1
00:00:01,117 --> 00:00:03,003
- Oh, alfajors.
- O quê?

2
00:00:03,004 --> 00:00:05,877
É uma das melhores partes da
viagem, a parada para os alfajors.

3
00:00:05,878 --> 00:00:08,553
- Mãe, quero ir só que não posso.
- Eu sei. Eu sei.

4
00:00:08,654 --> 00:00:11,569
- Final de semestre. Muitos trabalhos.
- Muitos não, toneladas. Desculpe.

5
00:00:11,570 --> 00:00:14,598
- Certo, certo... Só que...
- Só que, o quê?

6
00:00:14,599 --> 00:00:17,564
Só que é uma pena perder o casamento

7
00:00:17,565 --> 00:00:18,979
de uma mulher que significa tanto para você.

8
00:00:18,980 --> 00:00:21,982
Mãe, falei com Mia. Pedi mil desculpas.

9
00:00:21,983 --> 00:00:25,407
Disse que era impossível
largar tudo aqui

10
00:00:25,408 --> 00:00:27,390
- e ir para a Carolina do Norte. Não, né?
- Não.

11
00:00:27,491 --> 00:00:30,156
- É. Ela compreendeu.
- Ah, claro, ela compreendeu.

12
00:00:30,157 --> 00:00:33,506
Digo, ela compreendeu quando eu
tinha 17 anos e cheguei na pousada,

13
00:00:33,507 --> 00:00:36,981
segurando um pequinino
bebê, e a chuva caindo.

14
00:00:36,982 --> 00:00:38,388
Contanto que não explore isso.

15
00:00:38,389 --> 00:00:40,499
E compreendeu quando você
quebrou aquela xícara de chá,

16
00:00:40,500 --> 00:00:42,661
com as estampas de flores,
quando você tinha 4.

17
00:00:42,662 --> 00:00:43,629
- Certo, mãe.
- É...

18
00:00:43,630 --> 00:00:46,774
Aquilo era uma antiguidade,
né? Ah, mas ela compreendeu.

19
00:00:46,775 --> 00:00:49,660
- Olá. Isso já prescreveu.
- Sabe por quê?

20
00:00:49,661 --> 00:00:52,973
Porque ela é uma mulher
compreensiva e que te ama.

21
00:00:53,465 --> 00:00:55,358
- Essa é bonitinha.
- É?

22
00:00:55,975 --> 00:00:58,290
- É.
- Não sei se quero uma bonitinha,

23
00:00:58,291 --> 00:01:02,386
- para uma entrevista no jornal.
- Funcionou para Brenda Starr e Lois Lane.

24
00:01:02,387 --> 00:01:05,208
Se arrumar um emprego de jornalista
em um gibi, vou levar esse.

25
00:01:05,209 --> 00:01:08,069
Lembra-se que quando
era pequena e viajávamos

26
00:01:08,070 --> 00:01:10,304
- cantávamos "Eu espio"?
- Lembro.

27
00:01:10,305 --> 00:01:12,525
E você dizia "Espio
coisas em quatro rodas."

28
00:01:12,526 --> 00:01:15,366
E eu dizia "Uma vaca?" Dã, porque
isso era engraçado e divertido.

29
00:01:15,367 --> 00:01:16,843
- Mãe.
- Viagens são tão divertidas.

30
00:01:16,844 --> 00:01:18,947
São sim, mas não posso ir,

31
00:01:18,948 --> 00:01:21,370
ainda mais com o Logan
do jeito que está.

32
00:01:21,371 --> 00:01:23,126
Ele foi para Vegas,
voltando para casa bêbado,

33
00:01:23,127 --> 00:01:25,511
- sendo grosseiro, não ligando para o pai.
- Ainda?

34
00:01:25,512 --> 00:01:27,623
É, e ao mesmo tempo que estou
com raiva por causa disso,

35
00:01:27,624 --> 00:01:30,435
sinto que ele vai passar por muita
coisa e devo estar lhe apoiando.

36
00:01:30,436 --> 00:01:32,641
Ah, querida, te entendo. De verdade.

37
00:01:33,227 --> 00:01:37,210
Sabe, vou retirar o "bonitinha".
Está muito boa. Bem a sua cara.

38
00:01:37,211 --> 00:01:39,443
- Sério?
- É, passa um ar de madura.

39
00:01:39,444 --> 00:01:42,558
Causa boa impressão. É
a cara do New York Times.

40
00:01:42,559 --> 00:01:45,219
Preciso que diga mais que
isso, ainda espero resposta

41
00:01:45,254 --> 00:01:48,161
do San Francisco Chronicle,
Seattle Times,  Detroit Free Press.

44
00:01:54,022 --> 00:01:57,012
Porque essas outras cidades são
tão longes, caras e cansativas.

45
00:01:57,112 --> 00:02:00,580
- Eu sei.
- E sabe que Nova York tem café bom.

46
00:02:00,557 --> 00:02:03,385
Não sei sobre essas outras cidades.
Devem ter um café muito ruim.

47
00:02:04,086 --> 00:02:07,542
- Como em Seattle?
- Oh! Waffle Ranch.

48
00:02:07,543 --> 00:02:10,568
- Perdi a ligação.
- Uma vez, viajei pela Carolina do Norte,

49
00:02:10,569 --> 00:02:13,277
e eles tem essa maravilhosa
rede chamada "Waffle Ranch."

50
00:02:13,378 --> 00:02:18,601
- Mãe, não é sobre a comida da viagem.
- Waffle Ranch deixa IHOP no chinelo.

51
00:02:19,208 --> 00:02:21,659
Por que não ficou tão
desesperada para eu ir junto

52
00:02:21,660 --> 00:02:23,602
quando recebeu o convite há duas meses?

53
00:02:23,603 --> 00:02:26,234
Porque há dois meses, eu sabia
que você estaria atarefada,

54
00:02:26,235 --> 00:02:28,879
então planejei ir com seu pai.

55
00:02:29,411 --> 00:02:30,349
Ah, sinto muito.

56
00:02:31,783 --> 00:02:34,643
Sente a ponto de mudar
de idéia e ir comigo?

57
00:02:34,644 --> 00:02:36,478
Gostaria mesmo.

58
00:02:37,032 --> 00:02:38,394
- Essa venceu.
- Sério?

59
00:02:38,395 --> 00:02:40,777
Sim, acho que poderia impressionar
em uma entrevista de qualquer jornal.

60
00:02:40,778 --> 00:02:43,345
- É um terninho impressionador, né?
- É mesmo.

61
00:02:43,346 --> 00:02:45,705
Eles vão gostar tanto de
você que tirarão uma foto sua

62
00:02:45,706 --> 00:02:47,867
para botar em uma propaganda
de promoção da Macy's.

63
00:02:47,868 --> 00:02:49,165
- Gostou mesmo?
- Gostei.

64
00:02:49,166 --> 00:02:51,665
Mas não deve levar em consideração
só minha palavra. Precisa de um grupo.

65
00:02:51,666 --> 00:02:53,666
E sabe onde terá um bom
grupo? No casamento da Mia.

66
00:02:53,867 --> 00:02:55,753
- Boa tentativa.
- Deus.

67
00:02:58,203 --> 00:03:04,337
Gilmore Girls
7.17 - Gilmore Girls Only

68
00:03:05,708 --> 00:03:13,599
Tradução: Doh, Lih09, Nise, Peter e Ricardo°LJ
Sincronização: Lih09 // Revisão: Nise

69
00:03:14,164 --> 00:03:22,515
. :: Girl Power Corp :: .
http://www.girlpowercorp.com

70
00:03:23,299 --> 00:03:32,922
. :: Gilmore Girls WB :: .
http://fansites.hollywood.com/~gilmoregirlswb/

71
00:03:49,912 --> 00:03:50,854
Está acordado.

72
00:03:51,292 --> 00:03:54,093
- O chuveiro me acordou.
- Desculpe. Vou a biblioteca.

73
00:03:54,094 --> 00:03:56,970
Tenho muita leitura para colocar em
dia. Então pensei em começar cedo.

74
00:03:57,407 --> 00:03:58,873
- Legal.
- Está trabalhando?

75
00:03:58,874 --> 00:04:01,770
Só navegando pelo youtube.

76
00:04:04,072 --> 00:04:06,808
Tem que ver isso. Finn
postou um vídeo que ele fez

77
00:04:06,809 --> 00:04:09,265
da gente em Vegas. É muito vergonhoso.

78
00:04:09,739 --> 00:04:13,266
- Vai no escritório hoje?
- Difícil, Colin e Finn vêm para cá.

79
00:04:13,267 --> 00:04:16,214
- O que vão fazer.
- Dar uma distraída.

80
00:04:17,364 --> 00:04:20,895
Logan, acho que depois da
biblioteca, vou voltar para New Haven.

81
00:04:20,896 --> 00:04:22,311
Que bom.

82
00:04:30,636 --> 00:04:32,256
- Oi.
- Rory.

83
00:04:32,257 --> 00:04:33,243
Logan está...

84
00:04:37,926 --> 00:04:39,006
Então isso funciona...

85
00:04:39,655 --> 00:04:43,250
E presumo que o sinal do seu
celular pegue em qualquer lugar.

86
00:04:43,251 --> 00:04:44,988
- Eu ia ligar.
- Hum rum.

87
00:04:44,989 --> 00:04:46,847
Só estava esperando até decidir
qual seria meu próximo passo.

88
00:04:46,848 --> 00:04:49,432
Próximo passo. Estou
encantado. O que seria isso?

89
00:04:49,433 --> 00:04:51,148
- Eu...
- E onde ia decidir?

90
00:04:51,149 --> 00:04:53,654
- Na piscina, no caça-níqueis?
- Você anda me espionando?

91
00:04:53,655 --> 00:04:55,404
Depois do que aprontou, pode apostar

92
00:04:55,405 --> 00:04:57,022
que vou te espionar pelo resto da vida.

93
00:04:57,023 --> 00:04:58,660
- Preciso de um tempo.
- Sabe do que precisa, Logan?

94
00:04:58,661 --> 00:05:01,362
Precisa se vestir, se
arrumar, e ir até o escritório

95
00:05:01,363 --> 00:05:03,655
e então poderá ouvir o
que foi decidido para você!

96
00:05:03,656 --> 00:05:06,411
- Não sou mais um de seus empregados.
- Que merda que não.

97
00:05:06,848 --> 00:05:09,290
Se fosse, já estaria demitido.

98
00:05:09,291 --> 00:05:13,575
Steven e Barry, do judiciário, vão te
pegar, e tentar arrumar a bagunça que fez.

99
00:05:13,576 --> 00:05:14,971
Pode estar lá em uma hora?

100
00:05:24,400 --> 00:05:25,953
E aí está, senhoras e senhores,

101
00:05:25,954 --> 00:05:28,728
Mitchum Huntzberger, um imbecil
classe A. Acredita nisso?

102
00:05:28,729 --> 00:05:32,179
- Não. Digo...
- O quê?

103
00:05:32,180 --> 00:05:34,808
- Ele foi um imbecil. Ele é um imbecil.
- Mas?

104
00:05:35,893 --> 00:05:38,981
Bem, Logan, longe de mim
concordar com seu pai,

105
00:05:38,982 --> 00:05:42,571
mas você está sendo irresponsável.

