1
00:01:44,540 --> 00:01:46,064
Vous ne prêtez serment que vendredi
2
00:01:46,141 --> 00:01:48,735
mais vous faites déjà parler de vous, Bill.
3
00:01:48,811 --> 00:01:50,779
On vous a beaucoup vu ces jours-ci.
4
00:01:50,846 --> 00:01:52,973
Oui, et j'aggrave mon cas.
5
00:01:53,048 --> 00:01:54,242
Dites-nous ce qui se passe.
6
00:01:54,316 --> 00:01:56,750
Je veux le dire moi-même au public.
7
00:01:56,885 --> 00:01:59,410
Ce projet de loi ne vise que moi
8
00:01:59,488 --> 00:02:01,683
en sanctionnant la polygamie.
9
00:02:01,757 --> 00:02:04,248
C'est injuste et anti-américain.
10
00:02:04,326 --> 00:02:06,226
Quelqu'un veut vous neutraliser ?
11
00:02:06,295 --> 00:02:09,628
Oui, ils veulent ma tête,
et je ne suis pas encore nommé.
12
00:02:09,698 --> 00:02:12,895
Appelez le bureau de Midge Buckley
ou du sénateur Barn.
13
00:02:12,968 --> 00:02:15,960
Je suis sûr qu'ils seront fiers de l'admettre.
14
00:02:16,372 --> 00:02:20,103
Les, on peut appeler Barn ?
Pourquoi donc veulent-ils votre peau ?
15
00:02:20,175 --> 00:02:21,233
Vous êtes un type sympa.
16
00:02:21,310 --> 00:02:23,210
Le standard explose
quand vous êtes là.
17
00:02:23,278 --> 00:02:25,371
Je sais que mon élection
a créé la polémique,
18
00:02:25,447 --> 00:02:28,382
mais la représentante Buckley
cède à la pression politique.
19
00:02:28,450 --> 00:02:30,077
C'est dommage.
20
00:02:30,219 --> 00:02:33,245
Indépendamment de votre couleur politique,
21
00:02:33,322 --> 00:02:35,790
l'Utah que j'aime apprécie le fair play.
22
00:02:35,858 --> 00:02:39,191
Ça suffit. J'en ai assez d'entendre Bill
défendre notre cause.
23
00:02:39,261 --> 00:02:42,958
Ces réceptions tous les soirs n'arrangent
rien. Et j'ai les pieds en compote.
24
00:02:43,031 --> 00:02:46,000
Bill veut que nous donnions
une image positive de la polygamie.
25
00:02:46,068 --> 00:02:47,057
J'AI DU JUS
26
00:02:49,605 --> 00:02:51,766
J'ai vu une invitation à une soirée jeudi.
27
00:02:51,840 --> 00:02:55,776
- C'est pourquoi ?
- C'est une espèce de défilé de mode.
28
00:02:55,844 --> 00:02:59,007
J'ai dit à Bill qu'on en avait assez
des apparitions en public.
29
00:02:59,081 --> 00:03:01,072
Je me suis dévouée,
ne vous sentez pas obligées.
30
00:03:01,150 --> 00:03:03,277
Ça a l'air chouette. On s'éclaterait.
31
00:03:03,352 --> 00:03:05,377
À un défilé ? Tu plaisantes, Margene.
32
00:03:07,055 --> 00:03:09,489
- Ce bicarbonate est périmé.
- J'en ai à la maison.
33
00:03:09,558 --> 00:03:11,685
Il m'en reste une boîte
dans le garde-manger.
34
00:03:13,929 --> 00:03:15,521
Moi, ça me botte.
35
00:03:15,631 --> 00:03:17,292
En fait,
36
00:03:17,800 --> 00:03:19,597
j'y vais avec ma sœur.
37
00:03:20,369 --> 00:03:24,567
Cindy ne me parle plus depuis les élections,
on est en froid.
38
00:03:24,640 --> 00:03:27,837
Je lui ai proposé de venir
en signe de paix, et elle a accepté.
39
00:03:28,243 --> 00:03:31,212
Restez à la maison.
40
00:03:31,280 --> 00:03:33,145
Vraiment. Je m'en sortirai.
41
00:03:33,215 --> 00:03:34,876
Tu vois la date de péremption, Margie ?
42
00:03:36,118 --> 00:03:39,315
Le 17 février. Il est encore bon.
43
00:03:40,556 --> 00:03:44,048
Merci, Barb, d'avoir essayé de m'inclure
dans le nettoyage du congélateur.
44
00:03:48,430 --> 00:03:50,421
Il y a une enveloppe
dans mon sac, à l'étage.
45
00:03:52,000 --> 00:03:53,467
Ton nouveau certificat de naissance.
46
00:03:53,535 --> 00:03:56,333
Tu as 5 ans de plus.
Ne dis pas que je ne fais rien pour toi.
47
00:03:56,405 --> 00:03:57,997
Tu me dois 240 $.
48
00:03:58,140 --> 00:04:01,109
Ne le fais jamais passer à l'infrarouge.
49
00:04:03,979 --> 00:04:07,312
Arrête, Nicki.
On était d'accord de tourner la page.
50
00:04:07,382 --> 00:04:09,316
Je ne veux plus en reparler,
51
00:04:09,551 --> 00:04:12,611
donc fais un effort pour éviter le sujet.
52
00:04:16,358 --> 00:04:19,521
Au séminaire, ils m'ont donné
un tas de stratégies de marketing
53
00:04:19,595 --> 00:04:20,857
à te montrer.
54
00:04:20,963 --> 00:04:24,956
Tu savais à quel point Goji était lié
au Livre de Mormon et à la Bible ?
55
00:04:25,033 --> 00:04:27,433
Les administrateurs
sont tous d'anciens missionnaires.
56
00:04:27,536 --> 00:04:29,197
Ils sont pas canon ?
57
00:04:29,371 --> 00:04:31,396
J'ai acheté le calendrier.
58
00:04:31,773 --> 00:04:37,302
Leurs missions leur ont donné
une telle énergie, une telle confiance en eux.
59
00:04:37,379 --> 00:04:42,146
Ils ont parlé des valeurs chrétiennes
dans les affaires.
60
00:04:42,217 --> 00:04:44,151
Je n'y avais jamais pensé.
61
00:04:44,319 --> 00:04:48,585
Michael Sainte dit : "Pour devenir riche,
aidez les autres à prospérer.
62
00:04:48,657 --> 00:04:50,522
"Réussissez en faisant le bien."
63
00:04:50,759 --> 00:04:52,727
Je n'arrête pas d'y penser.
64
00:04:52,828 --> 00:04:55,729
Pourtant, c'est évident. "Faites aux autres."
65
00:04:55,797 --> 00:04:57,731
Et Il vous jugera à vos actions.
66
00:04:57,966 --> 00:05:03,165
Je comprends pourquoi la vente multiniveau
fonctionne si bien chez nous.
67
00:05:03,238 --> 00:05:06,901
Parce que c'est notre culture.
Voilà pourquoi notre peuple est si brillant.
68
00:05:07,175 --> 00:05:09,143
C'est pas parce qu'on est travailleurs ?
69
00:05:09,211 --> 00:05:11,145
Si, mais aussi vertueux...
70
00:05:11,246 --> 00:05:15,080
Pas moralisateurs, mais vertueux
dans notre dévouement à l'Évangile.
71
00:05:17,152 --> 00:05:21,088
Je ne me considérais pas
comme une croyante, avant.
72
00:05:23,525 --> 00:05:25,959
En tout cas, pas aussi fervente.
73
00:05:27,129 --> 00:05:29,427
En regardant les émissions religieuses,
74
00:05:29,498 --> 00:05:32,433
je trouvais ça dingue.
Mais là, je n'en suis plus sûre.
75
00:05:46,181 --> 00:05:47,842
On mange dans une heure.
76
00:05:48,183 --> 00:05:49,980
Ta mère est au lit.
77
00:05:50,886 --> 00:05:52,217
Son médecin a appelé.
78
00:05:54,156 --> 00:05:55,714
Je l'y emmènerai demain matin.
79
00:05:55,958 --> 00:05:59,052
J'espère que ce seront les derniers examens.
80
00:06:01,897 --> 00:06:03,797
Laisse-moi t'aider.
81
00:06:07,202 --> 00:06:10,365
Je t'ai trouvé très bien à la radio.
82
00:06:10,572 --> 00:06:11,766
Merci.
83
00:06:12,107 --> 00:06:14,598
Il y aura un article
sur le projet de loi de Midge demain.
84
00:06:14,676 --> 00:06:17,236
Ça va faire mal.
Plus que quatre jours.
85
00:06:18,780 --> 00:06:21,180
Il y a une autre réception
pour les épouses, jeudi.
86
00:06:21,249 --> 00:06:23,547
- Où ça ?
- Au Palais des Expositions.
87
00:06:23,652 --> 00:06:24,880
La soirée des crêpes ?
88
00:06:24,987 --> 00:06:27,217
Non, le défilé de l'épouse du gouverneur.
89
00:06:27,322 --> 00:06:30,519
Cindy est dans le comité.
Elle a participé à l'organisation.
90
00:06:30,792 --> 00:06:34,057
Je crois que je devrais m'y montrer.
91
00:06:34,129 --> 00:06:35,562
Vous devriez toutes y aller.
92
00:06:35,631 --> 00:06:37,496
C'est important
qu'on vous voie ensemble
93
00:06:37,566 --> 00:06:39,193
avant ma nomination.
94
00:06:39,468 --> 00:06:41,163
Après ça, on pourra se reposer.
95
00:06:41,236 --> 00:06:42,726
Je suis d'accord,
96
00:06:42,904 --> 00:06:45,464
mais ni Nicki ni Margie ne veulent y aller.
97
00:06:45,641 --> 00:06:47,268
Elles sont épuisées.
98
00:06:47,676 --> 00:06:51,737
Nicki a mal aux pieds,
et Margene ne tient pas en place.
99
00:06:51,813 --> 00:06:54,077
Je leur ai dit de rester à la maison
100
00:06:54,249 --> 00:06:58,447
et de se reposer pour ta nomination
le lendemain. Je tiendrai le flambeau.
101
00:06:58,787 --> 00:07:00,914
Tu t'investis toujours autant.
102
00:07:07,629 --> 00:07:11,258
- Vous savez ce que c'est ?
- Le T-shirt publicitaire de Margie.
