 --> 00:30:57,836
O, si quieres,
podría hablar con Trip.

364
00:30:57,837 --> 00:31:00,901
Tal vez podríamos ir a un
juego de baseball juntos.

365
00:31:01,069 --> 00:31:05,405
- Un pequeño lazo masculino.
- Te lo agradecería mucho.

366
00:31:05,406 --> 00:31:07,504
Genial.
Bien, ya sabes, sólo dime cuándo.

367
00:31:07,505 --> 00:31:09,048
- Sí.
- Y...

368
00:31:09,558 --> 00:31:13,249
trata de no rociar a nuestro
cliente con aerosol cuando lo veas.

369
00:31:13,856 --> 00:31:16,179
Entendido.
Buena idea.

370
00:31:17,476 --> 00:31:18,650
Buenas noches.

371
00:31:43,390 --> 00:31:45,203
Es hermosa, ¿verdad?

372
00:31:46,014 --> 00:31:49,242
¿Por qué no te sumas al acto y
te unes a nuestra pequeña familia?

373
00:31:52,823 --> 00:31:54,363
¿Tienes algún talento?

374
00:31:55,991 --> 00:31:57,864
Puedo rastrear un auto.

375
00:31:58,442 --> 00:32:01,090
Traspasar cualquier cortafuego
informático en menos de un minuto.

376
00:32:01,463 --> 00:32:03,429
¿Alguna vez das
una respuesta directa?

377
00:32:04,392 --> 00:32:05,798
Acabo de hacerlo.

378
00:32:06,312 --> 00:32:08,534
Y yo que creí que
yo era misterioso.

379
00:32:09,744 --> 00:32:12,666
Bueno... quédate para
el ensayo de vestuario.

380
00:32:13,141 --> 00:32:15,328
Haremos un show tremendo.

381
00:32:30,707 --> 00:32:32,765
El show debe continuar.

382
00:32:38,379 --> 00:32:40,617
Y las tripas deben salir.

383
00:32:50,911 --> 00:32:52,317
Gregor.

384
00:32:53,288 --> 00:32:56,172
<i>Damas y caballeros, niños y niñas,</i>

385
00:32:56,173 --> 00:32:59,395
<i>recibamos con un aplauso a
nuestro maestro de ceremonias,</i>

386
00:32:59,396 --> 00:33:02,805
<i>el único, ¡Max Malini!</i>

387
00:33:02,806 --> 00:33:07,278
Bienvenidos al carnaval del
miedo de Gregor El Magnífico.

388
00:33:08,240 --> 00:33:11,392
Esta noche verán
dos grandes actos,

389
00:33:11,393 --> 00:33:14,871
en sus primeras y sus
últimas presentaciones.

390
00:33:15,780 --> 00:33:20,234
Vean a los domadores de tigres
devorados por su propia mascota,

391
00:33:20,235 --> 00:33:22,568
bocado a bocado.

392
00:33:29,256 --> 00:33:32,014
Pero primero, el acto
más grande de todos.

393
00:33:32,015 --> 00:33:35,178
La muerte de Max Malini.

394
00:33:43,538 --> 00:33:45,480
Deberías haberme escogido, Max.

395
00:33:46,053 --> 00:33:48,779
No hubiera dejado que mi
maestro sufriera de esta manera.

396
00:33:52,670 --> 00:33:55,948
¿Dónde hay un héroe
cuando lo necesitas?

397
00:34:17,952 --> 00:34:19,774
Max.
¡Max!

398
00:34:22,304 --> 00:34:23,608
Ella me ama.

399
00:34:25,392 --> 00:34:26,857
¿Estás bien?

400
00:34:28,944 --> 00:34:30,053
¡Gregor!

401
00:34:36,345 --> 00:34:38,135
¡Gregor! ¡Gregor!

402
00:34:43,080 --> 00:34:47,152
¿Crees que puedes vencerme?
No tienes idea de cómo usar esto.

