1
00:00:01,101 --> 00:00:03,035
<i>Vu dans</i> Desperate Housewives...

2
00:00:03,103 --> 00:00:05,037
Tu l'épouses pour son argent?

3
00:00:05,105 --> 00:00:08,199
<i>Lynette avait des réserves</i>
<i>à propos du mariage de sa mère.</i>

4
00:00:08,274 --> 00:00:10,640
<i>Tu ne peux pas épouser</i>
<i>ce crétin odieux.</i>

5
00:00:10,744 --> 00:00:13,372
<i>Susan commençait à attendre</i>
<i>un donneur de rein.</i>

6
00:00:13,446 --> 00:00:14,538
Je suis sur liste d'attente.

7
00:00:14,614 --> 00:00:15,672
Ça pourrait prendre des années.

8
00:00:15,749 --> 00:00:17,910
<i>Bree avait découvert que Keith</i>
<i>avait un fils,</i>

9
00:00:17,951 --> 00:00:20,146
<i>mais elle décida de le lui cacher.</i>

10
00:00:20,186 --> 00:00:23,019
Keith pense que ce serait trop difficile
pour tout le monde.

11
00:00:23,089 --> 00:00:25,455
<i>Se déculpabilisant avec un chèque.</i>

12
00:00:25,658 --> 00:00:27,182
- Descendez!
- Mon Dieu!

13
00:00:27,327 --> 00:00:29,022
<i>L'obsession de Gaby pour sa poupée...</i>

14
00:00:29,095 --> 00:00:30,619
- Je prends mon bébé.
- Descendez!

15
00:00:30,864 --> 00:00:32,331
<i>... avait failli la tuer.</i>

16
00:00:32,365 --> 00:00:33,491
Gaby!

17
00:00:33,533 --> 00:00:34,625
Ce n'est pas Grace!

18
00:00:35,535 --> 00:00:39,699
<i>Et Paul avait reconnu le pistolet</i>
<i>qu'on avait utilisé pour lui tirer dessus.</i>

19
00:00:46,880 --> 00:00:49,974
<i>Paul Young avait un fils.</i>

20
00:00:50,450 --> 00:00:53,578
<i>Mais il n'avait pas vu Zach</i>
<i>depuis des années.</i>

21
00:00:55,288 --> 00:00:58,815
<i>Il l'avait perdu</i>
<i>pour un monde de femmes frivoles,</i>

22
00:01:00,126 --> 00:01:02,185
<i>d'argent facile</i>

23
00:01:03,630 --> 00:01:05,825
<i>et de drogues dures.</i>

24
00:01:08,201 --> 00:01:11,398
<i>Oui, Paul avait perdu son fils,</i>

25
00:01:12,505 --> 00:01:14,200
<i>mais il était décidé à le retrouver</i>

26
00:01:14,240 --> 00:01:15,332
Foreclosure... Saisie

27
00:01:16,476 --> 00:01:19,502
<i>et il était prêt à tout.</i>

28
00:01:19,546 --> 00:01:22,606
<i>Même si pour cela,</i>
<i>il devait demander l'aide</i>

29
00:01:23,049 --> 00:01:26,576
<i>d'un homme qui le méprisait.</i>

30
00:01:30,190 --> 00:01:31,384
Que diable fais-tu ici?

31
00:01:31,891 --> 00:01:33,256
J'ai besoin d'un service.

32
00:01:33,293 --> 00:01:34,385
De moi?

33
00:01:34,427 --> 00:01:36,486
Je sais. Tu me détestes.
Et c'est réciproque.

34
00:01:36,563 --> 00:01:37,962
Vu qu'on a fini avec les salutations,

35
00:01:38,031 --> 00:01:39,259
je peux t'expliquer?

36
00:01:40,600 --> 00:01:41,658
Oui, je t'écoute.

37
00:01:41,734 --> 00:01:43,599
Il faut que je retrouve <i>Z</i>ach.

38
00:01:43,636 --> 00:01:45,968
Je suis allé à la villa
héritée de son grand-père.

39
00:01:46,039 --> 00:01:47,097
Elle a été saisie.

40
00:01:48,108 --> 00:01:49,336
Je suis au courant.

41
00:01:49,409 --> 00:01:51,934
Tu sais où il est?

42
00:01:53,780 --> 00:01:56,248
Je l'ignore.

43
00:01:56,282 --> 00:02:00,241
Et mÃªme si je le savais,
pourquoi te rendrais-je service?

44
00:02:01,554 --> 00:02:02,816
C'est <i>Z</i>ach qui m'a tiré dessus.

45
00:02:06,659 --> 00:02:07,683
Quoi?

46
00:02:08,428 --> 00:02:10,623
La police m'a montré le pistolet.

47
00:02:10,663 --> 00:02:12,927
Celui que Mary Alice a utilisé
pour se suicider.

48
00:02:14,434 --> 00:02:15,628
Et <i>Z</i>ach l'avait gardé?

49
00:02:16,769 --> 00:02:19,203
II a toujours été bizarre.

50
00:02:20,773 --> 00:02:23,606
S'il a tenté de te tuer,
pourquoi ne rien dire à la police?

51
00:02:25,411 --> 00:02:28,346
J'aimerais que ça reste en famille.

52
00:02:28,414 --> 00:02:30,507
Alors, où est-il?

53
00:02:32,285 --> 00:02:34,845
Aux dernières nouvelles, dans l'Idaho.

