1
00:00:17,230 --> 00:00:20,420
SENDEROS DE LIBERTAD

2
00:01:28,460 --> 00:01:29,790
Hola, Dink.

3
00:01:30,500 --> 00:01:31,970
¿Eres tú, Ed?

4
00:01:33,200 --> 00:01:36,570
¿No me reconociste
O pensaste que no me volverías a ver?

5
00:01:36,970 --> 00:01:41,340
Ed, yo no tuve nada que ver. Debes creerme.

6
00:01:41,740 --> 00:01:43,900
¿Por qué no habría de creerte, Dink?

7
00:02:00,160 --> 00:02:02,460
Donde estuve la paga no es buena.

8
00:02:04,970 --> 00:02:07,660
Pensé que podías ayudar a un viejo amigo.

9
00:02:09,640 --> 00:02:11,900
A ninguno le fue muy bien, Ed.

10
00:02:13,480 --> 00:02:15,640
¿Podrías ofrecerme una taza de café?

11
00:02:16,310 --> 00:02:18,610
Sí, por supuesto, Ed. Entra.

12
00:03:17,270 --> 00:03:20,330
Ahora necesito que vayas a buscar Lo mío.

13
00:03:21,240 --> 00:03:24,610
Bien, iré a buscar a tus muchachas.

14
00:03:25,110 --> 00:03:27,100
Cuando mis hombres estén listos.

15
00:03:27,620 --> 00:03:30,610
- ¿Voy a buscar a Dink Yeatman?
- No.

16
00:03:31,520 --> 00:03:34,050
Ya me encargué de ese bocón.

17
00:03:34,160 --> 00:03:35,680
¿Lo mataste?

18
00:03:36,660 --> 00:03:40,720
¿Crees que Yeatman te delató?
Eres muy tonto.

19
00:03:41,300 --> 00:03:43,530
¿De qué hablas, Kate?

20
00:03:44,270 --> 00:03:45,700
No fue Yeatman.

21
00:03:46,300 --> 00:03:47,700
Fue Nola.

22
00:04:33,750 --> 00:04:35,910
Debo limpiar esto, señora.

23
00:04:35,980 --> 00:04:39,820
Sé que está inflamado,
Pero será peor si se infecta.

24
00:04:42,190 --> 00:04:44,090
Duele más de Lo que parece.

25
00:04:44,790 --> 00:04:48,020
Sosténgalo con su mano.

26
00:04:51,570 --> 00:04:53,060
Enseguida regreso.

27
00:04:53,740 --> 00:04:54,960
Sí.

28
00:04:55,700 --> 00:04:58,540
Imagino que a ese viejo le dieron
Un buen golpe en la cabeza.

29
00:04:58,610 --> 00:05:00,630
Él es el Sr. Lung Hay.

30
00:05:01,140 --> 00:05:02,340
Sí.

31
00:05:03,280 --> 00:05:05,910
Sr. Lung Hay, tiene un corte profundo allí.

32
00:05:05,980 --> 00:05:09,040
- ¿Tienes hilo para coser, sobrino?
- Sí.

33
00:05:09,920 --> 00:05:13,010
Quizá podamos cerrarlo.
Tal vez podamos coserlo.

34
00:05:13,090 --> 00:05:15,320
Sí. No sé.

35
00:05:15,720 --> 00:05:17,160
No sé.

36
00:05:17,530 --> 00:05:21,430
Estos chinos le dan mucha importancia
Al aspecto de sus cabezas.

37
00:05:21,500 --> 00:05:24,060
Bueno, ¿qué recomiendas?

38
00:05:24,130 --> 00:05:27,160
Bueno, cuando coso el bolsillo
De mi camisa...

39
00:05:27,240 --> 00:05:29,670
- hago una pequeña puntada en cadena.
- ¿Sí?

40
00:05:29,740 --> 00:05:32,140
Me gusta que quede bien la ropa que uso.

41
00:05:32,610 --> 00:05:35,340
- Eso funcionaría.
- Sí. Es su día de suerte.

42
00:05:35,410 --> 00:05:39,850
Tiene suerte de tener a dos bÃ¡rbaros,
Que son expertos reparadores de cabezas.

43
00:05:41,220 --> 00:05:44,050
ConseguÃ­ algunas de estas bellezas en...

44
00:05:44,350 --> 00:05:46,150
Una talabartería en Klamath.

45
00:05:46,420 --> 00:05:50,880
Son muy buenas para coser cuero crudo
Y también sirven para el cuero cabelludo.

46
00:05:51,290 --> 00:05:52,450
Usa esto.

47
00:05:53,090 --> 00:05:54,190
Sí.

48
00:05:54,560 --> 00:05:56,390
Nuevamente, Lo siento.

49
00:05:56,830 --> 00:05:58,260
- Toma.
- Bien.

50
00:05:59,430 --> 00:06:00,960
Enjuágalo aquí.

51
00:06:03,100 --> 00:06:06,840
Sr. Lung Hay,
Parece un fuerte pájaro viejo...

52
00:06:06,980 --> 00:06:10,310
Pero quizá quiera un poco de whisky
Antes de comenzar.

53
00:06:12,750 --> 00:06:15,180
¿Está seguro? De acuerdo.

54
00:06:15,820 --> 00:06:17,610
Lo tomaré yo.

55
00:06:20,260 --> 00:06:21,310
De acuerdo.

56
00:06:21,390 --> 00:06:23,250
Bien, puede comenzar, doctor.

57
00:06:23,630 --> 00:06:24,750
Sí.

58
00:06:25,390 --> 00:06:26,490
Sí.

59
00:06:32,270 --> 00:06:33,670
Con cuidado.

60
00:06:33,740 --> 00:06:36,200
Aguante, chino.

61
00:06:37,210 --> 00:06:39,440
Así está bien, sobrino. Bien.

62
00:06:41,110 --> 00:06:42,540
Eso está bien.

63
00:06:43,280 --> 00:06:44,370
Sí.

64
00:06:45,080 --> 00:06:48,450
No está mal. En absoluto.

65
00:06:48,520 --> 00:06:52,210
Grasa del eje.
Yo, por Lo general, uso grasa de cerdo.

66
00:06:52,450 --> 00:06:54,680
Con esto espantaremos a las moscas...

67
00:06:56,160 --> 00:06:58,490
Y Lo limpiaremos. ¿Ves?

68
00:06:58,560 --> 00:07:00,460
Así es.

69
00:07:03,400 --> 00:07:04,660
Buen trabajo.

70
00:07:05,570 --> 00:07:06,690
Sí.

71
00:07:07,040 --> 00:07:08,160
Bien.

72
00:07:11,310 --> 00:07:12,430
Sí.

73
00:07:13,010 --> 00:07:14,130
Sí.

74
00:07:14,610 --> 00:07:15,770
Sí.

75
00:07:16,140 --> 00:07:17,370
Señora...

76
00:07:18,780 --> 00:07:20,480
Me Llamo Prentice Ritter.

77
00:07:23,490 --> 00:07:25,820
El costurero es mi sobrino, Tom Harte.

78
00:07:25,890 --> 00:07:28,620
El caso difícil del que se ocupa es
El Sr. Lung Hay.

79
00:07:28,690 --> 00:07:31,720
Y estas señoritas son
Uno, Tres, Cuatro y Cinco.

80
00:07:35,430 --> 00:07:37,900
La pequeña número Dos murió
Hace unos días.

81
00:07:43,610 --> 00:07:45,730
¿Por qué no duerme un poco más?

82
00:07:47,210 --> 00:07:49,300
Hablaremos más tarde. ¿De acuerdo?

83
00:07:49,780 --> 00:07:52,410
- Gracias.
- Sí, señora.

84
00:07:56,180 --> 00:07:58,210
¿Cómo está?

85
00:07:58,450 --> 00:08:01,150
- ¿Va a sobrevivir?
- Sí.

86
00:08:01,720 --> 00:08:03,210
No se va a desangrar.

87
00:08:03,690 --> 00:08:05,090
Buen trabajo, sobrino.

88
00:08:26,980 --> 00:08:29,420
Ya pasó. Ya pasó, pequeña.

89
00:08:29,480 --> 00:08:31,480
Ya pasó. Ya pasó.

90
00:08:32,520 --> 00:08:34,220
Ya está.

91
00:08:37,630 --> 00:08:39,060
Terminó.

92
00:08:44,330 --> 00:08:45,530
Terminó.

93
00:08:49,870 --> 00:08:51,100
Eso es.

94
00:08:53,740 --> 00:08:55,270
Ya está.

95
00:08:57,310 --> 00:08:58,640
Ya está.

96
00:09:14,930 --> 00:09:17,860
¿Cree que la tormenta nos va a demorar,
Sr. Ritter?

97
00:09:17,930 --> 00:09:19,960
No, es una tormenta de verano.

98
00:09:20,030 --> 00:09:21,760
Tormenta de un sólo día.

99
00:09:22,370 --> 00:09:25,360
En Virginia no hay tormentas
Como ésta en agosto, ¿no?

100
00:09:25,440 --> 00:09:27,030
No, señor.

101
00:09:27,110 --> 00:09:30,270
Mañana a la tarde ya habrá pasado.
Te Lo aseguro.

102
00:10:04,750 --> 00:10:07,940
Éste es un buen lugar para parar
Durante unos días.

103
00:10:08,920 --> 00:10:11,780
Los caballos podrían descansar
Y nosotros también.

104
00:10:12,790 --> 00:10:15,620
Tenemos varios caballos
Con las patas inflamadas...

105
00:10:15,860 --> 00:10:20,230
Vamos a dejarlos en el barro del río
Durante un día...

106
00:10:21,100 --> 00:10:23,220
Para que se refresquen las pezuñas.

107
00:10:23,560 --> 00:10:25,900
¿Cómo están la mujer y el chino?

108
00:10:25,970 --> 00:10:28,770
Tom hizo un buen trabajo
Con la cabeza del hombre.

109
00:10:28,840 --> 00:10:31,530
La mujer está bien.
Su nariz está mucho mejor.

110
00:10:31,940 --> 00:10:36,430
Este negocio se pone cada día
Más interesante, se los aseguro.

111
00:10:36,580 --> 00:10:39,550
Este negocio es cada vez menos rentable.

112
00:10:39,880 --> 00:10:42,820
Nunca utilices el dinero
Para medir la riqueza, hijo.

