1
00:00:25,036 --> 00:00:28,620
Enviado muchos oponentes indignos
a la otra vida.

2
00:00:28,740 --> 00:00:33,459
Sin embargo, hombres importantes nos
mantienen en combates sin importancia...

3
00:00:33,579 --> 00:00:35,896
...privados de público y fama.

4
00:00:37,383 --> 00:00:40,467
Esos tiempos han llegado a su fin.

5
00:00:40,587 --> 00:00:44,071
En dos días,
nuestro campeón estará en las arenas...

6
00:00:44,191 --> 00:00:46,993
...para enfrentar a otro de los perros
come mierda de Vettius.

7
00:00:48,295 --> 00:00:52,533
No en las calles,
¡sino en el maldito <i>primus</i>!

8
00:00:54,903 --> 00:00:58,353
¡He aquí el campeón,
cuya reciente actuación...

9
00:00:58,473 --> 00:01:00,641
...inspiró al buen Varus
a devolverle...

10
00:01:00,761 --> 00:01:04,293
...a la casa de Batiatus
su merecida posición!

11
00:01:04,413 --> 00:01:06,948
¡Contemplen a Gannicus!

12
00:01:08,784 --> 00:01:10,332
¡Gannicus!

13
00:01:10,452 --> 00:01:11,968
¡Gannicus!

14
00:01:12,088 --> 00:01:14,356
Una actuación inspirada, ya lo creo.

15
00:01:15,091 --> 00:01:17,774
Que no ha de ser repetida.

16
00:01:17,894 --> 00:01:20,610
¡Un verdadero Dios de la arena!

17
00:01:20,730 --> 00:01:24,449
¡Un hombre para ser admirado
e imitado!

18
00:01:24,569 --> 00:01:27,318
¡Este es un glorioso comienzo!

19
00:01:27,438 --> 00:01:30,354
Pronto adornarán la arena
con la sangre y huesos...

20
00:01:30,474 --> 00:01:33,125
...de quien presente combate.

21
00:01:33,245 --> 00:01:37,229
Instruidos en los caminos de la muerte
y la gloria de un excampeón.

22
00:01:37,349 --> 00:01:40,165
¡Uno de los nuestros!

23
00:01:40,285 --> 00:01:42,253
¡Les presenta a Oenomaus!

24
00:01:45,658 --> 00:01:47,607
Ese ya no es su nombre.

25
00:01:47,727 --> 00:01:50,376
¡No es más un gladiador!

26
00:01:50,496 --> 00:01:55,368
Desde ahora, y para siempre,
será su Doctore.

27
00:02:00,708 --> 00:02:06,695
Esto ha sido blandido con orgullo antes
que ti desde los tiempos de mi abuelo.

28
00:02:06,815 --> 00:02:10,851
Otorgado sólo al hombre
más fiel y honorable.

29
00:02:20,162 --> 00:02:23,365
Tu voluntad, mis manos.

30
00:02:35,032 --> 00:02:36,360
El <i>primus</i>.

31
00:02:37,527 --> 00:02:42,179
Para ganar tal honor, Varus realmente
ha sido impresionado por tu destreza...

32
00:02:42,439 --> 00:02:44,171
...como yo.

33
00:02:46,091 --> 00:02:50,242
- No es nada.
- Es un gran honor.

34
00:02:50,362 --> 00:02:52,196
Para ti y esta academia.

35
00:02:55,234 --> 00:02:59,571
Ambos brindan honor a esta academia.
Cada uno a su manera.

36
00:03:12,687 --> 00:03:16,237
¿Notaste cómo apenas
mantenía la mirada?

37
00:03:16,357 --> 00:03:20,027
Ahora debe obedecerme
y no lo acepta.

38
00:03:21,827 --> 00:03:26,913
¿Los otros hombres compartirán
el sentimiento hacia mi posición?

39
00:03:27,848 --> 00:03:31,768
Es su posición
la que ocasiona problemas.

40
00:03:32,911 --> 00:03:37,716
Él se preocupa por el <i>primus</i>,
y tú debes hacerlo por el entrenamiento.

41
00:03:39,716 --> 00:03:44,802
- Sé que no es lo que deseabas.
- Y aun así aquí estoy.

44
00:03:50,127 --> 00:03:53,712
¿Por traicionar a quien
forjó mi anterior ser?

45
00:03:53,832 --> 00:03:57,349
No hay traición en lo que hiciste.

46
00:03:57,469 --> 00:04:01,406
Algunos actos no se pueden evitar
cuando no tienes elección.

47
00:04:04,410 --> 00:04:09,462
Ahora, olvida el desafortunado pasado.

48
00:04:09,582 --> 00:04:13,953
Debemos mirar hacia el futuro
y abrazarlo.

49
00:04:45,433 --> 00:04:50,452
Barca, entrena con Crixus.

50
00:04:51,072 --> 00:04:54,776
Los demás continúen entrenando.

51
00:05:05,989 --> 00:05:10,693
¡Al fin los dioses nos sacan la verga
del maldito trasero!

52
00:05:13,130 --> 00:05:16,848
La casa de Batiatus...
No.

53
00:05:16,968 --> 00:05:21,753
¡La casa de Quintus Lentulus Batiatus...

54
00:05:21,873 --> 00:05:24,808
...se eleva al maldito cielo!

55
00:05:27,012 --> 00:05:30,562
Pronto mis campeones
serán tallados en piedra...

56
00:05:30,682 --> 00:05:33,198
...imponentes sobre los anteriores.

57
00:05:33,318 --> 00:05:38,471
Y Gannicus será el primero
tras su victoria en el maldito <i>primus</i>.

58
00:05:38,591 --> 00:05:43,943
- Posición obtenida con ayuda.
- Yo únicamente los presenté.

59
00:05:44,063 --> 00:05:47,048
Y unas cuantas palabras
de convencimiento.

60
00:05:47,168 --> 00:05:51,318
Tu astucia se compara
con la de la diosa Laverna.

61
00:05:51,438 --> 00:05:55,475
Tu participación no será olvidada
sin mucha gratitud.

62
00:05:57,846 --> 00:05:59,547
De las que más me gustan.

63
00:06:17,099 --> 00:06:19,669
¿Ha sido alguna vez un hombre
tan bendecido?

64
00:06:55,642 --> 00:06:56,809
Quintus.

65
00:07:02,283 --> 00:07:05,133
- ¿Padre?
- Recobra la compostura.

66
00:07:05,253 --> 00:07:06,820
Tenemos que hablar.

67
00:07:24,274 --> 00:07:28,591
¿Dejo esta casa a tu cuidado
y esto es con lo que me esperas?

68
00:07:28,711 --> 00:07:30,711
No esperaba tu llegada.

69
00:07:32,749 --> 00:07:35,199
¿Debo anunciarme en mi propia casa?

70
00:07:35,319 --> 00:07:37,902
Claro que no, pero si hubiese sabido
que regresabas de Sicilia--

71
00:07:38,022 --> 00:07:41,305
¿Cuál hubiera sido el resultado?

72
00:07:41,425 --> 00:07:47,345
¿Flores y aceites perfumados
que oculten el libertinaje de mi hijo?

73
00:07:47,465 --> 00:07:50,682
- Estaba celebrando.
- ¿Por qué?