106
00:05:42,572 --> 00:05:45,613
Quer saber? Não consigo...
Isso é muito estranho.

107
00:05:45,614 --> 00:05:48,450
- O quê? Eu estar sendo honesta?
- Não, que você está do lado dele.

108
00:05:48,451 --> 00:05:51,616
- Esperava um pouco de apoio.
- Logan, eu te amo.

109
00:05:51,617 --> 00:05:54,623
Mas não vou apoiar todas as
coisas idiotas que fizer, ok?

110
00:05:54,624 --> 00:05:56,889
Se for roubar um banco,
o que espera que eu faça?

111
00:05:56,890 --> 00:05:59,519
Diga "Tudo bem,
querido. Te apoio, amor"?

112
00:05:59,520 --> 00:06:02,183
Estraguei tudo, adimito. O que vocês
querem, meu sangue numa bacia?

113
00:06:02,184 --> 00:06:06,589
O que, "vocês"? Para mim, o problema
não é que seu negócio deu errado,

114
00:06:06,590 --> 00:06:08,974
- é o que tem feito desde então.
- O que tenho feito?

115
00:06:08,975 --> 00:06:13,931
Nada! Essa é a questão.
Você não encarou o problema.

116
00:06:13,932 --> 00:06:17,210
- Está fugindo.
- Estava ficando louco, Rory. Tinha que descontrair.

117
00:06:17,211 --> 00:06:20,508
- Estou tentando me redimir.
- Não te vejo fazendo isso.

118
00:06:20,509 --> 00:06:24,122
Te vejo se escondendo, e as pessoas
estão contado com você, até seu pai.

119
00:06:24,123 --> 00:06:28,584
E não está encarando suas
responsabilidades. Está sendo... um imbecil.

120
00:06:28,585 --> 00:06:32,026
Talvez seja o que sou. Talvez seja
igual meu pai, já pensou nisso?

121
00:06:32,027 --> 00:06:33,091
Estou começando.

122
00:06:39,346 --> 00:06:41,434
Recomendo o creme de trigo, madame.

123
00:06:41,435 --> 00:06:43,634
Não sei do que vem
acompanhado, mas é radical.

124
00:06:45,710 --> 00:06:48,759
Temos um estoque desse creme,
então estou empurrando nos clientes.

125
00:06:48,760 --> 00:06:50,424
É um garçom esperto, Zach.

126
00:06:51,205 --> 00:06:54,948
- Nem tanto. Houve um erro com meu pedido.
- Não estou vendo erro.

127
00:06:54,983 --> 00:06:58,910
Ta aí porque a Lane é a profissinal
e você sempre será amador.

128
00:06:58,911 --> 00:07:01,168
Cara, sem problemas com
isso. O que tem de errado?

129
00:07:01,169 --> 00:07:03,772
Queijo grelhado vem com fritas e picles.

130
00:07:03,773 --> 00:07:05,861
- É para o que estou olhando.
- Veja mais de perto, meu amigo,

131
00:07:05,862 --> 00:07:09,953
e verá que o molho do
picles escorreu para o queijo

132
00:07:09,954 --> 00:07:12,351
- deixando-o molhado e incomestível.
- Bem...

133
00:07:12,352 --> 00:07:14,678
Não me lembro de ter pedido
queijo grelhado ensopado.

134
00:07:14,679 --> 00:07:17,000
Picles tem molho, cara. É
como um princípio da natureza.

135
00:07:17,001 --> 00:07:20,390
Mas Lane sabia como impedir
essa catástrofe da culinária.

136
00:07:20,491 --> 00:07:24,878
Antes de servir, construia
com as fritas uma barreira...

137
00:07:24,879 --> 00:07:28,039
- Cara, entendi.
- Vai tudo junto para o mesmo lugar

138
00:07:28,040 --> 00:07:31,300
dentro do seu estranho e
obscuro corpo, Kirk. Então coma.

139
00:07:35,774 --> 00:07:38,935
- Lane está certa. Você é um ótimo chefe.
- Como ela está?

140
00:07:38,936 --> 00:07:41,725
- Cara, está quase explodindo.
- Sério?

141
00:07:41,726 --> 00:07:44,214
Tá parecendo uma piñata gigante
só esperando alguma criança

142
00:07:44,215 --> 00:07:46,770
bater com um martelo em seu
estômago e jogar as balas para fora.

143
00:07:46,771 --> 00:07:48,779
Estou achando que
seria melhor um médico.

144
00:07:48,780 --> 00:07:51,928
Ei, quase esqueci. Lane e
eu queremos que vá lá jantar.

145
00:07:51,929 --> 00:07:54,022
Ah, que bom. Estarei lá.

146
00:07:54,023 --> 00:07:57,180
- Ótimo. Que tal amanhã às 20:30?
- Amanhã? Não sei.

147
00:07:57,181 --> 00:08:01,128
O negócio é que Lane me pediu
para te convidar há muito tempo,

148
00:08:01,129 --> 00:08:03,987
só que esqueci, aí ela ficará
chateada se cancelar de última hora.

149
00:08:03,988 --> 00:08:07,455
- Não estou cancelando. Nem aceitei.
- Não vamos entrar em detalhes.

150
00:08:07,456 --> 00:08:10,169
Será uma droga se não for. Porque
faz dois dias que ela cozinha.

151
00:08:10,788 --> 00:08:13,353
Tá certo, amanhã, tudo bem.

152
00:08:13,354 --> 00:08:16,076
Ótimo! Espero que goste de curry,
porque Lane tá enchendo tudo de curry.

153
00:08:16,177 --> 00:08:19,714
- Não sou fã.
- Bem, talvez possa separar.

154
00:08:22,828 --> 00:08:25,548
Viu, é o mesmo programa
que usamosa para a empresa,

155
00:08:25,549 --> 00:08:27,830
mas uma aplicação diferente.
Porque é pessoal. É simples.

156
00:08:27,831 --> 00:08:31,083
Para você talvez. Eu não consegui
entender. E seu pai não ajuda.

157
00:08:31,084 --> 00:08:33,744
Bem, tudo que precisamos fazer
é... mãe, está fazendo de novo.

158
00:08:33,745 --> 00:08:36,765
- Estou olhando a tela.
- Eu sei, mas você está, pairando.

159
00:08:36,966 --> 00:08:40,100
Não estou pairando, Lorelai.
"Pairando" significa estar flutuando.

160
00:08:40,101 --> 00:08:42,602
- Pareço estar flutuando?
- Você parece muito tensa, mãe.

161
00:08:42,603 --> 00:08:45,381
Claro que estou tensa. Ter
seu pai em casa o tempo todo

162
00:08:45,416 --> 00:08:50,165
é realmente difícil. Ele está aqui,
sem fazer nada, com muito tempo livre..

163
00:08:50,166 --> 00:08:52,593
Ele olhou alguma coisa desses
documentos? Ele pelo menos assinou o 1040?

164
00:08:52,594 --> 00:08:53,582
Eu não sei.

165
00:08:54,075 --> 00:08:56,862
Mãe, ele tem que assinar
isso antes da gente enviar.

166
00:08:56,863 --> 00:08:59,675
Ele se recusa a lidar com isso.
Tudo que ele faz é assistir golfe,

167
00:08:59,676 --> 00:09:03,101
andar por ai de abrigo, e me importunar
com perguntas sobre coisas que ele não acha.

168
00:09:03,202 --> 00:09:05,793
Ele está se tornando um
grande pau no você-sabe-o-que.

169
00:09:05,794 --> 00:09:09,193
- No nariz? No ouvido?
- Te daria tanto prazer me ouvir dizer "cu"?

170
00:09:09,194 --> 00:09:11,923
- Não tinha certeza, mas deu sim.
- Emily!

171
00:09:12,569 --> 00:09:16,352
- Você viu meu... oh, olá, Lorelai.
- Oi, pai.  Abrigo legal.

172
00:09:16,353 --> 00:09:18,873
- Vai almoçar com Tony Soprano?
- Não encoraje ele.

173
00:09:18,874 --> 00:09:22,052
Gostou? Me dei por conta que
como estou preso a essa casa,

174
00:09:22,053 --> 00:09:24,403
deveria pelo menos usar o que
eu quisesse. Isso é confortável.

175
00:09:24,404 --> 00:09:28,599
- Alguma de vocês viu me taco de golfe?
- Não, mas temos o formulário 1040. Assine.

176
00:09:28,700 --> 00:09:31,483
Sua mãe falou que instalei
um gramado de golfe no jardim?

177
00:09:31,484 --> 00:09:34,629
- É muito divertido.
- Você não vai sair para jogar. Pode morrer.

178
00:09:34,630 --> 00:09:36,587
E, Richard, poderia, por
favor, assinar o formulário?

179
00:09:36,588 --> 00:09:38,168
Deixe o formulário ai. Assinarei depois.

180
00:09:38,369 --> 00:09:40,992
O que faz ai em baixo?
O taco não está ai.

181
00:09:40,993 --> 00:09:43,184
Não, mas o formulário está
aqui. Vamos, pai. Assine.

182
00:09:43,652 --> 00:09:44,618
Certo, certo, certo,
certo, certo, certo.

183
00:09:46,794 --> 00:09:50,706
- E, sim! Ai está.
- Aleluia, achamos o taco.

184
00:09:50,707 --> 00:09:52,432
Temos mais algumas coisas que
precisamos discutir com você.

185
00:09:52,433 --> 00:09:55,293
- Mais tarde, querida.
- Você sempre diz isso, mas não faz.

186
00:09:55,394 --> 00:09:57,499
- E ponha um chapéu!
- sim, mamãe.

187
00:09:59,212 --> 00:10:02,461
Bem, mãe, ele estava assistindo golfe.
Agora ele está jogando golfe. É um progresso.

188
00:10:02,973 --> 00:10:04,636
- Ei, garota.
- Estou dentro.

189
00:10:04,637 --> 00:10:08,125
- Está roubando um banco?
- Na viagem, vou com você ao casamento da Mia.

190
00:10:08,126 --> 00:10:10,397
Wow, isso é ótimo! Tem certeza?

191
00:10:10,398 --> 00:10:14,300
Sim, preciso sair daqui. Tive
uma briga enorme com o Logan.

192
00:10:14,301 --> 00:10:17,131
- Oh, querida, por quê?
- Porque ele está sendo um grande idiota.

193
00:10:17,132 --> 00:10:19,996
Ele não está fazendo nada. E
Mitchum apareceu no apartamento.

194
00:10:19,997 --> 00:10:21,495
- Mitchum apareceu?
- Eu abri a porta,

195
00:10:21,496 --> 00:10:24,591
e lá estava ele, em um casaco
bem caro e todo o seu perfume.

196
00:10:24,592 --> 00:10:27,274
E ele gritou com Logan, e
Logan gritou com ele. E, sim.

197
00:10:27,275 --> 00:10:30,617
Mitchum é um idiota, mas eu concordei
com ele, e falei isso para Logan.

198
00:10:30,618 --> 00:10:33,109
Wow, você concordou com o pai
do namorado? Isso é corajoso.

199
00:10:33,110 --> 00:10:35,613
Não pude evitar mãe,
Logan está sendo imaturo.

200
00:10:35,614 --> 00:10:38,170
E não consigo me concentrar no
trabalho, e preciso sair daqui.