113
00:10:46,020 --> 00:10:49,580
Vamos a poner a esos caballos
Con las patas inflamadas en el agua.

114
00:10:55,860 --> 00:10:58,330
Cuando te dije en John Day...

115
00:10:58,400 --> 00:11:02,340
Que no sabía lo que había pasado
Entre tu mamá y tú, era verdad.

116
00:11:02,400 --> 00:11:05,500
Porque sé que mi hermana podía ser
Una mujer difícil.

117
00:11:07,280 --> 00:11:10,180
Eso era porque era alemana y calvinista...

118
00:11:10,240 --> 00:11:11,510
¿Hugonotes?

119
00:11:11,680 --> 00:11:14,710
Ésa es la gente que deja Cumberland...

120
00:11:14,780 --> 00:11:17,510
Mi gente, para venir a este país.

121
00:11:21,520 --> 00:11:24,960
Eso los convierte en personas difíciles
Para convivir.

122
00:11:25,030 --> 00:11:27,930
Sí. Sin duda, sin duda.

123
00:11:29,100 --> 00:11:31,530
Siempre fue difícil para ella...

124
00:11:33,100 --> 00:11:34,800
Expresar sus sentimientos.

125
00:11:36,900 --> 00:11:38,900
Tu padre era el típico granjero.

126
00:11:38,970 --> 00:11:41,370
Lo mejor que le pudo pasar a mi hermana.

127
00:11:43,040 --> 00:11:45,410
Si ella se enfadaba...

128
00:11:45,980 --> 00:11:47,970
A él no Lo perturbaba.

129
00:11:49,980 --> 00:11:52,920
Era una persona muy alegre.

130
00:11:53,820 --> 00:11:54,950
Sí.

131
00:11:55,020 --> 00:11:57,250
Bueno, como rezaba mucho...

132
00:11:57,730 --> 00:12:01,990
Ella estaba bastante convencida
De que todo era producto de su esfuerzo.

133
00:12:02,800 --> 00:12:06,730
Nadie logra las cosas sin un poco de suerte.

134
00:12:22,250 --> 00:12:25,150
Nunca me perdonó
El haber dejado el rancho.

135
00:12:29,820 --> 00:12:31,190
Mírame, hijo.

136
00:12:31,760 --> 00:12:35,250
Lo que hiciste con el maldito Fender fue
Un acto de hombría.

137
00:12:35,330 --> 00:12:37,730
Y era Lo que se merecía.

138
00:12:38,170 --> 00:12:39,660
¿Comprendes?

139
00:12:40,330 --> 00:12:44,130
No dudaste. Eso es bueno, ¿entiendes?

140
00:12:45,810 --> 00:12:47,210
Eso está bien.

141
00:12:50,210 --> 00:12:52,370
No buscamos salvar...

142
00:12:52,880 --> 00:12:56,610
A unas orientales y a una prostituta
Con la nariz rota. Sólo sucedió.

143
00:12:57,490 --> 00:13:02,390
A veces hay que aceptar
Lo que nos toca, ¿no?

144
00:13:05,360 --> 00:13:06,450
Sí.

145
00:13:10,800 --> 00:13:11,890
Sí.

146
00:13:15,640 --> 00:13:16,900
Sabes algo...

147
00:13:18,110 --> 00:13:21,340
Me gustaría encontrar 
algo de tu padre en ti.

148
00:13:22,040 --> 00:13:23,600
Realmente me gustaría.

149
00:13:32,120 --> 00:13:33,210
Sí.

150
00:13:39,190 --> 00:13:40,590
No estuvo mal.

151
00:13:45,170 --> 00:13:46,360
Inténtalo.

152
00:13:46,430 --> 00:13:48,800
Viniste temprano
Y conseguiste las mejores piedras.

153
00:13:48,870 --> 00:13:50,170
Seguro.

154
00:13:51,340 --> 00:13:53,100
Ah, hay un nuevo campeón.

155
00:13:58,780 --> 00:14:00,370
Ya está listo.

156
00:14:00,450 --> 00:14:03,380
Un poco de sal. Sí. Sí, eso está bien.

157
00:14:13,660 --> 00:14:14,820
Señora.

158
00:14:17,270 --> 00:14:20,290
Mi nombre es Nola. Nola Johns.

159
00:14:20,370 --> 00:14:22,130
Bienvenida. Nuestra comida es sencilla.

160
00:14:22,200 --> 00:14:24,300
Comida de vaquero.

161
00:14:24,670 --> 00:14:25,800
Siéntese.

162
00:14:26,440 --> 00:14:27,530
Sí.

163
00:14:30,780 --> 00:14:34,150
Hay galletas, frijoles
Y pata de antílope, Srta. Johns.

164
00:14:34,220 --> 00:14:35,410
Gracias.

165
00:14:35,480 --> 00:14:39,010
Armé un lugar para que puedan dormir.
Pídame Lo que necesita.

166
00:14:39,090 --> 00:14:40,710
Sí, y trataremos...

167
00:14:41,260 --> 00:14:43,720
Intentaremos no roncar muy fuerte.

168
00:14:44,230 --> 00:14:45,990
- Está bien. Gracias.
- Sí.

169
00:14:47,330 --> 00:14:50,260
¿Alguna vez estuviste
En Richmond o en el Este?

170
00:14:50,600 --> 00:14:52,860
Nunca estuve al este de Misisipi.

171
00:14:52,930 --> 00:14:55,370
Bueno, es demasiado organizado para mí.

172
00:14:55,440 --> 00:14:57,700
Tuve la suerte
De tener una buena educación...

173
00:14:57,770 --> 00:15:00,210
Y eso generó en mí el deseo de viajar.

174
00:15:00,270 --> 00:15:03,680
Vendí todo Lo que tenía,
Empaqué y fui hacia el Oeste.

175
00:15:04,080 --> 00:15:08,610
No hay nada mejor que una comida caliente
Y un poco de sueño para sentirse mejor.

176
00:15:10,650 --> 00:15:15,050
- Relájate, piensa y reflexiona.
- Salvaje, hábil y escurridizo.

177
00:15:19,360 --> 00:15:20,490
Sí.

178
00:15:22,230 --> 00:15:24,720
¿Por qué se quedó aquí, Sr. Ritter?

179
00:15:24,800 --> 00:15:26,660
Pasé gran parte de mi vida...

180
00:15:27,130 --> 00:15:29,230
Sobre un caballo arreando ganado.

181
00:15:30,100 --> 00:15:33,130
Siempre Lleno de polvo,
Con los huesos rotos...

182
00:15:33,410 --> 00:15:35,670
Y el corazón roto de amor.

183
00:15:36,410 --> 00:15:39,000
Y durante ese tiempo no valía más de $100.

184
00:15:40,280 --> 00:15:44,080
El tiempo que pasé aquí me hizo pensar
Que la vida es bella.

185
00:15:46,120 --> 00:15:47,610
¿Y las mujeres?

186
00:15:49,120 --> 00:15:50,320
Mujeres.

187
00:15:51,360 --> 00:15:55,090
Las costumbres y las ambiciones
De las mujeres son más misteriosas...

188
00:15:55,960 --> 00:15:58,020
Que los jeroglíficos egipcios.

189
00:15:58,270 --> 00:16:00,730
Y todavía no he visto la Piedra Rosetta.

190
00:16:00,800 --> 00:16:02,890
Entonces ¿nunca estuvo con una mujer?

191
00:16:02,970 --> 00:16:04,700
Hubo algunas.

192
00:16:05,740 --> 00:16:08,270
Viví con una en Salida.

193
00:16:08,810 --> 00:16:11,330
Era hermosa,
Tenía el cabello negro y ojos verdes.

194
00:16:11,410 --> 00:16:14,710
Convivíamos pero no estábamos casados.

195
00:16:15,450 --> 00:16:17,940
Tuvimos una linda familia
Durante un tiempo.

196
00:16:18,420 --> 00:16:20,150
Hasta me hizo bautizar.

197
00:16:20,420 --> 00:16:22,150
Sí, pero la verdad es...

198
00:16:22,620 --> 00:16:26,150
Que nunca entendí a las mujeres,
Y ésa es la cruda y fría verdad.

199
00:16:26,530 --> 00:16:27,590
Sí.

200
00:16:28,130 --> 00:16:31,220
El problema es que no hay muchas ahora.

201
00:16:31,300 --> 00:16:33,670
Las mujeres siempre lo pudieron dominar.

202
00:16:33,730 --> 00:16:35,000
Ay, no.

203
00:16:35,070 --> 00:16:36,260
Sobrino...

204
00:16:37,370 --> 00:16:39,700
Dios aún no ha creado al hombre
Que se resista...

205
00:16:39,770 --> 00:16:41,670
A lo que ellas tienen entre las piernas.

206
00:16:41,740 --> 00:16:43,110
El poder...

207
00:16:43,180 --> 00:16:47,240
Que eso tiene en la vida
De un hombre es inquebrantable.

208
00:16:47,950 --> 00:16:50,440
Puede poner de rodillas a un hombre fuerte.

209
00:16:50,720 --> 00:16:53,810
Analicen la historia.
Miren la cantidad de reyes y reinos...

210
00:16:53,890 --> 00:16:56,410
Que han sucumbido al poder de una página.

211
00:16:57,290 --> 00:16:59,450
- ¿Tengo razón, Heck?
- Sí, es verdad.

212
00:16:59,530 --> 00:17:03,220
Me imagino que se refiere
Al Rey Enrique de Inglaterra.

213
00:17:03,630 --> 00:17:07,570
Si bien no hizo poner de rodillas al Papa,
Lo obligó a besarle el trasero...

214
00:17:07,640 --> 00:17:10,400
Cuando fundó su propia iglesia
Por desear a una muchacha.

215
00:17:10,470 --> 00:17:13,930
Tuvo seis esposas. Qué castigo horrible.

216
00:17:15,580 --> 00:17:18,410
Bueno, yo me quedo con los caballos.

217
00:17:19,150 --> 00:17:20,310
Amén.

218
00:17:21,020 --> 00:17:23,810
Bueno, que mi fracaso no los desanime.

219
00:17:23,880 --> 00:17:26,940
Hay mucho que decir
A favor de la amistad de una mujer.

220
00:17:27,020 --> 00:17:28,610
- Lung Hay.
- Sí.

221
00:17:28,690 --> 00:17:30,780
- Venga aquí.
- Sí.