74
00:07:50,802 --> 00:07:53,785
¿Enojando a Tullius
al rechazar una oferta razonable?

75
00:07:53,905 --> 00:07:57,657
- ¿Tu exclusión de los juegos?
- ¿Cómo te enteraste de eso?

76
00:07:57,777 --> 00:08:02,195
Estoy viejo, Quintus, no muerto.

77
00:08:02,315 --> 00:08:07,534
Aún hay en Capua aquellos que respetan
mi nombre y me mantienen bien informado.

78
00:08:07,654 --> 00:08:10,537
- El buen Solonius es uno de ellos.
- ¿Solonius?

79
00:08:10,657 --> 00:08:13,540
Me ha informado sobre sus preocupaciones
respecto al trato con Tullius.

80
00:08:13,660 --> 00:08:15,977
El hombre está preso
de preocupaciones innecesarias.

81
00:08:16,097 --> 00:08:18,966
Tu rostro sugiere lo contrario.

82
00:08:20,335 --> 00:08:21,716
Un desacuerdo menor.

83
00:08:21,836 --> 00:08:24,871
Nunca nada es menor
con un hombre como Tullius.

84
00:08:26,742 --> 00:08:29,225
Un hecho obvio
para mentes más simples.

85
00:08:29,345 --> 00:08:32,146
Entonces es una bendición
que haya llegado una mejor que la mía.

86
00:08:34,817 --> 00:08:38,535
Mi frustración es más por mí mismo.

87
00:08:38,655 --> 00:08:40,270
Nunca deseaste esto.

88
00:08:40,390 --> 00:08:44,174
La academia, los gladiadores,
la sangre, la arena.

89
00:08:44,294 --> 00:08:48,379
Tus ojos siempre apuntaban
hacia el horizonte...

90
00:08:48,499 --> 00:08:50,804
...hacia glorias y triunfos...

91
00:08:50,924 --> 00:08:53,551
...por siempre fuera del alcance
de un propietario común.

92
00:08:53,671 --> 00:08:56,487
Y aun así aquí estoy.
Propietario, como mi padre.

93
00:08:56,607 --> 00:08:59,725
Para nada como él.

94
00:08:59,845 --> 00:09:03,929
Nunca has podido mirar los ojos de un
hombre y medir su verdadero corazón.

95
00:09:04,049 --> 00:09:08,133
Solo hace unos días que miré
en los ojos de Quintilius Varus...

96
00:09:08,253 --> 00:09:11,023
...y "medí" la forma de asegurarme
el <i>primus</i> en sus juegos.

97
00:09:12,625 --> 00:09:16,142
Varus nunca ha empleado a un propietario
que no haya sido bendecido por Tullius.

98
00:09:16,262 --> 00:09:20,547
- ¿Por qué romper la tradición ahora?
- Porque poseo lo que Tullius no tiene.

99
00:09:20,667 --> 00:09:22,602
- ¡A Gannicus!
- ¿Gannicus?

100
00:09:23,971 --> 00:09:27,721
El hombre es una broma,
incita más a la risa que al temor.

101
00:09:27,841 --> 00:09:31,092
¿Y ahora lo encuentro deseado
por media Roma?

102
00:09:31,212 --> 00:09:35,535
- Mucho ha cambiado en tu ausencia.
- Y mucho ha permanecido igual.

103
00:09:36,618 --> 00:09:42,524
Veré a mis hombres para ver cómo les ha
ido negados de la orientación adecuada.

104
00:09:48,030 --> 00:09:50,372
Prepara el banquete
como se te mandó.

105
00:09:50,492 --> 00:09:52,399
Y manda a buscar al mercado
un ánfora de mulsum.

106
00:09:52,519 --> 00:09:53,781
- Sí, Domina.
- El de mejor calidad...

107
00:09:53,901 --> 00:09:55,457
...no esa mierda de Flavus.

108
00:09:56,706 --> 00:10:00,958
Otra vez con el vino con miel.
¿Es que el cadáver no bebe otra cosa?

109
00:10:01,078 --> 00:10:02,760
Baja la maldita voz.

110
00:10:02,880 --> 00:10:05,430
El hombre se ha soltado
de sus amarres.

111
00:10:05,550 --> 00:10:08,066
Él es <i>Pater Familias</i>.

112
00:10:08,186 --> 00:10:11,221
Una palabra salida de su lengua
y los dos quedaríamos en la calle.

113
00:10:12,491 --> 00:10:16,041
Debemos estar más allá del reproche
o caer en la ruina.

114
00:10:16,161 --> 00:10:17,509
Muy bien.

115
00:10:17,629 --> 00:10:22,166
Seré una visión de seriedad,
obediencia y corrección.

116
00:10:26,005 --> 00:10:27,940
Por fuera, al menos.

117
00:10:34,014 --> 00:10:36,916
Estamos honrados
con tu regreso a Capua, padre.

118
00:10:39,220 --> 00:10:41,821
Me imagino que tu corazón se hincha.

119
00:10:44,826 --> 00:10:48,863
El clima de Sicilia
mejoró mucho su salud.

120
00:10:52,467 --> 00:10:56,252
Quizá no me recuerde.
Gaia, una querida amiga de--

121
00:10:56,372 --> 00:10:58,955
Tu recuerdo aún no se ha desvanecido.

122
00:10:59,075 --> 00:11:00,475
Quintus.

123
00:11:02,245 --> 00:11:03,975
Debemos poner esta puta casa
en orden...

124
00:11:04,095 --> 00:11:06,082
...y tomar una rápida decisión
para apresurar su regreso a Sicilia.

125
00:11:10,487 --> 00:11:12,355
Maldito viejo marchito.

126
00:11:19,964 --> 00:11:24,668
¡Coman, hermanos! Se ganaron
su marca. Saboreen la victoria.

127
00:11:35,360 --> 00:11:37,360
Observa cómo nos miran.

128
00:11:39,660 --> 00:11:41,460
Como unos de ellos.

129
00:11:52,833 --> 00:11:55,616
¡Nuestra orina encuentra una vez más
el camino hacia sus bocas!

130
00:11:55,736 --> 00:11:57,652
¡Como si fuera mamada
de nuestras vergas!

131
00:11:58,774 --> 00:12:01,156
¡Llevamos la maldita marca!

132
00:12:01,276 --> 00:12:02,925
Recibida sin la prueba.

133
00:12:03,045 --> 00:12:06,414
Una maldita cabra puede llevar la marca,
pero eso no te convierte en un hermano.

134
00:12:07,698 --> 00:12:11,396
- ¿Qué es lo que dice?
- Que no merecemos la marca.

135
00:12:16,309 --> 00:12:17,369
¡Oye!

136
00:12:21,601 --> 00:12:25,465
Pronto les borraremos esa sonrisa.

137
00:12:26,170 --> 00:12:28,257
- ¿Qué carajo dijo?
- Qué carajo sé yo.

138
00:12:28,377 --> 00:12:29,650
Quiere un poco más.

139
00:12:44,924 --> 00:12:46,372
No debes comer con hombres
de una posición más baja.

140
00:12:46,492 --> 00:12:50,910
- Ahora eres Doctore.
- Un título que no busqué.

141
00:12:51,030 --> 00:12:54,934
No me gusta que sucedan cosas
fuera de mi control entre nosotros.