103
00:07:11,500 --> 00:07:14,264
Elle l'a donné à Cara Lynn.
C'est inacceptable.
104
00:07:14,336 --> 00:07:17,271
Pour l'amour du ciel,
je croyais que le sujet était clos.
105
00:07:17,439 --> 00:07:18,872
Le T-shirt l'a rouvert.
106
00:07:18,974 --> 00:07:20,464
Il est étroit, infantile
107
00:07:20,609 --> 00:07:23,407
et très malvenu, vu les circonstances.
108
00:07:24,146 --> 00:07:26,341
Vous devriez prendre
le problème au sérieux.
109
00:07:26,448 --> 00:07:28,848
Elle est entrée dans notre mariage
abusivement.
110
00:07:28,917 --> 00:07:31,385
On en a déjà parlé.
C'est du passé.
111
00:07:31,453 --> 00:07:34,286
Personne n'est en faute.
Nous ne le savions pas. Soit.
112
00:07:34,523 --> 00:07:35,547
Nous ?
113
00:07:35,891 --> 00:07:37,256
Nous ne savions pas ?
114
00:07:37,926 --> 00:07:39,655
Elle a bien caché son jeu.
115
00:07:39,861 --> 00:07:41,522
Comment aurions-nous pu ?
116
00:07:45,701 --> 00:07:49,364
Passons au polynôme de Maclaurin.
117
00:07:50,005 --> 00:07:55,136
Quel est le polynôme de Maclaurin
de "E" pour "X" ?
118
00:07:59,047 --> 00:08:01,345
Le polynôme de Maclaurin de "E" pour "X" ?
119
00:08:02,317 --> 00:08:05,844
D'habitude, les écoles engagent
un psychologue
120
00:08:05,921 --> 00:08:09,084
quand un élève perd un parent.
121
00:08:13,662 --> 00:08:15,254
Quelqu'un est mort ?
122
00:08:16,598 --> 00:08:17,929
Mon père.
123
00:08:20,936 --> 00:08:24,497
Je suis désolé. Je n'en savais rien.
124
00:08:28,777 --> 00:08:31,871
Mes frères et sœurs ne me parlent plus.
125
00:08:33,381 --> 00:08:36,578
J'ai appelé un cousin proche,
ça m'a fait du bien.
126
00:08:37,519 --> 00:08:41,649
Il habite Las Vegas.
On a parlé pendant près de trois heures.
127
00:08:41,890 --> 00:08:45,826
C'est difficile, car je suis censée
détester mon ancienne famille,
128
00:08:45,894 --> 00:08:47,521
parce que ma mère les déteste.
129
00:08:49,331 --> 00:08:51,424
Ça vous met dans une position difficile.
130
00:08:57,506 --> 00:08:58,871
Vous savez...
131
00:09:02,644 --> 00:09:06,478
Mon frère aîné est mort
quand j'avais 14 ans.
132
00:09:07,349 --> 00:09:12,048
J'ai mis des mois à ressentir quelque chose,
133
00:09:12,921 --> 00:09:15,981
et ma famille, des années
à reprendre le dessus.
134
00:09:20,495 --> 00:09:22,122
Il me manque encore.
135
00:09:33,041 --> 00:09:34,372
Si vous avez besoin de parler,
136
00:09:36,978 --> 00:09:38,468
n'hésitez pas.
137
00:09:43,318 --> 00:09:44,512
Merci.
138
00:09:48,523 --> 00:09:50,718
J'ai beaucoup appris ces derniers temps.
139
00:09:50,826 --> 00:09:52,123
Les affaires ne suffisent pas.
140
00:09:52,194 --> 00:09:54,754
L'édification de l'esprit est
tout aussi importante.
141
00:09:54,830 --> 00:09:59,199
J'étais trop jeune
pour le comprendre.
142
00:10:01,203 --> 00:10:03,933
M. Ivey a appelé.
Il est inquiet pour Cara Lynn.
143
00:10:04,005 --> 00:10:07,736
Ça ne m'étonne pas. Elle dîne encore
chez Gary. Elle ne s'ouvre à personne.
144
00:10:07,876 --> 00:10:11,778
Il conseille de la faire suivre par un
psychologue pour surmonter la mort de JJ.
145
00:10:13,315 --> 00:10:15,510
Ça peut attendre la fin du dîner, non ?
146
00:10:16,017 --> 00:10:17,644
Il y a de jeunes oreilles.
147
00:10:18,486 --> 00:10:21,046
Oui, mais ça m'a fait réfléchir.
148
00:10:21,189 --> 00:10:23,657
Qu'en serait-il d'elle
s'il m'arrivait quelque chose ?
149
00:10:23,725 --> 00:10:25,920
Il ne t'arrivera rien.
150
00:10:26,027 --> 00:10:28,325
On dit toujours ça.
Mais c'est vite arrivé,
151
00:10:28,530 --> 00:10:31,226
un accident de la route, un cambriolage.
152
00:10:31,399 --> 00:10:33,697
Je pourrais rater une marche
et m'ouvrir le crâne.
153
00:10:33,768 --> 00:10:34,792
Elle serait orpheline.
154
00:10:34,903 --> 00:10:35,892
Passe-moi le sel.
155
00:10:37,372 --> 00:10:39,897
On devrait l'adopter légalement.
156
00:10:40,408 --> 00:10:43,639
- Son père vient de mourir.
- Justement.
157
00:10:43,712 --> 00:10:47,341
Si on ne l'adopte pas,
elle sera confiée à un Walker dans l'enceinte.
158
00:10:47,415 --> 00:10:49,144
Ou placée sous tutelle de l'État.
159
00:10:49,217 --> 00:10:51,117
Ce serait indélicat envers elle
160
00:10:51,186 --> 00:10:53,086
d'insister pour l'adopter aussi vite.
161
00:10:53,154 --> 00:10:57,386
Moi, je comprends. Je sais ce que c'est
d'avoir 15 ans, d'être triste
162
00:10:57,459 --> 00:10:59,859
et perdue sans un père.
163
00:11:00,362 --> 00:11:04,355
J'aurais fait n'importe quoi
pour être adoptée. Par n'importe qui.
164
00:11:07,969 --> 00:11:08,993
Oh, je vous en prie.
165
00:11:09,070 --> 00:11:13,871
C'est un sujet délicat qui mérite
tout notre temps et notre attention.
166
00:11:13,942 --> 00:11:17,309
Un sujet qui aurait dû être discuté en privé.
167
00:11:17,379 --> 00:11:22,373
C'est une jeune fille qui entre dans le monde
sans père ni sacerdote.
168
00:11:22,951 --> 00:11:26,887
- Ce qui fait d'elle une orpheline spirituelle.
- Assez. Barb a raison.
169
00:11:26,955 --> 00:11:30,948
Surmontons cette semaine difficile,
et on en reparlera.
170
00:11:41,336 --> 00:11:44,328
Les relations sont encore un peu tendues
entre Nicki et toi.
171
00:11:44,706 --> 00:11:45,695
Pas tellement.
172
00:11:46,408 --> 00:11:48,035
Essaie de la comprendre.
173
00:11:48,143 --> 00:11:49,371
On ne peut pas lui en vouloir.
174
00:11:49,444 --> 00:11:53,471
Ce sujet la touche tout particulièrement.
175
00:11:53,548 --> 00:11:56,346
Tes 16 ans lui posent un problème.
176
00:11:58,853 --> 00:11:59,911
À toi aussi ?
177
00:12:02,023 --> 00:12:04,856
Ça ne change rien
à mes sentiments pour toi.
178
00:12:07,262 --> 00:12:09,025
Tu es différent.
179
00:12:11,633 --> 00:12:13,601
Tu ne me regardes pas
quand on fait l'amour.
180
00:12:14,502 --> 00:12:15,594
Ce n'est pas vrai.
181
00:12:16,404 --> 00:12:17,803
Si.
182
00:12:18,239 --> 00:12:19,228
En ce moment non plus.
183
00:12:20,008 --> 00:12:22,909
Ma chérie, tout va bien.
184
00:12:48,870 --> 00:12:50,337
C'est mon bureau ?
185
00:12:50,705 --> 00:12:51,967
Oui.
186
00:12:52,540 --> 00:12:55,600
Ce sont les bureaux originaux
de l'époque du Territoire ?
187
00:12:56,444 --> 00:12:57,468
Non,
188
00:12:58,213 --> 00:13:00,477
mais tous les meubles
ont une signification historique.
189
00:13:01,216 --> 00:13:03,514
Briefez-moi sur vendredi.
190
00:13:03,651 --> 00:13:04,743
Vous prêtez serment à 16 h.
191
00:13:04,919 --> 00:13:06,853
Votre emploi du temps est
dans l'ordinateur.
192
00:13:06,921 --> 00:13:09,822
Et vous aurez une copie
pour votre poche intérieure.
193
00:13:09,891 --> 00:13:11,552
Vous ferez un excellent stagiaire, Stuart.
194
00:13:11,626 --> 00:13:14,322
J'aime travailler avec les jeunes.
C'est important.
195
00:13:15,030 --> 00:13:16,657
C'est presque vraiment vrai.
196
00:13:17,465 --> 00:13:19,956
Votre mot de passe est "bettylou".
197
00:13:20,902 --> 00:13:22,893
Dans quelle université étudiez-vous ?
198
00:13:24,105 --> 00:13:26,073
La Brigham Young. Sciences Po.
199
00:13:27,709 --> 00:13:28,903
La Brigham Young ?
200
00:13:29,844 --> 00:13:32,779
Et vous acceptez de travailler pour moi ?
201
00:13:33,648 --> 00:13:35,980
Je dois encore y réfléchir, M. Henrickson.
202
00:13:44,192 --> 00:13:46,990
Il ne m'a même pas regardée.
203
00:13:47,095 --> 00:13:50,553
Quand je lui posais une question,
c'est à toi qu'il répondait.
204
00:13:51,933 --> 00:13:53,798
Il essaie juste de m'impressionner.
205
00:13:54,669 --> 00:13:58,105
En m'ignorant et en s'adressant uniquement
à mon sacerdote.
206
00:13:58,206 --> 00:13:59,696
Tu es un peu paranoïaque.
207
00:14:00,141 --> 00:14:02,109
J'ai un peu raison.
208
00:14:03,211 --> 00:14:05,736
J'ai vu que Barb t'accompagnait.