222
00:17:32,890 --> 00:17:34,590
¿Cómo se siente?

223
00:17:35,500 --> 00:17:37,090
Mucho mejor, gracias.

224
00:17:37,160 --> 00:17:40,900
- ¿Quiere un poco de whisky, Sr. Lung Hay?
- Gracias. Prefiero café.

225
00:17:42,970 --> 00:17:45,960
Sí, bueno, sírvele.

226
00:17:46,370 --> 00:17:50,170
La independencia masculina está bien,
Pero no hay que exagerar, amigo.

227
00:17:50,750 --> 00:17:53,980
Sin el matrimonio y las mujeres,
Estaríamos todos ebrios...

228
00:17:54,050 --> 00:17:55,950
Asesinados...

229
00:17:56,450 --> 00:17:58,040
O muertos por gonorrea.

230
00:17:58,150 --> 00:17:59,410
Cierto, cierto.

231
00:18:19,070 --> 00:18:20,970
Parece que es hora de bañarse.

232
00:18:41,000 --> 00:18:42,120
Sí, señor.

233
00:18:45,400 --> 00:18:48,600
Se van a congelar las bolas, muchachos.

234
00:18:52,370 --> 00:18:55,600
Acamparon aquí. La manada fue por allí.

235
00:18:58,280 --> 00:19:00,610
Creo que debemos ir hacia allá también.

236
00:19:31,150 --> 00:19:32,740
- Buen día.
- Buen día.

237
00:19:34,450 --> 00:19:37,250
- ¿Qué están haciendo, muchachos?
- Pesca con mosca.

238
00:20:21,460 --> 00:20:23,590
Te dije que sabía tocar el violín.

239
00:20:23,860 --> 00:20:25,630
Por supuesto que puede.

240
00:20:46,420 --> 00:20:48,250
Srta. Johns, ¿me permite?

241
00:20:48,920 --> 00:20:50,520
Lo intentaré.

242
00:20:55,160 --> 00:20:59,600
Usted no pesa nada, Srta. Johns.
Es más liviana que las galletas.

243
00:21:13,850 --> 00:21:15,440
Gracias, Srta. Johns.

244
00:21:15,520 --> 00:21:19,420
Todos, la número Uno, vamos, vamos.

245
00:21:47,950 --> 00:21:52,850
Los chinos dicen que un marido sordo
Y una esposa ciega haría una buena pareja.

246
00:21:56,720 --> 00:22:00,960
Ten cuidado, puedes encontrarte
Con algo en la oscuridad.

247
00:22:02,060 --> 00:22:04,530
Es un consejo bueno y sensato.

248
00:22:08,140 --> 00:22:10,760
Lo mejor que he encontrado en la vida...

249
00:22:11,670 --> 00:22:13,540
Fue en la oscuridad.

250
00:22:19,010 --> 00:22:20,110
Sí.

251
00:22:21,980 --> 00:22:24,680
Es hora de dormir,
Ustedes cuiden a los caballos.

252
00:22:24,750 --> 00:22:25,950
Sí.

253
00:22:26,020 --> 00:22:29,010
No olviden ponerles trabas
A las yeguas líderes.

254
00:22:29,090 --> 00:22:32,530
- Sí, señor.
- Buenas noches, Lung Hay.

255
00:22:40,370 --> 00:22:42,060
¿Alguna vez estuvo casado?

256
00:22:43,270 --> 00:22:47,000
Muchos años.
Mi esposa está en China todavía.

257
00:22:48,110 --> 00:22:50,410
Y ¿por qué vino a Estados Unidos?

258
00:22:55,650 --> 00:22:56,880
¿Qué es eso?

259
00:22:58,020 --> 00:22:59,580
La montaña de oro.

260
00:23:00,450 --> 00:23:03,980
Para los chinos,
California es una montaña de oro.

261
00:23:05,930 --> 00:23:07,860
Vine para ser un hombre rico.

262
00:23:10,200 --> 00:23:12,500
Dejé a mi joven esposa con mis padres.

263
00:23:13,100 --> 00:23:14,660
Ahora ella es vieja...

264
00:23:14,900 --> 00:23:16,670
Mis padres están muertos...

265
00:23:17,400 --> 00:23:19,300
Y yo no soy rico.

266
00:23:22,740 --> 00:23:24,770
¿No piensa regresar?

267
00:23:30,950 --> 00:23:33,720
Es demasiado tarde.

268
00:23:43,900 --> 00:23:45,870
¿Por qué lo hizo, Sr. Ritter?

269
00:23:46,830 --> 00:23:49,000
¿Por qué se quedó con las muchachas?

270
00:23:49,500 --> 00:23:50,970
Bueno, ¿qué iba a hacer?

271
00:23:51,040 --> 00:23:54,030
¿Entregarlas en una taberna
A unos mal vivientes e irme?

272
00:23:54,110 --> 00:23:58,040
La mayoría de los hombres en su situación
Ni siquiera hubieran hecho eso.

273
00:23:59,010 --> 00:24:02,040
Srta. Johns, no seré un buen cristiano.

274
00:24:02,280 --> 00:24:05,720
Pero no iba a abandonarlas en el medio
De la Llanura. De ninguna manera.

275
00:24:05,790 --> 00:24:08,880
Tampoco las deseaba sexualmente...

276
00:24:08,960 --> 00:24:11,080
Si eso es lo que piensa.

277
00:24:11,160 --> 00:24:13,850
Nunca pensé eso sobre usted, Sr. Ritter.

278
00:24:15,460 --> 00:24:17,450
Y soy la Sra. Johns.

279
00:24:23,170 --> 00:24:26,040
¿Por qué la contrató la Gran Señora?

280
00:24:26,110 --> 00:24:30,070
Baila una vez con una muchacha
Y quiere saber todo sobre ella, Sr. Ritter.

281
00:24:33,050 --> 00:24:37,140
Cal consiguió un empleo para transportar
Provisiones hacia una mina...

282
00:24:38,220 --> 00:24:40,350
Hasta que se cayó en una pendiente.

283
00:24:41,290 --> 00:24:43,420
Le tuvieron que cortar las piernas.

284
00:24:43,720 --> 00:24:45,990
Yo trabajaba en la tienda...

285
00:24:46,790 --> 00:24:49,730
Y él estaba todo el día sentado
En la pensión.

286
00:24:51,470 --> 00:24:55,930
El primero de mayo vinieron a la tienda
A decirme que se había suicidado de un tiro.

287
00:24:56,370 --> 00:24:58,570
No tenía familiares.

288
00:25:00,470 --> 00:25:02,470
Es un trabajo duro, Sr. Ritter.

289
00:25:03,440 --> 00:25:05,710
Muy fácil para ustedes, los hombres...

290
00:25:06,110 --> 00:25:08,600
Pero difícil cuando una está del otro lado.

291
00:25:08,880 --> 00:25:10,280
Estaba en Rock Springs...

292
00:25:10,350 --> 00:25:14,680
Uno me cortó la cabeza con una botella
Y me sacó por la puerta de atrás.

293
00:25:15,760 --> 00:25:17,990
Era a mediados de noviembre.

294
00:25:18,790 --> 00:25:23,230
Cuando me encontraron al día siguiente,
Mi cabello congelado estaba pegado al piso.

295
00:25:24,830 --> 00:25:26,460
Lo tuvieron que cortar.

296
00:25:27,970 --> 00:25:32,230
¿Sabe cuánto vale una prostituta sin cabello
En este mundo, Sr. Ritter?

297
00:25:34,840 --> 00:25:38,040
El cabello crece, y la vida continúa.

298
00:25:40,010 --> 00:25:41,980
Pero el tiempo está en contra de nosotras.

299
00:25:42,050 --> 00:25:45,180
Sí, el tiempo es implacable.

300
00:25:45,790 --> 00:25:47,850
Primero trabajamos en el salón de un hotel.

301
00:25:47,920 --> 00:25:50,250
Luego en una lejana habitación rentada.

302
00:25:50,320 --> 00:25:52,380
Después en un establo.

303
00:25:52,460 --> 00:25:54,590
Y finalmente en un chiquero.

304
00:25:54,930 --> 00:25:56,620
Ése es el último escalón.

305
00:25:58,200 --> 00:26:01,430
Yo ya me encuentro camino al chiquero...

306
00:26:01,500 --> 00:26:03,830
- ésa es la verdad.
- Sí.

307
00:26:04,370 --> 00:26:06,600
Supongo que no le gustan los hombres.

308
00:26:08,440 --> 00:26:09,930
No son todos iguales.

309
00:26:10,880 --> 00:26:12,900
Una vez un minero me pagó...

310
00:26:13,150 --> 00:26:16,910
Para mirarme mientras colgaba la ropa.

311
00:26:19,850 --> 00:26:21,290
Nunca me tocó.

312
00:26:24,590 --> 00:26:26,560
Él también era un hombre joven.

313
00:26:29,560 --> 00:26:32,620
¿Todavía quiere ir a bailar conmigo,
Sr. Ritter?

314
00:28:24,580 --> 00:28:26,710
¿Para quién te estás arreglando?

315
00:28:27,050 --> 00:28:28,310
¿Para nosotros?

316
00:28:30,080 --> 00:28:31,850
No es asunto tuyo.

317
00:28:43,760 --> 00:28:44,820
Hola.

318
00:28:48,600 --> 00:28:50,730
Nunca lo había visto fumar.

319
00:28:52,940 --> 00:28:55,530
Una noche como ésta invita
A fumar un cigarro.

320
00:28:58,080 --> 00:28:59,240
Sí.

321
00:29:00,150 --> 00:29:01,880
Está linda.

322
00:29:02,480 --> 00:29:04,140
Debería probarla.

323
00:29:05,150 --> 00:29:06,240
Sí.

324
00:29:11,630 --> 00:29:13,620
- Muy buena.
- Está muy buena.

325
00:29:13,690 --> 00:29:15,020
Nunca aprendí a nadar.

326
00:29:15,100 --> 00:29:18,120
Le tenía miedo al agua, pero ésta está bien.

327
00:29:18,530 --> 00:29:19,760
Linda.

328
00:29:21,900 --> 00:29:24,840
¿Realmente piensa
Que las mujeres son tan complicadas?

329
00:29:24,910 --> 00:29:27,100
Lo escuché la otra noche.