54
00:02:37,323 --> 00:02:42,317
Si tu as l'occasion de lui parler,
dis-lui que je sais ce qu'il a fait.

55
00:02:42,495 --> 00:02:44,793
Et que je suis très déçu.

56
00:02:49,102 --> 00:02:51,366
<i>Même s'il ne l'avait pas admis,</i>

57
00:02:51,638 --> 00:02:55,074
<i>Mike savait très bien</i>
<i>où Zach se trouvait.</i>

58
00:02:59,679 --> 00:03:03,206
<i>Mais le fils que Paul Young avait perdu</i>

59
00:03:04,217 --> 00:03:07,846
<i>n'avait pas envie qu'on le retrouve.</i>

60
00:03:25,138 --> 00:03:27,868
<i>Peu importe où nous allons.</i>

61
00:03:30,577 --> 00:03:34,411
<i>Peu importe la vitesse à laquelle</i>
<i>nous essayons de nous y rendre.</i>

62
00:03:35,915 --> 00:03:39,351
<i>Peu importe que nous</i>
<i>ne regardions jamais en arrière.</i>

63
00:03:40,520 --> 00:03:42,420
<i>Le passé que nous avons</i>
<i>laissé derrière nous</i>

64
00:03:42,455 --> 00:03:44,389
<i>trouvera toujours un moyen</i>

65
00:03:45,425 --> 00:03:47,859
<i>de nous rattraper.</i>

66
00:03:51,731 --> 00:03:54,393
Je fais du saumon grillé.
Pourquoi la pizza?

67
00:03:54,500 --> 00:03:57,526
Parce que tu fais du saumon grillé.

68
00:03:57,570 --> 00:03:59,629
Ne mange pas toutes ces cochonneries.

69
00:03:59,706 --> 00:04:00,900
C'est mauvais pour toi.

70
00:04:00,940 --> 00:04:03,408
Allez, tu sais que tu veux y goûter.

71
00:04:04,377 --> 00:04:06,311
Mange. Vas-y.

72
00:04:07,413 --> 00:04:11,543
Sérieusement, j'ai de la meilleure
nourriture sous mon frigo.

73
00:04:14,020 --> 00:04:15,044
AIlô?

74
00:04:15,088 --> 00:04:18,057
Bonjour, Bree, ici Amber.
Désolée de vous déranger.

75
00:04:18,091 --> 00:04:19,991
Ce n'est rien.

76
00:04:20,059 --> 00:04:22,118
Je suis devant chez vous.
Je dois te parler.

77
00:04:22,262 --> 00:04:26,824
Non, pas de souci.
J'arrive. Â tout de suite.

78
00:04:30,970 --> 00:04:33,336
Je dois passer chez Lynette
une minute.

79
00:04:33,406 --> 00:04:35,101
Tu peux attendre pour le dîner?

80
00:04:36,743 --> 00:04:38,938
Dépêche-toi, je meurs de faim.

81
00:04:40,546 --> 00:04:41,740
Bonsoir.

82
00:04:43,116 --> 00:04:46,244
La banque dit que votre chèque
sera disponible dans cinq jours.

83
00:04:46,286 --> 00:04:48,277
Vous pourriez me faire
un chèque de banque?

84
00:04:48,321 --> 00:04:49,652
J'ai des factures à payer.

85
00:04:49,756 --> 00:04:51,621
Bien sûr.

86
00:04:51,658 --> 00:04:53,683
Il y a un restaurant
en face de la banque.

87
00:04:53,760 --> 00:04:55,421
J'y serai demain à 14 h.

88
00:04:55,561 --> 00:04:58,689
Fantastique. Merci encore, Bree.

89
00:04:58,765 --> 00:05:00,289
Bree, attendez.

90
00:05:02,935 --> 00:05:06,029
Je sais que Keith
ne veut pas rencontrer Charlie.

91
00:05:07,106 --> 00:05:09,631
Mais il devrait savoir
à quoi ressemble son fils.

92
00:05:16,516 --> 00:05:18,177
Je suis sûre qu'il appréciera.

93
00:05:18,284 --> 00:05:19,342
Merci.

94
00:05:22,689 --> 00:05:25,453
D'après la base de données
des donneurs,

95
00:05:25,491 --> 00:05:28,824
je vais attendre
entre trois et quatre ans?

96
00:05:29,762 --> 00:05:33,562
Où suis-je sur la liste?
II y a un numéro?

97
00:05:33,633 --> 00:05:34,691
Non.

98
00:05:34,767 --> 00:05:38,726
Tout dépend de votre A.D.N.
Et du temps d'attente.

99
00:05:40,139 --> 00:05:41,697
Vous avez votre bip...

100
00:05:42,308 --> 00:05:43,502
Oui.

101
00:05:46,212 --> 00:05:48,737
Quatre ans, c'est long.

102
00:05:58,191 --> 00:05:59,215
Susan Bremmer?

103
00:05:59,959 --> 00:06:01,017
Oui?

104
00:06:01,661 --> 00:06:04,494
Monroe Carter. Du lycée de Fairview.

105
00:06:04,997 --> 00:06:08,489
J'étais assis derrière toi en chimie.
J'étais le photographe de l'annuaire.

106
00:06:09,035 --> 00:06:11,333
Je vends
des produits pharmaceutiques.

107
00:06:12,171 --> 00:06:17,108
Je t'ai demandé en amie sur Facebook
une douzaine de fois.