209
00:14:06,514 --> 00:14:08,209
C'est important pour nous tous.
210
00:14:08,650 --> 00:14:11,278
La prestation de serment est importante
211
00:14:11,920 --> 00:14:13,785
et une occasion solennelle.
212
00:14:14,789 --> 00:14:15,983
Que portez-vous ?
213
00:14:17,158 --> 00:14:19,217
- Un calibre 38, Smith & Wesson.
- Je peux ?
214
00:14:23,198 --> 00:14:24,222
Beau joujou.
215
00:14:27,535 --> 00:14:29,366
On l'a bien en main.
Quelle charge ?
216
00:14:29,671 --> 00:14:31,400
147 grain.
217
00:14:35,176 --> 00:14:36,803
Que s'est-il passé ?
218
00:14:39,013 --> 00:14:40,605
Je croyais que nous étions amis.
219
00:14:41,049 --> 00:14:42,380
C'est le cas, pour ma part.
220
00:14:42,484 --> 00:14:45,351
Je n'aime pas être mis en avant
par personne interposée.
221
00:14:46,454 --> 00:14:48,388
Vous voulez une liste
de ce que je n'aime pas ?
222
00:14:49,724 --> 00:14:52,318
Ne citez plus mon nom en public.
223
00:14:52,427 --> 00:14:57,421
Si vous continuez devant les médias,
je vous conseille de ne pas me chercher
224
00:14:57,499 --> 00:14:59,626
en attirant l'attention sur moi.
225
00:14:59,734 --> 00:15:02,328
Vous et Buckley
avez le droit de me traîner dans la boue
226
00:15:02,403 --> 00:15:04,928
mais moi, pas celui de me défendre ?
227
00:15:05,173 --> 00:15:06,697
À vous de décider.
228
00:15:07,108 --> 00:15:09,099
Je peux continuer à attirer l'attention
229
00:15:09,177 --> 00:15:11,202
sur des choses que vous préféreriez taire,
230
00:15:11,279 --> 00:15:13,247
ou vous pouvez m'inclure
dans votre groupe.
231
00:15:16,751 --> 00:15:20,847
Le comité d'éthique n'attend
que votre prestation de serment
232
00:15:20,922 --> 00:15:22,253
pour vous incriminer.
233
00:15:23,858 --> 00:15:25,348
Je me battrai.
234
00:15:26,327 --> 00:15:27,624
J'irai au Sénat pour le procès
235
00:15:27,695 --> 00:15:30,425
et démonterai leurs arguments un à un.
236
00:15:30,498 --> 00:15:33,296
Le procès sera bref.
Le train a déjà quitté la gare
237
00:15:33,368 --> 00:15:35,131
et se dirige droit vers vous.
238
00:15:35,203 --> 00:15:39,105
La représentante Buckley
a 14 co-initiateurs pour son projet de loi.
239
00:15:40,608 --> 00:15:42,576
J'ai connu des combats plus rudes.
240
00:15:56,791 --> 00:15:57,951
Maman ?
241
00:15:59,260 --> 00:16:00,693
Tu devrais avoir honte.
242
00:16:01,396 --> 00:16:02,522
Qu'est-ce que tu fais ?
243
00:16:02,597 --> 00:16:04,622
Elle intimide quiconque
aurait le courage
244
00:16:04,699 --> 00:16:06,690
de venir demander de l'aide à l'État.
245
00:16:06,768 --> 00:16:09,760
- Il ment.
- Que fais-tu avec cet appareil ?
246
00:16:09,904 --> 00:16:12,065
Elle prend des photos
de tous ceux qui passent,
247
00:16:12,140 --> 00:16:15,109
sapant délibérément
l'esprit solidaire du Filet de Sécurité.
248
00:16:15,210 --> 00:16:18,509
Je suis à plus de trois mètres de l'entrée.
249
00:16:18,580 --> 00:16:19,979
C'est ce que dit l'accord.
250
00:16:20,114 --> 00:16:23,345
Maman, l'État n'est plus l'ennemi.
251
00:16:23,451 --> 00:16:27,046
Nous tenons à nous assurer
que l'État ne déforme pas les choses
252
00:16:27,121 --> 00:16:28,611
et ne crée pas de faux souvenirs.
253
00:16:28,723 --> 00:16:31,317
Tu sais combien on est vulnérables
quand on se marie jeune.
254
00:16:31,426 --> 00:16:32,415
Va-t'en.
255
00:16:33,661 --> 00:16:35,151
C'est une question sérieuse.
256
00:16:35,230 --> 00:16:38,666
Je suis volontaire pour faire respecter
les normes du Filet de Sécurité.
257
00:16:39,000 --> 00:16:41,764
Maman dissuade ceux qui veulent entrer.
258
00:16:41,903 --> 00:16:44,497
- Fais-la rentrer.
- On n'enfreint aucune règle.
259
00:16:44,572 --> 00:16:46,665
Raconte ça à quelqu'un d'autre.
260
00:16:46,741 --> 00:16:50,074
Je connais vos méthodes d'intimidation.
J'ai été une victime, moi aussi.
261
00:16:50,178 --> 00:16:51,440
Une victime ?
262
00:16:51,512 --> 00:16:56,040
Tu étais une brebis égarée
sautillant joyeusement vers l'abattoir.
263
00:16:56,251 --> 00:16:57,240
Je veux dire l'autel.
264
00:16:57,418 --> 00:17:00,285
- On me faisait du lavage de cerveau.
- Je déteste ce mot.
265
00:17:00,722 --> 00:17:02,121
Tu es diabolique.
266
00:17:03,958 --> 00:17:04,982
Diabolique ?
267
00:17:05,426 --> 00:17:07,986
Toi et ton mari m'avez arraché ma famille,
268
00:17:08,329 --> 00:17:11,093
une de mes femmes, mes enfants...
Mon Thomas.
269
00:17:11,232 --> 00:17:12,665
Et toi, tu as pris maman,
270
00:17:12,734 --> 00:17:16,067
une pauvre femme vulnérable
qui a sacrifié sa vie à la cause.
271
00:17:16,137 --> 00:17:17,263
Tu coopéreras.
272
00:17:17,405 --> 00:17:21,637
Tu n'obtiendras rien de moi.
Tu paieras ce que tu m'as fait au centuple,
273
00:17:21,776 --> 00:17:24,301
et toi et ton mari ne verrez rien venir.
274
00:17:27,749 --> 00:17:30,547
Maman, je comprends
pourquoi tu es revenue,
275
00:17:31,152 --> 00:17:34,417
mais pas pourquoi tu nous fais ça.
276
00:17:43,131 --> 00:17:45,622
- Merci.
- Oui, merci.
277
00:17:45,800 --> 00:17:48,633
Barbara Henrickson.
Je suis venue chercher ma tenue.
278
00:17:49,170 --> 00:17:52,469
Bonjour. Prenez vos cintres
pendant que je vous inscris.
279
00:17:52,540 --> 00:17:53,734
Ils sont par ordre alphabétique.
280
00:17:58,179 --> 00:18:01,307
Bonjour. Je voudrais pouvoir dire
que c'est une surprise,
281
00:18:01,416 --> 00:18:03,782
mais j'ai vu ta confirmation.
282
00:18:05,119 --> 00:18:06,279
Je ne penserais pas que tu oserais.
283
00:18:06,354 --> 00:18:10,381
Pourrions-nous au moins
nous comporter de manière civile ?
284
00:18:10,458 --> 00:18:12,790
- C'est pour la bonne cause.
- Je sais.
285
00:18:12,860 --> 00:18:14,657
Vous allez tout gâcher,
286
00:18:15,096 --> 00:18:17,894
toi et tes sœurs-femmes
en vous donnant en spectacle.
287
00:18:17,965 --> 00:18:19,557
Je comprends l'humiliation
288
00:18:19,634 --> 00:18:22,694
subie à la cérémonie de la Mère de l'Année,
mais...
289
00:18:22,770 --> 00:18:24,829
Ça n'a rien à voir.
290
00:18:24,906 --> 00:18:27,033
Et pour ta gouverne,
je viens seule.
291
00:18:27,542 --> 00:18:29,305
Pas de femmes-sœurs, pas de spectacle.
292
00:18:30,078 --> 00:18:32,171
Sais-tu en faveur de quoi est cette soirée ?
293
00:18:32,714 --> 00:18:34,238
Le cancer
294
00:18:34,349 --> 00:18:35,338
ou la sclérose en plaques.
295
00:18:35,650 --> 00:18:38,141
Le Conseil Interconfessionnel
de Salt Lake City.
296
00:18:38,319 --> 00:18:40,253
Donc il s'agit de toi
297
00:18:40,321 --> 00:18:42,915
et de tes nouvelles théories
dont maman m'a parlé ?
298
00:18:43,958 --> 00:18:48,588
Il s'agit de lutter
pour que la polygamie ne soit plus un tabou.
299
00:18:49,263 --> 00:18:51,424
S'il y a un dialogue constructif
300
00:18:51,499 --> 00:18:54,491
avec les Catholiques, les Protestants,
les Musulmans et les Sikhs,
301
00:18:54,902 --> 00:18:56,028
pourquoi pas avec nous ?
302
00:18:56,104 --> 00:18:58,868
Parce que ce ne sont pas
des cultes barbares et archaïques.
303
00:18:59,340 --> 00:19:02,673
La polygamie peut changer.
Les femmes peuvent avoir plus de pouvoir.
304
00:19:02,777 --> 00:19:05,439
Donc il s'agit bien de tes nouvelles théories,
305
00:19:05,980 --> 00:19:09,711
dont maman dit
que Bill n'est même pas au courant.
306
00:19:09,784 --> 00:19:12,776
Ça expliquerait pourquoi tu es si discrète.
307
00:19:14,989 --> 00:19:16,354
Écoute...
308
00:19:16,891 --> 00:19:17,880
S'il te plaît,
309
00:19:18,426 --> 00:19:19,688
n'en parle pas.
310
00:19:19,861 --> 00:19:24,764
Je ne veux pas que tu nous mettes
dans l'embarras. Ni toi ni moi, d'accord ?
311
00:19:28,636 --> 00:19:30,160
Il faut les ressemeler.
312
00:19:31,739 --> 00:19:33,366
Demi-semelles.
313
00:19:34,609 --> 00:19:36,736
Bill appuie sur ses talons.