142
00:12:56,103 --> 00:12:58,018
Tampoco a mí.

143
00:12:58,138 --> 00:13:00,487
Saludos.

144
00:13:00,607 --> 00:13:02,824
Auctus.

145
00:13:02,944 --> 00:13:04,111
Nurto.

146
00:13:07,081 --> 00:13:08,315
¡Oenomaus!

147
00:13:12,120 --> 00:13:14,503
¿Asumes el manto de Doctore?

148
00:13:14,623 --> 00:13:16,172
Después de la desafortunada muerte
de su predecesor...

149
00:13:16,292 --> 00:13:18,874
...escogí a Oenomaus como sustituto,
sabiendo que él--

150
00:13:18,994 --> 00:13:21,777
Toma tu comida y vayamos a tu celda.

151
00:13:21,897 --> 00:13:25,534
Me gustaría intercambiar historias
de tiempos pasados, viejo amigo.

152
00:13:25,654 --> 00:13:27,102
Dominus.

153
00:13:33,376 --> 00:13:35,226
El modo en que lo adulan.

154
00:13:35,346 --> 00:13:37,587
Caen de rodillas
para lamer su puto culo.

155
00:13:37,707 --> 00:13:40,684
Se hace cargo de mi casa, de mis
gladiadores, ¡de mi maldita cama!

156
00:13:42,053 --> 00:13:44,469
¿Ha dicho algo sobre
cuánto se quedará?

157
00:13:44,589 --> 00:13:49,141
Solo habla de las faltas considerables
de su maldito hijo indigno.

158
00:13:49,261 --> 00:13:51,128
¡Vete!

159
00:13:57,103 --> 00:14:00,787
Yo aseguro el <i>primus</i> y el actúa como si
me cagara en el nombre Batiatus.

160
00:14:00,907 --> 00:14:03,108
Tú lo elevas más allá
de lo que él pueda imaginar.

161
00:14:04,177 --> 00:14:07,828
Él lo verá y de su amarga lengua
comenzarán a salir elogios.

162
00:14:07,948 --> 00:14:11,017
Antes que traicionarse de ese modo
se la cortaría de un mordisco.

163
00:14:17,258 --> 00:14:19,641
Había olvidado el sentimiento.

164
00:14:19,761 --> 00:14:25,560
Este abismo repentino cuando pone
su mirada reprobadora sobre mí.

165
00:14:26,401 --> 00:14:27,535
Ven.

166
00:14:30,740 --> 00:14:33,388
No necesitarás soportar su presencia
mucho tiempo.

167
00:14:34,610 --> 00:14:37,212
Su salud ha empeorado
en estos climas antes.

168
00:14:38,682 --> 00:14:43,567
Si no se da cuenta de que esta casa y
su nombre está en las manos adecuadas...

169
00:14:43,687 --> 00:14:47,805
...eventualmente se presentará
un regreso forzado a Sicilia.

170
00:14:47,925 --> 00:14:49,526
Me gustaría que se fuera
cuanto antes.

171
00:15:04,877 --> 00:15:07,512
Su regreso alegra el corazón, Dominus.

172
00:15:09,716 --> 00:15:14,012
Solo a aquellos que aún poseen uno.
Gracias.

173
00:15:21,262 --> 00:15:22,395
Atención.

174
00:15:26,066 --> 00:15:27,801
¡En parejas!

175
00:15:29,103 --> 00:15:31,320
Crixus, haz pareja con Barca.

176
00:15:31,440 --> 00:15:34,108
Auctus, trabaja con el <i>palus</i>
hasta que Gannicus se nos una.

177
00:15:35,944 --> 00:15:37,359
Oenomaus.

178
00:15:37,479 --> 00:15:39,127
Este es muy pequeño.

179
00:15:39,247 --> 00:15:40,963
Me gustaría uno
con el tamaño de un hombre.

180
00:15:41,083 --> 00:15:42,217
¡Barca!

181
00:15:44,420 --> 00:15:47,270
Haz lo que manda tu Doctore.

182
00:15:47,390 --> 00:15:48,457
Sí, Dominus.

183
00:15:51,294 --> 00:15:54,096
Ven, veamos qué hay
entre tus piernas.

184
00:16:07,579 --> 00:16:12,851
¡El galo se estremece con la lanza
como lo haría con mi verga!

185
00:16:14,920 --> 00:16:18,857
¿Acaso mi dura y larga arma
es mucho para ti, hombrecito?

186
00:16:20,759 --> 00:16:22,808
No sé cómo luchar contra ella.

187
00:16:22,928 --> 00:16:24,964
Pero tus instrucciones
son bien recibidas.

188
00:16:27,793 --> 00:16:29,513
Malditos comevergas.

189
00:16:29,738 --> 00:16:32,160
Se creen dioses.

190
00:16:32,360 --> 00:16:38,060
Les demostraremos a Auctus y a Barca
que no son más que hombres.

191
00:16:49,892 --> 00:16:52,775
Disculpas.
Te levantas antes de lo que esperaba.

192
00:16:52,895 --> 00:16:54,943
Me levanto a la hora debida.

193
00:16:55,063 --> 00:16:58,782
Un rasgo que ni tú ni tu hombre
Gannicus parecen compartir.

194
00:16:58,902 --> 00:17:00,316
Duras palabras
llegarán al oído del hombre.

195
00:17:00,436 --> 00:17:04,273
Pueden gritárseles
y aun así las ignorará.

196
00:17:05,508 --> 00:17:06,924
Gannicus no es ningún campeón.

197
00:17:07,044 --> 00:17:10,294
Promovería a Auctus y a media docena
de otros hombres a su lugar.

198
00:17:10,414 --> 00:17:13,483
- Algo en lo que no estamos de acuerdo.
- Uno de muchos.

199
00:17:15,619 --> 00:17:17,969
¿Qué hombre entrena con Barca?

200
00:17:18,089 --> 00:17:21,306
Crixus, un galo feroz
de digna calidad.

201
00:17:21,426 --> 00:17:23,942
Recuerdo el nombre
del libro de compras.

202
00:17:24,062 --> 00:17:25,744
Un joven de costo excedido.

203
00:17:25,864 --> 00:17:28,533
El hombre se ganará la marca
y la inversión será devuelta.

204
00:17:30,269 --> 00:17:33,019
¡Doctore! ¡Trae a Crixus arriba!

205
00:17:33,139 --> 00:17:34,887
Mi padre quisiera
una inspección más de cerca.

206
00:17:35,007 --> 00:17:39,560
No. Continúen entrenando.
Vamos a la ciudad para hacer negocios.

207
00:17:39,680 --> 00:17:43,397
- Prepararé a Barca como escolta.
- Barca es un gladiador.

208
00:17:43,517 --> 00:17:47,167
Entrenado para luchar en el Coliseo,
no para ser tuyo en la calle. Ahora ven.

209
00:17:47,287 --> 00:17:49,890
El que te levantes tarde
ya amenaza la hora acordada.

210
00:18:02,171 --> 00:18:04,175
¿Quieres que me siente
junto a ese maldito hombre?

211
00:18:04,295 --> 00:18:08,509
Quisiera que te quedes callado mientras
intento reparar una relación dañada.

212
00:18:10,380 --> 00:18:11,880
Titus.