403
00:34:47,519 --> 00:34:49,564
Eres un niño con un arma.

404
00:34:57,153 --> 00:34:58,818
Imagina eso...

405
00:34:59,246 --> 00:35:03,259
después de tantos años,
me queda como un guante.

406
00:35:06,246 --> 00:35:07,354
¡Gregor!

407
00:35:09,696 --> 00:35:11,199
Gregor está muerto.

408
00:35:12,031 --> 00:35:13,437
¡Llámame Kozmo!

409
00:35:14,878 --> 00:35:18,479
Déjenme mostrarles en qué se convierte
la capa en manos del verdadero maestro.

410
00:35:20,253 --> 00:35:22,269
¡Salgan de aquí!
¡Muévanse!

411
00:35:24,610 --> 00:35:28,539
Tú... tú deberías agradecerme.
Max traiciona a la gente.

412
00:35:28,540 --> 00:35:31,268
- Vince, vamos, levántate.
- Es su naturaleza.

413
00:35:32,915 --> 00:35:34,679
El gran Max Malini.

414
00:35:36,463 --> 00:35:38,156
¡Vamos, muéstrame lo que tienes!

415
00:35:38,157 --> 00:35:41,172
- ¡Intenté ayudarte!
- Mientes.

416
00:35:41,192 --> 00:35:43,626
Estabas celoso de mí.
De mi potencial.

417
00:35:44,739 --> 00:35:46,142
¡Retrocede!

418
00:35:50,072 --> 00:35:51,508
La niña de papá.

419
00:35:53,918 --> 00:35:57,108
Yo maté a esa mujer.
Fue un acto de piedad.

420
00:36:00,884 --> 00:36:02,590
Un acto de amor.

421
00:36:03,997 --> 00:36:06,944
Cuando leí tu palma, omití algo.

422
00:36:07,551 --> 00:36:10,514
No habrá nadie que te
extrañe cuando te hayas ido.

423
00:36:11,431 --> 00:36:13,105
¿Alguna vez cierras la boca?

424
00:36:18,884 --> 00:36:20,069
¿Ves esto?

425
00:36:20,215 --> 00:36:22,942
¿Ves como la capa es una
extensión de mi cuerpo?

426
00:36:23,561 --> 00:36:27,432
Tenso un músculo...
la capa se contrae.

427
00:36:29,469 --> 00:36:31,646
Así es como se alimenta una serpiente...

428
00:36:32,675 --> 00:36:36,039
apretando...
como si fuera un tornillo.

429
00:36:39,161 --> 00:36:42,863
¿Qué sucede cuando la serpiente
se traga su propia cola?

430
00:36:42,864 --> 00:36:45,122
Sigue luchando, Gregor.
¡Pelea!

431
00:36:46,402 --> 00:36:49,144
Así es como funciona
la ira, ¿verdad?

432
00:36:49,782 --> 00:36:53,019
Se alimenta de sí misma.
Te devora.

433
00:36:53,724 --> 00:36:55,764
Cuando no tienes nada en qué creer,

434
00:36:55,765 --> 00:36:58,585
cuando no tienes a
nadie por quién pelear.

435
00:37:00,544 --> 00:37:02,670
Y por eso es que yo gano.

436
00:37:04,274 --> 00:37:05,540
¡Tirémoslo al río!

437
00:37:05,541 --> 00:37:08,196
Eso es lo que él te haría
si tú estuvieras en el suelo.

438
00:37:09,752 --> 00:37:12,379
Bueno, ese es el punto,
¿no es así, Max?

439
00:37:13,519 --> 00:37:15,109
Yo no soy él.

440
00:37:16,499 --> 00:37:17,772
No.

441
00:37:20,754 --> 00:37:23,274
¿Crees que la prisión de la
isla de Owl puede contenerlo?

442
00:37:23,617 --> 00:37:27,024
Nada puede hacerlo por
mucho tiempo. Si sobrevive...

443
00:37:27,597 --> 00:37:29,403
regresará por ella.