314
00:19:37,812 --> 00:19:40,007
Wayne a besoin de semelles orthopédiques.
315
00:19:43,651 --> 00:19:45,278
Greg Ivey a appelé.
316
00:19:47,321 --> 00:19:48,345
Tu peux nous parler.
317
00:19:49,424 --> 00:19:50,618
Je sais.
318
00:19:56,931 --> 00:19:58,694
Quand mon père est mort,
319
00:19:59,700 --> 00:20:01,668
j'ai été bouleversée,
320
00:20:02,370 --> 00:20:04,497
je comprends ce que tu vis.
321
00:20:07,241 --> 00:20:10,733
Et je sais qu'il faut du temps
pour s'habituer à cette nouvelle réalité.
322
00:20:11,345 --> 00:20:13,870
Toute notre vie, on nous a dit
323
00:20:13,948 --> 00:20:16,246
que vivre en dehors
de notre monde était mal.
324
00:20:16,350 --> 00:20:18,341
Tout le monde est gentil avec moi.
325
00:20:18,786 --> 00:20:20,344
Ils se mettent en quatre pour moi.
326
00:20:21,622 --> 00:20:23,954
À t'entendre, on dirait
qu'on est juste polis.
327
00:20:24,025 --> 00:20:25,925
On tient à toi.
328
00:20:26,994 --> 00:20:28,461
On t'aime. Tu ne le sens pas ?
329
00:20:29,530 --> 00:20:30,622
Si.
330
00:20:31,332 --> 00:20:32,458
C'est ce que je voulais dire.
331
00:20:35,203 --> 00:20:36,568
Ma chérie,
332
00:20:37,772 --> 00:20:40,866
Bill veut t'adopter légalement.
333
00:20:41,108 --> 00:20:42,166
Nous le voulons tous.
334
00:20:44,178 --> 00:20:45,236
Pourquoi ?
335
00:20:46,314 --> 00:20:47,975
Pour des raisons légales,
336
00:20:48,049 --> 00:20:49,846
spirituelles et pratiques.
337
00:20:49,917 --> 00:20:51,009
D'accord.
338
00:20:51,719 --> 00:20:53,050
D'accord ?
339
00:20:54,755 --> 00:20:57,087
Je pensais que ça te ferait plaisir.
340
00:20:57,191 --> 00:21:01,184
Maman, je ne suis pas encore prête
à oublier complètement papa.
341
00:21:03,831 --> 00:21:05,492
Je comprends.
342
00:21:33,861 --> 00:21:35,123
Maman ?
343
00:21:35,329 --> 00:21:37,456
Maman, tu m'écoutes ?
344
00:21:38,900 --> 00:21:39,958
Maman.
345
00:21:40,768 --> 00:21:43,737
Maman, tu m'écoutes ?
346
00:21:46,240 --> 00:21:48,640
Tu te souviens des examens
que tu as faits
347
00:21:48,776 --> 00:21:50,107
il y a quelque temps ?
348
00:21:50,511 --> 00:21:52,502
Quelque chose ne va pas ?
349
00:21:55,716 --> 00:21:57,047
C'est grave ?
350
00:21:57,351 --> 00:21:58,409
Oui.
351
00:21:59,020 --> 00:22:03,582
Ne me torture pas comme ça, dis-le-moi.
352
00:22:05,026 --> 00:22:06,084
C'est de la démence.
353
00:22:10,131 --> 00:22:12,224
Je voudrais un autre avis.
354
00:22:12,633 --> 00:22:14,430
Si tu veux parler avec le médecin...
355
00:22:14,535 --> 00:22:16,264
Qu'en sait-elle ?
356
00:22:17,405 --> 00:22:19,100
C'est visible sur le scanner.
357
00:22:20,441 --> 00:22:21,806
Il n'y pas de cas dans la famille.
358
00:22:23,177 --> 00:22:24,371
Je sais.
359
00:22:27,415 --> 00:22:30,043
À quel point vais-je empirer ?
360
00:22:30,918 --> 00:22:36,185
Il existe des services, des groupes
de soutien qui peuvent vous aider,
361
00:22:36,657 --> 00:22:38,454
de la réorientation temporo-spatiale.
362
00:22:49,503 --> 00:22:50,834
Merci.
363
00:23:02,083 --> 00:23:04,176
Bill, on doit le dire à Frank.
364
00:23:04,251 --> 00:23:05,775
Non.
365
00:23:06,153 --> 00:23:08,348
Tu sais ce qu'a montré le dernier examen ?
366
00:23:08,723 --> 00:23:12,716
Quelle maladie non-soignée
a causé la démence ? L'herpès.
367
00:23:14,195 --> 00:23:15,184
Une maladie vénérienne.
368
00:23:15,363 --> 00:23:16,830
Je sais ce que c'est, mais...
369
00:23:16,897 --> 00:23:19,365
Papa la lui a transmise, il y a des années.
370
00:23:19,934 --> 00:23:23,495
Elle n'a sans doute aucun symptôme
et ignore en souffrir.
371
00:23:31,045 --> 00:23:33,536
Tu dois digérer cette histoire d'âge, Nicki.
372
00:23:33,848 --> 00:23:35,941
Tout a changé.
373
00:23:36,017 --> 00:23:38,542
Je t'ai obtenu un certificat.
Je ne peux pas tout faire.
374
00:23:38,819 --> 00:23:40,309
C'est ridicule,
375
00:23:40,388 --> 00:23:42,447
Bill semble incapable de m'aimer
comme avant.
376
00:23:42,523 --> 00:23:46,357
Désolée, Margie.
J'aimerais pouvoir faire quelque chose.
377
00:23:46,427 --> 00:23:48,190
Pourquoi m'en veux-tu autant ?
378
00:23:48,663 --> 00:23:50,062
Je ne suis pas toi.
379
00:23:50,231 --> 00:23:51,892
Je savais ce que je voulais.
380
00:23:51,966 --> 00:23:54,434
À 16 ans ? Personne ne le sait.
381
00:23:54,502 --> 00:23:55,526
Moi oui.
382
00:23:55,603 --> 00:23:57,195
Je voulais m'en aller.
Par tous les moyens.
383
00:23:57,271 --> 00:23:58,636
Tu étais trop jeune pour décider.
384
00:23:58,706 --> 00:24:00,003
Non.
385
00:24:00,541 --> 00:24:02,736
Je suis navrée que tu aies
des problèmes sexuels avec Bill.
386
00:24:02,810 --> 00:24:05,472
Et moi que ta vie sexuelle ait été si rude.
387
00:24:05,546 --> 00:24:07,741
Je ne veux pas parler
de ma vie sexuelle avec toi.
388
00:24:07,948 --> 00:24:10,314
Ni de l'actuelle, ni de celle d'avant.
389
00:24:10,451 --> 00:24:12,112
Et je vais te dire pourquoi.
390
00:24:12,253 --> 00:24:15,484
J'étais victime du système,
et tu étais un bourreau.
391
00:24:15,556 --> 00:24:18,047
Pourquoi devrait-on être
soit victime, soit bourreau ?
392
00:24:18,125 --> 00:24:19,752
Bill et moi étions amoureux.
393
00:24:20,194 --> 00:24:22,958
Ne projette pas les abus
que tu as subis sur moi.
394
00:24:23,030 --> 00:24:24,361
J'étais une personne normale.
395
00:24:24,598 --> 00:24:28,864
Donc je voudrais vraiment
que tu me lâches.
396
00:24:30,805 --> 00:24:33,774
Je le dis pour la dernière fois.
Mon père n'était pas au courant.
397
00:24:33,841 --> 00:24:35,240
Il n'a rien fait de mal.
398
00:24:35,376 --> 00:24:36,604
Je dois me taire.
399
00:24:36,744 --> 00:24:38,644
Mon père construit un bunker
dans le jardin.
400
00:24:39,080 --> 00:24:41,344
- Un bunker ?
- Contre les méchants.
401
00:24:43,484 --> 00:24:45,918
Ben, le film commence
dans un quart d'heure.
402
00:24:45,986 --> 00:24:47,613
Et s'il ne vient pas ?
403
00:24:47,722 --> 00:24:49,713
- S'il s'était perdu ?
- Il appellera.
404
00:24:55,963 --> 00:24:57,089
M. Ivey ?
405
00:24:59,867 --> 00:25:02,802
- Cara Lynn, bonjour.
- Bonjour.
406
00:25:03,037 --> 00:25:06,438
Papa, maman, je vous présente mon élève,
Cara Lynn Walker.
407
00:25:06,974 --> 00:25:09,670
Vous êtes le génie des maths
dont Greg nous a tant parlé.
408
00:25:10,478 --> 00:25:13,811
- Il a parlé de moi ?
- Une fois ou deux.
409
00:25:13,881 --> 00:25:16,111
C'est la fille qui a gagné le concours.
410
00:25:16,183 --> 00:25:20,176
- Bonjour, M. Ivey.
- Heather ? Bonjour.
411
00:25:21,689 --> 00:25:23,816
Ça m'a fait plaisir de vous voir.
412
00:25:24,925 --> 00:25:26,256
Bonne soirée.
413
00:25:28,362 --> 00:25:29,886
Tu prends des cours avec M. Ivey ?
414
00:25:31,832 --> 00:25:32,856
Il est plutôt petit.
415
00:25:34,535 --> 00:25:36,332
Cara Lynn ?
416
00:25:36,403 --> 00:25:37,392
Verlan.
417
00:25:38,372 --> 00:25:43,435
Te voilà. Viens là. Regarde-toi.
418
00:25:46,180 --> 00:25:48,273
Tu es sortie de l'enceinte.
419
00:25:49,350 --> 00:25:50,874
Papa est mort.
420
00:25:53,120 --> 00:25:54,451
Il est mort.
421
00:25:54,955 --> 00:25:56,718
Ça va aller.
422
00:25:59,827 --> 00:26:02,352
Ça va aller. D'accord ?
423
00:26:05,432 --> 00:26:07,161
- D'accord.
- Bien.
424
00:26:15,976 --> 00:26:17,170
Rhonda ?
425
00:26:18,279 --> 00:26:20,645
Vous vous connaissez ?
Chérie, ne sois pas timide.
426
00:26:20,714 --> 00:26:21,840
On s'est mariés.
427
00:26:26,654 --> 00:26:29,521
On a enfin récupéré
notre investissement.
428
00:26:29,890 --> 00:26:32,256
Maintenant, je voudrais
récupérer notre contrat.