213
00:18:14,618 --> 00:18:17,219
Es bueno verte, viejo amigo.

214
00:18:26,097 --> 00:18:29,480
Tu experiencia en negocios delicados
ha sido extrañada.

215
00:18:29,600 --> 00:18:34,238
- Para ser rectificado en breve.
- Ven, sentémonos.

216
00:18:37,976 --> 00:18:43,263
- ¿Recuerdas a mi socio? Vettius.
- ¿Vettius?

217
00:18:43,383 --> 00:18:47,133
Eras un niño la última vez que te vi.

218
00:18:47,253 --> 00:18:50,637
Cómo pasan los años.

219
00:18:50,757 --> 00:18:53,140
- ¿Cómo está tu padre?
- Muerto.

220
00:18:53,260 --> 00:18:57,545
Disculpas. Es terrible.

221
00:18:57,665 --> 00:19:02,533
El niño es un desdichado testigo
de tales desgracias.

222
00:19:03,938 --> 00:19:08,089
Porque hace algunos días
fue atacado en las calles...

223
00:19:08,209 --> 00:19:11,326
...cuando iba a reunirse
con Quintilius Varus.

224
00:19:11,446 --> 00:19:12,794
¿Varus?

225
00:19:12,914 --> 00:19:16,766
El mismo que, estando Vettius ausente,
se encontró a sí mismo en tu academia.

226
00:19:16,886 --> 00:19:20,002
¡Donde este puto comeverga
me robó el <i>primus</i>!

227
00:19:20,450 --> 00:19:23,432
¡Vettius! Cállate.

228
00:19:25,796 --> 00:19:28,879
¿Cómo respondes a esto?

229
00:19:28,999 --> 00:19:31,606
Acusa sin motivo.

230
00:19:33,036 --> 00:19:35,887
Mi esposa y su amiga Gaia se encontraron
con el buen Varus en la ciudad...

231
00:19:36,007 --> 00:19:37,956
...asándose bajo el sol de medio día.

232
00:19:38,076 --> 00:19:39,490
¿Gaia?

233
00:19:39,610 --> 00:19:42,126
Conoció a Varus en sus días en Roma,
le ofreció descanso en mi villa...

234
00:19:42,246 --> 00:19:45,564
...donde esperó
a que el niño ausente llegase.

235
00:19:45,684 --> 00:19:48,500
Una coincidencia afortunada
para todos los involucrados.

236
00:19:48,620 --> 00:19:52,144
¿Y por la misma fortuna fue que
me atacaron tus putos hombres?

237
00:19:52,264 --> 00:19:55,921
¿Viste sus rostros?
¿Llevaban mi marca? Puta mojada.

238
00:19:56,041 --> 00:19:57,281
¡Basta!

239
00:19:57,491 --> 00:19:59,673
Sal a la calle.

240
00:20:00,200 --> 00:20:01,314
Ve.

241
00:20:01,434 --> 00:20:04,470
Y deja que los hombres racionales
discutan.

242
00:20:06,340 --> 00:20:11,392
Tu hijo tiene mucho que aprender
sobre la diplomacia.

243
00:20:11,512 --> 00:20:14,528
Un tema que todos los jóvenes
se esfuerzan por dominar.

244
00:20:14,648 --> 00:20:17,384
Instruyámoslos en sus caminos.

245
00:20:49,254 --> 00:20:51,655
Te enfrentas mejor
contra los hombres de madera.

246
00:20:53,892 --> 00:20:56,741
Entrena en el <i>palus</i>, galo.

247
00:20:56,861 --> 00:20:58,262
¡Continúen!

248
00:21:08,974 --> 00:21:12,192
¿Ahora seguimos
las órdenes de Barca?

249
00:21:12,312 --> 00:21:16,830
Comparte mis pensamientos.
El galo no puede contra la lanza.

250
00:21:16,950 --> 00:21:20,320
Tal vez un consejo de un campeón
lo ayudaría en su causa.

251
00:21:26,727 --> 00:21:30,645
Hace unos días luchaste contra mí
con bastante habilidad.

252
00:21:30,765 --> 00:21:32,854
Pero, por el contrario,
con Barca luchas como su amante...

253
00:21:32,974 --> 00:21:35,718
...con la cabeza gacha
y tus cachetes abiertos.

254
00:21:35,838 --> 00:21:37,738
La lanza me es desconocida.

255
00:21:40,509 --> 00:21:42,425
Eres un galo.

256
00:21:42,545 --> 00:21:44,046
¿Nunca enfrentaste a los arvernos?

257
00:21:45,481 --> 00:21:48,531
En mis años antes de mi captura
nunca tuve el privilegio.

258
00:21:48,651 --> 00:21:51,067
Sostienen la lanza de manera letal.

259
00:21:51,187 --> 00:21:54,105
También Barca, a juzgar de ello.

260
00:21:54,225 --> 00:21:55,973
El sólo instruye.

261
00:21:56,093 --> 00:21:58,442
Cada golpe es una lección
que nunca será repetida.

262
00:21:58,562 --> 00:22:00,845
Sí que serás un alumno.

263
00:22:00,965 --> 00:22:03,467
Para cuando te haya golpeado
hasta morir.

264
00:22:08,039 --> 00:22:09,306
Crixus.

265
00:22:11,509 --> 00:22:13,459
Luchaste bien
contra mis dos espadas.

266
00:22:13,579 --> 00:22:18,650
Quítale la lanza a un <i>hoplomacho</i>
y solo le quedará un arma.

267
00:22:27,728 --> 00:22:30,077
¡Barca!

268
00:22:30,197 --> 00:22:34,047
Si terminaste con la verga de tu hombre,
quisiera una buena lucha.

269
00:22:34,167 --> 00:22:37,571
Los dioses bendicen a Barca
con otro hombrecito para coger.

270
00:22:43,044 --> 00:22:45,394
Gannicus está en buena forma.

271
00:22:45,514 --> 00:22:50,385
Como lo estará en el <i>primus</i>, elevándonos
con una gloriosa demostración.

272
00:22:51,687 --> 00:22:54,889
Mi corazón se acelera
con solo pensar de la última.

273
00:22:56,826 --> 00:22:59,461
Dejaremos esos recuerdos atrás.

274
00:23:03,233 --> 00:23:07,470
Algo difícil,
cuando fue disfrutado por todos.

275
00:23:10,441 --> 00:23:12,323
Algunos más que otros.

276
00:23:12,443 --> 00:23:13,491
Ven.

277
00:23:13,611 --> 00:23:16,661
Disculpas, Domina.
Han llegado invitados.

278
00:23:16,781 --> 00:23:17,882
¿Invitados?

279
00:23:21,553 --> 00:23:23,335
¡Varus!

280
00:23:23,455 --> 00:23:28,151
- No te esperábamos.
- El error es mío, por no avisar.

281
00:23:32,398 --> 00:23:36,449
El buen Cossutius viene desde Roma
para celebrar la Vinalia.

282
00:23:36,569 --> 00:23:38,953
Luego de contarle de las virtudes
de la casa de Batiatus...

283
00:23:39,073 --> 00:23:41,155
Exigí que me la presentase
de inmediato.

284
00:23:41,275 --> 00:23:44,930
Nos honran, pero mi esposo está
haciendo los últimos preparativos...