201
00:10:38,171 --> 00:10:40,514
Oh, querida, parece que uma viagem como
essa é justamente o que você precisa.

202
00:10:40,515 --> 00:10:41,968
- Uma viagem como?
- Nada, mãe.

203
00:10:41,969 --> 00:10:44,669
- Está com a vovó?
- Sim, é a terça de aula de computação.

204
00:10:44,670 --> 00:10:47,517
- E não é "Terças com Morrie."
- Onde vão nessa viagem?

205
00:10:47,618 --> 00:10:49,710
Uh, no casamento de Mia Halloway,
Charlotte, Carolina do Norte.

206
00:10:49,711 --> 00:10:53,261
- Tenho que estar de volta na segunda.
- Não tem problema. Vai ser ótimo!

207
00:10:53,262 --> 00:10:55,302
- Charlotte!?
- Mia quer que eu faça um brinde,

208
00:10:55,303 --> 00:10:57,897
e pensei em fazer um poema, como
os que você costumava fazer para ela

209
00:10:57,898 --> 00:10:59,393
quando era criança, então
vai ter que me ajudar.

210
00:10:59,394 --> 00:11:02,347
Kiki Saltberry recém chegou
de um spa em Charlotte.

211
00:11:02,348 --> 00:11:05,841
É o Valentine Resort, acho que foi o
que ela falou, e ela voltou radiante.

212
00:11:05,842 --> 00:11:07,441
O que a vovó está falando sobre um spa?

213
00:11:07,442 --> 00:11:10,343
Vamos ficar no Best Western,
mãe. Não tem nada de spa lá.

214
00:11:10,344 --> 00:11:13,973
Então, te pego no raiar do
dia. Jogamos tudo no jeep.

215
00:11:13,974 --> 00:11:15,624
E sem pausas para o banheiro
durante a viagem, ok?

216
00:11:15,625 --> 00:11:17,955
- A vovó quer ir junto?
- Não. Digo, sim, mas, não.

217
00:11:17,956 --> 00:11:20,299
Eu teria que rearranjar meu
horário, mas pode ser feito.

218
00:11:20,300 --> 00:11:21,978
Mãe, você não pode
deixar o papai sozinho.

219
00:11:21,979 --> 00:11:25,762
Sozinho, sim, sozinho, com duas empregadas, um
cozinheiro e uma enfermeira que vem todos os dias.

220
00:11:25,763 --> 00:11:27,731
Sim, a vovó deveria ir
também. Vai ser sensacional.

221
00:11:27,732 --> 00:11:29,831
Seria divertido, querida,mas
a vovó está realmente ocupada.

222
00:11:29,832 --> 00:11:31,814
- Rory quer que eu vá?
- Bem...

223
00:11:31,815 --> 00:11:35,027
Bem, ela vai se formar logo, e
não vai haver tanta oportunidade

224
00:11:35,028 --> 00:11:38,013
- de passar tempo com ela. Isso é perfeito...
- Mãe

225
00:11:38,014 --> 00:11:39,579
- Vou começar a fazer as malas.
- Oh, mãe.

226
00:11:39,580 --> 00:11:43,900
Oh, e vamos com o meu carro. Não tenho a intenção
de viajar 1300 km em um veículo do exército.

227
00:11:44,637 --> 00:11:46,251
Espingarda?

228
00:11:53,135 --> 00:11:56,315
Oh, mãe, se for tão devagar assim
deveria ligar o pisca-alerta.

229
00:11:56,316 --> 00:12:00,074
Desculpa, mas depois que quase
ganhei aquela multa ridícula,

230
00:12:00,075 --> 00:12:04,280
não posso receber outra. E um
Jaguar é um convite para ser parada.

231
00:12:04,281 --> 00:12:07,103
Certo, se estiver correndo. Você está
dirigindo como se estivesse numa carreata.

232
00:12:07,104 --> 00:12:08,125
Oh, quieta.

233
00:12:08,435 --> 00:12:11,126
Mãe, sério, quando chegarmos lá,
o casamento vai ter terminado.

234
00:12:11,127 --> 00:12:13,818
Os convidados já teram ido para
casa. Carolina do Norte estará

235
00:12:13,819 --> 00:12:16,552
inundada devido ao
derretimento da capota polar.

236
00:12:16,553 --> 00:12:18,815
- "Via."
- Huh?

237
00:12:18,816 --> 00:12:22,208
- Você poderia rimar "Mia" com "via."
- Oh, esse é bom. Ou "queria."

238
00:12:22,309 --> 00:12:24,820
- É.
- Você é tão doce, querida Mia,

239
00:12:24,821 --> 00:12:27,596
que ser igual a você a Rory queria.

240
00:12:27,597 --> 00:12:29,840
Bom. Mas não acha que
fica quase devendo a Yeats?

241
00:12:29,841 --> 00:12:31,600
Bem, precisa melhorar, mas tente achar

242
00:12:31,700 --> 00:12:33,800
algo para rimar com
"Howard" além de "covarde."

243
00:12:33,901 --> 00:12:36,325
Howard? Ela vai casar
com alguém chamado Howard?

244
00:12:36,426 --> 00:12:37,569
O que tem de errado com Howard?

245
00:12:37,815 --> 00:12:41,317
É que, para mim, seria difícil
se meu marido se chamasse Howard.

246
00:12:41,318 --> 00:12:44,123
- Por quê?
- Não é um nome nobre.

247
00:12:44,124 --> 00:12:48,163
- Gosto de nomes nobres, fortes, John, Peter.
- Richard.

248
00:12:48,689 --> 00:12:50,820
Exatamente. Ricardo coração de leão.

249
00:12:51,030 --> 00:12:53,479
Bem, acho que a nobreza do
nome não está na lista da Mia.

250
00:12:53,480 --> 00:12:55,013
Howard coração de leão.

251
00:12:56,917 --> 00:12:58,598
- O que está fazendo?
- Está abafado.

252
00:12:59,083 --> 00:13:00,326
Está muito frio para abrir a janela.

253
00:13:00,764 --> 00:13:04,208
- Mãe, deixe eu abaixar. Oh, meu Deus.
- Lorelai, pare de brincar com a janela.

254
00:13:04,209 --> 00:13:07,560
Não estou brincando. Só quero
abaixar. E você está fazendo ela...

255
00:13:07,561 --> 00:13:15,030
Está brincando comigo? Por... mãe,
estou tentando, estou tentando, mãe!!

256
00:13:15,131 --> 00:13:17,999
É chamado de proteção contra
crianças, bem apropriado.

257
00:13:19,151 --> 00:13:21,493
Então, Rory, o que tem programado
para depois da formatura?

258
00:13:21,494 --> 00:13:24,329
Oh, estou marcando entrevistas
em diversos jornais...

259
00:13:24,430 --> 00:13:28,066
The Seattle Times, The Detroit Free
Press, San Francisco Chronicle.

260
00:13:28,067 --> 00:13:31,333
Bem, não tenho certeza sobre o jornal
de Seattle, e o Chronicle é terrível,

261
00:13:31,334 --> 00:13:35,401
- mas o jornal de Detroit tem boa reputação.
- Sabe que outro jornal tem boa reputação?

262
00:13:35,436 --> 00:13:37,869
The New York Times, The Boston
Globe, The Hartford Courant.

263
00:13:37,870 --> 00:13:39,976
Sim, e são bem pertos de Star Hollow.

264
00:13:39,977 --> 00:13:43,803
Oh, bem, nem tinha pensado nisso,
mas agora que você falou, são mesmo.

265
00:13:44,368 --> 00:13:47,882
Então, o que o Logan acha da
possibilidade de você se mudar para longe?

266
00:13:47,883 --> 00:13:50,134
- Não sei ao certo.
- Não sabe?

267
00:13:50,644 --> 00:13:54,386
- Não. As coisas com o Logan estão...
- Estão como?

268
00:13:55,998 --> 00:13:59,553
- Uh, estamos passando por algo ruim.
-Aw, é uma pena.

269
00:13:59,654 --> 00:14:03,639
Um rapaz tão legal. Ele foi muito
prestativo quando seu avô estava no hospital.

270
00:14:03,640 --> 00:14:04,895
É.

271
00:14:06,021 --> 00:14:08,685
- Oh, ei, a Skirf.
- Oh, a Skirf.

272
00:14:08,686 --> 00:14:10,520
- O que é uma Skirf?
- Bem, quando a Rory era bem pequena,

273
00:14:10,521 --> 00:14:12,604
meu primeiro projeto de costura
era tentar fazer uma saia para ela.

274
00:14:12,605 --> 00:14:13,988
- Foi um desastre.
- Foi terrível.

275
00:14:13,989 --> 00:14:15,997
Mas a Mia me fez sentir melhor
colocando na cabeça da Rory

276
00:14:15,998 --> 00:14:18,001
e dizendo que eu tinha criado
algo novo, chamado Skirf.

277
00:14:18,102 --> 00:14:19,387
É.

278
00:14:19,587 --> 00:14:21,370
Então, todas gostam de musicais?

279
00:14:21,371 --> 00:14:24,635
Eu achei esse CD maravilhoso
quando levei o carro para lavar.

280
00:14:29,970 --> 00:14:33,258
E me puseram de repouso para que
os bebês não saissem antes da data.

281
00:14:33,259 --> 00:14:36,174
E olhei para o calendário, e disse para
o Zach, "Zach, eles já podem nascer".

282
00:14:36,175 --> 00:14:39,229
- E eu pergunte, " e dai?".
- E eu disse, "então eu quero que eles saiam".

283
00:14:39,230 --> 00:14:41,191
E eu dissse, "cara, vamos sair da cama".

284
00:14:42,495 --> 00:14:44,099
Agora eles podem sair
na hora que quiserem,

285
00:14:44,100 --> 00:14:45,343
contanto que tenhamos
terminado de comer...

286
00:14:47,330 --> 00:14:50,296
- O qual, estava ótimo, Lane.
- Obrigada.

287
00:14:50,297 --> 00:14:52,168
Sim, ela não teve problemas
em trocar o cardápio

288
00:14:52,169 --> 00:14:54,503
- quando falei dos seu problema com curry.
- Bem, é que, eu só...

289
00:14:54,603 --> 00:14:55,825
- Não é bem um problema.
- Não importa.

290
00:14:56,744 --> 00:15:00,915
De novo, desculpa sobre o
vinho. Eu esqueci completamente.

291
00:15:00,916 --> 00:15:04,370
Eu devia ter trazido algo
espumante, alguma coisa de frutas.

292
00:15:04,371 --> 00:15:07,686
Não, tudo bem. Além do mais, eles dizem
que uma das coisas que se pode fazer

293
00:15:07,687 --> 00:15:10,543
- para ajudar a induzir o parto é beber vinho.
- Isso ou sexo.

294
00:15:11,522 --> 00:15:13,080
Bem, só posso ajudar com o vinho.

295
00:15:14,151 --> 00:15:16,761
Então, eu tenho que ir. Tenho que
acordar cedo para abrir a lanchonete.

296
00:15:16,762 --> 00:15:19,496
Tem certeza que não quer
sobremesa? Torta de pêssego caseira.

297
00:15:19,941 --> 00:15:22,921
- Você fez uma torta de pêssego?
- Bem, na verdade, você fez

298
00:15:22,922 --> 00:15:26,280
na lanchonete, que é tecnicamente a sua
casa, mas eu paguei por ela, eu juro.