429
00:26:32,893 --> 00:26:36,056
Je pourrais partager mon temps
entre ici et les magasins
430
00:26:36,130 --> 00:26:37,927
pendant que tu es au Sénat.
431
00:26:38,332 --> 00:26:41,460
Merci. Cet endroit doit compenser
les pertes de la Home Plus.
432
00:26:41,569 --> 00:26:43,332
À propos de pertes,
433
00:26:43,404 --> 00:26:46,965
Peg a acheté pour 1200 $ de jus à Marge.
434
00:26:47,041 --> 00:26:48,565
Je n'en ai pas les moyens.
435
00:26:48,642 --> 00:26:50,837
Tu peux demander à Marge
de faire marche arrière ?
436
00:26:51,011 --> 00:26:53,639
Je ne peux pas lui demander
grand-chose en ce moment.
437
00:26:54,448 --> 00:26:56,040
Je viens de découvrir
438
00:26:56,116 --> 00:26:58,141
qu'elle avait 16 ans quand on s'est mariés.
439
00:27:00,454 --> 00:27:01,614
Je ne plaisante pas.
440
00:27:02,790 --> 00:27:03,848
Tu viens de le découvrir ?
441
00:27:05,059 --> 00:27:06,856
- À quoi tu joues ?
- Du calme.
442
00:27:06,927 --> 00:27:09,122
- Tu es un idiot.
- Ne me fais pas la morale.
443
00:27:09,230 --> 00:27:11,221
Tu aurais dû le savoir.
Si ça se sait,
444
00:27:11,298 --> 00:27:14,324
- on est fichus.
- Tu crois que ça me fait plaisir ?
445
00:27:14,635 --> 00:27:16,967
Je mérite d'aller en prison.
446
00:27:17,304 --> 00:27:19,898
Je suis contre les relations sexuelles
avec des mineures.
447
00:27:20,040 --> 00:27:21,530
Je n'arrive plus
à regarder Barb dans les yeux.
448
00:27:21,709 --> 00:27:23,643
Je ne sais que faire.
Je ne suis pas Roman Grant.
449
00:27:23,711 --> 00:27:25,975
Tous les yeux sont rivés sur toi,
450
00:27:26,046 --> 00:27:27,775
nos destins à tous dépendent de toi,
451
00:27:27,848 --> 00:27:28,837
et tu me dis ça ?
452
00:27:28,916 --> 00:27:31,384
Je t'ai dit que je n'en savais rien !
453
00:27:31,452 --> 00:27:34,853
Ah non ? Je me souviens
que tu étais prêt à tout pour l'avoir.
454
00:27:34,922 --> 00:27:36,617
Tu te fichais qu'elle ne croie pas.
455
00:27:36,690 --> 00:27:39,386
Elle t'obsédait,
et pas pour son cerveau.
456
00:27:39,526 --> 00:27:42,120
Alors c'était quoi, Bill ?
457
00:27:50,371 --> 00:27:52,566
Demande à ma famille de me parler.
458
00:27:52,706 --> 00:27:54,298
J'essaierai, mais ils me détestent.
459
00:27:54,375 --> 00:27:56,434
Viens dîner chez nous demain soir.
460
00:27:56,510 --> 00:27:58,808
Impossible, on a des trucs à faire.
461
00:27:58,879 --> 00:28:00,813
S'il te plaît. Tu pourrais les rencontrer.
462
00:28:01,115 --> 00:28:04,107
J'aimerais bien, mais...
463
00:28:04,184 --> 00:28:07,051
On reviendra bientôt, d'accord ?
464
00:28:08,889 --> 00:28:10,652
Je suis contente
que vous soyez ensemble.
465
00:28:13,260 --> 00:28:17,629
Je regrette ce que j'ai dit sur toi, Heather,
466
00:28:17,698 --> 00:28:20,929
à propos de tes attractions malsaines.
467
00:28:21,101 --> 00:28:23,626
Je n'ai pas toujours été honnête
par le passé.
468
00:28:25,139 --> 00:28:26,333
Vraiment ?
469
00:28:28,676 --> 00:28:30,143
Prends Jessica.
470
00:28:31,712 --> 00:28:32,736
Salut.
471
00:28:36,016 --> 00:28:37,916
Verlan a changé ma vie.
472
00:28:38,152 --> 00:28:39,881
Il m'a sortie de la rue.
473
00:28:40,020 --> 00:28:43,581
J'étais dans le pétrin,
mais son amour m'a sauvée.
474
00:28:43,691 --> 00:28:46,489
Il a illuminé ma vie.
475
00:28:48,329 --> 00:28:50,058
Je dois te le demander,
476
00:28:51,999 --> 00:28:53,626
de qui est ce bébé ?
477
00:28:54,601 --> 00:28:55,693
De moi.
478
00:28:56,337 --> 00:28:58,100
Et de Verlan.
479
00:29:01,342 --> 00:29:04,277
C'était un coup bas, Ben.
480
00:29:04,778 --> 00:29:08,771
Et pour ta gouverne,
on ne croit plus au Principe.
481
00:29:11,485 --> 00:29:13,146
Je vais me resservir.
482
00:29:16,557 --> 00:29:18,286
T'as pas un peu de liquide ?
483
00:29:19,159 --> 00:29:20,183
Je...
484
00:29:20,694 --> 00:29:24,596
J'ai oublié mon portefeuille
dans une station-service.
485
00:29:26,266 --> 00:29:32,205
- J'ai dû faire annuler mes cartes de crédit.
- Tiens, j'ai... J'ai 18 $.
486
00:29:32,272 --> 00:29:34,570
Merci.
487
00:29:35,075 --> 00:29:36,440
- Vraiment.
- Bien sûr.
488
00:29:37,344 --> 00:29:39,244
C'est bon de te voir.
489
00:29:39,513 --> 00:29:40,844
Viens là.
490
00:29:43,317 --> 00:29:44,909
- Merci.
- De rien.
491
00:29:53,927 --> 00:29:57,419
Allez, tout le monde. Je suis presque prête.
Il y a du jus sur la table.
492
00:29:57,498 --> 00:29:59,625
- Maman, je suis fatiguée.
- Ma chérie...
493
00:29:59,700 --> 00:30:00,826
Que se passe-t-il ?
494
00:30:01,869 --> 00:30:05,327
Barb, j'ai réquisitionné ta maison
pour notre première soirée en famille.
495
00:30:05,472 --> 00:30:06,564
Il est 6 h du matin.
496
00:30:06,774 --> 00:30:08,503
C'était le seul moment libre.
497
00:30:08,575 --> 00:30:11,874
J'ai beaucoup de matériel, mais on ira
lentement. Je suis une novice.
498
00:30:11,945 --> 00:30:14,175
Nous partagerons des récits de foi,
499
00:30:14,281 --> 00:30:16,181
ensuite on fera une lecture
du Livre de Mormon
500
00:30:16,250 --> 00:30:18,309
sur le pardon et l'oubli.
501
00:30:19,620 --> 00:30:20,814
Je n'y crois pas.
502
00:30:20,888 --> 00:30:23,413
J'ai un tas de réunions
pour empêcher ce projet de loi.
503
00:30:23,490 --> 00:30:24,787
C'est ridicule.
504
00:30:24,858 --> 00:30:27,156
Nicki, c'est une façon pour nous
de tourner la page
505
00:30:27,227 --> 00:30:31,960
ensemble, comme une vraie famille,
spirituellement soudée. Participe.
506
00:30:32,066 --> 00:30:35,467
Tu nous prives de sommeil parce que
tu culpabilises de nous avoir menti ?
507
00:30:35,536 --> 00:30:36,560
C'est Stuart.
508
00:30:36,637 --> 00:30:38,298
Tu n'es pas obligée de participer.
509
00:30:38,372 --> 00:30:41,500
Mais tu m'as reproché pendant cinq ans
de ne pas croire,
510
00:30:41,575 --> 00:30:43,509
ça devrait te faire plaisir.
511
00:30:43,577 --> 00:30:45,067
Nicki, tu restes.
512
00:30:45,179 --> 00:30:46,646
Margene va nous donner un petit...
513
00:30:46,713 --> 00:30:48,340
- Bonjour, Stuart.
- ... cours sur la Bible.
514
00:30:48,415 --> 00:30:50,474
Il est occupé,
mais je lui passerai le message.
515
00:30:51,085 --> 00:30:55,146
Non, Stuart. Laissez-moi le message.
Stuart, laissez-moi...
516
00:30:55,389 --> 00:30:56,788
Stuart.
517
00:30:57,324 --> 00:30:59,053
Comment ça, la réunion est reportée ?
518
00:31:00,260 --> 00:31:01,727
- À 15 h ?
- On n'est pas dupes.
519
00:31:01,829 --> 00:31:03,057
Tu essaies de te racheter.
520
00:31:03,130 --> 00:31:06,031
Mais si tu ne reconnais pas tes torts,
ça ne sert à rien.
521
00:31:06,100 --> 00:31:07,761
Tu ne prends pas tes responsabilités.
522
00:31:07,835 --> 00:31:10,326
- Si, je les prends.
- Pas moralement.
523
00:31:10,637 --> 00:31:12,537
Tu ne caches pas
que tu ne regrettes rien.
524
00:31:12,673 --> 00:31:15,574
J'ai lu un livre de Bill
sur Joseph Smith et Emma.
525
00:31:15,776 --> 00:31:19,906
Il avait 34 femmes,
dont quatre avaient entre 14 et 15 ans.
526
00:31:19,980 --> 00:31:21,845
Je prends mon agenda.
527
00:31:21,915 --> 00:31:23,940
- C'est vrai, Nicki.
- C'était sûrement
528
00:31:24,017 --> 00:31:25,575
des orphelines, et il les a adoptées.
529
00:31:25,686 --> 00:31:27,278
C'est pareil pour moi !
530
00:31:27,421 --> 00:31:28,945
C'est ce que je veux dire.
531
00:31:29,022 --> 00:31:31,388
C'était les baby-sitters d'Emma, comme moi.
532
00:31:31,525 --> 00:31:34,153
Il en a forcé certaines.
Bill ne l'a pas fait.
533
00:31:34,228 --> 00:31:36,662
En voilà une bonne nouvelle.
534
00:31:37,798 --> 00:31:41,996
On a toujours formé une belle famille.