285
00:23:45,050 --> 00:23:46,694
...para los juegos de mañana
en la ciudad.

286
00:23:46,814 --> 00:23:49,698
Qué decepción.

287
00:23:49,818 --> 00:23:55,356
Pero podríamos ir al balcón para ver
bien a sus gladiadores hasta su regreso.

288
00:23:56,925 --> 00:23:59,575
Temo que malinterpretan la intención.

289
00:23:59,695 --> 00:24:03,045
No le contaba a Cossutius
historias sobre sus hombres...

290
00:24:03,165 --> 00:24:06,282
...sino que de las delicias más...

291
00:24:07,777 --> 00:24:10,206
...íntimas de esta casa.

292
00:24:12,042 --> 00:24:17,127
Temo que esa fue
una consideración especial.

293
00:24:17,247 --> 00:24:20,765
¿De verdad?

294
00:24:20,885 --> 00:24:23,701
Tal vez Vettius
pueda recibirnos mejor...

295
00:24:23,821 --> 00:24:26,323
...en relación a esto y a mi <i>primus</i>.

296
00:24:30,094 --> 00:24:33,445
Sería desafortunado
haber venido tan lejos...

297
00:24:33,565 --> 00:24:36,548
...y encontrar las manos vacías.

298
00:24:36,668 --> 00:24:39,451
¿No es así?

299
00:24:39,571 --> 00:24:41,888
No quisiera que sea así.

300
00:24:42,008 --> 00:24:43,757
¡Excelente!

301
00:24:43,877 --> 00:24:45,825
Preparemos a Gannicus y--

302
00:24:45,945 --> 00:24:47,346
No.

303
00:24:48,157 --> 00:24:52,908
¿Qué alegría hay en explorar
un suelo ya descubierto?

304
00:24:53,028 --> 00:24:54,220
Ninguna en absoluto.

305
00:24:58,659 --> 00:25:01,609
¿Qué ofreces?

306
00:25:01,729 --> 00:25:04,012
Un gladiador de su elección...

307
00:25:04,132 --> 00:25:07,849
...para unirse con una esclava...

308
00:25:07,969 --> 00:25:10,438
...que no ha sido tocada.

309
00:25:12,074 --> 00:25:14,724
¿Que no ha sido tocada?

310
00:25:14,844 --> 00:25:18,113
Una delicadeza que ya no está presente
de momento en mi casa.

311
00:25:19,682 --> 00:25:22,551
Entonces es afortunado
que se encuentren en la nuestra.

312
00:25:26,690 --> 00:25:29,325
¡Solonius! Una palabra.

313
00:25:31,028 --> 00:25:33,610
Yo quisiera lo mismo.

314
00:25:33,730 --> 00:25:35,180
Fui a ti como un amigo
de confianza...

315
00:25:35,300 --> 00:25:37,983
...con noticias de la nueva oferta
de Tullius hacia Gannicus...

316
00:25:38,103 --> 00:25:40,752
No llevaste más que mierda,
arrojada de un hoyo errante.

317
00:25:40,872 --> 00:25:43,822
¿Y qué hay de la otra información
que traje sobre los oídos traicioneros?

318
00:25:43,942 --> 00:25:46,492
¿La llegada de Varus
para reunirse con Vettius?

319
00:25:46,612 --> 00:25:49,428
- Vettius es un tonto.
- ¡Bajo el amparo de Tullius!

320
00:25:49,548 --> 00:25:51,409
Pensará que yo tuve que ver
en el ataque al muchacho...

321
00:25:51,529 --> 00:25:53,833
No sospecha nada. Su preocupación
se ha vuelto hacia mi padre dentro.

322
00:25:53,953 --> 00:25:56,636
¿Qué pasó por tu cabeza
para enviarle un mensaje?

323
00:25:56,756 --> 00:25:57,904
¿Tu padre está en Capua?

324
00:25:58,024 --> 00:26:00,674
Reunido con Tullius mientras hablas,
agitándole su verga.

325
00:26:00,794 --> 00:26:03,610
- ¿Por qué estás en la calle?
- ¿Por qué crees?

326
00:26:03,730 --> 00:26:05,979
No fue mi intención que regresara.

327
00:26:06,099 --> 00:26:11,819
Solo busqué consejos, preocupado
por un hombre que quiero como hermano.

328
00:26:11,939 --> 00:26:13,554
La intención es bien recibida.

329
00:26:13,674 --> 00:26:19,228
Dejemos las transgresiones de lado
a favor de asuntos más urgentes.

330
00:26:19,348 --> 00:26:23,363
Tu paciencia y razón
me recuerda de tiempos felices...

331
00:26:23,483 --> 00:26:26,802
...cuando los negocios los llevaban
a cabo hombres que los respetaban.

332
00:26:26,922 --> 00:26:29,672
Temo que somos una especie
que desaparece.

333
00:26:29,792 --> 00:26:32,842
Estoy seguro de que vivirá
más que todos, maestro Batiatus.

334
00:26:32,962 --> 00:26:35,712
Solonius.
Apenas te reconozco.

335
00:26:35,832 --> 00:26:39,016
Los años pesan en un hombre,
¿no es así?

336
00:26:39,136 --> 00:26:43,187
Tu presencia es fortuita,
haciendo necesario hablar contigo.

337
00:26:43,307 --> 00:26:46,843
Caminemos y hablemos
de eventos recientes.

338
00:26:58,023 --> 00:26:59,991
¿Puedo hablar ahora?

339
00:27:01,360 --> 00:27:03,895
¿Los dioses podrían evitarlo?

340
00:27:05,965 --> 00:27:07,613
Sea lo que sea que piensen
Tullius y el niño...

341
00:27:07,733 --> 00:27:10,644
...gané el <i>primus</i> a causa
de la demostración de Gannicus.

342
00:27:11,605 --> 00:27:13,987
Aunque fuera verdad,
ya no importa.

343
00:27:14,107 --> 00:27:16,123
Gannicus no aparecerá en los juegos.

344
00:27:16,243 --> 00:27:18,081
¡Pero Varus lo pidió personalmente!

345
00:27:18,201 --> 00:27:21,229
Un sacrificio necesario
para nivelar un terreno desigual.

346
00:27:21,349 --> 00:27:25,200
Te disculparás con Varus, diciendo
que Gannicus se hirió al entrenar.

347
00:27:25,320 --> 00:27:28,303
Y que Vettius es más que capaz
de asegurar el <i>primus</i>.

348
00:27:28,423 --> 00:27:31,386
Regalas el <i>primus</i>, ¿y ahora pides
que lama el culo del niño?

349
00:27:31,506 --> 00:27:33,609
No te pido nada.

350
00:27:33,729 --> 00:27:36,912
Así es como se hará.

351
00:27:37,032 --> 00:27:41,817
A cambio, algunos de nuestros hombres
lucharán entre sí tras el medio día.

352
00:27:41,937 --> 00:27:43,220
¿Lucharán entre sí?

353
00:27:43,340 --> 00:27:46,056
Lo único notable salvado
de entre tanto desastre.

354
00:27:46,176 --> 00:27:49,192
- Entonces debemos escoger con cuidado.
- Ya han sido escogidos.

355
00:27:49,312 --> 00:27:51,895
¿Tullius ahora elige
a mis malditos hombres?