108
00:06:20,179 --> 00:06:21,510
Je n'ai rien reçu.

109
00:06:21,681 --> 00:06:23,205
Ce n'est rien.

110
00:06:23,249 --> 00:06:25,114
Alors, quoi de neuf? Comment ça va?

111
00:06:26,386 --> 00:06:28,547
J'ai besoin d'une greffe de rein.

112
00:06:28,588 --> 00:06:31,887
Je vais passer les trois ou quatre
prochaines années sous dialyse,

113
00:06:31,924 --> 00:06:34,688
trois fois par semaines,
cinq heures par jour.

114
00:06:36,396 --> 00:06:38,887
Oh. Je l'ignorais.

115
00:06:40,833 --> 00:06:42,698
Mais si tu m'avais accepté
comme ami...

116
00:06:42,769 --> 00:06:44,737
On se verra à la réunion,

117
00:06:45,405 --> 00:06:47,202
si je suis toujours en vie.

118
00:06:52,378 --> 00:06:53,640
- Ça te plaît?
- Ouah!

119
00:06:53,713 --> 00:06:54,771
Frank me les a données.

120
00:06:56,749 --> 00:06:58,478
Elles appartenaient
à ma première épouse.

121
00:06:58,551 --> 00:06:59,609
Elle est morte.

122
00:07:00,052 --> 00:07:02,282
C'est bizarre, non?

123
00:07:02,722 --> 00:07:03,950
Pas du tout.

124
00:07:04,023 --> 00:07:05,615
Le collier était à sa 2e épouse.

125
00:07:05,691 --> 00:07:07,488
Et elle est assise là-bas.

126
00:07:09,529 --> 00:07:10,928
Ça, c'est bizarre.

127
00:07:10,963 --> 00:07:13,955
Je dois l'admettre,
vous semblez très heureux ensemble.

128
00:07:14,700 --> 00:07:16,099
Parle-lui de samedi.

129
00:07:16,569 --> 00:07:18,002
Qu'y a-t-il samedi?

130
00:07:18,104 --> 00:07:20,402
Frank veut
que tu amènes Tom et les enfants.

131
00:07:20,807 --> 00:07:22,638
Je veux faire une photo de famille.

132
00:07:22,742 --> 00:07:24,903
La famille compte beaucoup
pour Frank.

133
00:07:24,977 --> 00:07:27,673
Vu que mes trois premières familles
ne me parlent pas,

134
00:07:27,747 --> 00:07:29,180
je veux bien m'y prendre, cette fois.

135
00:07:29,248 --> 00:07:31,648
Pour leur fermer le clapet.

136
00:07:33,586 --> 00:07:37,420
C'est gentil,
mais le samedi, c'est la folie.

137
00:07:37,457 --> 00:07:39,482
Penny a la danse,
Parker étudie pour l'admission...

138
00:07:39,559 --> 00:07:42,255
Si je m'assurais que ça vaille le coup?

139
00:07:43,296 --> 00:07:44,456
Vous me soudoyez?

140
00:07:44,497 --> 00:07:47,625
Pour l'essence, si vous préférez.
500 $ feront l'affaire?

141
00:07:48,568 --> 00:07:49,967
Je ne veux pas de son argent.

142
00:07:51,304 --> 00:07:54,000
Frank, c'est l'heure
de ton médicament pour le cur, non?

143
00:07:54,073 --> 00:07:56,439
Regardez
comme elle prend soin de moi.

144
00:07:57,276 --> 00:07:59,710
Fais ce qu'il faut pour que ça marche.

145
00:07:59,779 --> 00:08:02,145
Mais je n'irai pas au-delà de 1000 $ .

146
00:08:05,985 --> 00:08:08,977
Que fais-tu? Je viens de l'épouser.

147
00:08:09,121 --> 00:08:12,818
Il est en train de refaire son testament.
Alors, joue le jeu.

148
00:08:12,892 --> 00:08:15,884
Non. Pas question de m'écraser
pour faire plaisir à cet imbécile.

149
00:08:15,962 --> 00:08:17,987
C'est toi qui l'as épousé, pas moi.

150
00:08:19,532 --> 00:08:21,830
Je ne peux pas dire non à Frank.

151
00:08:21,901 --> 00:08:24,233
Mais moi, je peux te dire non.

152
00:08:24,303 --> 00:08:26,601
Si vous voulez la photo,
venez chez nous.

153
00:08:26,706 --> 00:08:29,004
Très bien. Je lui parlerai.

154
00:08:30,676 --> 00:08:32,576
Arrête de regarder ce collier, Phyllis!

155
00:08:32,645 --> 00:08:33,839
Tu ne le récupèreras pas.

156
00:08:38,150 --> 00:08:40,846
Après le défilé, Yves Saint Laurent,

157
00:08:40,887 --> 00:08:45,187
qui ne sait pas nager, au passage,
a loué un yacht pour l'after-party.

158
00:08:45,224 --> 00:08:48,853
C'est là que j'ai rencontré Mick Jagger.
Vous avez du vin?

159
00:08:49,662 --> 00:08:52,529
On ne sert pas de vin en thérapie.

160
00:08:53,165 --> 00:08:56,100
Vous devriez. Après quelques verres,
vos patients geindraient

161
00:08:56,168 --> 00:08:58,568
en disant que papa ne les aimait pas.

162
00:08:59,839 --> 00:09:01,704
Votre père ne vous aimait pas?