Pourquoi en avoir honte aujourd'hui ?
535
00:31:42,069 --> 00:31:46,802
Parce que tu avais 16 ans
et que tu couchais avec mon mari.
536
00:31:58,144 --> 00:32:00,112
Merci de supporter tout ça avec Marge.
537
00:32:00,647 --> 00:32:03,047
J'ai rendez-vous avec le procureur général.
538
00:32:03,750 --> 00:32:07,618
Il y a de nouveaux médicaments
pour maman dans l'armoire.
539
00:32:09,188 --> 00:32:11,588
J'ai vu deux boîtes de conserve
dans sa chambre.
540
00:32:11,658 --> 00:32:14,821
Elle les utilise comme haltères
pour rester en forme.
541
00:32:15,261 --> 00:32:17,821
Quand je pense à ce que Frank lui a fait...
542
00:32:18,765 --> 00:32:21,325
Elle n'avait rien à dire. Jamais.
543
00:32:22,568 --> 00:32:24,365
Qu'est-ce qu'il m'a fait ?
544
00:32:31,077 --> 00:32:32,237
Qu'est-ce qu'on m'a fait ?
545
00:32:35,348 --> 00:32:37,248
Papa t'a transmis une maladie.
546
00:32:38,418 --> 00:32:40,852
- Une maladie ?
- Il y a des années.
547
00:32:42,121 --> 00:32:46,353
- Quel genre de maladie ?
- Par voie sexuelle, Lois.
548
00:32:47,427 --> 00:32:48,519
Une M.S.T. ?
549
00:32:49,462 --> 00:32:51,191
Frank m'a transmis une M.S.T. ?
550
00:32:51,798 --> 00:32:54,289
Je n'y crois pas. C'est impossible.
551
00:32:55,234 --> 00:32:56,565
C'est vrai.
552
00:32:57,170 --> 00:32:59,832
Alors donnez-moi quelque chose.
Soignez-moi.
553
00:33:00,239 --> 00:33:01,729
C'est trop tard.
554
00:33:17,657 --> 00:33:19,818
On se prépare
pour son premier jour d'école ?
555
00:33:19,892 --> 00:33:22,383
- Jeff, merci d'être venu.
- Pas de quoi.
556
00:33:22,862 --> 00:33:25,660
Je dois dire
que l'école me faisait moins peur.
557
00:33:26,499 --> 00:33:29,229
Ils n'ont pas vraiment déroulé
le tapis rouge, hein ?
558
00:33:29,302 --> 00:33:30,701
Pas vraiment.
559
00:33:30,770 --> 00:33:32,738
Le projet de loi de Midge Buckley...
560
00:33:33,272 --> 00:33:34,899
Vous avez lu la copie ?
561
00:33:35,375 --> 00:33:36,774
Oui.
562
00:33:37,210 --> 00:33:40,668
- Quelle est votre position ?
- C'est une saloperie.
563
00:33:41,180 --> 00:33:43,273
S'il passe, je serai forcé
d'appliquer la loi
564
00:33:43,349 --> 00:33:45,374
sur l'anti-polygamie à la lettre.
565
00:33:45,451 --> 00:33:48,181
Je serai obligé de vous poursuivre.
566
00:33:48,488 --> 00:33:51,423
Vous et des dizaines de milliers comme vous.
567
00:33:51,524 --> 00:33:53,458
C'est vous le procureur.
568
00:33:53,526 --> 00:33:56,051
Déclarez-le anticonstitutionnel.
569
00:33:56,129 --> 00:33:58,597
Il y a un an, j'aurais pu essayer,
570
00:33:58,664 --> 00:33:59,892
mais plus maintenant.
571
00:34:00,333 --> 00:34:04,099
On est entrés dans l'ère
de la tolérance zéro.
572
00:34:11,811 --> 00:34:14,746
Jeff, je serai dans le comité des affectations.
573
00:34:16,382 --> 00:34:18,907
Vous voulez voir votre budget approuvé.
574
00:34:21,187 --> 00:34:23,747
Je peux empêcher qu'il le soit.
575
00:34:27,226 --> 00:34:29,456
J'ai bien entendu ?
576
00:34:30,363 --> 00:34:32,388
Merci d'être venu, Jeff.
577
00:35:09,368 --> 00:35:10,835
Lois ?
578
00:35:17,310 --> 00:35:19,335
Quel gâchis.
579
00:35:20,446 --> 00:35:22,107
Tout a été inutile.
580
00:35:24,884 --> 00:35:27,819
Lois, rentrez. Il fait glacial.
581
00:35:28,988 --> 00:35:30,353
Je suis sale.
582
00:35:31,991 --> 00:35:34,016
De quoi parlez-vous ?
583
00:35:39,499 --> 00:35:40,693
Laisse...
584
00:35:49,275 --> 00:35:50,503
Venez.
585
00:35:51,477 --> 00:35:53,274
Rentrons.
586
00:35:54,280 --> 00:35:56,180
Je n'ai pas de bonnes chaussures.
587
00:35:58,684 --> 00:36:00,015
Ce n'est pas grave.
588
00:36:03,656 --> 00:36:04,987
Ça va aller.
589
00:36:47,667 --> 00:36:48,691
Qu'est-ce qu'il y a ?
590
00:36:49,902 --> 00:36:53,201
Je sais que ma famille est un peu bizarre.
591
00:36:53,506 --> 00:36:55,531
Merci d'être si compréhensive
592
00:36:56,175 --> 00:36:58,200
et de ne pas les juger.
593
00:36:58,911 --> 00:36:59,900
Ou moi.
594
00:37:01,914 --> 00:37:03,711
Tu n'es pas bizarre.
595
00:37:04,784 --> 00:37:06,149
Tu es très bien.
596
00:37:06,352 --> 00:37:07,546
Dans l'ensemble.
597
00:37:47,593 --> 00:37:49,993
Oui, je sais qui vous êtes.
598
00:37:50,096 --> 00:37:52,758
Et je me souviens très bien
de qui vous étiez.
599
00:37:52,898 --> 00:37:55,298
Je me fiche de ce que vous pensez de moi.
600
00:37:57,670 --> 00:38:00,138
On veut 50000 $
601
00:38:00,673 --> 00:38:04,336
en dédommagement des souffrances
et des dégâts moraux
602
00:38:04,410 --> 00:38:07,140
provoqués intentionnellement à ma femme
par votre père.
603
00:38:08,547 --> 00:38:10,981
Vous n'êtes que des chacals galeux.
604
00:38:11,050 --> 00:38:14,417
Vous, un minable
qui vient ramper à nos pieds
605
00:38:15,187 --> 00:38:17,485
et vous, une sale petite dévergondée.
606
00:38:17,556 --> 00:38:19,387
N'insultez pas ma femme ou je...
607
00:38:19,458 --> 00:38:21,050
Ou vous quoi ?
608
00:38:35,641 --> 00:38:39,372
Après ce que Roman m'a fait,
609
00:38:39,512 --> 00:38:42,208
j'étais trop perturbée
pour travailler normalement.
610
00:38:42,982 --> 00:38:44,108
J'ai dû danser.
611
00:38:44,383 --> 00:38:48,376
J'ai dû danser pour des étrangers
dans des soirées.
612
00:38:53,059 --> 00:38:56,119
C'est le chantage le plus pathétique
que j'aie jamais entendu.
613
00:38:56,195 --> 00:38:58,060
On vous traînera en justice.
614
00:38:58,931 --> 00:39:01,126
Ma femme était une enfant innocente.
615
00:39:01,701 --> 00:39:03,100
Rhonda n'a pas peur de raconter
616
00:39:03,169 --> 00:39:05,103
au jury ce que votre père lui a fait.
617
00:39:05,171 --> 00:39:06,832
Ça n'intéressera personne.
618
00:39:07,339 --> 00:39:08,966
Vous n'avez rien contre lui.
619
00:39:11,877 --> 00:39:13,105
Sortez.
620
00:39:13,846 --> 00:39:15,780
À qui pensez-vous avoir affaire ?
621
00:39:16,649 --> 00:39:18,276
Je suis Albert Grant.
622
00:39:20,119 --> 00:39:23,384
Cet homme m'a détruite,
mais Verlan m'aime quand même.
623
00:39:50,516 --> 00:39:51,847
Merci.
624
00:39:53,252 --> 00:39:54,719
J'ai appelé Lee.
625
00:39:54,954 --> 00:39:58,151
J'ai rendez-vous la semaine prochaine
pour parler de l'adoption.
626
00:39:58,858 --> 00:39:59,950
Bill.
627
00:40:00,359 --> 00:40:02,657
Mais je voudrais
que tu me rendes un service.
628
00:40:02,962 --> 00:40:04,759
Fais un effort avec Marge.
629
00:40:04,964 --> 00:40:06,591
Arrête de la provoquer.
630
00:40:06,899 --> 00:40:09,094
On a tous tourné la page.
631
00:40:09,168 --> 00:40:13,002
Essaie de faire comme Barb
et de dépasser ça.
632
00:40:14,006 --> 00:40:15,030
En apparence.
633
00:40:15,674 --> 00:40:16,732
Que veux-tu dire ?
634
00:40:16,876 --> 00:40:20,039
La vérité est que Barb t'en veut pour tout ça.
635
00:40:20,479 --> 00:40:22,470
À toi et à tes instincts animaux.
636
00:40:22,681 --> 00:40:24,046
Elle se sent humiliée par toi.
637
00:40:24,116 --> 00:40:25,515
Je ne crois pas.
638
00:40:25,584 --> 00:40:28,075
Je n'aime pas rapporter,
639
00:40:28,154 --> 00:40:30,952
mais elle considère que tu as séduit Marge.
640
00:40:31,056 --> 00:40:33,889
- Elle a parlé de débauche morale.
- Ce sont ses mots ?
641
00:40:33,959 --> 00:40:35,688
- Pratiquement.
- Ou c'est ton avis ?
642
00:40:36,028 --> 00:40:37,825
- Plus maintenant.
- Tu le pensais ?
643
00:40:38,063 --> 00:40:39,257
Bill...
644
00:40:41,300 --> 00:40:45,464
Notre Père a donné aux hommes
de grands besoins pour se reproduire.
645
00:40:45,538 --> 00:40:49,998
- Margene est une affaire de besoins ?
- Tu es programmé pour ça.
646
00:40:50,109 --> 00:40:53,442
Je ne le pense plus.