444
00:37:30,774 --> 00:37:32,637
No soy un asesino.

445
00:37:36,008 --> 00:37:37,478
Sáquenlo de aquí.

446
00:37:57,121 --> 00:37:59,506
UN HOMBRE, UNA PELEA, UN DERECHO.

447
00:38:03,061 --> 00:38:04,401
A la camioneta.

448
00:38:10,808 --> 00:38:11,983
<i>¡Vamos!</i>

449
00:38:12,491 --> 00:38:15,280
<i>Tenemos que
allanar la propiedad.</i>

450
00:38:19,011 --> 00:38:20,914
Se los llevan fuera del estado.

451
00:38:21,423 --> 00:38:25,792
A cada uno de los que puedan haber visto
algo el día que Chess fue asesinado.

452
00:38:29,932 --> 00:38:31,209
¿Puedo?

453
00:38:58,820 --> 00:39:03,476
Dana. Sí, lo investigamos.
No había nada allí. Lo siento.

454
00:39:04,440 --> 00:39:06,179
Supongo que sí estaba loco.

455
00:39:06,750 --> 00:39:09,176
Gracias por investigar, Marty.
Lamento haberte molestado.

456
00:39:09,177 --> 00:39:10,354
<i>No hay problema.</i>

457
00:39:10,355 --> 00:39:12,027
Ansío verte a ti y a
Susan la semana que viene.

458
00:39:12,028 --> 00:39:13,983
- Yo también. Nos vemos.
- Bien, adiós.

459
00:39:38,087 --> 00:39:40,560
NO PIERDAS LA ESPERANZA...
NUNCA PIERDAS LA ESPERANZA...

460
00:39:50,720 --> 00:39:52,549
Tienes un buen gancho.

461
00:39:54,950 --> 00:39:57,890
Yo... no estaba seguro
de que regresaras.

462
00:39:58,172 --> 00:40:00,041
Te hice una promesa.

463
00:40:01,296 --> 00:40:05,262
- ¿Quieres contarme sobre la pelea?
- ¿Te llamó mi mamá?

464
00:40:05,443 --> 00:40:08,302
- Sé cosas, Trip.
- ¡Hombre!

465
00:40:08,303 --> 00:40:12,225
- Me llamaron "el hijo de Chess".
- Sabes que no es cierto, ¿verdad?

466
00:40:15,026 --> 00:40:17,265
Tienes un camino
duro por delante, Trip.

467
00:40:18,295 --> 00:40:20,222
Pero no estás solo.

468
00:40:21,795 --> 00:40:24,907
En mis...
en mis historietas...

469
00:40:26,324 --> 00:40:29,981
- he perdido a mi familia.
- ¿Eso sucedió de verdad?

470
00:40:32,177 --> 00:40:33,989
La justicia lleva tiempo.

471
00:40:34,269 --> 00:40:38,329
Y a veces se siente tan,
tan injusto...

472
00:40:38,976 --> 00:40:42,787
Pero ahí es cuando tienes
que recordar quién eres.

473
00:40:42,788 --> 00:40:47,238
Y recuerda que siempre
estoy ahí afuera cuidándote.

474
00:40:48,215 --> 00:40:50,127
Conoces el lema de The Cape...

475
00:40:50,730 --> 00:40:51,871
"Un hombre...

476
00:40:51,872 --> 00:40:54,324
- una pelea...
- un derecho".

477
00:40:55,487 --> 00:41:00,416
- ¿Realmente le dices eso a la gente?
- Sí, ya sabes... De vez en cuando.

478
00:41:01,678 --> 00:41:06,248
Tu papá no obtuvo esas
medallas por pelear.

479
00:41:07,510 --> 00:41:09,664
Las obtuvo por valor.

480
00:41:11,556 --> 00:41:14,042
Las obtuvo por
mantener la calma.

481
00:41:14,488 --> 00:41:16,666
Así que recuerda
eso cuando las uses.