330
00:29:29,840 --> 00:29:32,710
¿Acerca de la Piedra Rosetta? Sí, bueno...

331
00:29:33,250 --> 00:29:35,270
Tuve un poco de mala suerte.

332
00:29:37,980 --> 00:29:40,650
¿Qué es lo que realmente esperaba
De una mujer?

333
00:29:41,620 --> 00:29:44,320
Podríamos pasar
Dos o tres noches fumando.

334
00:29:45,060 --> 00:29:47,250
Lo mismo que la mayoría de los hombres.

335
00:29:47,330 --> 00:29:50,130
¿Cómo lo Llamó?
Un momento breve y brillante.

336
00:29:52,100 --> 00:29:54,430
Qué le parece una compañera, una amiga.

337
00:29:55,040 --> 00:29:57,440
Alguien que me caliente los pies
Por las noches.

338
00:29:57,500 --> 00:29:58,630
Como una...

339
00:30:00,540 --> 00:30:04,100
Con un corazón tan auténtico
Como el de la esposa de un ranchero.

340
00:30:04,950 --> 00:30:07,570
Usted es un romántico, Sr. Ritter.

341
00:30:07,750 --> 00:30:11,650
No. El romanticismo es para los débiles.
No me refiero al enamoramiento.

342
00:30:12,050 --> 00:30:14,890
Me refiero a algo
Que va más allá del romanticismo.

343
00:30:14,960 --> 00:30:16,320
Algo más profundo.

344
00:30:16,420 --> 00:30:18,820
Algo que sólo siente la pareja.

345
00:30:20,060 --> 00:30:23,520
Si uno se golpea el pie derecho,
El izquierdo también lo sentirá.

346
00:30:23,600 --> 00:30:26,500
No existe él o ella, ni el tú ni el yo.

347
00:30:28,170 --> 00:30:30,070
Ambos forman una sola persona.

348
00:30:30,170 --> 00:30:32,330
Parece ser un experto en el tema.

349
00:30:32,410 --> 00:30:35,500
No sé de qué estoy hablando.
Sólo hablo. Me dejo Llevar.

350
00:30:36,780 --> 00:30:40,770
Pero sé que eso les pasa a unos pocos
Con suerte.

351
00:30:41,410 --> 00:30:43,540
Pero no a la mayoría, ¿no?

352
00:30:44,420 --> 00:30:45,910
No.

353
00:30:45,990 --> 00:30:49,650
Es por eso
Que hay tanta gente irritada y temerosa.

354
00:30:50,120 --> 00:30:52,520
Falta la sal de la vida.

355
00:30:52,590 --> 00:30:54,820
A usted no le falta sal.

356
00:30:54,900 --> 00:30:57,660
Tanta gente irritada y temerosa.

357
00:30:58,730 --> 00:31:00,930
Yo siento miedo como todos.

358
00:31:01,300 --> 00:31:02,670
- ¿En serio?
- Sí.

359
00:31:03,340 --> 00:31:04,430
¿Cuándo?

360
00:31:05,070 --> 00:31:08,340
A veces me despierto sobresaltado
Durante la noche.

361
00:31:09,410 --> 00:31:13,000
La noche me asusta un poco.

362
00:31:13,480 --> 00:31:15,740
Porque en ese momento uno
No se puede engañar...

363
00:31:15,820 --> 00:31:18,310
Con lo que hizo o dejo de hacer en la vida.

364
00:31:18,890 --> 00:31:20,580
¿Qué hace en ese momento?

365
00:31:21,320 --> 00:31:23,550
Intento volver a dormirme.

366
00:31:28,500 --> 00:31:30,400
¿Ha renunciado a las mujeres?

367
00:31:30,600 --> 00:31:32,000
¿Cómo dijo?

368
00:31:33,130 --> 00:31:35,070
¿Ha renunciado a las mujeres?

369
00:31:36,500 --> 00:31:38,060
No, señora.

370
00:31:39,070 --> 00:31:42,370
Pero creo que mis posibilidades
De encontrar una mujer así...

371
00:31:42,440 --> 00:31:45,430
Son tan remotas como las de convertirme
En Rey de Siam.

372
00:31:45,510 --> 00:31:49,470
Me cuesta verlo como Rey de Siam,
Sr. Ritter.

373
00:31:51,720 --> 00:31:54,080
¿Puede Llamarme Print?

374
00:31:54,190 --> 00:31:56,750
Todos me Llaman Sr. Ritter.

375
00:31:57,060 --> 00:32:00,990
Bueno, quiero creer que cuando yo lo digo,
Suena diferente.

376
00:32:01,060 --> 00:32:02,050
Sí.

377
00:32:02,200 --> 00:32:05,530
Tiene un extraordinario sentido del humor,
Sra. Johns.

378
00:32:06,900 --> 00:32:08,870
- ¿Nos vamos?
- Sí.

379
00:32:09,440 --> 00:32:10,770
Bien.

380
00:32:11,570 --> 00:32:14,060
Con cuidado. Vamos.

381
00:32:22,080 --> 00:32:23,850
¿Sabe algo?

382
00:32:24,220 --> 00:32:27,480
Pagaría $40 sólo
Para verla colgar la ropa todo el día.

383
00:32:28,490 --> 00:32:31,080
Lo digo en serio.

384
00:32:38,030 --> 00:32:39,930
Usted es una buena mujer.

385
00:32:40,530 --> 00:32:41,860
En serio.

386
00:33:14,730 --> 00:33:16,630
Se siente el otoño en el aire.

387
00:33:16,870 --> 00:33:18,930
Es por eso que debemos apurarnos.

388
00:33:19,740 --> 00:33:21,430
De lo contrario, no podremos cruzar.

389
00:33:21,510 --> 00:33:23,840
Puede Llegar a ser difícil esta mañana.

390
00:33:24,080 --> 00:33:27,410
Bueno, los haremos trotar en círculo
Y luego nos marcharemos.

391
00:33:28,720 --> 00:33:30,840
- ¿De acuerdo?
- Sí.

392
00:33:32,390 --> 00:33:34,410
Sí, sí.

393
00:33:35,260 --> 00:33:36,650
Bien.

394
00:33:46,930 --> 00:33:49,630
Algún día me gustaría intentar
Pescar con mosca.

395
00:33:57,580 --> 00:33:59,140
Realmente me gustaría.

396
00:34:21,000 --> 00:34:22,260
¿Estás bien?

397
00:35:15,390 --> 00:35:16,410
¡No!

398
00:36:03,500 --> 00:36:04,870
Dios mío.

399
00:36:04,970 --> 00:36:06,530
Pobre niña.

400
00:36:32,100 --> 00:36:36,540
Del dulce césped al matadero.

401
00:36:40,810 --> 00:36:42,570
Nacemos, vivimos y morimos.

402
00:36:44,780 --> 00:36:47,410
Es un viaje a la eternidad.

403
00:37:39,130 --> 00:37:40,460
Allá vamos.

404
00:37:42,640 --> 00:37:45,430
- Tenemos compañía, Sr. Ritter.
- Bueno, sí.

405
00:37:53,310 --> 00:37:56,610
Pueden ser los indios Piegan,
Pero estoy seguro de que son los Crow.

406
00:37:56,680 --> 00:37:57,950
¿Habla Crow?

407
00:37:58,020 --> 00:38:00,280
- No. ¿Tú sabes?
- Sí, señor.

408
00:38:00,350 --> 00:38:01,950
Me las arreglo bastante bien.

409
00:38:02,020 --> 00:38:04,960
Bueno, hablemos
Y veamos qué quieren estos muchachos.

410
00:38:14,870 --> 00:38:17,390
Dice que estamos cruzando por sus tierras...

411
00:38:17,840 --> 00:38:19,630
Y que debemos pagar.

412
00:38:19,710 --> 00:38:21,370
¿Cuál es la tarifa?

413
00:38:30,220 --> 00:38:34,550
Dice que atravesar sus antiguos campos
De caza cuesta dos caballos.

414
00:38:35,620 --> 00:38:39,060
Diles que les daremos un caballo,
Ellos deciden.

415
00:38:44,430 --> 00:38:45,950
Dicen que quieren dos.

416
00:38:46,030 --> 00:38:47,730
Que se vayan al diablo.

417
00:38:49,670 --> 00:38:53,000
Diles que soy un hombre viejo,
Que estoy enfermo y me moriré.

418
00:38:53,710 --> 00:38:58,440
Diles que no me importa
Si muero hoy o mañana. Un caballo.

419
00:39:09,820 --> 00:39:13,850
¿Por qué estas bellas mujeres están
Con estos feos hombres blancos?

420
00:39:24,570 --> 00:39:26,090
Dos caballos.

421
00:39:32,110 --> 00:39:34,380
Dile que vaya a buscar el otro.

422
00:40:14,650 --> 00:40:16,210
Vamos, muchachos.

423
00:41:02,100 --> 00:41:03,260
Oye.

424
00:41:07,770 --> 00:41:11,710
Quizá sea mi imaginación,
Pero me parece que nos están siguiendo.

425
00:41:12,750 --> 00:41:14,540
Bueno, tal vez.

426
00:41:15,980 --> 00:41:19,110
Tú sigue adelante y acampa en algún lugar.

427
00:41:19,190 --> 00:41:22,350
Aléjate todo lo que puedas, arrea la manada.

428
00:41:22,420 --> 00:41:24,890
Luego te alcanzaré con los otros caballos.

429
00:41:25,490 --> 00:41:26,820
De acuerdo.

430
00:41:39,640 --> 00:41:40,900
Hola, Nola.

431
00:41:51,480 --> 00:41:52,640
Print.

432
00:41:54,550 --> 00:41:57,650
Ocúltate, busca un lugar.

433
00:41:58,460 --> 00:42:00,150
¿Dónde está Gilpin?

434
00:42:00,660 --> 00:42:04,290
Ya encontró su lugar. Los demás están
En la carreta camino al Este.

435
00:42:05,030 --> 00:42:07,520
- ¿Dónde te esconderás?
- Bueno...

436
00:42:08,800 --> 00:42:12,240
Me sentaré aquí como...

437
00:42:13,110 --> 00:42:17,170
Un gran trozo de queso
Esperando a que Lleguen las ratas.

438
00:42:18,480 --> 00:42:20,070
¿Ése es tu plan?

439
00:42:20,550 --> 00:42:23,710
Bueno, no podemos dispararles
A esos tipos.