356
00:27:52,015 --> 00:27:54,132
Una concesión inevitable.

357
00:27:54,252 --> 00:27:58,536
Barca contra Gnaeus,
y Auctus contra tu galo, Crixus.

358
00:27:58,656 --> 00:28:00,938
¿Crixus? ¡Es un recluta,
aún no es un puto gladiador!

359
00:28:01,058 --> 00:28:03,415
Quien no mencionaste que
fue comprado de Tullius.

360
00:28:03,535 --> 00:28:04,943
Para ganar...

361
00:28:05,063 --> 00:28:06,612
Para ganar su favor.

362
00:28:06,732 --> 00:28:10,215
¿Y qué frutos rindió todo tu plan?

363
00:28:10,335 --> 00:28:14,287
Es el precio por intentar manipular
a hombres que están sobre tu posición.

364
00:28:14,407 --> 00:28:17,442
Agradece que no sea más costoso.

365
00:28:29,890 --> 00:28:32,773
¿Está seguro de que no prefiere
que el hombre se bañe y limpie?

366
00:28:32,893 --> 00:28:34,661
Es perfecto para la causa.

367
00:28:38,333 --> 00:28:42,336
Quisiera, sin embargo, examinar
la frescura de sus ofrecimientos.

368
00:28:47,276 --> 00:28:49,077
Quítense las túnicas.

369
00:29:02,225 --> 00:29:04,575
¿No te dije?

370
00:29:04,695 --> 00:29:08,079
Están en forma.

371
00:29:08,199 --> 00:29:12,135
Pero el valor de una mujer
no siempre lo ven los ojos.

372
00:29:14,272 --> 00:29:19,477
Un hombre debe llegar más profundo
para saber el valor.

373
00:29:28,822 --> 00:29:30,055
Ve al vestíbulo.

374
00:29:31,758 --> 00:29:34,226
Vuelve si Dominus y su padre
son vistos en el camino.

375
00:29:46,640 --> 00:29:50,714
Elijo a esta.
Está mucho más apretada.

376
00:30:06,262 --> 00:30:08,463
Ponte sobre él.

377
00:30:17,674 --> 00:30:19,542
¿Sabes por qué escogí
a este hombre?

378
00:30:21,379 --> 00:30:25,563
¿Tan crudamente grabado?

379
00:30:25,683 --> 00:30:27,851
¿Con el olor a mierda
saliendo de su respiración?

380
00:30:30,622 --> 00:30:33,391
Porque este mundo está lleno
de cosas grotescas...

381
00:30:36,462 --> 00:30:37,862
...y cosas divinas.

382
00:30:40,199 --> 00:30:43,050
Existen juntas...

383
00:30:43,170 --> 00:30:46,639
...como dos caras de una moneda.

384
00:30:51,945 --> 00:30:53,847
No puedes tener una...

385
00:30:58,352 --> 00:30:59,820
...sin la amenaza de la otra.

386
00:31:01,989 --> 00:31:07,595
Pero las palabras no transmiten
la verdadera naturaleza de esto.

387
00:31:10,332 --> 00:31:12,200
Debe ser experimentado.

388
00:31:14,471 --> 00:31:16,653
Debe sentirse...

389
00:31:16,773 --> 00:31:18,740
...y nunca ser olvidado.

390
00:31:21,911 --> 00:31:25,048
Se te ha extrañado en Roma
desde la muerte de tu esposo.

391
00:31:26,450 --> 00:31:28,284
Tus encantos iluminarían
a la más oscura de las noches.

392
00:31:30,688 --> 00:31:33,471
Aguardo regresar.

393
00:31:33,591 --> 00:31:36,260
Y tener a un esposo
aún en este mundo.

394
00:31:39,764 --> 00:31:42,414
¿Cómo está tu dote?

395
00:31:42,534 --> 00:31:45,517
Tenía la impresión de que
no tenías familia de recursos.

396
00:31:45,637 --> 00:31:49,389
Gaia es un tesoro en sí.

397
00:31:49,509 --> 00:31:50,790
Uno a ser codiciado.

398
00:31:50,910 --> 00:31:54,412
Por un hombre sin ataduras
a la carga de posición y apariencia.

399
00:32:00,621 --> 00:32:03,103
Cossutius.

400
00:32:03,223 --> 00:32:05,005
¿Fue bien satisfecho?

401
00:32:05,125 --> 00:32:08,161
Las alabanzas sobre tu casa
no fueron exageradas.

402
00:32:09,697 --> 00:32:10,712
Es una maravilla.

403
00:32:10,832 --> 00:32:14,015
Tales diversiones
son imposibles de encubrir en Roma.

404
00:32:14,135 --> 00:32:16,551
Capua es una ciudad
de muchos placeres.

405
00:32:16,671 --> 00:32:18,512
A menudo oscurecidos
por negocios urgentes...

406
00:32:18,632 --> 00:32:21,620
...los que apenados debemos atender.

407
00:32:22,311 --> 00:32:24,360
¿Se van? ¿Tan pronto?

408
00:32:24,480 --> 00:32:25,995
Una necesidad lamentable.

409
00:32:26,115 --> 00:32:28,365
Gracias por tu hospitalidad.

410
00:32:28,485 --> 00:32:30,033
Espero ansioso verlos en los juegos.

411
00:32:30,153 --> 00:32:35,205
Y a tu hombre Gannicus
en mi <i>primus</i>.

412
00:32:35,325 --> 00:32:36,859
Nos honra.

413
00:32:59,484 --> 00:33:03,236
- Crixus demuestra promesa.
- ¿De espaldas?

414
00:33:03,356 --> 00:33:05,405
El hombre siempre se levanta,
un acto a ser admirado.

415
00:33:05,525 --> 00:33:07,507
¿Ahora te fijas en el galo?

416
00:33:07,627 --> 00:33:10,429
- ¿Y si lo hiciera?
- Te mataría.

417
00:33:23,878 --> 00:33:24,979
Ven aquí.

418
00:33:55,580 --> 00:33:58,997
- ¡Hijos de puta!
- Ensuciaron nuestra comida.

419
00:33:59,117 --> 00:34:01,084
¿Por qué no habríamos de comer
a sus putas mascotas?

420
00:34:38,827 --> 00:34:40,061
¡Crixus!

421
00:34:44,399 --> 00:34:46,014
¿No ayudas a tu amigo?

422
00:34:46,134 --> 00:34:49,969
Es una pelea entre hermanos.
Aún no porto la marca.

423
00:34:54,444 --> 00:34:56,492
¿Se han vuelto locos?

424
00:34:56,612 --> 00:34:58,014
¡Atrás!

425
00:35:21,607 --> 00:35:23,274
¡Cálmense!

426
00:35:28,782 --> 00:35:31,798
¿A esto ha caído mi casa?

427
00:35:31,918 --> 00:35:36,536
¿Hermanos contra hermanos,
tan lejos del honor del Coliseo...

428
00:35:36,656 --> 00:35:39,259
...donde tales peleas
tienen significado?

429
00:35:42,330 --> 00:35:46,781
Esta es la razón por la que los dioses
nos han dado la espalda...

430
00:35:46,901 --> 00:35:49,885
...quitándonos el <i>primus</i>
de nuestras manos.