163
00:09:03,509 --> 00:09:06,603
Je plaisantais. Mon père était super.

164
00:09:07,680 --> 00:09:09,113
Il est mort quand j'étais petite.

165
00:09:09,181 --> 00:09:13,242
Ça a dû être dur de grandir
sans présence masculine.

166
00:09:13,886 --> 00:09:16,047
Non, elle s'est remariée.

167
00:09:18,090 --> 00:09:20,149
Mon Dieu, j'ai oublié de vous dire

168
00:09:20,192 --> 00:09:22,251
la meilleure partie
de l'histoire de Jagger.

169
00:09:22,295 --> 00:09:23,626
Il m'a lu les lignes de la main

170
00:09:23,696 --> 00:09:27,496
et a dit que j'irais sur le pont inférieur
pour coucher avec lui.

171
00:09:27,567 --> 00:09:31,094
C'est un grand chanteur,
mais aussi un voyant incroyable.

172
00:09:32,271 --> 00:09:34,899
Gaby, pourquoi n'aimez-vous pas
parler de votre enfance?

173
00:09:36,042 --> 00:09:38,772
Â quoi bon? Le passé, c'est le passé.

174
00:09:38,811 --> 00:09:41,336
Parfois,
ce qui nous est arrivé dans le passé

175
00:09:41,380 --> 00:09:43,940
affecte qui on est aujourd'hui.

176
00:09:44,951 --> 00:09:47,511
Au fait, Jagger? II aime les câlins.

177
00:09:47,587 --> 00:09:51,250
Gaby, allez, il faut creuser un peu plus.

178
00:09:51,324 --> 00:09:54,657
C'est le problème avec moi.
Il n'y a rien à creuser.

179
00:09:54,727 --> 00:09:56,661
Demandez à mes amies,

180
00:09:56,696 --> 00:09:58,630
elles ne connaissent
personne de plus superficiel.

181
00:09:58,664 --> 00:10:00,632
Je me résume à de la peau,
un peu de sang

182
00:10:00,666 --> 00:10:04,432
et des histoires sur Keith Richards
qui boit dans mes chaussures.

183
00:10:06,739 --> 00:10:11,506
Il ne faut pas avoir peur.
Parlons de votre enfance.

184
00:10:19,418 --> 00:10:20,817
J'adore la thérapie!

185
00:10:21,153 --> 00:10:22,177
C'est vrai?

186
00:10:22,254 --> 00:10:23,482
Oui. On dirait un talk-show

187
00:10:23,522 --> 00:10:25,387
où je suis l'invitée,
et on ne parle que de moi!

188
00:10:26,258 --> 00:10:28,453
C'est utile? Tu as parlé de la poupée?

189
00:10:29,762 --> 00:10:32,788
C'est confidentiel.
Première règle de la thérapie.

190
00:10:33,366 --> 00:10:36,460
Non, la première, c'est pas de vin,
mais je vais y remédier.

191
00:10:36,936 --> 00:10:39,530
Ravi que ça fonctionne.
Je m'inquiétais pour toi.

192
00:10:40,172 --> 00:10:41,799
C'est exactement ce qu'il me fallait.

193
00:10:41,941 --> 00:10:44,068
Je vais y aller trois fois par semaine.

194
00:10:44,143 --> 00:10:46,202
Lundi, jeudi et vendredi.

195
00:10:46,312 --> 00:10:47,540
Ouah! Ça fait beaucoup.

196
00:10:47,613 --> 00:10:49,638
C'était ton idée.

197
00:10:50,182 --> 00:10:54,050
Au fait, tu vas devoir prendre
mes covoiturages le lundi.

198
00:10:54,120 --> 00:10:55,178
C'est bon, pas vrai?

199
00:10:55,721 --> 00:10:57,712
Je suppose que je peux m'organiser.

200
00:11:00,326 --> 00:11:02,317
Et pas de golf le jeudi,

201
00:11:02,361 --> 00:11:04,329
car tu devras emmener Juanita
à la danse.

202
00:11:05,197 --> 00:11:06,858
Gaby, je fais des affaires sur le green.

203
00:11:07,400 --> 00:11:09,265
Tu veux que j'aille mieux ou pas?

204
00:11:10,302 --> 00:11:14,500
Très bien. J'annule le golf.

205
00:11:16,909 --> 00:11:19,036
Et vendredi,
j'ai un rendez-vous avec le gynéco...

206
00:11:19,078 --> 00:11:20,102
Gaby!

207
00:11:20,146 --> 00:11:22,512
...que tu dois annuler.

208
00:11:24,417 --> 00:11:26,851
Mais ce serait super, non?

209
00:11:34,360 --> 00:11:35,691
- Bonjour.
- Bonjour.

210
00:11:35,995 --> 00:11:37,587
Vous avez amené Charlie.

211
00:11:37,663 --> 00:11:39,187
Je n'ai personne pour le garder.

212
00:11:40,366 --> 00:11:42,231
J'ai votre chèque de banque.

213
00:11:42,268 --> 00:11:43,895
Merci encore, Bree.

214
00:11:44,003 --> 00:11:45,061
Chéri, on y va.

215
00:11:45,104 --> 00:11:47,402
Non! Je n'ai pas fini ma pizza!

216
00:11:48,007 --> 00:11:49,634
- Allons-y.
- Non.

217
00:11:51,410 --> 00:11:52,968
Bree, vous pouvez le garder?