299
00:15:26,281 --> 00:15:28,236
- Vou aceitar um pedaço.
- Sim!

300
00:15:28,237 --> 00:15:31,350
- Isso foi muito legal, gente.
- O que esperava, cara?

301
00:15:31,351 --> 00:15:33,470
- Você significa muito para Lane e eu.
- Com certeza.

302
00:15:33,471 --> 00:15:36,819
Nos sentimos bem próximos de
você, não só, seus empregados.

303
00:15:36,820 --> 00:15:38,143
Sim, eu também.

304
00:15:38,144 --> 00:15:41,113
Quando se fala em familiares,
Zach e eu não temos muitos.

305
00:15:41,114 --> 00:15:42,652
Digo, eu tenho a minha
mãe, mas ela não é muito

306
00:15:42,653 --> 00:15:44,738
como familia, e mais um
agente de condicional.

307
00:15:44,739 --> 00:15:48,343
Sim, e o meu velho sumiu quando
eu tinha 10 anos, sem aviso, nada.

308
00:15:48,344 --> 00:15:50,920
Então tive a sensação, que ele
não queria que eu fosse atrás dele.

309
00:15:50,921 --> 00:15:54,878
Hmm... Vocês estão precisando
de dinheiro ou algo mais?

310
00:15:58,234 --> 00:16:00,762
Lane e eu gostaríamos que você
fosse o padrinho dos gêmeos.

311
00:16:02,396 --> 00:16:04,935
Sério? Hm, padrinho?

312
00:16:04,936 --> 00:16:08,926
Nós queremos ter certeza de termos
uma figura paternal forte para nossos filhos.

313
00:16:08,927 --> 00:16:11,501
- Bem...
- Não envolve documentos.

314
00:16:11,502 --> 00:16:13,360
- Certo, eu só
- Nem juiz.

315
00:16:13,395 --> 00:16:14,971
- Se é isso o que você está pensando.
- Não, eu sei, é só isso.

316
00:16:21,174 --> 00:16:23,246
Certo, então, claro.

317
00:16:23,247 --> 00:16:28,450
Oh, cara. Isso é ótimo.
Toca aqui... Vamos lá.

318
00:16:28,929 --> 00:16:31,075
- Tudo bem. Certo.
- Agora sim.

319
00:16:32,123 --> 00:16:36,184
Não, está me ouvindo? Eu já marquei
uma massagem sueca para 1:00.

320
00:16:36,185 --> 00:16:38,473
Eu quero saber o que
posso fazer às 2:30.

321
00:16:39,386 --> 00:16:43,556
Deus me livre, não. Watsu? Por que eu iria
querer re-experimentar meu próprio nascimento?

322
00:16:43,557 --> 00:16:45,873
- Voltarei para anotar seus pedidos.
- Menus grandes.

323
00:16:45,874 --> 00:16:49,091
- É, esse é um bom sinal.
- Eu amo quando eles colocam fotos das comidas.

324
00:16:49,092 --> 00:16:51,204
Apesar de que eu ficaria chateada
se eu fosse esse frango frito.

325
00:16:51,205 --> 00:16:52,296
Essa foto faz ele parecer gordo.

326
00:16:52,531 --> 00:16:55,835
Certo. Agende um banho
de sais às 2:30. Obrigada.

327
00:16:57,295 --> 00:16:59,219
Onde nós estamos?

328
00:16:59,220 --> 00:17:02,026
Bem, mãe, já que você não nos
deixou levá-la a um drive-through,

329
00:17:02,027 --> 00:17:05,824
nós viemos no Winky's, uma
lanchonete na rodovia I-85.

330
00:17:06,278 --> 00:17:08,202
- Muito perto de casa.
- Já estamos prontos aqui?

331
00:17:08,569 --> 00:17:11,739
Oh, uh, estou apenas no meio do
caminho, não me diga como termina.

332
00:17:12,205 --> 00:17:14,069
- Hum...
- Eu sinto cheio de fumaça de cigarro.

333
00:17:14,170 --> 00:17:16,667
Esse é um daqueles lugares que
ainda permitem cigarro, não é?

334
00:17:16,668 --> 00:17:19,354
Mãe, se você preferir esperar no
carro, nós podemos levar sua comida lá.

335
00:17:19,355 --> 00:17:21,075
Bem, seria besteira, se a
razão pela qual eu me recusei

336
00:17:21,076 --> 00:17:23,829
a ir ao drive-through é porque
não admito comer em meu carro.

337
00:17:23,830 --> 00:17:26,621
- Ei, eles têm lagosta.
- Lagosta a R$12,95

338
00:17:26,622 --> 00:17:28,117
Como você pode achar
ruim? Vou querer a lagosta.

339
00:17:28,118 --> 00:17:30,461
Olha, você pede lagosta. Eu peço camarão.
Vamos fazer a noite de frutos-do-mar.

340
00:17:30,462 --> 00:17:32,538
Frutos-do-mar em um lugar
como esse... Muito arriscado.

341
00:17:32,539 --> 00:17:34,577
E um cachorro-quente. Um
cachorro-quente para a mesa.

342
00:17:34,578 --> 00:17:36,307
Você vai nessa com a
gente, não vai, mãe?

343
00:17:36,308 --> 00:17:38,759
Eu vou querer um sanduiche integral
de peru e um copo de Chardonnay.

344
00:17:39,085 --> 00:17:40,432
Esse é o limpo.

345
00:17:40,433 --> 00:17:42,888
Meu nome é Charlene...
Chame se precisar de algo.

346
00:17:43,325 --> 00:17:46,282
- Nossa, uma mesa de bolos enorme ali atrás de você
- Oh, sim.

347
00:17:46,283 --> 00:17:48,031
Winky ganhou o troféu
de mesa cheia de bolos.

348
00:17:48,032 --> 00:17:50,840
Ei, eu aposto que a Mia fez aquela
torta alemã de chocolate de três andares

349
00:17:50,841 --> 00:17:52,426
- para o casamento, não acha?
- Provavelmente.

350
00:17:52,427 --> 00:17:55,143
Hmm. Aromaterapia,
é isso que eu quero.

351
00:17:55,244 --> 00:17:57,995
Vocês tem certeza que não querem se
juntar a mim pra fazer algo no spa?

352
00:17:57,996 --> 00:18:00,624
Máscara facial de lama
marroquina? Meu presente.

353
00:18:00,625 --> 00:18:02,559
Mãe, nós viemos aqui
porque nos comprometemos

354
00:18:02,560 --> 00:18:04,503
a ir a um casamento, então
é isso o que nós vamos fazer.

355
00:18:05,353 --> 00:18:08,978
Você que sabe. Preciso usar essas
facilidades. Me deseje sorte,

356
00:18:10,020 --> 00:18:13,141
Eu amo isso aqui. E com
certeza eu vou pegar um panda

357
00:18:13,142 --> 00:18:14,689
naquela máquina de
guindaste lá quase na saída.

358
00:18:14,690 --> 00:18:17,668
Mãe, você acha que nós devemos voltar
a falar de Mia na frente da vovó?

359
00:18:17,669 --> 00:18:20,925
Quero dizer, eu não acho que ela adore
ouvir sobre nossa mãe/avó substituta.

360
00:18:20,926 --> 00:18:25,632
Ela sabia que Mia é a razão dessa viagem.
Acho que não tem problema nós falarmos dela.

361
00:18:25,732 --> 00:18:28,611
Eu sei, mas isso parece aborrecê-la,
sabe, e eu pensei que, durante essa viagem,

362
00:18:28,642 --> 00:18:31,196
nós poderíamos fazer mais
laços mãe/filha, filha/filha...

363
00:18:31,197 --> 00:18:33,280
10 horas no carro não é
laço o suficiente pra você?

364
00:18:33,281 --> 00:18:36,259
Eu estou procupada com vocês. Digo, o
que vai acontecer depois que eu me formar?

365
00:18:36,260 --> 00:18:38,939
Depois que você se formar?
É quando a festa começa.

366
00:18:38,940 --> 00:18:41,986
- É, eu queria que vocês continuassem próximas.
- Próximas?

367
00:18:41,987 --> 00:18:42,953
É.

368
00:18:43,559 --> 00:18:46,680
Querida, sua avó e eu temos
uma relação muito complicada,

369
00:18:46,681 --> 00:18:51,268
mas ficaremos bem. Não quero que você se
preocupe. Vá e faça suas próprias coisas.

370
00:18:51,269 --> 00:18:53,592
Sou uma adulta. Uma adulta
que usa babador. Obrigada.

371
00:18:55,850 --> 00:18:59,688
Certo. Parece que nossas opções
são "Hitch" ou "A Casa do Lago".

372
00:18:59,689 --> 00:19:01,966
- Eu podia rir um pouco.
- Certo, então é "A Casa do Lago".

373
00:19:02,214 --> 00:19:05,313
- Oh, meu vestido amassou.
- Querida, coloque no chuveiro com o vapor,

374
00:19:05,413 --> 00:19:07,070
se mamãe algum dia terminar
de esfregar seu rosto.

375
00:19:07,071 --> 00:19:10,100
Eu ouvi isso, Lorelai. Estou
simplesmente me lavando.

376
00:19:10,201 --> 00:19:13,510
Mãe, o resort é há 20 minutos daqui.
Por que você tem que se lavar aqui?

377
00:19:13,819 --> 00:19:18,481
Não posso chegar em um resort
luxuoso fedendo a ostra ruim

378
00:19:18,482 --> 00:19:22,002
- e coberta com a poeira da estrada.
- "A estrada". Quem é você, Willie Nelson?

379
00:19:23,277 --> 00:19:27,533
Olá... Mia, como vai a
mais nova futura noiva?

380
00:19:27,534 --> 00:19:30,040
Surpreendente calma, mas
eu tomei duas taças de vinho

381
00:19:30,041 --> 00:19:32,379
então vamos ver como estarei
amanhã quando o efeito acabar.

382
00:19:32,380 --> 00:19:34,365
- Ah, você vai ficar bem.
- Oi, Mia.

383
00:19:34,366 --> 00:19:37,250
Oh, oi, Rory. Eu só queria
saber se vocês chegaram bem.

384
00:19:37,664 --> 00:19:39,672
Como está no motel?
Nada terrível, espero.

385
00:19:39,673 --> 00:19:42,158
Ah, não, é ótimo. Nós temos
duas camas, copos desinfetados,

386
00:19:42,159 --> 00:19:45,213
Keanu Reeves em seu mais tocante papel
de amante. O que poderia ser melhor?

387
00:19:45,950 --> 00:19:48,831
- Oh, vovó, peraí.
- Oh, Emily está com vocês?

388
00:19:48,832 --> 00:19:53,196
Oh, hum, sim, nós a pegamos pedindo
carona a caminho de um festival de rock.

389
00:19:53,197 --> 00:19:54,577
Ela está indo para o resort Valentine.

390
00:19:54,578 --> 00:19:57,081
Bem, se Emily está aqui, então
ela tem que vir ao casamento.

391
00:19:57,082 --> 00:19:59,415
Oh, não, tudo bem. Ela vai
passar o dia todo amanhã

392
00:19:59,416 --> 00:20:00,915
sendo apalpada, embalada e esfregada.

393
00:20:00,916 --> 00:20:03,530
- Oh, não, ela está me convidando para o casamento?
- Não, não. Tá tudo bem.