431
00:35:50,005 --> 00:35:53,307
- ¿No lucharé en los juegos?
- ¡No lo harás!

432
00:35:56,478 --> 00:35:59,110
Pero nuestros sacrificios
no están faltos de recompensas.

433
00:36:00,048 --> 00:36:02,599
Algunos de ustedes lucharán
en la arena pasado el mediodía.

434
00:36:02,719 --> 00:36:08,138
Y espero que los elegidos traigan
más honor a la casa de Batiatus...

435
00:36:08,258 --> 00:36:11,227
...que el que se traen ahora
a ustedes mismos.

436
00:36:24,709 --> 00:36:28,226
¡Sí! ¡Jódanse!
¡Gnaeus lucha con Barca!

437
00:36:28,346 --> 00:36:32,598
- Te partiré el culo en dos.
- Mierda.

438
00:36:33,209 --> 00:36:37,602
- ¿No lucharás?
- Lo haré. Contra Crixus.

439
00:36:37,857 --> 00:36:40,540
Tu preferido.

440
00:36:40,660 --> 00:36:42,795
El hombre aún no lleva
la maldita marca.

441
00:36:44,298 --> 00:36:45,665
¿Voy a luchar?

442
00:36:49,837 --> 00:36:52,419
Vas a morir.

443
00:36:52,539 --> 00:36:54,741
Bajo la punta de mi lanza.

444
00:37:01,182 --> 00:37:07,088
Tú luchas en el Coliseo, yo no.

445
00:37:07,823 --> 00:37:12,808
- Los dioses de verdad me castigan.
- Ansío ser de la hermandad.

446
00:37:12,928 --> 00:37:16,847
Ser un gladiador.

447
00:37:16,967 --> 00:37:21,251
Pero ganar posición...

448
00:37:21,371 --> 00:37:23,172
...es un honor
que no me he merecido.

449
00:37:24,708 --> 00:37:28,812
En esta vida se nos dan muchas cosas
por las razones equivocadas.

450
00:37:30,781 --> 00:37:36,520
Lo que hacemos con esas bendiciones
es la real prueba de un hombre.

451
00:38:05,653 --> 00:38:07,721
Hazlo bien y regresa
como un hermano victorioso.

452
00:38:08,260 --> 00:38:10,110
Putas mierdas.

453
00:38:15,463 --> 00:38:17,846
Que Auctus caiga.

454
00:38:17,966 --> 00:38:19,427
Y le siga Barca.

455
00:38:20,937 --> 00:38:24,673
Auctus, Gnaeus.

456
00:38:30,380 --> 00:38:34,250
Vuelvan victoriosos, hermanos,
porque se me acabó el vino.

457
00:38:43,594 --> 00:38:47,779
<i>Después de todo lo que hicimos,
de los sacrificios.</i>

458
00:38:47,899 --> 00:38:51,650
Solo para que nos quiten el <i>primus</i>
de las manos.

459
00:38:51,770 --> 00:38:55,321
"Quitado" implica resistencia.
Mi padre no ofrece ninguna.

460
00:38:55,441 --> 00:38:59,444
- ¿No pudiste cambiar su decisión?
- Ni Hércules podría.

461
00:39:00,612 --> 00:39:01,962
¿Ya nos vamos?

462
00:39:02,082 --> 00:39:05,632
- No quisiera llegar tarde.
- Doctore reúne a los hombres.

463
00:39:05,752 --> 00:39:07,486
Tal vez un poco de vino mulsum
mientras esperas, padre.

464
00:39:08,722 --> 00:39:11,572
Para celebrar tu regreso
a los juegos.

465
00:39:11,692 --> 00:39:14,260
¿Buscas manipularme
con vino con miel?

466
00:39:16,130 --> 00:39:18,546
Encuentras mi debilidad.

467
00:39:18,666 --> 00:39:21,067
Y quisiera que sea explotada.

468
00:39:22,237 --> 00:39:25,220
- También quiero.
- Te revuelve mucho el estómago.

469
00:39:25,340 --> 00:39:27,122
En especial en un clima
tan árido como este.

470
00:39:27,242 --> 00:39:31,760
Nunca te sentó bien.
Algo que sacaste de tu madre.

471
00:39:31,880 --> 00:39:35,617
- Una presencia extrañada.
- Cada día.

472
00:39:42,558 --> 00:39:46,076
Tu galo se ve harapiento.

473
00:39:46,196 --> 00:39:48,304
Resultado de un extenso
entrenamiento en preparación...

474
00:39:48,424 --> 00:39:49,680
...para la prueba
que aún debe tomar.

475
00:39:49,800 --> 00:39:53,184
Tú fuiste el culpable de esto, Quintus,
al comprarlo para ganar un favor.

476
00:39:53,304 --> 00:39:55,298
Solo luego de haber mirado en sus ojos
y haber visto la chispa...

477
00:39:55,418 --> 00:39:59,757
- ...de la que siempre hablas.
- Entonces hoy es una buena oportunidad.

478
00:40:00,578 --> 00:40:05,598
Auctus, forjado bajo mi reinado
contra Crixus, forjado bajo el tuyo.

479
00:40:05,718 --> 00:40:10,855
El resultado probará si el hijo aprendió
algo del padre que valga la pena.

480
00:41:08,687 --> 00:41:09,887
Tu momento llegó.

481
00:41:12,324 --> 00:41:16,074
Gracias.
Por todo lo que me enseñaste.

482
00:41:16,194 --> 00:41:19,645
Lucha con honor.
Y los dioses lo quieren...

483
00:41:19,765 --> 00:41:21,199
...muere del mismo modo.

484
00:41:22,902 --> 00:41:24,717
Crixus.

485
00:41:24,837 --> 00:41:25,904
Una palabra.

486
00:41:36,316 --> 00:41:37,865
Has demostrado ser prometedor.

487
00:41:37,985 --> 00:41:41,069
En la práctica,
en la exhibición contra Gannicus.

488
00:41:41,189 --> 00:41:42,735
Pero esto es el Coliseo.

489
00:41:43,691 --> 00:41:46,160
Aquí es donde los hombres
se convierten en dioses.

490
00:41:48,196 --> 00:41:50,408
Legiones mucho mejores
entrenados y dotados que tú...

491
00:41:50,528 --> 00:41:53,485
...han caído en este suelo sagrado.
Muchos bajo la lanza de Auctus.

492
00:41:53,605 --> 00:41:56,237
Pero yo no creo que
tú serás uno de ellos.

493
00:41:57,806 --> 00:42:00,089
Tienes la sangre de un campeón.

494
00:42:00,209 --> 00:42:02,945
Para enfrentar a cualquiera
que mi padre haya anunciado.

495
00:42:05,682 --> 00:42:09,451
¿Deseas que un milagro así
se te pueda dar?

496
00:42:11,021 --> 00:42:14,038
Es todo lo que deseo.

497
00:42:14,158 --> 00:42:17,275
¡Entonces arrebátale la gloria!

498
00:42:17,395 --> 00:42:20,263
Y pruébanos a ambos dignos.

499
00:42:46,660 --> 00:42:48,943
¿Pusiste a Crixus en el buen camino?

500
00:42:49,063 --> 00:42:52,300
Provoqué la llama lo mejor que pude.
Ahora queda en él encenderla.