218
00:11:53,045 --> 00:11:55,036
La banque est en face.
J'en ai pour 10 minutes.

219
00:11:55,081 --> 00:11:56,139
Je n'en sais rien...

220
00:11:56,215 --> 00:11:58,945
Commandez de la pizza.
C'est moi qui offre.

221
00:12:04,256 --> 00:12:06,121
Alors, Charlie...

222
00:12:06,192 --> 00:12:08,160
Je vais jouer.

223
00:12:09,962 --> 00:12:13,056
Oui. Bien mieux que de parler.

224
00:12:17,236 --> 00:12:18,828
- M. Lynwood...
- Susan!

225
00:12:18,971 --> 00:12:20,598
Mon bip a sonné. Ça veut dire...

226
00:12:20,706 --> 00:12:22,333
Oui. On vous a trouvé un donneur.

227
00:12:24,210 --> 00:12:26,770
Vous aviez dit
que ça prendrait sûrement des années.

228
00:12:26,812 --> 00:12:28,074
Les règles changent

229
00:12:28,114 --> 00:12:31,413
si quelqu'un veut donner un rein
à une personne en particulier.

230
00:12:31,484 --> 00:12:34,351
Attendez?
C'est quelqu'un que je connais?

231
00:12:34,487 --> 00:12:38,116
Apparemment, oui. Il est en train
de signer les papiers dans mon bureau.

232
00:12:38,257 --> 00:12:41,988
Quoi?
Je vais avoir le rein d'un homme?

233
00:12:44,463 --> 00:12:46,658
Non que je me plaigne.

234
00:12:50,836 --> 00:12:51,928
Mon Dieu!

235
00:12:53,405 --> 00:12:54,804
Salut, Susan.

236
00:12:54,974 --> 00:12:57,875
Monroe? Tu es mon donneur?

237
00:12:57,943 --> 00:13:01,674
Oui. Je corresponds.
Quelles étaient les chances, hein?

238
00:13:02,948 --> 00:13:04,176
Je ne sais pas quoi dire.

239
00:13:04,250 --> 00:13:07,515
Je te donne un organe vital.
Pourquoi pas "merci"?

240
00:13:09,588 --> 00:13:13,388
Pourquoi faire ça?
On ne s'est pas vus depuis des années.

241
00:13:14,460 --> 00:13:15,950
Je me souvenais à peine de toi.

242
00:13:16,095 --> 00:13:17,790
Moi, je me souvenais de toi.

243
00:13:18,631 --> 00:13:20,690
Tu as été si bonne avec moi au lycée.

244
00:13:21,267 --> 00:13:24,031
Et tu es dans le pétrin.
Je veux donner un coup de main.

245
00:13:24,603 --> 00:13:25,797
Ouah!

246
00:13:26,939 --> 00:13:29,533
Merci.

247
00:13:30,109 --> 00:13:32,873
Pour une embrassade,
il faut te donner un poumon?

248
00:13:33,345 --> 00:13:35,313
Viens là.

249
00:13:37,683 --> 00:13:39,810
Sache que tu me rends très heureuse.

250
00:13:40,719 --> 00:13:42,914
Je suis vraiment ravi.

251
00:13:54,033 --> 00:13:55,159
Grillée.

252
00:13:56,235 --> 00:13:59,261
Je vais finir le travail
chez Mme Goodman et que vois-je?

253
00:13:59,371 --> 00:14:02,169
Ta voiture garée devant une pizzeria.

254
00:14:02,308 --> 00:14:03,900
- Oui...
- Admets-le.

255
00:14:04,643 --> 00:14:08,773
Tu es accro! Tu es quoi?
Croûte épaisse ou croûte fine?

256
00:14:10,382 --> 00:14:13,249
Oui, tu m'as eue.
J'adore la pizza en secret.

257
00:14:13,319 --> 00:14:16,015
Mystère résolu. Va travailler.

258
00:14:16,088 --> 00:14:17,350
Il me faut d'autres pièces.

259
00:14:19,825 --> 00:14:23,226
Qui est-ce? Tu as un petit ami secret?

260
00:14:24,396 --> 00:14:28,526
Je te présente Charlie.
Je le garde pour une amie.

261
00:14:28,667 --> 00:14:30,464
Désolée, je n'ai plus de monnaie.

262
00:14:30,536 --> 00:14:31,764
Tu veux bien nous excuser?

263
00:14:31,904 --> 00:14:33,098
Vous avez de la monnaie?

264
00:14:34,607 --> 00:14:35,801
Un peu.

265
00:14:38,244 --> 00:14:39,336
Viens.

266
00:14:40,713 --> 00:14:41,975
Et Mme Goodman?

267
00:14:42,047 --> 00:14:43,981
Elle a vécu 30 ans sans contre-porte,

268
00:14:44,049 --> 00:14:45,516
elle peut bien attendre une demi-heure.

269
00:14:45,651 --> 00:14:48,176
Bien, voyons ce qu'on a.

270
00:14:50,322 --> 00:14:52,290
Je vais te montrer un truc.
C'est un secret.

271
00:14:52,324 --> 00:14:54,349
Mais ça doit rester entre toi et moi.

272
00:14:54,426 --> 00:14:57,987
Envoie. Boum! Fais voir.

273
00:14:59,398 --> 00:15:03,698
Hé! Tope là. C'était excellent.
Revoyons ça. Un dernier.