394
00:20:03,531 --> 00:20:06,518
Hum, então a cerimônia é ao meio-dia.
Nós estaremos lá por volta de 11:30.

395
00:20:06,519 --> 00:20:09,516
Oh, por favor, peça a Emily
para vir. Nós temos muita comida.

396
00:20:09,943 --> 00:20:13,755
Howard e eu ficaríamos emocionados se
ela se juntar a nós. De fato, eu insisto.

397
00:20:13,756 --> 00:20:17,702
É tanta consideração por sua parte, Mia,
e eu tenho certeza de que ela vai amar.

398
00:20:17,703 --> 00:20:19,658
- Ótimo. Agora eu tenho que ir.
- Então, não vá.

399
00:20:19,659 --> 00:20:21,489
Seria rude não ir. Droga!

400
00:20:21,490 --> 00:20:23,648
Ela disse que vai ser um prazer e
está emocionada por você ter convidado.

401
00:20:23,649 --> 00:20:27,957
Oh, maravilhoso. Estou ansiosa
para ver vocês três amanhã.

402
00:20:28,374 --> 00:20:30,323
- Durma bem.
- Você também, Mia. Tchau.

403
00:20:30,324 --> 00:20:33,037
- Tchau.
- Espero que o resort me deixe mudar meus horários.

404
00:20:33,038 --> 00:20:35,944
Pegarei vocês duas às 11:00 em
ponto amanhã. Estejam aqui em frente.

405
00:20:36,045 --> 00:20:38,317
Claro, eu não trouxe nada
para vestir em um casamento.

406
00:20:38,916 --> 00:20:41,344
Com sorte, eles são boêmios,
então não vão se importar.

407
00:20:43,981 --> 00:20:46,367
- Ugh!
- Estamos nos entrosando.

408
00:20:46,749 --> 00:20:48,132
Ah, essa pode ser uma coisa boa.

409
00:20:48,601 --> 00:20:51,639
A única coisa boa é que
mamãe vai chegar ao resort

410
00:20:51,640 --> 00:20:54,395
ainda fedendo a lagosta ruim,
pois deixei o pacote no carro dela.

411
00:21:17,441 --> 00:21:18,795
- Oi.
- Tá tudo bem?

412
00:21:18,796 --> 00:21:21,592
Ótimo, está tudo... ótimo.

413
00:21:22,212 --> 00:21:23,912
Você sabe que eu só
abro daqui há uma hora.

414
00:21:24,133 --> 00:21:26,542
Oh, não, eu sei, mas noite passada quando
você disse que tinha de acordar cedo,

415
00:21:26,543 --> 00:21:29,039
eu percebi que talvez seja hora de
vir e lhe ajudar a arrumar o lugar.

416
00:21:29,140 --> 00:21:30,040
Certo.

417
00:21:35,496 --> 00:21:38,462
Eu amo essa hora do dia,
sabe, realmente calmo.

418
00:21:41,873 --> 00:21:46,100
Você sabe o que é impressionante? O quanto
Stars Hollow é pacífica nessa hora do dia.

419
00:21:46,101 --> 00:21:49,663
É assustadoramente
calmo. Você já notou isso?

420
00:21:50,203 --> 00:21:54,366
Desculpe. Eu não curto
conversar de manhã tão cedo.

421
00:21:54,367 --> 00:21:56,434
Oh, ei, entendi. E concordo com você.

422
00:22:01,996 --> 00:22:04,751
Já Lane, ela ama falar de manhã.

423
00:22:04,752 --> 00:22:07,575
Muitos torpedos
matinais com ela. Não eu.

424
00:22:08,708 --> 00:22:11,332
Eu prefiro não falar que
falar muito qualquer dia.

425
00:22:12,881 --> 00:22:14,211
- Oh, captura maravilhosa.
- Obrigada.

426
00:22:14,212 --> 00:22:16,260
- Evidente que você já jogou bola.
- Um pouco.

427
00:22:19,845 --> 00:22:22,088
Eu nunca fui muito de esportes.

428
00:22:22,089 --> 00:22:26,113
Meu pai não praticou esportes comigo quando eu
era pequeno, e então, ele, você sabe, partiu.

429
00:22:27,302 --> 00:22:29,900
- É, você disse. Isso é ruim.
- É.

430
00:22:30,464 --> 00:22:33,285
- Que tipo de música você gosta?
- Não ouço muita música.

431
00:22:33,286 --> 00:22:35,321
- Não?
- Quero dizer, se eu estou dirigindo a caminhonete,

432
00:22:35,322 --> 00:22:38,855
Eu coloco em alguma estação de
música velha. Eu gosto de Motown.

433
00:22:38,856 --> 00:22:41,562
Cara, conheço a banda perfeita
pra você. Você iria virar fã deles.

434
00:22:41,563 --> 00:22:44,571
Eles são jovens, mas o som deles é
emprestado daqueles caras antigos dos anos 70.

435
00:22:44,572 --> 00:22:48,640
- Escuta, eu tenho de acender os fogões.
- Sim, vá, vá. Coloque fogo neles.

436
00:22:48,641 --> 00:22:51,908
Sabe, não posso lhe pagar nenhum
extra porque você veio cedo.

437
00:22:51,909 --> 00:22:54,375
Sim, eu sei. Eu só achei que
era parte do meu trabalho,

438
00:22:54,376 --> 00:22:56,856
e é uma chance pra nós... curtirmos.

439
00:22:57,461 --> 00:23:00,631
E mais, você sabe... a quietude.

440
00:23:01,487 --> 00:23:02,720
Certo.

441
00:23:07,348 --> 00:23:09,639
- Lorelai, você nem ao menos bateu.
- Ah, tudo bem.

442
00:23:09,640 --> 00:23:12,025
Mia deixa a porta aberta. Ela gosta
que as pessoas simplesmente entrem.

443
00:23:12,026 --> 00:23:14,047
Ela provavelmente está muito ocupada
para receber todo mundo, vovó.

444
00:23:14,048 --> 00:23:16,947
Bem, claro que está. Ela deveria
ter alguém as recebendo para ela.

445
00:23:16,948 --> 00:23:20,289
- Olhem, todas essas fotos...
- Nem todo mundo tem empregada, sabe, mãe.

446
00:23:20,736 --> 00:23:22,816
Quão difícil é contratar
uma empregada por um dia?

447
00:23:22,817 --> 00:23:25,580
Bem, da última vez que eu olhei, elas eles
não as tinham na seção de cama, mesa e banho.

448
00:23:25,581 --> 00:23:27,611
Este deve ser Howard.
Olhe. Aqui estamos nós.

449
00:23:27,612 --> 00:23:31,311
Que fofo. Esse é o tapete que você usava
para deslizar pelo Independence Inn.

450
00:23:31,312 --> 00:23:33,465
Aposto que você vomitou
segundos após a foto ser tirada.

451
00:23:33,466 --> 00:23:34,928
- É.
- Nós vamos entrar,

452
00:23:34,929 --> 00:23:37,174
ou vamos assistir toda a
cerimônia do hall de entrada?

453
00:23:37,175 --> 00:23:40,184
- Aqui está você, Lorelai!
- Oi!

454
00:23:41,600 --> 00:23:44,168
- Oi!
- Você achou o lugar fácil?

455
00:23:44,169 --> 00:23:46,909
Sim, mamãe tem GPS. Aparentemente,
é ótimo se você sabe usar.

456
00:23:46,910 --> 00:23:48,970
É, nós vimos muito de sua
vizinhança, muito legal.

457
00:23:48,971 --> 00:23:54,088
Ah, aquele GPS me deixa maluca. O que aconteceu
com perguntar ao cara no posto de gasolina?

458
00:23:54,089 --> 00:23:55,043
Boa pergunta...

459
00:23:55,355 --> 00:23:58,928
Olá, Mia. Muito obrigada por me
convidar para esta ocasião especial.

460
00:23:58,929 --> 00:24:02,852
Emily, estou tão feliz que você pode estar
aqui. Bem, vamos entrar. Não vamos ficar aqui.

461
00:24:03,225 --> 00:24:06,016
Eu sei que um casamento não é bem o
que você tinha em mente ao vir aqui.

462
00:24:06,017 --> 00:24:09,097
O que eu tinha em mente era passar um
tempo com minha filha e neta, aonde for.

463
00:24:09,098 --> 00:24:11,408
- Oh, você pode assinar o meu livro de visitas, por favor?
- Oh certamente.

464
00:24:11,959 --> 00:24:15,310
Eu me sinto tão sortuda de ter todas
as moças Gilmore debaixo de um teto.

465
00:24:15,311 --> 00:24:18,567
- Falando em tetos, você tem uma casa adorável.
- Oh, obrigada.

466
00:24:18,568 --> 00:24:21,869
Fico sempre impressionada o que o bom
gosto pode fazer com um lugar pequeno.

467
00:24:21,870 --> 00:24:25,098
- Oh, é mesmo lindo.
- É, tantos toques pessoais em todo lugar.

468
00:24:25,099 --> 00:24:27,189
Obrigada. Concordo com a
Emily. É uma casa pequena,

469
00:24:27,190 --> 00:24:30,603
e fica menor ainda com as tranqueiras
do Howard. Mas sabem como dizem...

470
00:24:30,604 --> 00:24:33,081
- casa com um homem, casa com suas tranqueiras. Howard.
- Mia

471
00:24:33,082 --> 00:24:35,739
Howard, Howard... Essa é Emily Gilmore,

472
00:24:35,740 --> 00:24:38,961
a mãe e avó das famosas Lorelai e Rory.

473
00:24:38,962 --> 00:24:40,177
- Oi.
- Oi.

474
00:24:40,355 --> 00:24:41,993
- Prazer te conhecer.
- Como vai?

475
00:24:41,994 --> 00:24:44,770
Achei que o noivo não pudesse ver a
noiva em seu traje antes de se casarem.

476
00:24:46,314 --> 00:24:48,980
É, e se uma noiva vê um lagarto
cruzando a estrada, tamém é coisa ruim.

477
00:24:48,981 --> 00:24:49,801
- Mesmo!?
- Oh...

478
00:24:49,802 --> 00:24:52,998
Bom, não vi um lagarto, mas é tarde para
o vestido, o Howard fechou meu zíper.

479
00:24:52,999 --> 00:24:55,285
Oh não, onde fica "fechar o
zíper" na escala de "má-sorte"?

480
00:24:55,286 --> 00:24:57,625
Não tenho certeza, mas jogarei um pouco de
sal sobre seus ombros por via das dúvidas.

481
00:24:57,626 --> 00:24:59,111
Não tenho sal. Eu posso
ter um pouco de adoçante.

482
00:24:59,112 --> 00:25:02,245
Vocês são exatamente como
Mia as descreveu, vocês duas.

483
00:25:02,621 --> 00:25:06,564
- E acredite, ela descreveu muito.
- Espero que tenha deixado de lado as coisas ruins.

484
00:25:06,565 --> 00:25:08,826
- Não há coisas ruins.
- Sorte a sua.

485
00:25:11,002 --> 00:25:15,083
- Bom, o quanto antes nos casarmos, antes comemos bolo.
- Oh, querido, você é tão romântico.

486
00:25:15,084 --> 00:25:18,317
Emily, posso pegar as garotas emprestadas
para um retoque na sala de maquiagem?