440
00:42:23,780 --> 00:42:27,880
Deberemos enfrentarlos
Y escuchar lo que nos quieren decir.

441
00:42:29,620 --> 00:42:31,110
¿Y luego qué haremos?

442
00:42:32,020 --> 00:42:33,120
Bueno...

443
00:42:33,960 --> 00:42:36,290
Te buscaré y veremos qué hacemos.

444
00:42:36,460 --> 00:42:38,490
Allí, allí, allí.

445
00:42:39,000 --> 00:42:40,160
De acuerdo.

446
00:42:41,270 --> 00:42:42,560
Sí.

447
00:43:22,970 --> 00:43:24,240
Buenas noches.

448
00:43:26,340 --> 00:43:28,070
Vimos su fogata.

449
00:43:28,810 --> 00:43:31,480
Pensamos que nos ofrecería
Un poco de café.

450
00:43:33,990 --> 00:43:37,650
Se me acabó el café.
Pero venga, póngase cómodo.

451
00:43:41,330 --> 00:43:43,090
¿Es muy tarde para la cena?

452
00:43:43,700 --> 00:43:47,630
La cena se acabó. Ya terminé.

453
00:43:51,200 --> 00:43:53,170
¿Dónde está el resto del grupo?

454
00:43:54,070 --> 00:43:55,870
Eso no es problema suyo.

455
00:43:58,140 --> 00:44:01,310
Creo que usted está viajando
Con una amiga mía.

456
00:44:01,410 --> 00:44:02,970
Ah, lo dudo.

457
00:44:03,820 --> 00:44:06,150
Bueno, quizá deba preguntárselo a ella.

458
00:44:06,790 --> 00:44:08,650
Hace mucho que nos conocemos.

459
00:44:08,790 --> 00:44:12,850
¿No entiende, amigo?
Le dije que no era asunto suyo.

460
00:44:13,390 --> 00:44:16,220
Su campamento no es muy acogedor,
¿No, señor?

461
00:44:17,130 --> 00:44:20,000
Bueno, me ha estado siguiendo
Todo el día...

462
00:44:20,070 --> 00:44:23,060
Y Llega por la noche
Con un grupo de hombres violentos.

463
00:44:23,130 --> 00:44:24,760
¿Qué esperaba?

464
00:44:24,840 --> 00:44:27,030
Pensé que haríamos negocios
Con los caballos.

465
00:44:27,110 --> 00:44:30,870
No estoy en el negocio de los caballos,
Ésa es una actividad secundaria.

466
00:44:30,940 --> 00:44:34,710
- ¿En qué negocio está?
- En el negocio de las mantas.

467
00:44:37,920 --> 00:44:39,210
¿Qué mantas?

468
00:44:39,280 --> 00:44:42,780
Bueno, le vendo mantas
A los indios y a los que las necesiten...

469
00:44:43,190 --> 00:44:47,850
Con viruela, fiebre tifoidea.

470
00:44:48,060 --> 00:44:49,290
Lo que sea.

471
00:44:50,730 --> 00:44:52,720
No le tengo miedo a las mantas, señor.

472
00:44:52,800 --> 00:44:56,600
Me imagino que debe haber escuchado
El nombre Bob Viruela.

473
00:44:56,670 --> 00:44:59,540
Mis amigos me Llaman Bob Varicela.

474
00:45:00,110 --> 00:45:02,570
Lo quemaré aquí mismo.

475
00:45:04,580 --> 00:45:06,940
Los que me hablan así mueren.

476
00:45:17,720 --> 00:45:20,350
No soy inocente, señor.

477
00:45:23,400 --> 00:45:25,020
Bueno, ésta es su noche.

478
00:45:25,100 --> 00:45:29,030
Haremos esto,
Le daré la manta a un buen precio.

479
00:45:30,700 --> 00:45:33,190
Ésta es su noche, se lo aseguro.

480
00:45:35,810 --> 00:45:39,640
¿Alguna vez vio a un hombre blanco
Con viruela?

481
00:45:39,840 --> 00:45:40,870
¡Viruela!

482
00:45:40,950 --> 00:45:42,210
¡Viruela! Maldición, arre.

483
00:45:42,280 --> 00:45:43,340
¡Viruela!

484
00:45:43,420 --> 00:45:45,250
¡Nos volveremos a ver!

485
00:45:51,590 --> 00:45:53,080
Lo estaré esperando.

486
00:45:53,690 --> 00:45:54,780
Oigan.

487
00:45:55,960 --> 00:45:57,190
Vámonos de aquí.

488
00:45:57,260 --> 00:46:00,230
Debemos mantenernos alejados
De esos tipos.

489
00:47:21,310 --> 00:47:23,110
Tápense la nariz, muchachos.

490
00:47:24,420 --> 00:47:26,410
Estamos pasando por el chiquero.

491
00:47:46,340 --> 00:47:47,500
Damas.

492
00:48:12,200 --> 00:48:13,760
Buen día, muchachos.

493
00:48:15,200 --> 00:48:18,070
Soy Bill Miller, el alguacil de Sheridan.

494
00:48:18,470 --> 00:48:20,530
Estos hombres son mis ayudantes.

495
00:48:21,240 --> 00:48:23,330
¿Quién manda aquí?

496
00:48:24,280 --> 00:48:26,040
¿Desean beber café?

497
00:48:27,080 --> 00:48:28,340
No, gracias.

498
00:48:28,950 --> 00:48:30,380
No tenemos tiempo.

499
00:48:34,720 --> 00:48:37,980
- ¿Usted es el jefe?
- Sí. Ésta es mi gente.

500
00:48:41,390 --> 00:48:44,330
Bien, tiene una linda manada de caballos.

501
00:48:44,400 --> 00:48:46,730
- Sí.
- Tienen los papeles, supongo.

502
00:48:46,830 --> 00:48:48,090
Seguro.

503
00:48:48,700 --> 00:48:50,930
Me imagino que usted tiene una placa.

504
00:48:52,740 --> 00:48:55,400
Bueno, no se enfade.

505
00:48:57,440 --> 00:49:01,240
Debería estar comiendo jamón con huevos
En el Blue Goose en Sheridan.

506
00:49:01,410 --> 00:49:04,780
Pero estoy aquí, durmiendo en el piso
Y comiendo de vez en cuando...

507
00:49:04,850 --> 00:49:07,250
Buscando a un ladrón de caballos
Y a un asesino.

508
00:49:07,320 --> 00:49:08,380
Sí.

509
00:49:08,450 --> 00:49:10,420
Busco a unos tipos violentos...

510
00:49:10,490 --> 00:49:13,510
Liderados por un hombre
Llamado Orejas Grandes Bywater.

511
00:49:13,790 --> 00:49:17,090
Creo que no se puede 
estar fuera de la ley...

512
00:49:17,160 --> 00:49:20,330
Sin un nombre ridículo que lo preceda.

513
00:49:20,400 --> 00:49:22,300
¿Por qué lo Llaman así?

514
00:49:22,670 --> 00:49:25,430
Dicen que puede oír
Un caballo a 30 kilómetros.

515
00:49:26,170 --> 00:49:28,640
Me visitó el otro día.

516
00:49:29,140 --> 00:49:31,770
Bien, ¿puede decirme hacia dónde iba?

517
00:49:31,840 --> 00:49:34,710
No, señor.
Se acercó a mi campamento y luego se fue.

518
00:49:36,510 --> 00:49:39,240
No responde al nombre Orejas Grandes.

519
00:49:40,290 --> 00:49:43,310
No se dejen engañar por ese nombre,
Ninguno de ustedes.

520
00:49:43,590 --> 00:49:45,850
Ese hombre es un asesino
Y un ladrón de caballos.

521
00:49:45,920 --> 00:49:48,650
Mi plan es atraparlo cuanto antes.

522
00:49:48,730 --> 00:49:51,960
Con suerte, me colgaré sus orejas
En la cadena del reloj.

523
00:49:54,770 --> 00:49:57,390
Aléjense de los desconocidos.

524
00:50:08,380 --> 00:50:12,540
A los hombres de Carbon County
no les gustan los caballos rebeldes.

525
00:50:13,650 --> 00:50:17,090
No pierda tiempo aquí, Sr. Ritter.
Estará más tranquilo.

526
00:50:18,090 --> 00:50:19,320
Damas.

527
00:50:38,140 --> 00:50:40,010
Deben ser 500 cabezas.

528
00:50:41,010 --> 00:50:43,000
No podemos hacer nada
Con una manada así.

529
00:50:43,080 --> 00:50:45,570
No, a menos que los Llevemos a Canadá.

530
00:50:45,650 --> 00:50:48,680
No arrearé una manada 1.200 kilómetros...

531
00:50:48,750 --> 00:50:50,780
Si mi vida corre peligro.

532
00:50:54,590 --> 00:50:56,620
No haremos nada.

533
00:50:56,960 --> 00:50:59,090
Dejaremos que los tontos hagan el trabajo.

534
00:50:59,160 --> 00:51:01,130
Los seguiremos hasta el mercado.

535
00:51:16,750 --> 00:51:18,110
Número Uno.

536
00:51:26,260 --> 00:51:28,160
Quiero decirte algo.

537
00:51:28,390 --> 00:51:29,590
Ahora...

538
00:51:30,030 --> 00:51:32,620
Las aves vuelan hacia 
el agua al atardecer...

539
00:51:33,100 --> 00:51:35,220
Y se alejan del agua al amanecer.

540
00:51:36,970 --> 00:51:41,000
Cerca del agua al atardecer
Y lejos del agua al amanecer.

541
00:51:41,670 --> 00:51:43,110
No lo olvides.

542
00:51:46,680 --> 00:51:49,980
Esto es para ti.

543
00:51:51,020 --> 00:51:52,310
Ésa eres tú.

544
00:51:54,020 --> 00:51:56,350
Número Uno te presento a la número Uno.

545
00:51:57,120 --> 00:51:59,090
Es tuyo. Tómalo.

546
00:52:12,400 --> 00:52:14,300
Así, ponlo debajo del mentón.

547
00:52:14,840 --> 00:52:16,810
Brilla, brilla, estrellita.

548
00:52:17,940 --> 00:52:20,340
En una semana y media,
Tocará mejor que tú, Heck.

549
00:52:20,410 --> 00:52:24,250
No lo dudo, Sr. Ritter.
Creo que tenemos a una niña prodigio.