274
00:15:07,773 --> 00:15:09,172
Saut en arrière. Feinte.

275
00:15:09,975 --> 00:15:11,374
Joli.

276
00:15:15,114 --> 00:15:18,379
Tu rigoles? Encore?
J'appelle la N.B.A.

277
00:15:21,353 --> 00:15:22,445
C'était génial!

278
00:15:22,488 --> 00:15:24,149
Vous avez vu ça? Trois de suite!

279
00:15:24,323 --> 00:15:26,951
J'ai vu. C'était magnifique.

280
00:15:27,192 --> 00:15:29,490
Charlie, je dois partir.
Ça a été un plaisir.

281
00:15:29,929 --> 00:15:31,487
Â plus tard.

282
00:15:33,666 --> 00:15:34,826
Salut!

283
00:15:34,967 --> 00:15:38,061
Salut. Souviens-toi de moi
quand tu joueras avec les Lakers.

284
00:15:44,710 --> 00:15:46,405
Bon...

285
00:15:49,181 --> 00:15:50,842
Ils sont arrivés.

286
00:15:50,883 --> 00:15:54,148
Frank conduit une Bentley.

287
00:15:54,787 --> 00:15:56,687
Naturellement.

288
00:15:58,791 --> 00:16:00,884
Pourquoi fait-on cette photo stupide?

289
00:16:00,960 --> 00:16:02,587
On le connaît à peine.

290
00:16:03,195 --> 00:16:04,423
On le fait pour votre grand-mère.

291
00:16:04,830 --> 00:16:07,321
Et l'homme charmant
qu'elle vient d'épouser.

292
00:16:08,167 --> 00:16:09,691
Bonjour. Bienvenue.

293
00:16:09,735 --> 00:16:11,168
Bonjour, tout le monde!

294
00:16:11,203 --> 00:16:12,898
- Bonjour, mamie.
- Bonjour, mamie.

295
00:16:12,972 --> 00:16:16,874
Ils habitent vraiment ici?
Je pensais que tu plaisantais.

296
00:16:19,878 --> 00:16:21,937
Comment était le trajet, Frank?

297
00:16:22,014 --> 00:16:23,675
Ça n'en finissait pas.

298
00:16:23,716 --> 00:16:26,082
On était derrière une Asiatique

299
00:16:26,151 --> 00:16:29,279
aussi lente que de la sauce au soja
qui monte la colline en hiver.

300
00:16:31,223 --> 00:16:33,020
Bon, fini avec les papotages.

301
00:16:33,058 --> 00:16:35,959
Prenons la photo.
On pensait s'asseoir ici.

302
00:16:36,095 --> 00:16:39,121
Non, je ne veux pas
de votre cuisine minable dans le fond.

303
00:16:39,264 --> 00:16:42,631
Mettons le divan là. Je veux
que ce soit simple et accueillant.

304
00:16:43,736 --> 00:16:45,863
Cagney et Lacey,
prenez ce côté du divan.

305
00:16:46,405 --> 00:16:48,965
Que faites-vous?

306
00:16:49,041 --> 00:16:53,034
Vous ne pouvez pas aller chez les gens
et déplacer les meubles.

307
00:16:53,345 --> 00:16:55,438
On dirait que si.

308
00:16:56,448 --> 00:16:58,211
Non! Posez-le.

309
00:16:58,250 --> 00:17:01,708
Déjà que j'ai dû faire toute la route
pour venir dans ce trou perdu.

310
00:17:01,754 --> 00:17:05,155
<i>Z</i>ut!
Je veux ma photo comme je l'entends.

311
00:17:09,128 --> 00:17:10,322
Hé!

312
00:17:15,067 --> 00:17:16,261
Comme vous voulez.

313
00:17:17,703 --> 00:17:20,672
Frank, c'est trop lourd.
Tu es tout rouge.

314
00:17:20,739 --> 00:17:23,503
Oui, parce que les filles
n'ont pas vraiment aidé.

315
00:17:24,143 --> 00:17:27,772
Tout le monde,
venez vous asseoir autour

316
00:17:27,813 --> 00:17:29,405
de papi Frank.

317
00:17:31,984 --> 00:17:35,317
Bien, c'est parti.

318
00:17:38,157 --> 00:17:40,819
Souriez tous et dites "Bentley"!

319
00:17:41,427 --> 00:17:43,258
- Bentley!
- Bentley!

320
00:17:44,263 --> 00:17:46,663
Bien! Personne ne bouge.
Je veux vérifier si c'est bon.

321
00:17:49,268 --> 00:17:52,931
Attendez, il faut la refaire.
Frank, vous avez les yeux fermés.

322
00:17:54,673 --> 00:17:55,697
Frank?

323
00:17:57,509 --> 00:17:58,601
Frank?

324
00:18:00,446 --> 00:18:01,572
Oh, non.

325
00:18:01,613 --> 00:18:02,637
Qu'y a-t-il?

326
00:18:03,849 --> 00:18:05,009
II est mort.

327
00:18:07,920 --> 00:18:10,388
Naturellement.

328
00:18:14,193 --> 00:18:17,560
Il n'y a pas de pouls.
Il est mort, ça ne fait aucun doute.

329
00:18:18,931 --> 00:18:21,195
Son fantôme va rester coincé
dans notre maison?

330
00:18:21,600 --> 00:18:22,897
II va nous hanter?