487
00:25:18,318 --> 00:25:22,106
- São todas suas.
- Oh, obrigada. Ok, meninas, vamos me deixar bonita.

488
00:25:23,108 --> 00:25:24,235
Oh, obrigado.

489
00:25:26,542 --> 00:25:29,727
- Mia adora elas.
- Sim, eu sei.

490
00:25:34,044 --> 00:25:36,115
Bom, entre. Ache um assento.

491
00:25:37,746 --> 00:25:40,079
O sofá está bom.

492
00:25:41,031 --> 00:25:46,577
E então, um brinde a você, Mia.
Que nos enche de alegria...

493
00:25:47,659 --> 00:25:50,718
juntamente ao querido, e bom Howard.

494
00:25:51,064 --> 00:25:55,270
Que o amor de vocês dure bastante, querida Mia
como se fosse energizado por bateria.

495
00:25:57,241 --> 00:26:00,207
Rory e eu queríamos fazer um poema pra
você, porque quando Rory era pequena,

496
00:26:00,208 --> 00:26:04,481
adorava fazer poemas, e nós
os apresentávamos a você,

497
00:26:04,482 --> 00:26:07,633
e isso foi uma época tão divertida.

498
00:26:08,189 --> 00:26:12,287
uh, então, o que eu percebi
agora é que você consegue se safar

499
00:26:12,288 --> 00:26:17,351
com péssimas rimas quando você tem 5 anos
e é adorável. Mas nós queremos dizer...

500
00:26:17,352 --> 00:26:20,033
Com licença, você poderia
me trazer um copo d'água?

501
00:26:20,034 --> 00:26:23,545
...Vale a pena esperar pelas melhores
coisas da vida, mesmo que demorem bastante...

502
00:26:23,546 --> 00:26:26,164
- Ela mantém a casa bem seca.
- Então, vamos...

503
00:26:27,797 --> 00:26:31,416
Um brinde a vocês. Nós
te amamos tanto. Saúde.

504
00:26:31,417 --> 00:26:34,863
Saúde. Saúde. Saúde Sim, sim! Parabéns.

505
00:26:36,256 --> 00:26:39,401
Obrigada... Isso foi maravilhoso.

506
00:26:40,186 --> 00:26:42,841
Você é Rory? Tem aguém aqui pra te ver.

507
00:26:42,842 --> 00:26:47,832
...Que vocês estejam aqui hoje. E obrigada
por aqueles que vieram de tão longe.

508
00:26:49,194 --> 00:26:53,283
Obrigada novamente pelo brinde. Eu agradeço
a minha irmã pela maravilhosa ajuda...

509
00:26:53,467 --> 00:26:54,144
Ei.

510
00:26:54,701 --> 00:26:56,373
- O que você está fazendo aqui?
- Eu sinto muito...

511
00:26:56,405 --> 00:26:58,337
Eu não queria invadir. Eu
só preciso falar com você.

512
00:26:58,338 --> 00:27:01,089
- Como você sabia onde estava?
- Eu liguei para Paris, ela achou o convite.

513
00:27:01,090 --> 00:27:02,704
Eu fiquei tentando seu
celular, mas você não atendeu.

514
00:27:02,705 --> 00:27:04,646
Bom, essa é a vantagem do
identificador de chamada.

515
00:27:04,647 --> 00:27:07,002
- Entendi. Ainda está brava.
- Não brinca.

516
00:27:07,003 --> 00:27:08,710
Mas agora, estou aqui, então
você tem que falar comigo,

517
00:27:08,711 --> 00:27:10,086
essa é a vantagem de
aparecer pessoalmente.

518
00:27:10,087 --> 00:27:13,312
Uau, não acredito que ainda está fazendo
isso. Isso é tão "Logan do ano passado".

519
00:27:13,313 --> 00:27:14,110
O quê?

520
00:27:14,111 --> 00:27:17,917
Você acha que pode só voar pra qualquer lugar
onde eu esteja e me entusiasmar por apenas aparecer

521
00:27:17,918 --> 00:27:20,847
e, eu só não me impressiono
mais pelos seus grandes gestos.

522
00:27:20,848 --> 00:27:23,493
Não estou tentando te impressionar, Rory.
Eu só quero te dizer o que estou pensando.

523
00:27:23,494 --> 00:27:25,544
- Bom, não ligo
- E queria te ver.

524
00:27:25,545 --> 00:27:29,216
Estou no meio de um casamento de uma amiga
íntima. Não tenho tempo para ficar aqui

525
00:27:29,316 --> 00:27:31,803
e ouvir sua explicação sobre seu
comportamento imaturo e estúpido.

526
00:27:31,838 --> 00:27:33,114
- Se você apenas me escutar.
- Não...

527
00:27:33,650 --> 00:27:36,850
Você vai relaxar em Vegas, você
aposta muitos milhares de dólares,

528
00:27:36,851 --> 00:27:38,722
beba a noite toda, e faça
só o que Deus sabe mais.

529
00:27:38,723 --> 00:27:40,914
Isso sou eu relaxando.

530
00:27:41,207 --> 00:27:43,324
Desculpe interromper, Rory, mas uh...

531
00:27:43,325 --> 00:27:45,115
Mia queria que te dissesse
que já vamos cortar o bolo.

532
00:27:45,116 --> 00:27:46,756
- Okay.
- Seu amigo nos acompanha?

533
00:27:46,757 --> 00:27:49,821
- Hum, não, ele não pode ficar.
- É, só estou de passagem. Mesmo assim, obrigado.

534
00:27:49,822 --> 00:27:50,910
Oh, okay.

535
00:27:56,923 --> 00:27:58,905
- Olá garotas.
- Olá aí.

536
00:27:58,906 --> 00:28:00,127
Fale comigo, Zach. O que você pegou?

537
00:28:00,128 --> 00:28:04,354
Ok, tigela de chili, dois cachorros quentes,
um BLT, torta shepherd, e uma sopa de cogumelo.

538
00:28:04,699 --> 00:28:06,219
E aqueles caras no
canto estavam perguntando

539
00:28:06,220 --> 00:28:09,013
se tinha um pacote de strikes sortudos ou um
hamburguer para spare(spare=poupar), que que é isso?

540
00:28:09,014 --> 00:28:11,847
Piada de boliche, strikes,
spares. Nunca envelhece, caras.

541
00:28:11,848 --> 00:28:14,031
Oh, eu nem me toquei.

542
00:28:14,032 --> 00:28:15,452
- Oh, cara!
- O que foi?

543
00:28:15,453 --> 00:28:18,595
Ontem a noite, eu fiz uma mistura de
faixas que achei que você iria gostar.

544
00:28:18,596 --> 00:28:22,132
- Ok.
- Bom, sabe, coisa nova que soa como rock clássico,

545
00:28:22,133 --> 00:28:24,328
My Morning Jacket, que são
tipo Neil Young renascido,

546
00:28:24,329 --> 00:28:26,281
- se Neil tivesse, sabe, morrido.
- Uh-ha...

547
00:28:26,282 --> 00:28:28,929
Wolfmother, definitivamente
canalizando Zeppelin modernizado,

548
00:28:28,930 --> 00:28:31,321
mas não o bastante que fosse
enlouquecer alguém com seu gosto.

549
00:28:31,322 --> 00:28:33,538
- E...
- E..., eu esqueci completamente de trazer.

550
00:28:33,539 --> 00:28:35,871
- Oh, não se preocupe.
- É, mas eu gastei, tipo, a noite toda nisso.

551
00:28:35,872 --> 00:28:38,799
- Ah isso é gentil.
- Me deu algo para fazer ao invés de ficar sentado,

552
00:28:38,800 --> 00:28:41,454
- esperando pela Lane parir logo os bebês.
- Vai acontecer.

553
00:28:41,455 --> 00:28:43,779
É, e eu não sei?

554
00:28:43,780 --> 00:28:47,804
- Omelete Denver, sanduíche de picanha.
- Dois cheeseburgers, no ponto e bem passados.

555
00:28:47,805 --> 00:28:50,835
- Questão... circuncisão, sim ou não?
- Perdão?

556
00:28:50,836 --> 00:28:52,913
Quero dizer, temos que tomar uma
decisão logo que os meninos nascerem,

557
00:28:52,914 --> 00:28:54,797
- e eu estou emcima do muro sobre isso.
- Ahh

558
00:28:54,798 --> 00:28:56,447
Eu pensei em deixar a Sra. Kim decidir,

559
00:28:56,448 --> 00:28:58,251
mas sua opinião iria ser meio hipotética

560
00:28:58,252 --> 00:29:00,350
porque ela não tem o necessário
pra saber, até onde eu sei.

561
00:29:00,351 --> 00:29:02,129
- Certo..
- Certo, então, você sendo um cara,

562
00:29:02,130 --> 00:29:05,606
- achei que você tivesse algo a dizer sobre isso.
- Sabe, você dizendo desse jeito...

563
00:29:05,607 --> 00:29:08,083
É meio que pessoal entre você e
Lane, então decida com sua intuição.

564
00:29:08,084 --> 00:29:10,197
- É, ok, legal.
- Está bem.

565
00:29:10,298 --> 00:29:11,979
Bill, quer mais?

566
00:29:12,388 --> 00:29:15,433
Vamos dizer que sua criança caia de
uma árvore e machuque bem a cabeça.

567
00:29:15,434 --> 00:29:17,937
Você corre até ele imediatamente
ou só deixa ele se acalmar um pouco?

568
00:29:17,938 --> 00:29:19,786
Quero dizer, eu não quero
ser um paizinho medroso, mas

569
00:29:19,787 --> 00:29:23,022
Provavelmente não é a hora certa para conversar
sobre cabeças machucadas e circunsisões.

570
00:29:23,023 --> 00:29:25,730
Certo. Certo. Eu entendi totalmente.

571
00:29:27,250 --> 00:29:29,567
Talvez podemos, uh, ir até
o Casey's depois do trabalho

572
00:29:29,568 --> 00:29:30,915
e tomar uma cerveja e
conversar sobre algumas coisas.

573
00:29:30,916 --> 00:29:32,264
- Olhe, eu não posso ser
- Por favor.

574
00:29:32,974 --> 00:29:34,002
Ok.

575
00:29:36,224 --> 00:29:37,965
Ouça, eu sei o que está acontecendo, ok?

576
00:29:37,966 --> 00:29:39,824
Você está prestes a se tornar um
pai, então está entrando em pânico.

577
00:29:39,825 --> 00:29:42,400
- Estou, cara, muito mesmo.
- Te prometo que vai passar.

578
00:29:42,401 --> 00:29:45,324
- Eu não sei nem como atirar um maldito Frisbee.
- Não se preocupe, ok?

579
00:29:45,325 --> 00:29:49,151
Eu só, eu realmente posso usar uma ajuda
sobre esse negócio de pai que eu não sei nada.

580
00:29:49,152 --> 00:29:51,494
- Zach
- O que diabos eles devem que me chamar?

581
00:29:51,495 --> 00:29:54,326
"Pai," "pop," "papa"? Eu
pareço um papa para você?

582
00:29:54,327 --> 00:29:55,490
Vai aparecer para você eventualmente.

583
00:29:55,491 --> 00:29:59,585
Papa é um grande, cara carinhoso da Itália com
todo esse cabelo escuro. Isso não é nada eu.