C'est Barb qui a honte aujourd'hui.
647
00:40:53,512 --> 00:40:56,845
- Où est-elle ?
- Au défilé avec Cindy.
648
00:40:56,916 --> 00:41:00,010
Elle ne nous a pas invitées
pour pouvoir inviter sa sœur.
649
00:41:00,085 --> 00:41:02,019
Elle m'a dit que vous étiez trop fatiguées.
650
00:41:02,087 --> 00:41:04,715
C'est faux. Je mourais d'envie d'y aller.
651
00:41:04,824 --> 00:41:06,382
Elle ment continuellement.
652
00:41:06,525 --> 00:41:08,152
Elle préfère mentir
653
00:41:08,227 --> 00:41:10,889
que d'admettre
qu'elle a honte de moi, de Margene,
654
00:41:10,963 --> 00:41:13,557
- de toi et de tes instincts animaux.
- Arrête de dire ça.
655
00:41:14,633 --> 00:41:16,533
Je ne permettrai pas qu'on se divise
656
00:41:16,635 --> 00:41:19,900
à la veille de notre grand triomphe,
il n'en est pas question.
657
00:41:21,874 --> 00:41:26,277
Nous savons toutes combien il est difficile
d'être irréprochables
658
00:41:26,412 --> 00:41:28,744
et de mériter l'amour de notre mari.
659
00:41:29,081 --> 00:41:31,709
Rappelez-vous que vous en êtes dignes.
660
00:41:31,851 --> 00:41:34,479
Sinon, votre mari ne serait pas à vos côtés.
661
00:41:34,553 --> 00:41:37,113
Vos efforts seront récompensés.
662
00:41:37,189 --> 00:41:38,520
Merci.
663
00:41:40,459 --> 00:41:42,859
Barbie, non.
664
00:41:43,195 --> 00:41:45,095
Je t'en prie.
665
00:41:45,831 --> 00:41:47,025
S'il te plaît.
666
00:41:48,767 --> 00:41:49,859
Evelyn.
667
00:41:50,970 --> 00:41:52,267
Mme Linton.
668
00:41:52,471 --> 00:41:53,495
Barbara Henrickson.
669
00:41:54,573 --> 00:41:57,736
Nous ne partagions pas la scène
depuis longtemps.
670
00:41:58,777 --> 00:41:59,801
Tout va bien ?
671
00:42:01,347 --> 00:42:02,712
Je suis un peu nerveuse.
672
00:42:02,982 --> 00:42:04,210
Pardonnez-moi.
673
00:42:04,283 --> 00:42:06,308
Les choses ont changé
depuis notre dernière rencontre.
674
00:42:07,553 --> 00:42:10,283
- J'ignorais que vous étiez sœurs.
- En effet.
675
00:42:11,857 --> 00:42:15,418
Je veux faire partie
du conseil interconfessionnel.
676
00:42:15,527 --> 00:42:18,462
En tant que représentante
de l'église de votre mari ?
677
00:42:18,831 --> 00:42:20,628
Son église change.
678
00:42:21,433 --> 00:42:22,923
Elle évolue.
679
00:42:24,536 --> 00:42:28,165
On n'est pas catholiques, mais on vaut
toujours mieux que la Scientologie.
680
00:42:30,843 --> 00:42:32,504
Enfin, d'après ce que j'ai lu.
681
00:42:34,947 --> 00:42:36,574
À quoi pensez-vous, exactement ?
682
00:42:37,616 --> 00:42:41,677
Notre église veut donner
de la valeur aux femmes
683
00:42:41,754 --> 00:42:44,086
et à leur relation avec le Père Céleste.
684
00:42:46,025 --> 00:42:49,153
J'aimerais beaucoup
en parler avec vous, Barbara.
685
00:42:50,629 --> 00:42:51,789
Beaucoup.
686
00:42:52,765 --> 00:42:53,959
Excusez-moi.
687
00:42:59,305 --> 00:43:01,398
Nicki, Margene,
688
00:43:01,607 --> 00:43:05,407
je disais à l'épouse du gouverneur
combien nous admirions son travail.
689
00:43:06,278 --> 00:43:07,302
Ah bon ?
690
00:43:07,713 --> 00:43:10,648
Enchantée de faire votre connaissance,
Nicki, Margene.
691
00:43:11,016 --> 00:43:13,644
Evelyn, on fait quelques pas ?
692
00:43:13,719 --> 00:43:16,085
- J'aimerais vous poser une question.
- Bien.
693
00:43:18,757 --> 00:43:21,191
- Que faites-vous là ?
- Toi, que fais-tu là ?
694
00:43:21,260 --> 00:43:23,785
- Ce n'est pas moi qui ai menti.
- Je t'en prie.
695
00:43:24,096 --> 00:43:26,894
Bill nous envoie.
Il est furieux que tu nous aies évincées.
696
00:43:27,032 --> 00:43:30,399
Pour te défendre, j'ai dû lui dire
ce que tu n'as pas réussi à lui dire.
697
00:43:31,236 --> 00:43:33,602
Que tu lui en voulais
d'avoir séduit Margene.
698
00:43:37,943 --> 00:43:40,434
- Je n'ai jamais dit ça.
- Tu l'as sous-entendu.
699
00:43:40,546 --> 00:43:42,309
Je n'ai pas été séduite et pervertie.
700
00:43:43,749 --> 00:43:46,343
Je... Je m'en voulais.
701
00:43:46,418 --> 00:43:48,818
Je suis en partie responsable.
702
00:43:49,989 --> 00:43:53,618
Je crois que je me doutais de son âge.
703
00:43:53,792 --> 00:43:55,350
Ohé ! Je suis là.
704
00:43:55,461 --> 00:43:58,430
Je n'en étais pas certaine.
Je me suis voilée la face.
705
00:43:58,497 --> 00:44:00,761
- J'ai fermé les yeux.
- Pourquoi ?
706
00:44:00,833 --> 00:44:03,563
- Parce que j'étais désespérée.
- De quoi ?
707
00:44:07,773 --> 00:44:13,040
J'étais triste avec Bill et toi. Notre mariage...
Je ne le supportais pas.
708
00:44:14,613 --> 00:44:18,014
Je me sentais seule et exclue.
709
00:44:18,684 --> 00:44:21,653
Margie a tout changé.
Elle m'a rendue heureuse.
710
00:44:21,954 --> 00:44:24,252
Barb, comme c'est gentil.
711
00:44:24,490 --> 00:44:28,119
Si je comprends bien,
je t'ai rendue malheureuse au point
712
00:44:28,193 --> 00:44:29,683
de te jeter dans les bras de Margene ?
713
00:44:29,862 --> 00:44:32,729
Non, je dis que dans les moments importants
714
00:44:32,798 --> 00:44:34,766
de l'histoire de la famille,
715
00:44:34,833 --> 00:44:36,664
mes convictions ont vacillé.
716
00:44:36,902 --> 00:44:38,927
Ne fais pas la sainte-nitouche, Nicki.
717
00:44:39,004 --> 00:44:40,801
Toi aussi, tu as fermé les yeux
718
00:44:40,873 --> 00:44:42,340
sur les vices de ton père,
719
00:44:42,474 --> 00:44:44,999
et pourtant tu t'en es prise à moi
comme une furie.
720
00:44:45,077 --> 00:44:47,705
Je l'ai poussé dans les escaliers.
Vous vous liguez contre moi ?
721
00:44:47,780 --> 00:44:49,509
Sur combien d'autres hommes t'es-tu jetée
722
00:44:49,581 --> 00:44:51,776
pour te faire adopter, Margene ?
723
00:44:51,917 --> 00:44:53,646
C'est ce que tu penses de moi ?
724
00:44:53,719 --> 00:44:56,381
Que je suis une baby-sitter nymphomane ?
725
00:44:56,455 --> 00:44:57,444
Je ne suis pas la seule.
726
00:44:58,424 --> 00:45:00,756
Pourquoi Bill ne te regarde-t-il pas
quand vous...
727
00:45:00,826 --> 00:45:02,020
C'est évident.
728
00:45:02,094 --> 00:45:04,187
Il se demande
combien d'hommes il y a eu,
729
00:45:04,263 --> 00:45:05,423
combien sont passés avant lui.
730
00:45:11,236 --> 00:45:12,294
Oui.
731
00:45:13,138 --> 00:45:14,765
Vous, venez ici.
732
00:45:15,074 --> 00:45:16,132
Maintenant.
733
00:45:18,544 --> 00:45:20,341
Je vous tiens au courant.
734
00:45:23,182 --> 00:45:26,049
Soudoyer le procureur général ?
Je pourrais vous faire arrêter.
735
00:45:26,151 --> 00:45:27,345
Je n'ai rien fait de la sorte.
736
00:45:28,454 --> 00:45:31,548
Vous mentez et commettez des délits
avant même de prêter serment.
737
00:45:31,623 --> 00:45:34,490
Notre foi s'appuie sur le mensonge
et la prévarication...
738
00:45:34,793 --> 00:45:36,317
Missionnaires bonimenteurs,
739
00:45:36,395 --> 00:45:39,694
pasteurs qui mentent à la télévision
pour couvrir des détails embarrassants.
740
00:45:39,765 --> 00:45:42,427
- Vous délirez !
- Ça s'appelle mentir pour le Seigneur,
741
00:45:42,501 --> 00:45:44,332
et nous le faisons depuis 150 ans.
742
00:45:44,403 --> 00:45:47,338
Qu'espérez-vous faire
une fois que vous aurez prêté serment ?
743
00:45:47,406 --> 00:45:49,135
Vous voulez un projet de loi ?
Oubliez-le.
744
00:45:49,208 --> 00:45:51,733
Je veillerai à ce qu'il n'aboutisse jamais.
745
00:45:51,810 --> 00:45:55,473
- Vous êtes un eunuque politique.
- Je veux juste pouvoir faire mon travail !
746
00:46:23,475 --> 00:46:24,567
Bill.
747
00:46:25,410 --> 00:46:28,402
- Nicki m'a dit pourquoi tu évites mon regard.
- Pas maintenant.
748
00:46:28,480 --> 00:46:30,880
Je n'ai eu personne d'autre.
749
00:46:30,949 --> 00:46:32,814
- Tu te trompes.
- On en parlera à la maison.
750
00:46:32,885 --> 00:46:35,752
J'ai travaillé dans deux familles,
il ne s'est rien passé.