331
00:18:22,968 --> 00:18:25,129
Non, chérie, bien sûr que non.

332
00:18:25,838 --> 00:18:26,998
Pas vrai?

333
00:18:28,373 --> 00:18:30,034
Dégueu! Un mort sur notre divan.

334
00:18:30,109 --> 00:18:32,737
Des amis doivent venir.
Quand va-t-il commencer à sentir?

335
00:18:32,945 --> 00:18:35,709
Les enfants, en haut.
Il n'y a rien à voir ici.

336
00:18:35,781 --> 00:18:37,180
Oh! Qu'est-ce que tu dis?

337
00:18:37,216 --> 00:18:39,684
II y a un cadavre!
C'est quelque chose à voir.

338
00:18:41,120 --> 00:18:44,419
Bon! Les enfants, allez. En haut. Allez.

339
00:18:52,231 --> 00:18:53,721
Maman, je suis vraiment désolée.

340
00:18:53,899 --> 00:18:57,995
Je n'arrive pas à croire qu'il soit mort.

341
00:18:58,036 --> 00:18:59,094
Comme ça.

342
00:18:59,171 --> 00:19:01,537
Je sais.

343
00:19:03,909 --> 00:19:05,240
Que fais-tu?

344
00:19:05,310 --> 00:19:08,609
J'appelle la police
pour qu'elle envoie un médecin légiste.

345
00:19:08,680 --> 00:19:11,706
Attends.
Tu ne peux pas appeler tout de suite.

346
00:19:12,151 --> 00:19:13,209
Pourquoi?

347
00:19:13,252 --> 00:19:17,882
Le nouveau testament dont
je t'ai parlé? Celui qui me laisse tout?

348
00:19:17,990 --> 00:19:20,390
II ne prend effet que demain.

349
00:19:25,931 --> 00:19:27,899
Oh, non. Non.

350
00:19:29,101 --> 00:19:32,867
Tu veux que je le garde ici,
comme ça, toute la nuit?

351
00:19:32,905 --> 00:19:37,035
Si on appelle le médecin légiste
maintenant, je n'aurai rien.

352
00:19:37,075 --> 00:19:40,408
Si on appelle demain matin,
des millions.

353
00:19:40,579 --> 00:19:43,980
Je ne voulais pas de Frank chez moi
quand il était en vie.

354
00:19:44,049 --> 00:19:46,017
Et tu veux
que je me coltine son cadavre?

355
00:19:46,218 --> 00:19:49,745
Couvre-le avec un drap,
vaporise un peu de désodorisant,

356
00:19:49,788 --> 00:19:51,016
tu n'y verras que du feu.

357
00:19:51,223 --> 00:19:52,952
Frank voulait que j'aie cet argent.

358
00:19:53,125 --> 00:19:55,116
Non! C'est trop bizarre.

359
00:19:56,495 --> 00:19:58,690
Tu n'aurais plus à t'occuper de moi.

360
00:20:00,232 --> 00:20:03,759
En fait,
je pourrais même m'occuper de toi.

361
00:20:04,903 --> 00:20:07,838
Les études, les appareils dentaires...

362
00:20:09,808 --> 00:20:14,336
Je serais si heureuse de pouvoir t'aider
pour changer.

363
00:20:22,955 --> 00:20:25,014
<i>Ça faisait longtemps, fiston.</i>

364
00:20:25,090 --> 00:20:26,717
<i>Oui, sans doute.</i>

365
00:20:27,492 --> 00:20:28,550
<i>Comment ça va?</i>

366
00:20:29,328 --> 00:20:32,320
Â merveille. Que puis-je pour toi?

367
00:20:33,198 --> 00:20:34,722
Attends, laisse-moi deviner.

368
00:20:36,168 --> 00:20:37,362
Tu veux de l'argent.

369
00:20:37,536 --> 00:20:39,527
J'ai deviné, pas vrai?

370
00:20:40,439 --> 00:20:43,465
Mais tu peux voir
que des tas d'autres gens...

371
00:20:43,508 --> 00:20:44,566
Ils sont passés avant.

372
00:20:45,110 --> 00:20:47,169
Désolé de l'apprendre.

373
00:20:48,280 --> 00:20:52,580
Peu importe. Il était temps de ralentir.
De réduire mon empreinte carbone.

374
00:20:54,119 --> 00:20:55,484
Ça va?

375
00:20:55,520 --> 00:20:56,714
Super.

376
00:20:56,855 --> 00:20:58,914
On dirait
que c'est toi qui as des problèmes.

377
00:20:59,558 --> 00:21:04,018
Susan et moi,
on est dans une mauvaise passe,

378
00:21:04,062 --> 00:21:05,188
comme beaucoup.

379
00:21:06,465 --> 00:21:08,365
Â quel point êtes-vous mal barrés?

380
00:21:09,501 --> 00:21:13,369
On a dû louer notre maison.
Â ton père, d'ailleurs.

381
00:21:15,874 --> 00:21:17,068
Il est en prison.

382
00:21:18,343 --> 00:21:21,073
Il est sorti. Tu ne le savais pas?

383
00:21:23,849 --> 00:21:25,077
Non.

384
00:21:30,822 --> 00:21:31,914
Tu es sûr que ça va?

385
00:21:31,990 --> 00:21:34,390
Je n'arrive pas à croire
que cet enfoiré soit libre.

386
00:21:34,426 --> 00:21:36,053
Après tout ce qu'il a fait.