584
00:29:59,586 --> 00:30:02,180
Ouça, ouça isso,  a primeira vez
que April apareceu em minha vida,

585
00:30:02,181 --> 00:30:04,851
não sabia nada sobre ser
um pai, mas eventualmente,

586
00:30:04,852 --> 00:30:08,496
eu aprendi. Ok, eu achei meu
modo de pai, e você vai também.

587
00:30:08,497 --> 00:30:10,634
- Cara, eu espero.
- É... relaxe.

588
00:30:10,635 --> 00:30:13,212
E vá em frente e entrege isso
para os palhaços no canto de lá.

589
00:30:13,213 --> 00:30:18,200
Você vai ficar bem.
Eu... ok, tudo bem.

590
00:30:18,591 --> 00:30:20,670
- O cara é um tremendo bobalhão, não?
- É, cuidado, Bill.

591
00:30:20,671 --> 00:30:22,666
- Eu não acabei coma torta.
- Sim, você acabou.

592
00:30:24,411 --> 00:30:27,603
E eu dirigi por Connecticut
uma vez, lindo. Falando nisso,

593
00:30:27,703 --> 00:30:30,272
Cathy e eu consideramos nos mudar para
New England porque amamos a folhagem.

594
00:30:30,273 --> 00:30:32,612
Bom, nós temos muito disso.
Praticamente cresce em árvores.

595
00:30:32,613 --> 00:30:35,610
Mas o frio? Não, obrigado. Eu mal
posso aguentar aqui em Charlotte

596
00:30:35,611 --> 00:30:39,113
quando cai pra menos que 5º. Cathy
diz que é uma coisa com a circulação.

597
00:30:39,114 --> 00:30:41,811
Eu acho que o problema é não termos a
camada de gordura que as mulheres têm.

598
00:30:41,812 --> 00:30:43,499
Deveria estar contente
por não ter. Se tivesse,

599
00:30:43,500 --> 00:30:45,101
não poderia vestir um
suéter tão maravilhoso.

600
00:30:45,427 --> 00:30:48,831
Mia colocou alguns de seus famosos
mini bolinhos de creme. São deliciosos.

601
00:30:48,832 --> 00:30:50,963
Uh-oh, talvez tenha que ir
pegar um deles. Licença.

602
00:30:51,695 --> 00:30:54,681
- Deus te abençõe.
- Sem problemas. Você parecia um pouco encurralada lá.

603
00:30:54,682 --> 00:30:58,718
Não, não, estava entretida por estórias
sobre folhagem e gordura. Onde você foi?

604
00:30:59,138 --> 00:31:00,606
- Logan apareceu.
- O quê?!

605
00:31:00,607 --> 00:31:02,592
- É.
- Onde ele está?

606
00:31:02,593 --> 00:31:05,821
- Lá fora, encostado num carro.
- Por quê? Você não ia deixar ele entrar?

607
00:31:05,822 --> 00:31:08,060
- Não.
- Sério? Olhe só pra você, toda durona.

608
00:31:08,061 --> 00:31:11,260
Bom, ainda estou brava com ele. Não vou
derreter só porque ele voou aqui para me ver.

609
00:31:11,261 --> 00:31:13,395
Se vamos fazer isso, vai ter
que ser pelos meus termos.

610
00:31:13,496 --> 00:31:17,105
- Uau.
- Não parece que a vovó está se divertindo.

611
00:31:17,106 --> 00:31:20,978
Não, vovó está apresentando uma sentada, como
somente vovó poderia fazer, no meio de uma hoopla.

612
00:31:20,979 --> 00:31:23,420
Alguns chamam de shindig. Estou
aqui para te dizer que é uma hoopla.

613
00:31:23,421 --> 00:31:24,948
Ainda tenho tanto
para aprender com você.

614
00:31:25,455 --> 00:31:30,064
Moças, estou balanceando para direita e esquerda
tentando convencer alguém a dançar comigo.

615
00:31:30,065 --> 00:31:33,381
- Alguma de você poderia salvar o meu orgulho?
- Howard, eu danço com você.

616
00:31:33,382 --> 00:31:35,273
- Obrigado.
- Fale com a vovó.

617
00:31:40,994 --> 00:31:44,487
- Oi, mãe. Como você esta?
- Bem, só estou revisando minha agenda da semana.

618
00:31:44,488 --> 00:31:47,940
- Então, o Howard te chamou pra dançar?
- Sim, ele chamou, muito atencioso.

619
00:31:47,941 --> 00:31:51,261
- Porque você não dançou com ele?
- Não estava com vontade de dançar.

620
00:31:51,802 --> 00:31:54,784
Além do mais, eu não tenho idéia
de como dançar música de cowboy.

621
00:31:54,885 --> 00:31:57,715
Você quer dançar comigo? Nós podemos
bater nossos joelhos e gritar "yee-haw."

622
00:31:58,076 --> 00:32:01,779
Não obrigada, só vou esperar pelo momento
apropriado para me despedir graciosamente.

623
00:32:01,780 --> 00:32:04,298
Mãe, eu te disse, achei que
você não iria querer vir.

624
00:32:04,299 --> 00:32:09,187
Então, Lorelai, nós temos que por o
papo em dia. Como tem passado, querida?

625
00:32:09,188 --> 00:32:13,587
- Bem, Donna. Bem.
- Mia disse que você tem sua pousada agora, tão esquisito.

626
00:32:13,588 --> 00:32:18,014
É ótimo. Hum, mamãe, esta é a Donna.
Esta é minha mãe, Emily Gilmore.

627
00:32:18,015 --> 00:32:20,173
- Como vai?
- Muito bem, obrigada.

628
00:32:20,174 --> 00:32:22,472
Donna e eu fomos empregadas
juntas no Independence Inn.

629
00:32:22,473 --> 00:32:26,306
Algumas centenas de vidas atrás,
huh? Ei, escuta, seu brinde foi ótimo.

630
00:32:26,307 --> 00:32:28,337
Obrigada. Eu não sabia
que ia ser a única.

631
00:32:28,338 --> 00:32:32,261
Mas foi a escolha perfeita. Pelo amor
de Deus, a Mia foi como uma mãe pra você.

632
00:32:32,779 --> 00:32:34,952
Hum, então, como você esta? Parece bem.

633
00:32:34,953 --> 00:32:36,229
- Eu estou bem, não estou?
- Sim.

634
00:32:36,230 --> 00:32:39,138
Eu te digo, há seis anos, quando
comecei a coisa de alimentos crus...

635
00:32:39,139 --> 00:32:41,846
- Você sabe se eles já serviram o café?
- Mãe.

636
00:32:42,233 --> 00:32:44,889
O que? Me desculpe, mas vocês
estavam falando sobre algo

637
00:32:44,989 --> 00:32:47,594
entre vocês duas, e eu realmente
poderia usar uma xícara de café.

638
00:32:47,595 --> 00:32:50,454
Você sabe do quê? Estou tendo
um sério anseio por chá de ervas.

639
00:32:50,455 --> 00:32:53,270
- Vamos pegar algo juntas, Emily.
- Tudo bem.

640
00:33:05,612 --> 00:33:06,923
- Ei.
- Ei.

641
00:33:06,924 --> 00:33:08,947
- Está tudo bem?
- Sim, está tudo bem.

642
00:33:09,048 --> 00:33:12,028
Eu só pareço sempre me esquecer que
minha mãe não se dá bem com os outros.

643
00:33:12,029 --> 00:33:15,607
- Oh, eu achou que ela esta indo bem, considerando.
- Considerando...

644
00:33:15,608 --> 00:33:19,093
Quero dizer, em termos de você
e eu e a Rory e nossa história.

645
00:33:19,094 --> 00:33:20,605
Pois é, e daí? Nós temos uma história.

646
00:33:20,706 --> 00:33:23,764
Ver vocês comigo deve trazer
lembranças muito dolorosas.

647
00:33:23,765 --> 00:33:26,889
Imagine o quão difícil deve ter
sido para sua mãe perder você.

648
00:33:26,890 --> 00:33:30,050
Ela não me perdeu. Eu a embaraçava,
então eu tive que ir embora.

649
00:33:30,051 --> 00:33:32,049
Mas Lorelai mesmo nas
melhores das circunstâncias,

650
00:33:32,050 --> 00:33:34,656
você nunca gostaria de pensar que
sua filha não precisa mais de você.

651
00:33:34,657 --> 00:33:36,856
Ela só me queria fora de casa
para não precisar explicar

652
00:33:36,857 --> 00:33:38,785
porque meu uniforme da
escola não me servia mais.

653
00:33:38,786 --> 00:33:41,742
Essa não foi a impressão que
tive quando ela veio me ver.

654
00:33:41,843 --> 00:33:45,288
O quê? Quando ela veio te ver?

655
00:33:45,289 --> 00:33:48,863
Oh, deve ter sido a cinco anos atrás,
quando fiz aquela visita em Stars Hollow.

656
00:33:49,378 --> 00:33:51,512
- Ela foi e me achou na pousada.
- Porque?

657
00:33:51,513 --> 00:33:55,112
Acho que ela queria me encontrar. E me
pediu pra mandar fotos suas e da Rory

658
00:33:55,113 --> 00:33:58,367
dos anos que vocês ficaram
comigo. Ela nunca te disse?

659
00:33:58,368 --> 00:34:00,301
Não, ela definitivamente nunca me disse.

660
00:34:00,302 --> 00:34:03,633
Bem, minha querida, meus pés
já estão aquecidos. Sua vez.

661
00:34:03,634 --> 00:34:07,389
Oh, bom, a dança. Agora descobriremos se
realmente fomos feitos um para o outro.

662
00:34:18,915 --> 00:34:21,206
- Você não tinha que me trazer bolo.
- Eu não trouxe.

663
00:34:24,679 --> 00:34:27,279
Você queria conversar,
então converse.

664
00:34:29,418 --> 00:34:31,551
Tudo o que eu queria
fazer era pedir desculpas.

665
00:34:32,810 --> 00:34:36,356
Então... desculpa. Você estava
certa. Eu estava sendo imaturo.

666
00:34:36,782 --> 00:34:38,048
Ok.

667
00:34:39,255 --> 00:34:40,836
Quando todo o negócio desmoronou...

668
00:34:42,983 --> 00:34:46,526
Soube que estava com muitos problemas, eu
apenas, fiquei totalmente perdido, eu...

669
00:34:47,925 --> 00:34:52,209
não pude encarar nada. Tinha tanto
investido naquilo em tantas maneiras,

670
00:34:52,210 --> 00:34:56,444
que quando tudo foi a falência, foi como se
estivesse num buraco e não conseguisse sair.

671
00:34:57,768 --> 00:35:01,566
E também percebi que meu pai estava certo.
Ele tinha toda razão de estar furioso comigo.

672
00:35:01,567 --> 00:35:04,008
Quero dizer, eu teria me
despedido pelo que fiz.

673
00:35:05,650 --> 00:35:10,305
Dai, decidi que o único jeito de concertar
isso é não ser mais funcionário do meu pai.

674
00:35:10,833 --> 00:35:13,997
- O quê?
- Cheguei nele, e apenas, eu disse...

675
00:35:13,998 --> 00:35:18,384
Eu estava calmo, apologético,
sem gritaria e sem ameaças.