550
00:52:25,880 --> 00:52:28,680
Señora, pensé que quería una taza de café.

551
00:52:28,750 --> 00:52:31,720
Estuvo muy callada en la cena.

552
00:52:32,460 --> 00:52:36,590
Lo escuché hablando con Tom,
le dijo que estamos por Llegar a Sheridan.

553
00:52:37,900 --> 00:52:39,090
Sí, señora.

554
00:52:39,760 --> 00:52:43,560
Bueno, ¿sabe qué hará cuando Llegue allí?

555
00:52:45,040 --> 00:52:49,410
Aún no. Tengo unos días para pensarlo.
¿Y usted?

556
00:52:50,040 --> 00:52:51,570
¿Tiene algún plan?

557
00:52:51,780 --> 00:52:54,240
Bueno, iba a esperarlo.

558
00:52:55,380 --> 00:52:57,280
Pensé que diría algo.

559
00:52:57,850 --> 00:53:00,320
En verdad, no se me ocurrió.

560
00:53:02,220 --> 00:53:05,160
Bueno, naturalmente.

561
00:53:06,920 --> 00:53:09,390
¿Fue un error de mi parte, señora?

562
00:53:09,490 --> 00:53:10,930
Por supuesto que no.

563
00:53:11,000 --> 00:53:14,950
¿Por qué no toma su taza de café
Y busca un lugar para fumar, Sr. Ritter?

564
00:53:15,030 --> 00:53:17,000
No quise ofenderla.

565
00:53:17,070 --> 00:53:18,870
Buenas noches, Sr. Ritter.

566
00:53:48,330 --> 00:53:51,600
Deberemos cambiar de dirección
E ir hacia el Norte.

567
00:53:53,810 --> 00:53:56,830
Creí que habías dicho que era
Tarde para ir por Lander Cutoff.

568
00:53:56,910 --> 00:53:58,070
Lo es.

569
00:53:58,580 --> 00:54:01,980
Pero no quiero que un ladrón de caballos
Me robe la manada.

570
00:54:03,980 --> 00:54:08,040
Si es muy tarde para ir por Lander,
¿Cómo vamos a seguir?

571
00:54:08,120 --> 00:54:11,050
Bueno, debemos ir hacia el Norte
Hasta Big Horns...

572
00:54:11,120 --> 00:54:13,450
Y luego ir por Whale's Back.

573
00:54:13,520 --> 00:54:17,020
Quiero que Moncrieffe los reciba
Y que me pague.

574
00:54:17,160 --> 00:54:18,220
¿De acuerdo?

575
00:54:18,300 --> 00:54:19,660
Yo también.

576
00:54:20,670 --> 00:54:22,530
¿Qué es Whale's Back?

577
00:54:22,870 --> 00:54:26,200
Es una tierra difícil que debemos atravesar.

578
00:54:27,270 --> 00:54:28,900
Sé que es peligrosa...

579
00:54:29,170 --> 00:54:32,110
Pero ahorraremos tiempo
Y salvaremos a la manada.

580
00:54:35,150 --> 00:54:37,670
¿Qué te parece si nos olvidamos de eso?

581
00:54:38,220 --> 00:54:40,650
Tengo el 25%% de los votos aquí.

582
00:54:41,450 --> 00:54:44,750
Yo soy partidario
De matar a ese hijo de puta ahora.

583
00:54:44,860 --> 00:54:45,950
Bueno...

584
00:54:46,790 --> 00:54:49,390
Puedes comenzar lavando los platos.

585
00:54:55,130 --> 00:54:58,860
Y después de eso, no hagas más
De lo que puedas. ¿De acuerdo?

586
00:55:02,670 --> 00:55:03,900
Por si no te diste cuenta...

587
00:55:03,980 --> 00:55:07,380
Hace 1.200 kilómetros
Que estoy manejando las cosas.

588
00:55:25,230 --> 00:55:26,700
Escúcheme.

589
00:55:29,270 --> 00:55:31,000
Conozco a Ed Bywaters.

590
00:55:34,140 --> 00:55:37,770
¿Recuerda que le conté acerca
De un hombre que me rompió la cabeza?

591
00:55:37,840 --> 00:55:40,280
Que mi cabello se había congelado.

592
00:55:45,650 --> 00:55:47,140
Ed Bywaters.

593
00:56:07,910 --> 00:56:08,930
Maldita Sea.

594
00:56:09,010 --> 00:56:12,030
The Whale's Back
Condado Big Horn - Wyoming

595
00:56:12,610 --> 00:56:14,700
Qué bueno
Que no me dijiste que era empinado.

596
00:56:14,780 --> 00:56:16,370
Bueno, no importa.

597
00:56:16,450 --> 00:56:20,780
De una manera u otra,
Subiremos por la colina hasta la cima.

598
00:56:24,490 --> 00:56:27,320
¿Quieren que subamos hasta allí?
Es muy alto.

599
00:56:27,430 --> 00:56:29,720
Es empinado.

600
00:56:29,790 --> 00:56:33,290
Es muy alto. Muy alto.

601
00:56:35,970 --> 00:56:37,940
¿Pensaste en pasar por allí con la carreta?

602
00:56:38,000 --> 00:56:39,590
No, señor. No, señor.

603
00:56:39,970 --> 00:56:42,500
Nos quedamos con las mulas
Y dejamos todo lo demás.

604
00:56:42,570 --> 00:56:46,270
Ahora, quiero que pongas
A la número Tres en el caballo.

605
00:56:46,340 --> 00:56:48,070
Se Llama Sun Fu.

606
00:56:48,150 --> 00:56:50,080
Sé cuál es su nombre.

607
00:56:50,150 --> 00:56:51,510
Déjala que lo monte sola.

608
00:56:51,580 --> 00:56:56,110
La Sra. Johns puede montar
Con Ging Wing Ring, número Uno.

609
00:56:56,420 --> 00:56:58,510
Yo Llevo a la pequeña.

610
00:56:58,590 --> 00:57:01,920
¿Y Lung Hay?
Dudo que sepa montar un caballo.

611
00:57:03,090 --> 00:57:06,190
- Lo mismo sucede con la Srta. Johns.
- Sí.

612
00:57:06,800 --> 00:57:08,420
Desata a las mulas.

613
00:57:08,500 --> 00:57:10,800
Yo iré adelante. Mantén junta a la manada.

614
00:57:10,870 --> 00:57:12,800
No podemos detenernos.

615
00:57:13,040 --> 00:57:16,030
Ahora, hagámoslo. Vamos.

616
00:57:18,610 --> 00:57:20,700
Eso es, muchachos. Tranquilos.

617
00:57:23,980 --> 00:57:25,180
¡Vamos!

618
00:58:14,000 --> 00:58:15,400
Vamos.

619
00:58:41,960 --> 00:58:43,120
Bien.

620
00:58:44,930 --> 00:58:46,090
Sí.

621
00:59:17,460 --> 00:59:19,220
Esperen. Esperen.

622
01:00:04,380 --> 01:00:06,540
- ¿Sr. Moncrieffe?
- Soy yo.

623
01:00:07,380 --> 01:00:09,310
Me Llamo Ritter, Prentice Ritter.

624
01:00:09,380 --> 01:00:13,210
Le envié un telegrama en abril
Diciéndole que le traería unos caballos.

625
01:00:13,350 --> 01:00:17,380
Ah, sí, el hombre de Oregon. Bienvenido.

626
01:00:18,520 --> 01:00:22,460
Pensamos que Llegaría antes, Sr. Ritter.

627
01:00:23,030 --> 01:00:24,820
Creo que no entiendo, señor.

628
01:00:24,900 --> 01:00:29,030
El alguacil Miller me envió un cable de Cody
Hace unos días preguntando por usted.

629
01:00:29,100 --> 01:00:31,590
Dijo que lo conoció en el campo de búfalos.

630
01:00:31,670 --> 01:00:33,570
Ah, sí, allí...

631
01:00:33,640 --> 01:00:35,430
Sí, así es.

632
01:00:35,510 --> 01:00:38,530
Estaba ansioso por atrapar
A unos ladrones de caballos.

633
01:00:39,680 --> 01:00:42,840
Yo me adelanté para avisarle
Que ya Llegamos.

634
01:00:45,120 --> 01:00:46,810
¿Con quién viaja?

635
01:00:46,880 --> 01:00:51,150
Bueno, ella es Ging o algo parecido.
Yo la Llamo la número Cinco.

636
01:00:51,820 --> 01:00:55,780
¿Puedo dejarla con usted
Mientras regreso con la manada?

637
01:00:55,860 --> 01:00:56,950
No, no, no.

638
01:00:57,030 --> 01:01:00,260
Puede hacerle compañía a la Srta. Foster
En la cocina.

639
01:01:00,330 --> 01:01:03,600
Le prestaré algunos muchachos
Para que lo ayuden a traerlos.

640
01:01:03,670 --> 01:01:06,470
¿Dónde quiere que ponga estos caballos?

641
01:01:07,440 --> 01:01:10,370
Póngalos por allí,
En los corrales para pastoreo del Sur.

642
01:01:10,440 --> 01:01:12,670
Los mantendremos separados una semana.

643
01:01:12,740 --> 01:01:15,110
- ¿De acuerdo? Bien.
- Sí, señor.

644
01:02:42,030 --> 01:02:44,360
- Hola.
- Él es mi sobrino, Tom Harte.

645
01:02:44,440 --> 01:02:47,030
- Hizo un muy buen trabajo, Sr. Harte.
- Gracias.

646
01:02:47,100 --> 01:02:49,730
- Felicitaciones.
- Gracias, señor.

647
01:02:49,810 --> 01:02:52,110
Yo saldaré las cuentas con Moncrieffe.

648
01:02:52,210 --> 01:02:54,580
Bueno, creí que yo participaría.

649
01:02:54,910 --> 01:02:58,400
Bueno, no es necesario.
Yo protegeré tus intereses.

650
01:03:08,530 --> 01:03:10,390
- Pase.
- Gracias, señor.

651
01:03:14,830 --> 01:03:18,430
Ahora, puedo hacerle un cheque...

652
01:03:18,500 --> 01:03:21,800
De Stockman and Merchants Bank
En Denver, si lo desea...

653
01:03:21,870 --> 01:03:24,900
Pero la mayoría de la gente prefiere
El efectivo.