751
00:46:35,821 --> 00:46:38,813
- Comment es-tu habillée ? Mets un manteau.
- Pourquoi ?
752
00:46:39,258 --> 00:46:40,782
On dirait une adolescente.
753
00:46:40,893 --> 00:46:42,861
C'est de toi qu'il s'agit, pas de moi.
754
00:46:43,262 --> 00:46:45,196
Tu dois te pardonner.
755
00:46:45,264 --> 00:46:47,892
Changer de perspective sur les choses.
756
00:46:47,966 --> 00:46:50,196
Regarde, le changement vient de l'intérieur.
757
00:46:50,669 --> 00:46:53,160
Couvre-toi, bon sang.
Tout le monde te voit.
758
00:46:53,238 --> 00:46:55,672
Et ce n'est ni le moment
ni l'endroit, crois-moi.
759
00:47:03,715 --> 00:47:06,343
- Je me sens très bien.
- C'est sans doute vrai.
760
00:47:07,219 --> 00:47:10,416
Mais vous avez eu une commotion
et perdu connaissance pendant 30 min,
761
00:47:10,556 --> 00:47:12,547
on doit vous garder en observation.
762
00:47:12,658 --> 00:47:14,455
Je dois être au Capitole
demain à 16 h.
763
00:47:14,626 --> 00:47:17,117
- Il prête serment.
- Ça devrait aller.
764
00:47:17,563 --> 00:47:20,157
Installez-vous, je repasserai plus tard.
765
00:47:20,899 --> 00:47:22,662
Comment as-tu fait pour le renverser ?
766
00:47:22,768 --> 00:47:25,828
- Je l'ai à peine heurté.
- Arrête. C'était un accident.
767
00:47:25,904 --> 00:47:28,429
Ne m'adresse pas la parole.
Tu me détestes.
768
00:47:28,707 --> 00:47:30,265
Je ne parle pas
aux gens qui me détestent.
769
00:47:30,375 --> 00:47:34,607
Je dis simplement que je vis mieux
la polygamie à quatre, d'accord ?
770
00:47:34,680 --> 00:47:37,444
Nous sommes sur le point d'accomplir
un pas décisif
771
00:47:37,516 --> 00:47:40,883
dans l'histoire de la polygamie
des 100 dernières années.
772
00:47:40,953 --> 00:47:43,387
Et ainsi, plus besoin de mentir
sur nous-mêmes.
773
00:47:44,122 --> 00:47:45,783
Mais Marge a tout gâché.
774
00:47:45,857 --> 00:47:47,518
J'ai mal à la tête.
775
00:47:47,826 --> 00:47:49,589
Je voudrais un peu de calme.
776
00:47:49,728 --> 00:47:51,457
Rentrez toutes à la maison,
777
00:47:51,730 --> 00:47:52,924
s'il vous plaît.
778
00:49:35,367 --> 00:49:36,766
Bonjour, Bill.
779
00:49:37,969 --> 00:49:39,061
Emma ?
780
00:49:39,838 --> 00:49:40,930
Emma Smith.
781
00:49:41,173 --> 00:49:42,504
Oui.
782
00:49:45,844 --> 00:49:47,311
Comment va Sarah ?
783
00:49:48,113 --> 00:49:50,775
Quel drame, sa fausse couche.
784
00:49:51,683 --> 00:49:55,141
Elle va beaucoup mieux.
Elle s'est mariée et vit à Portland.
785
00:49:55,287 --> 00:49:56,311
Merci.
786
00:50:08,400 --> 00:50:11,927
J'ai prié pour que Dieu me donne
la force de votre mari.
787
00:50:13,004 --> 00:50:15,063
Je ne vois pas de quoi vous parlez.
788
00:50:16,041 --> 00:50:18,566
Il n'y a pas eu de filles de 14 ou de 15 ans,
789
00:50:18,643 --> 00:50:21,271
pas de baby-sitters, pas dans mon ménage.
790
00:50:21,613 --> 00:50:22,602
Jamais.
791
00:50:22,948 --> 00:50:25,473
Maintenant je prie
pour la force que Dieu vous a donnée.
792
00:50:26,084 --> 00:50:30,544
Ces livres ont été écrits par des menteurs
et des pécheurs. Il n'y a jamais eu de filles.
793
00:50:31,123 --> 00:50:33,717
Aucune mineure, Bill.
794
00:50:45,871 --> 00:50:46,963
Emma.
795
00:50:49,741 --> 00:50:51,504
Combien de temps encore ?
796
00:50:53,779 --> 00:50:55,508
Soyez prudent à l'avenir.
797
00:51:05,056 --> 00:51:07,024
Maman, c'était Emma Smith.
798
00:51:07,726 --> 00:51:10,661
N'est-ce pas le moment le plus délicieux ?
799
00:51:24,810 --> 00:51:27,244
- Où est Bill ?
- Il passe un scanner.
800
00:51:28,647 --> 00:51:31,878
J'ai appelé le Sénat.
Son stagiaire aurait dû appeler.
801
00:51:31,950 --> 00:51:34,441
Ils ont su que Bill était à l'hôpital
et avancé la cérémonie à...
802
00:51:34,519 --> 00:51:35,884
- À quand ?
- Maintenant.
803
00:51:35,954 --> 00:51:37,046
Quoi ?
804
00:51:37,422 --> 00:51:39,049
Infirmière,
805
00:51:40,058 --> 00:51:41,923
mon mari passe un scanner.
806
00:51:41,993 --> 00:51:43,483
- Où est-il ?
- Je ne sais pas.
807
00:51:43,562 --> 00:51:45,860
Il pourrait être au sous-sol, au troisième,
808
00:51:45,931 --> 00:51:48,195
en radiologie ou au centre universitaire.
809
00:51:48,300 --> 00:51:50,495
- Attendez-le ici.
- Où vas-tu ?
810
00:51:50,669 --> 00:51:52,068
Au Capitole.
811
00:52:01,446 --> 00:52:03,812
- Qui sont ces monstres ?
- Des membres de l'Eagle Forum.
812
00:52:04,416 --> 00:52:06,213
Ta mère sait que tu es là ?
813
00:52:06,351 --> 00:52:08,012
C'est elle qui m'a amenée.
814
00:52:17,195 --> 00:52:19,823
Désolé. Le Sénat est en réunion.
Vous avez un laissez-passer ?
815
00:52:19,965 --> 00:52:22,490
Nous sommes là
au nom du sénateur Henrickson.
816
00:52:22,701 --> 00:52:25,761
Accès limité aux législateurs
ou aux détenteurs d'un laissez-passer.
817
00:52:25,904 --> 00:52:29,135
Et les stagiaires ? Ils sont autorisés.
818
00:52:29,774 --> 00:52:30,798
Il y a un problème, Zeb ?
819
00:52:31,710 --> 00:52:32,802
Non.
820
00:52:34,212 --> 00:52:35,304
Vous êtes viré.
821
00:52:36,681 --> 00:52:39,081
Je suis sa stagiaire,
et elle est avec moi.
822
00:52:57,035 --> 00:52:59,128
Nous sommes en réunion.
823
00:53:00,205 --> 00:53:03,197
Je comprends, M. le président.
824
00:53:03,542 --> 00:53:05,567
Vous avez quelque chose à dire ?
825
00:53:08,413 --> 00:53:09,846
Je suis Barb Henrickson.
826
00:53:09,915 --> 00:53:11,507
Mon mari Bill Henrickson
827
00:53:11,583 --> 00:53:15,110
était censé prêter serment
à 16 h mais vous avez avancé la cérémonie.
828
00:53:15,620 --> 00:53:16,746
Et qui êtes-vous ?
829
00:53:18,089 --> 00:53:20,785
Margene Heffman, M. le président.
830
00:53:21,226 --> 00:53:24,320
Je suis également
l'épouse de M. Henrickson.
831
00:53:26,164 --> 00:53:28,189
Et ce que vous faites est injuste.
832
00:53:28,266 --> 00:53:30,962
Que faites-vous là, exactement ?
833
00:53:46,918 --> 00:53:50,149
Tous les Mormons sont convaincus
que la polygamie redeviendra légale.
834
00:53:50,255 --> 00:53:52,519
C'est une doctrine essentielle
835
00:53:52,591 --> 00:53:55,116
du rétablissement de l'Évangile.
836
00:53:56,127 --> 00:53:58,322
Je crois que j'arrive un peu trop tôt.
837
00:53:59,264 --> 00:54:04,566
Vous savez qu'en prêtant serment, vous jurez
de respecter la Constitution de cet État,
838
00:54:04,703 --> 00:54:07,137
et que l'article 3 de la Constitution
839
00:54:07,372 --> 00:54:09,169
interdit la polygamie ?
840
00:54:11,209 --> 00:54:13,109
Vous souhaitez poursuivre ?
841
00:54:13,712 --> 00:54:16,772
Nos traditions religieuses
nous font obéir à un pouvoir supérieur.
842
00:54:17,849 --> 00:54:20,943
Section 134 du Livre de Doctrine
et Conventions.
843
00:54:21,953 --> 00:54:23,921
"La religion est instituée par Dieu,
844
00:54:24,089 --> 00:54:27,855
"et la loi humaine n'a pas le droit
d'interdire les règles d'un culte
845
00:54:27,959 --> 00:54:31,827
"ou de décider des modalités
de la dévotion publique ou privée."
846
00:54:32,063 --> 00:54:34,896
M'incriminer va à l'encontre de vos Écritures
847
00:54:35,667 --> 00:54:37,862
et fait de vous des hypocrites
848
00:54:39,804 --> 00:54:41,203
et des traîtres
849
00:54:43,141 --> 00:54:44,301
à l'égard de notre histoire.
850
00:54:49,948 --> 00:54:51,813
Je suis fier d'être un Mormon polygame
851
00:54:51,883 --> 00:54:55,182
élu par mon district
et je demande à prêter serment.
852
00:55:28,920 --> 00:55:31,616
Moi, William Henrickson, jure solennellement
853
00:55:31,723 --> 00:55:35,523
de soutenir, respecter et défendre
la Constitution des États-Unis
854
00:55:35,593 --> 00:55:37,754
et la Constitution de cet État,
855
00:55:38,496 --> 00:55:41,056
et de remplir fidèlement les fonctions
856
00:55:41,132 --> 00:55:43,600
qui m'incombent. Que Dieu m'assiste.