676
00:35:18,385 --> 00:35:21,328
Só disse que não quero ser um peão de
qualquer jogo que ele tem em mente pra mim.

677
00:35:21,329 --> 00:35:22,014
Sério!?

678
00:35:22,115 --> 00:35:25,045
Eu oficialmente não estou trabalhando
mais para o Grupo Huntzberger.

679
00:35:25,046 --> 00:35:28,465
- Ai Meu Deus.
- É, senti-me muito bem.

680
00:35:28,466 --> 00:35:31,575
Quero dizer, eu me senti ótimo
por finalmente resistir ao meu pai.

681
00:35:31,676 --> 00:35:32,907
Como ele reagiu?

682
00:35:33,446 --> 00:35:35,981
Ele tentou levar friamente,
sabe, rosto desinteressado,

683
00:35:35,982 --> 00:35:38,021
mas acho que eu, na verdade, vi
vapor saindo das orelhas dele.

684
00:35:39,112 --> 00:35:42,191
- Basicamente, ele me mandou por o pé na estrada.
- E você o obedeceu literalmente.

685
00:35:42,739 --> 00:35:44,561
Eu só precisava ver você...

686
00:35:48,251 --> 00:35:51,114
A verdade é que, mesmo ele
estando bravo, eu juro que vi

687
00:35:51,115 --> 00:35:56,206
um pequeno vislumbre de orgulho nos
olhos dele, sabe, só por um segundo.

688
00:35:56,207 --> 00:35:59,041
Quer dizer, ninguém dá as
costas pra Mitchum Huntzberger.

689
00:36:00,564 --> 00:36:05,837
Estou orgulhosa de você, também... Quase
queria ter te guardado um pedaço de bolo.

690
00:36:12,523 --> 00:36:15,576
- Namorado?
- Sim.

691
00:36:15,577 --> 00:36:18,958
- Ele veio como vocês?
- Não, acho que ele voou para ver a Rory.

692
00:36:19,484 --> 00:36:22,007
É difícil pra mim pensar na
pequena Rory com um namorado.

693
00:36:22,430 --> 00:36:24,422
- Ela não é mais tão pequena.
- Não.

694
00:36:24,923 --> 00:36:26,850
Eu apenas espero que ela não
fique com o coração partido.

695
00:36:27,354 --> 00:36:30,751
Eu lhe asseguro, se alguém deixar
algum coração partido, será a Rory.

696
00:36:30,752 --> 00:36:32,318
- Provavelmente.
- Definitivamente.

697
00:36:32,877 --> 00:36:36,350
Ela é uma jovem mulher tão inteligente
e confiante. Ela é maravilhosa...

698
00:36:36,351 --> 00:36:41,358
habilidosa, charmosa, oradora do
colegial, editora do jornal da faculdade.

699
00:36:41,359 --> 00:36:44,343
Parece que ela vai ter de escolher
trabalhos nos jornais em todo o país.

700
00:36:44,958 --> 00:36:48,293
- Rory ficará bem.
- Bem, você saberia.

701
00:36:48,922 --> 00:36:53,330
Ei, aqui está. Bem, nós
provavelmente devemos ir,

702
00:36:53,331 --> 00:36:56,456
deixar a Mia e o Howard fazerem o que
for que eles farão pelo resto da noite.

703
00:36:56,457 --> 00:36:58,272
- Lorelai.
- O quê? Isso pode significar qualquer coisa.

704
00:36:58,273 --> 00:37:01,959
Bem, ela esta certa. A noiva e o
noivo tem planos de tirar as roupas,

705
00:37:01,960 --> 00:37:05,110
vestir os pijamas, e
ouvir a "A última noite."

706
00:37:05,111 --> 00:37:06,532
Viu? Mente poluída, você.

707
00:37:06,633 --> 00:37:09,485
Eu não posso dizer o quanto significou
pra mim ter vocês aqui. Obrigada.

708
00:37:09,486 --> 00:37:11,622
Oh, você esta brincando?
Eu não perderia por nada.

709
00:37:12,151 --> 00:37:17,088
Mia, felicidades. Foi um casamento
adorável. Obrigada... por tudo.

710
00:37:17,189 --> 00:37:18,704
Foi um prazer.

711
00:37:26,719 --> 00:37:29,674
Bill está pedindo a torta dele,
algo sobre você dever a ele.

712
00:37:31,624 --> 00:37:32,695
Claro, dê pra ele.

713
00:37:32,970 --> 00:37:35,620
Olha, cara, eu sinto muito
pelo jeito que eu estava agindo,

714
00:37:35,621 --> 00:37:38,989
- te enchendo com todas essas coisas de pais.
- Ah, não se preocupe.

715
00:37:38,990 --> 00:37:41,673
Não, eu estava de cabeça feita
sobre como ser um bom pai,

716
00:37:41,674 --> 00:37:43,892
como se houvesse tal coisa.
E eu estava tão nervoso,

717
00:37:43,893 --> 00:37:47,573
- Pensei, "talvez o Luke possa ajudar."
- Ei, se eu puder ajudar, eu vou.

718
00:37:47,574 --> 00:37:49,862
Não, mas entendi o que você
quis dizer sobre o modo de pai,

719
00:37:49,863 --> 00:37:52,397
faz todo sentido. Eu estou
louco pra começar a sentí-lo.

720
00:37:52,398 --> 00:37:53,533
- Ok, tudo bem.
- Totalmente.

721
00:37:53,534 --> 00:37:57,597
- Oh, quase me esqueci... aqui está o CD.
- Oh, ótimo.

722
00:37:57,598 --> 00:37:59,351
É, eu listei os nomes
das bandas no verso.

723
00:37:59,352 --> 00:38:01,609
- Quer dizer, você não precisa ouvir.
- Não, eu quero ouvir.

724
00:38:02,778 --> 00:38:06,031
- Restaurante do Luke.
- Quem sabe, talvez eu goste de Wolfmother.

725
00:38:06,032 --> 00:38:09,840
Ok, ok. Não se mexa. Já
estou indo, não se mexa...

726
00:38:11,340 --> 00:38:13,048
Eu tenho de ir. A
bolsa da Lane estourou.

727
00:38:14,447 --> 00:38:17,986
Eu preciso do meu... casaco. E-eu
não, eu não preciso do meu casaco.

728
00:38:17,987 --> 00:38:21,542
- Minhas chaves estão no meu casaco.
- Está bem, é isso, nós fechamos. Eu dirijo.

729
00:38:21,543 --> 00:38:24,203
- Não, não, não, cara. Eu posso fazer isso.
- Zach, Zach, Zach, Zach, ok.

730
00:38:24,204 --> 00:38:26,945
O modo de pai não tem
de começar agora, vamos.

731
00:38:26,946 --> 00:38:29,173
Tudo bem? O último a sair,
tranque a porta e desligue a luz.

732
00:38:29,174 --> 00:38:31,195
- E a minha...
- Pegue sua maldita torta, Bill.

733
00:38:35,800 --> 00:38:38,299
- Ele realmente não esta trabalhando para o pai?
- Não, ele saiu de lá.

734
00:38:38,300 --> 00:38:39,706
Bem, provavelmente é
a melhor coisa pra ele.

735
00:38:40,272 --> 00:38:41,750
Como ele se sentiu por você
mandá-lo de volta pra Nova Iorque?

736
00:38:42,345 --> 00:38:45,682
Hum, acho que ele aceitou. Disse a
ele que essa era uma viagem de garotas.

737
00:38:45,683 --> 00:38:48,774
Exatamente, garotos não são permitidos,
exceto pelo stripper que contratamos.

738
00:38:48,775 --> 00:38:51,357
- Bem, boa noite.
- Oh, vovó, você não vai entrar?

739
00:38:51,358 --> 00:38:55,311
Não, só queria acompanhá-las até o quarto, já
que esta não é a mais segura das vizinhanças.

740
00:38:55,312 --> 00:38:58,086
Mamãe, agora eu sinto que eu
tenho de te acompanhar até o carro,

741
00:38:58,087 --> 00:39:01,191
e você vai achar que tem que me acompanhar
de volta, e nós ficaremos dando voltas,

742
00:39:01,192 --> 00:39:02,809
e nenhuma de nós esta
usando o sapato pra isso.

743
00:39:02,810 --> 00:39:05,637
Oh, vovó, você deveria ficar. Nós
vamos comprar salgadinhos da máquina,

744
00:39:05,638 --> 00:39:08,418
e assitir um filme. Vamos,
você não gosta de Jujuba?

745
00:39:08,419 --> 00:39:11,540
- Ei, compre bolinho "Ana Maria".
- Sério, Rory, eu não posso ficar.

746
00:39:11,541 --> 00:39:13,532
Muito tarde vovó, já estou comprando
pra você um bolinho "Ana Maria".

747
00:39:20,103 --> 00:39:22,482
- Oh, Eu comprei um terno para ela.
- Comprou?

748
00:39:22,483 --> 00:39:26,362
Sim, foi tão divertido.
Foi estranho sabe, mas,

749
00:39:26,363 --> 00:39:29,747
nós achamos algo bem legal, e senti
como se fosse um rito de passagem.

750
00:39:29,748 --> 00:39:30,982
Tenho certeza.

751
00:39:33,763 --> 00:39:38,623
Me fez imaginar, sabe, como vai
ser... depois que ela for embora.

752
00:39:39,780 --> 00:39:44,342
- Claro.
- Vai ser difícil ficar sem ela.

753
00:39:47,457 --> 00:39:49,511
Bem, eu tenho certeza
que você supera isso.

754
00:39:51,136 --> 00:39:54,012
O que eu queria dizer, mamãe, é
que eu sei que foi difícil para você.

755
00:39:55,526 --> 00:39:56,297
Hmm.

756
00:40:01,508 --> 00:40:03,155
Você ja viu "À procura da felicidade"?

757
00:40:05,141 --> 00:40:08,208
Aquele com o Will Smith?
Ele é tão atraente.

758
00:40:08,209 --> 00:40:10,290
Mmm! Mamãe tem uma queda por Will Smith.

759
00:40:10,291 --> 00:40:12,647
- Não tenho uma queda por ele. Está passando agora?
- Sim.

760
00:40:14,819 --> 00:40:18,924
- Ai Meu Deus! A Lane teve os bebês.
- Oh!

761
00:40:18,925 --> 00:40:23,052
- O Zach acabou de me mandar uma foto. Aqui... viu?
- Oh, que gracinha!

762
00:40:23,053 --> 00:40:26,392
- Eles não são uma gracinha?
- Tenho certeza que esta câmera distorceu a face deles.

763
00:40:26,393 --> 00:40:29,123
- O que quer dizer, mamãe? Eles são uma gracinha.
- Aqui esta outra.

764
00:40:29,643 --> 00:40:33,308
- Oh, fofinhos.
- Porque eles soletram errado "Felicidade"?

765
00:40:33,309 --> 00:40:34,592
Bem, nós vamos descobrir.

766
00:40:37,495 --> 00:40:40,005
- Aqui está seu namorado, mamãe.
- Quem?

767
00:40:40,006 --> 00:40:41,639
- Ele não é meu namorado.
- Will smith, mamãe tem uma queda por ele.

768
00:40:41,640 --> 00:40:44,155
- Você gosta do Will Smith?
- Eu acho ele bem charmoso.

769
00:40:44,156 --> 00:40:45,006
Tudo bem.