501
00:42:53,400 --> 00:42:55,951
O ser extinguida por siempre.

502
00:42:56,071 --> 00:42:59,020
Es una pena que no esté Gannicus
y no sea el <i>primus</i>.

503
00:42:59,140 --> 00:43:00,207
Se ganó en buena ley.

504
00:43:01,843 --> 00:43:03,825
Y aun así él es el honrado.

505
00:43:03,945 --> 00:43:06,229
Mientras su único maldito hijo
es dejado a pudrirse.

506
00:43:06,349 --> 00:43:09,284
Pronto tu padre se dará cuenta
de tu valor.

507
00:43:09,652 --> 00:43:13,321
O se pudrirá en la otra vida.
De cualquier modo, nos libraremos de él.

508
00:43:57,938 --> 00:44:01,013
Una demostración épica
de la casa de Batiatus...

509
00:44:01,133 --> 00:44:03,191
...que seguro gustará a los dioses.

510
00:44:03,311 --> 00:44:07,847
En gratitud, seremos piadosos
y le concederemos vivir.

511
00:44:20,663 --> 00:44:22,512
Eres demasiado amable.

512
00:44:22,632 --> 00:44:26,968
Tu casa me ha dado muchos placeres
y debe ser recompensada.

513
00:44:29,506 --> 00:44:30,573
Bueno, gracias, yo--

514
00:44:34,411 --> 00:44:35,793
¿No te sientes bien?

515
00:44:35,913 --> 00:44:39,330
Quizá la emoción
sea demasiado para él.

516
00:44:39,450 --> 00:44:43,101
- Es solo el calor y el polvo.
- Agua.

517
00:44:43,221 --> 00:44:47,272
No quiero una garganta ardiente
para anunciar tu último ofrecimiento.

518
00:44:47,392 --> 00:44:48,759
¿Dirigirme al público?

519
00:44:50,996 --> 00:44:52,545
El honor no le queda a un propietario.

520
00:44:52,665 --> 00:44:56,182
Nosotros decidimos lo que le queda
a un propietario, Batiatus.

521
00:44:56,302 --> 00:44:58,603
Haz la introducción y continuemos.

522
00:45:05,512 --> 00:45:10,886
Aquí estoy humildemente
ante el gran pueblo de Capua...

523
00:45:11,953 --> 00:45:17,691
...mi hogar y mi corazón,
hace mucho fuera de mi pecho.

524
00:45:19,060 --> 00:45:23,112
En agradecimiento,
les presento el ofrecimiento final...

525
00:45:23,232 --> 00:45:26,715
...de la casa de Batiatus.

526
00:45:26,835 --> 00:45:31,553
Hará su ingreso a la Coliseo
alguien que jamás estuvo en la arena.

527
00:45:31,673 --> 00:45:34,791
¡Les presento a Crixus!

528
00:45:34,911 --> 00:45:36,234
<i>¡Murmillo!</i>

529
00:45:52,329 --> 00:45:53,696
Su oponente...

530
00:45:54,833 --> 00:45:58,684
...un guerrero que no tiene igual
en habilidades y honor.

531
00:45:58,804 --> 00:46:02,187
¡Les doy a Auctus!

532
00:46:02,307 --> 00:46:03,374
<i>¡Hoplomacho!</i>

533
00:46:16,089 --> 00:46:18,825
¡Capua!

534
00:46:33,808 --> 00:46:34,975
¡Comiencen!

535
00:47:13,585 --> 00:47:15,701
Auctus blande la lanza
para derrotar al mismísimo Marte.

536
00:47:16,377 --> 00:47:20,039
- Bueno, ha sido bien entrenado.
- No se puede decir lo mismo de Crixus.

537
00:47:20,159 --> 00:47:22,594
Quizá debería haberse quedado
como un trasportista de rocas.

538
00:48:09,112 --> 00:48:10,246
¡Maldito estúpido!

539
00:48:25,631 --> 00:48:27,112
¡Mata a la putita!

540
00:48:27,232 --> 00:48:29,400
¡Carajo!

541
00:48:32,638 --> 00:48:33,806
¿Qué?

542
00:48:37,777 --> 00:48:39,011
¡Carajo!

543
00:48:57,132 --> 00:48:58,132
¡Carajo!

544
00:49:27,666 --> 00:49:30,734
Barca te ha enseñado bien.

545
00:49:40,018 --> 00:49:41,146
¡Sí!

546
00:50:13,248 --> 00:50:17,309
¡Una estupenda demostración, Batiatus,
con una conclusión inesperada!

547
00:50:17,702 --> 00:50:18,892
Claro que lo fue.

548
00:50:24,127 --> 00:50:29,713
<i>Juro ser quemado, encadenado,
derrotado o muerto bajo la espada...</i>

549
00:50:29,833 --> 00:50:31,701
<i>...buscando el honor en la arena.</i>

550
00:50:39,176 --> 00:50:41,011
Bienvenido a la hermandad.

551
00:50:58,364 --> 00:51:00,098
Crixus se probó digno.

552
00:51:01,835 --> 00:51:03,903
Quizás incluso para derrotar
a Gannicus algún día.

553
00:51:05,672 --> 00:51:07,740
Dentro y fuera del Coliseo.

554
00:51:22,390 --> 00:51:23,925
Luchaste bien, hermano.

555
00:51:48,119 --> 00:51:52,981
Tu galo, aún un recluta, venció
a un gladiador que yo consideraba...

556
00:51:53,101 --> 00:51:54,691
...entre los mejores
de mis hombres.

557
00:51:57,362 --> 00:52:00,932
Parecería que subestimé a Crixus.

558
00:52:02,868 --> 00:52:04,702
Al igual que a mi hijo.

559
00:52:07,240 --> 00:52:10,390
- Me honras, padre.
- Tú te honras solo.

560
00:52:10,510 --> 00:52:12,892
Cuando no estás complotando
ni conspirando.

561
00:52:13,012 --> 00:52:15,061
Pensamientos olvidados
que jamás regresarán.

562
00:52:15,181 --> 00:52:18,866
Nada complace más que ver
que la razón se apodera de tus sentidos.

563
00:52:18,986 --> 00:52:21,335
Y una casa que endereza su camino.

564
00:52:21,455 --> 00:52:25,573
- Veré que continúe en tu ausencia.
- ¿Ausencia?

565
00:52:25,693 --> 00:52:28,143
Asumí que regresarías a Sicilia.
Tu salud...

566
00:52:28,263 --> 00:52:33,248
No. Ver la victoria de Crixus removió
pasiones que hace años no había sentido.

567
00:52:33,368 --> 00:52:38,087
La sangre, la arena, el rugido
del público. Alimenta el espíritu.

568
00:52:38,207 --> 00:52:40,523
Más que un cambio de clima
podría ofrecerme.

569
00:52:40,643 --> 00:52:46,195
No, me quedaré a tu lado, y juntos
veremos cómo la casa de Batiatus...

570
00:52:46,315 --> 00:52:50,367
- ...se eleva a glorias pasadas.
- ¿Te quedarás aquí?

571
00:52:50,487 --> 00:52:54,853
Hasta que el aliento deje mi cansada
carne llamándome a la vida eterna.

572
00:53:03,018 --> 00:53:09,018
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