654
01:03:24,980 --> 01:03:27,000
¿Qué prefiere, Sr. Ritter?

655
01:03:27,080 --> 01:03:29,670
Quizá debamos decidir cuál es la cifra.

656
01:03:29,950 --> 01:03:31,810
Bueno, por supuesto.

657
01:03:36,590 --> 01:03:38,650
¿Esto le parece bien?

658
01:03:40,690 --> 01:03:43,720
- No esperaba tanto.
- Sí, bueno...

659
01:03:43,790 --> 01:03:46,700
El ejército inglés necesita caballos
Para la guerra Bóer...

660
01:03:46,760 --> 01:03:49,320
Y aquí se los necesita
Para el conflicto con España...

661
01:03:49,400 --> 01:03:51,990
El precio de los caballos se ha ido
Por las nubes.

662
01:03:52,070 --> 01:03:55,000
Pareciera que me aprovecho de la guerra.

663
01:03:58,140 --> 01:03:59,970
¿Eso es suficiente?

664
01:04:00,040 --> 01:04:02,880
Es más que suficiente, Malcom.
Se lo aseguro.

665
01:04:06,920 --> 01:04:08,710
- ¿Efectivo?
- Sí, señor.

666
01:04:11,260 --> 01:04:15,750
En varias oportunidades pensé
Que este negocio no iba a ser posible.

667
01:04:15,830 --> 01:04:19,020
Me imagino.

668
01:04:21,100 --> 01:04:24,000
- Bueno, ahora está bien y a salvo.
- Gracias.

669
01:04:26,840 --> 01:04:29,100
Es mucho dinero.

670
01:04:29,340 --> 01:04:30,830
¿Tiene algún plan?

671
01:04:30,910 --> 01:04:34,240
Ahora, me daré un baño
Y me cambiaré la ropa.

672
01:04:36,250 --> 01:04:38,710
Me refería al dinero, ¿qué piensa hacer?

673
01:04:40,450 --> 01:04:41,750
No lo sé.

674
01:04:42,050 --> 01:04:44,680
Estuve pensando en comprar tierras, ¿sabe?

675
01:04:45,720 --> 01:04:47,590
En este momento, estoy cansado...

676
01:04:47,660 --> 01:04:51,560
Así que Llevaré a mi gente al pueblo
Para que se den un baño caliente...

677
01:04:51,830 --> 01:04:53,490
Y luego vayan de compras.

678
01:05:02,270 --> 01:05:06,800
Me temo que no podré ser
Un buen anfitrión mañana.

679
01:05:06,880 --> 01:05:11,010
Los muchachos y yo debemos Llevar
Unos caballos a Wallop Ranch.

680
01:05:11,080 --> 01:05:12,810
Llegaremos al anochecer.

681
01:05:12,880 --> 01:05:14,580
Ustedes se quedarán solos.

682
01:05:14,650 --> 01:05:17,520
La Srta. Foster, mi ama de Llaves,
Estará aquí...

683
01:05:17,590 --> 01:05:20,280
Sí, señor. ¿Necesita ayuda o?

684
01:05:20,360 --> 01:05:24,690
Ay, no, gracias.
Llegaremos a la hora de la cena.

685
01:05:28,500 --> 01:05:32,060
Es un placer tener la mesa Llena de gente.

686
01:05:32,140 --> 01:05:34,900
Esto no pasa muy a menudo.

687
01:05:34,970 --> 01:05:36,770
Gracias por venir.

688
01:05:37,470 --> 01:05:39,440
Ging Wa. Ging Wa.

689
01:06:03,300 --> 01:06:06,860
Damas y Caballeros,
Quiero proponer un brindis...

690
01:06:08,770 --> 01:06:10,870
Por su exitoso negocio.

691
01:06:13,880 --> 01:06:15,140
Gracias.

692
01:06:35,230 --> 01:06:36,670
Tío Pren.

693
01:06:37,330 --> 01:06:38,960
Bueno, mírate.

694
01:06:39,900 --> 01:06:41,500
Es hora de ir a dormir.

695
01:06:41,570 --> 01:06:42,830
Hora de dormir.

696
01:06:44,780 --> 01:06:45,940
Sí.

697
01:06:46,010 --> 01:06:47,570
- Vamos, niña.
- Eso es.

698
01:06:47,640 --> 01:06:49,110
Así es.

699
01:06:52,780 --> 01:06:54,550
¿Qué bolsillo? Vamos.

700
01:06:57,860 --> 01:07:00,260
¿Cuál? Vamos.

701
01:07:01,330 --> 01:07:03,020
¿Qué te parece éste?

702
01:07:03,830 --> 01:07:05,730
¿Lo lograste? ¿Sí?

703
01:07:06,430 --> 01:07:08,360
Bien, que duermas bien.

704
01:07:08,830 --> 01:07:10,200
Buenas noches.

705
01:07:10,970 --> 01:07:14,170
Quiero agradecerle, Sr. Ritter,
Por todo lo que hizo por nosotras.

706
01:07:14,240 --> 01:07:16,470
Ha sido tan amable conmigo
Y con las niñas.

707
01:07:16,540 --> 01:07:18,010
Ha sido tan generoso.

708
01:07:18,080 --> 01:07:21,410
Bueno, fue un placer.

709
01:07:21,480 --> 01:07:23,910
¿Que hará ahora?

710
01:07:25,280 --> 01:07:29,120
Pensaba salir a fumar un cigarro.

711
01:07:29,920 --> 01:07:31,850
No me refería a eso.

712
01:07:37,060 --> 01:07:38,430
Sí, bueno...

713
01:07:43,670 --> 01:07:46,000
Tuve una larga charla con Lung Hay.

714
01:07:46,400 --> 01:07:49,860
Le pedí que ustedes Llevaran
A las muchachas a San Francisco.

715
01:07:49,940 --> 01:07:52,070
Dice que allí hay un lugar
Donde las cuidarán...

716
01:07:52,140 --> 01:07:54,740
De manera permanente.

717
01:07:55,850 --> 01:07:58,470
¿Y usted ofreció mis servicios?

718
01:07:59,250 --> 01:08:00,580
Sí, señora.

719
01:08:02,290 --> 01:08:04,080
Bueno, eso es muy...

720
01:08:04,150 --> 01:08:06,680
Es muy amable de su parte. Gracias.

721
01:08:07,820 --> 01:08:10,190
Si Ging Wa puede viajar...

722
01:08:11,300 --> 01:08:13,390
Haré los arreglos a la brevedad.

723
01:08:13,460 --> 01:08:16,990
Espere, señora. Espere.
No hay necesidad de apurarse.

724
01:08:17,070 --> 01:08:21,060
Bueno, tampoco debemos retrasarnos.
Si es necesario, estaré lista mañana.

725
01:08:23,140 --> 01:08:24,400
Sí.

726
01:08:24,470 --> 01:08:28,270
Cada vez que le hablo,
Tiene una urgente necesidad de fumar.

727
01:08:29,380 --> 01:08:30,870
No voy a fumar.

728
01:08:32,980 --> 01:08:34,080
Sí.

729
01:08:35,420 --> 01:08:39,910
Tengo intención de ir a Sheridan
Para buscar unas tierras...

730
01:08:40,260 --> 01:08:42,890
Y luego pasear un poco, ¿sabe?

731
01:08:43,930 --> 01:08:45,360
Sí, y...

732
01:08:48,800 --> 01:08:50,060
Ya sabe...

733
01:08:51,170 --> 01:08:53,860
No se lo he contado a mucha gente.

734
01:08:55,310 --> 01:08:56,830
Mi único intento...

735
01:08:57,570 --> 01:09:00,600
De tener una familia y establecerme fracasó.

736
01:09:01,950 --> 01:09:05,610
Ahora, no tengo el coraje ni la fuerza
Para intentarlo nuevamente.

737
01:09:05,680 --> 01:09:07,450
No, no.

738
01:09:08,520 --> 01:09:09,990
Verá...

739
01:09:12,820 --> 01:09:15,160
En un momento tenía... Teníamos...

740
01:09:15,930 --> 01:09:18,420
Una dulce niña, una hermosa niña...

741
01:09:21,870 --> 01:09:24,200
Y ella... Lo siento.

742
01:09:26,400 --> 01:09:28,670
Murió antes de cumplir los siete años.

743
01:09:29,010 --> 01:09:32,030
Fue un accidente con los caballos,
Fue mi culpa, ¿sabe?

744
01:09:32,540 --> 01:09:35,240
Y hoy todavía me cuesta hablar de eso.

745
01:09:37,380 --> 01:09:39,870
Y no lo he superado.

746
01:09:44,120 --> 01:09:45,320
Sí.

747
01:09:52,730 --> 01:09:53,960
Bien...

748
01:09:54,300 --> 01:09:55,960
Bien, creo que...

749
01:09:59,070 --> 01:10:00,760
Saldré a fumar.

750
01:10:01,770 --> 01:10:03,140
Con permiso.

751
01:10:25,500 --> 01:10:26,720
¿Cómo estás?

752
01:10:28,230 --> 01:10:30,030
¿En qué andas?

753
01:10:30,700 --> 01:10:32,630
Vine a fumar un cigarro...

754
01:10:33,200 --> 01:10:34,800
Antes de ir a dormir.

755
01:10:37,640 --> 01:10:39,110
¿Y tú?

756
01:10:40,340 --> 01:10:43,340
Creo que me levantaré temprano...

757
01:10:43,410 --> 01:10:46,580
E iré a buscar a esos caballos descarriados.

758
01:10:46,880 --> 01:10:48,850
Luego los venderé.

759
01:10:49,520 --> 01:10:51,180
Hablando de dinero...

760
01:11:00,130 --> 01:11:03,790
¿Qué es esto?
No nos iban a pagar tanto por los caballos.

761
01:11:04,530 --> 01:11:08,630
Hijo, el préstamo no fue suficiente...

762
01:11:09,410 --> 01:11:12,900
Para comprar los caballos,
Así que tuve que vender la propiedad.

763
01:11:13,910 --> 01:11:15,740
- ¿La vendiste?
- Sí...

764
01:11:16,510 --> 01:11:19,810
Para poder hacer este negocio.

765
01:11:19,880 --> 01:11:21,850
Bueno, ¿quién te autorizó?

766
01:11:22,390 --> 01:11:23,720
¿Perdón?

767
01:11:24,720 --> 01:11:26,690
Por si lo has olvidado, tu madre.

768
01:11:26,760 --> 01:11:29,490
Heredaste el rancho.
No te pidió que lo vendieras.

769
01:11:29,560 --> 01:11:32,030
Mira, no hice este negocio sólo
Para vender caballos.

770
01:11:32,100 --> 01:11:34,830
Quería corregir algunos errores familiares.

771
01:11:35,430 --> 01:11:39,330
Darte la oportunidad de comenzar de nuevo,
Explorar otras posibilidades.

772
01:11:41,040 --> 01:11:43,600
Todavía puedo ver bien.

773
01:11:43,670 --> 01:11:47,870
He visto cómo das vueltas
Alrededor de la muchacha número Tres...

774
01:11:47,940 --> 01:11:49,670
Lo que me parece bien.

775
01:11:52,380 --> 01:11:55,680
Ésa es tu parte de las ganancias
Y un poquito más.

776
01:11:56,450 --> 01:11:59,050
Eso saldará las cuentas entre tú y tu madre.

777
01:12:02,290 --> 01:12:04,120
¿Y entre nosotros dos?

778
01:12:05,730 --> 01:12:07,860
Las cuentas están más que saldadas.

779
01:12:47,900 --> 01:12:49,800
El viejo Bob Tate quedará como nuevo.

780
01:12:49,870 --> 01:12:53,830
Sí, me Llevará a Sheridan
A comprar algunas tierras.

781
01:13:35,350 --> 01:13:36,580
Hola, Nola.

782
01:13:36,650 --> 01:13:37,750
¡Muchachas!

783
01:13:47,800 --> 01:13:49,820
¡Print! ¡Print!

784
01:13:51,230 --> 01:13:52,500
¡Es Nola!

785
01:13:53,770 --> 01:13:54,860
¿Qué?

786
01:14:07,020 --> 01:14:08,680
¡Está en el granero!

787
01:14:24,170 --> 01:14:25,690
¡Da la vuelta!

788
01:16:07,540 --> 01:16:08,940
¿Ves esto?

789
01:16:14,310 --> 01:16:16,110
Tío Pren. Tío Pren.

790
01:16:26,620 --> 01:16:28,490
No lastimes a las niñas.

791
01:17:06,660 --> 01:17:09,330
Te dije
Que nos volveríamos a encontrar, viejo.

792
01:17:10,470 --> 01:17:13,660
Sé lo que haré con Nola
Y con sus amiguitas.

793
01:17:16,310 --> 01:17:17,640
La pregunta es...

794
01:17:18,310 --> 01:17:21,240
¿Qué haré con un viejo como tú?

795
01:17:24,110 --> 01:17:25,670
¿Qué hacemos, viejo?

796
01:17:29,320 --> 01:17:30,720
¿Qué fue eso?

797
01:17:50,040 --> 01:17:52,230
- ¿Tú rezas, basura?
- Sí.

798
01:17:52,310 --> 01:17:55,870
Padre nuestro que estás en el cielo,
Santificado sea tu Nombre.

799
01:17:56,350 --> 01:17:58,640
Sí, bueno, sigue rezando.

800
01:17:58,820 --> 01:18:02,440
Estarás rezando cuando deje mi marca en ti.

801
01:18:11,390 --> 01:18:13,890
Lo primero que haré contigo...

802
01:18:15,330 --> 01:18:18,160
Es clavar tus bolas en este tronco.

803
01:18:19,600 --> 01:18:21,260
Luego, te empujaré.

804
01:18:21,340 --> 01:18:23,460
Veremos qué habilidades tienes, ¿eh?

805
01:18:23,540 --> 01:18:24,770
Cuando termine contigo...

806
01:18:24,840 --> 01:18:28,800
Desearás que las mujeres de los Mandan
Te hayan agarrado antes, Sr. Manta.

807
01:18:43,290 --> 01:18:45,020
- ¿Has terminado?
- Sí.

808
01:18:45,090 --> 01:18:48,720
Bien, porque acabas de comprar
Un pasaje al infierno.

809
01:18:55,340 --> 01:18:58,710
Dejarás este mundo
Como un viejo sin dientes y desesperado.

810
01:20:19,560 --> 01:20:22,520
No vas a lastimar a esas niñas. No, señor.

811
01:20:39,840 --> 01:20:41,830
- Tío Pren.
- Tío Pren.

812
01:20:42,280 --> 01:20:45,650
¿Están todos bien? ¿Hay alguien herido?

813
01:20:46,880 --> 01:20:48,180
Buen trabajo.

814
01:20:48,890 --> 01:20:50,410
Está bien.

815
01:20:51,590 --> 01:20:52,820
Tom.

816
01:20:54,360 --> 01:20:56,450
- ¿Dónde está Heck?
- Muerto.

817
01:20:59,230 --> 01:21:00,630
Gracias, hijo.

818
01:21:02,030 --> 01:21:05,160
Corta sus orejas
Y envíalas al alguacil de Sheridan.

819
01:21:05,230 --> 01:21:06,430
Sí.

820
01:21:07,040 --> 01:21:08,590
¿Estás bien?

821
01:21:12,140 --> 01:21:13,470
Sí.

822
01:21:13,940 --> 01:21:15,340
Sí, señor.

823
01:21:35,260 --> 01:21:38,200
¡Jo! ¡Jo!

824
01:22:04,590 --> 01:22:05,930
Vamos.

825
01:22:22,650 --> 01:22:24,440
Número Uno, adiós.

826
01:22:31,850 --> 01:22:34,190
Bueno, vaquera. Ging Wa.

827
01:22:35,120 --> 01:22:36,920
El último, vaquera.

828
01:22:56,310 --> 01:22:58,210
Pensé que tenía todo resuelto.

829
01:23:03,190 --> 01:23:05,880
Creo que tengo algo que decirte.

830
01:23:09,630 --> 01:23:13,990
Sé que no puedes entenderme,
Pero me puedes escuchar.

831
01:23:18,130 --> 01:23:20,930
Quiero saber cómo encontrarte algún día.

832
01:23:26,810 --> 01:23:28,940
Saber cómo te fue...

833
01:23:31,450 --> 01:23:33,440
Si tuviste una buena vida.

834
01:24:41,250 --> 01:24:42,620
Gracias.

835
01:24:50,560 --> 01:24:54,190
La mayoría de los hombres le tienen miedo
Al fracaso en este mundo.

836
01:24:56,130 --> 01:24:58,760
Parece que algunos le tienen miedo al éxito.

837
01:25:05,540 --> 01:25:07,130
Adios, Sr. Ritter.

838
01:26:52,010 --> 01:26:55,880
1912- Siam Bend
Río Snake, Wyoming

839
01:27:17,110 --> 01:27:18,940
Esto es para el Sr. Ritter.

840
01:27:21,310 --> 01:27:22,540
Vamos.

841
01:27:26,250 --> 01:27:27,980
Querido Sr. Ritter...

842
01:27:28,850 --> 01:27:31,720
Espero que se encuentre bien
Al recibir esta carta.

843
01:27:32,790 --> 01:27:36,550
Lamento haber tardado tanto
En volver a escribirle.

844
01:27:37,630 --> 01:27:40,530
La primavera debe estar por finalizar
En Siam Bend.

845
01:27:41,860 --> 01:27:43,960
No se imagina cómo me conmovió...

846
01:27:44,030 --> 01:27:47,430
Conocer el nombre
Que le dio a ese lugar del río.

847
01:27:48,640 --> 01:27:51,770
Estoy tan sorprendida
Por el paso del tiempo últimamente.

848
01:27:52,370 --> 01:27:56,830
Usted me dijo, esa noche en el río,
Que el tiempo era implacable.

849
01:27:57,510 --> 01:28:01,420
Amigo, no me reconocería,
El tiempo es cruel...

850
01:28:02,080 --> 01:28:03,980
Especialmente con las mujeres.

851
01:28:04,890 --> 01:28:09,820
Usted debe estar tan fuerte
Y erguido como un poste.

852
01:28:10,790 --> 01:28:14,730
Ghee Moon y Ging Wa son
Unas maravillosas jovencitas.

853
01:28:14,800 --> 01:28:17,730
Las veo a menudo,
Y siempre me preguntan por usted.

854
01:28:18,030 --> 01:28:20,500
Prométame que no se reirá
De una vieja mujer...

855
01:28:20,570 --> 01:28:25,340
Todavía recuerdo el momento
Cuando juntos pusimos los pies en el agua.

856
01:28:35,120 --> 01:28:39,050
Hay tantas cosas que uno desea
Que cambien en la vida.

857
01:28:39,290 --> 01:28:42,450
Quiero decirle que sólo usted...

858
01:28:42,530 --> 01:28:45,050
Estará en mis pensamientos cuando muera.

859
01:28:45,830 --> 01:28:49,290
Gracias, Sr. Ritter, por 
devolverme la vida...

860
01:28:49,600 --> 01:28:52,230
Aunque no la pude compartir con usted.

861
01:28:52,840 --> 01:28:56,290
Mis más cálidos saludos, Nola Johns.

862
01:29:18,590 --> 01:29:20,760
En 1913, los padres de Heck Gilpin...

863
01:29:20,830 --> 01:29:24,060
Desenterraron su cuerpo
Y lo Llevaron a Richmond, Virginia.

864
01:29:26,840 --> 01:29:29,900
Ging Wa estudió medicina
En la Universidad de Stanford...

865
01:29:29,970 --> 01:29:33,240
Regresó a China con Ghee Moon,
Y abrieron un hospital.

866
01:29:33,310 --> 01:29:36,710
Se perdieron en la confusión
De la revolución de Mao Tse Tung.

867
01:29:39,150 --> 01:29:43,410
Tom Harte se casó con Sun Fu.
Sus nietos todavía viven en Wyoming.

868
01:29:47,190 --> 01:29:50,590
Nola Johns fue enterrada en Siam Bend
A la orilla del río Snake.

869
01:29:50,660 --> 01:29:53,150
Prentice Ritter descansa a su lado.

870
01:29:54,860 --> 01:29:57,330
Somos todos viajeros en este mundo.

871
01:29:58,170 --> 01:30:01,000
Del dulce césped al matadero.

872
01:30:01,540 --> 01:30:03,300
Nacemos, vivimos y morimos.

873
01:30:03,940 --> 01:30:06,310
Es un viaje a la eternidad.