387
00:21:36,094 --> 00:21:37,721
Désolé. Je ne voulais pas te contrarier.

388
00:21:37,829 --> 00:21:39,888
Ce n'est rien...

389
00:21:40,065 --> 00:21:41,532
Tu peux partir?

390
00:21:41,566 --> 00:21:43,557
J'ai besoin d'être seul...

391
00:22:01,186 --> 00:22:02,278
Tom.

392
00:22:04,022 --> 00:22:05,216
On ne surprend jamais quelqu'un

393
00:22:05,257 --> 00:22:06,952
qui regarde un mort.

394
00:22:08,794 --> 00:22:10,762
- Bon sang!
- Je suis vraiment désolée.

395
00:22:10,796 --> 00:22:13,924
C'est juste ton cri.

396
00:22:13,965 --> 00:22:16,490
Comme si toute ta testostérone
avait filé d'un coup.

397
00:22:16,768 --> 00:22:18,861
Toute cette histoire me fait flipper.

398
00:22:20,906 --> 00:22:24,171
Ce n'est qu'un corps.

399
00:22:25,911 --> 00:22:28,277
Comment devient-on comme lui?

400
00:22:28,313 --> 00:22:31,646
Neuf enfants, 14 petits-enfants,
et il ne parlait à aucun d'eux.

401
00:22:32,184 --> 00:22:34,778
C'est le problème avec l'argent.

402
00:22:35,954 --> 00:22:37,979
Ça change les gens.

403
00:22:38,957 --> 00:22:40,822
Ça change les relations.

404
00:22:41,159 --> 00:22:43,184
C'est certain.

405
00:22:43,862 --> 00:22:46,160
Et une fois qu'on est mort,
quel sens a tout ça?

406
00:22:54,306 --> 00:22:56,331
Ce n'est pas drôle!

407
00:23:00,479 --> 00:23:01,571
AIlô.

408
00:23:01,646 --> 00:23:03,136
<i>Bonjour, ici Maria.</i>

409
00:23:03,181 --> 00:23:05,308
<i>J'appelle pour confirmer</i>
<i>à Gabrielle Solis</i>

410
00:23:05,350 --> 00:23:07,181
<i>son rendez-vous de 13 h.</i>

411
00:23:07,386 --> 00:23:08,478
Oui. Elle est en route.

412
00:23:08,520 --> 00:23:10,351
<i>Formidable. Savez-vous</i>

413
00:23:10,389 --> 00:23:12,721
<i>quel traitement elle veut, aujourd'hui?</i>

414
00:23:12,791 --> 00:23:14,554
Aucune idée.

415
00:23:14,626 --> 00:23:16,890
Mais quoi que ce soit,
ça semble marcher.

416
00:23:16,962 --> 00:23:18,987
<i>Lundi,</i>
<i>elle a fait le traitement aux algues.</i>

417
00:23:19,030 --> 00:23:20,895
<i>Mercredi,</i>
<i>le massage aux pierres chaudes.</i>

418
00:23:20,966 --> 00:23:22,900
<i>On veut s'assurer</i>
<i>qu'elle profite pleinement</i>

419
00:23:22,968 --> 00:23:24,868
<i>de tout notre menu spa.</i>

420
00:23:26,538 --> 00:23:29,769
Elle en profite pleinement.

421
00:23:34,846 --> 00:23:36,746
Bien, Sandro, vous voilà.

422
00:23:36,815 --> 00:23:39,875
On devrait commencer
avec mes épaules aujourd'hui.

423
00:23:42,587 --> 00:23:44,919
C'est bien.

424
00:23:44,990 --> 00:23:47,720
Peut-être un peu plus léger
sur la pression.

425
00:23:48,427 --> 00:23:50,793
Non, plus léger.

426
00:23:51,096 --> 00:23:53,257
Bien, ne faisons pas les épaules.

427
00:23:53,331 --> 00:23:55,925
D'accord, que dis-tu du fessier?

428
00:23:58,370 --> 00:24:00,702
Carlos? Que fais-tu ici?

429
00:24:00,739 --> 00:24:03,264
Toi, que fais-tu ici?
Tu es censée être en thérapie.

430
00:24:03,375 --> 00:24:04,774
C'est de la thérapie.

431
00:24:04,843 --> 00:24:07,710
Tu n'as pas vu le panneau?
Thérapie du massage, aromathérapie...

432
00:24:07,779 --> 00:24:08,905
J'ai parlé au Dr Wyner.

433
00:24:08,947 --> 00:24:12,041
Tu n'y es pas retournée
depuis la première séance. Pourquoi?

434
00:24:12,184 --> 00:24:13,242
Eh bien,

435
00:24:13,285 --> 00:24:17,745
je ne pense pas en avoir besoin.
Ça, ça m'aide vraiment.

436
00:24:17,789 --> 00:24:20,451
Non, ça, c'est ignorer le problème.

437
00:24:21,393 --> 00:24:23,224
Â ta façon de dire "problème",

438
00:24:23,261 --> 00:24:25,821
on dirait que c'est bien pire
que ça ne l'est vraiment.

439
00:24:25,897 --> 00:24:29,230
Gaby, tu as failli nous tuer
en sortant une poupée de la voiture.

440
00:24:32,070 --> 00:24:33,401
Très bien.

441
00:24:33,905 --> 00:24:34,963
Si tu me lâches,

442
00:24:35,040 --> 00:24:36,507
je prends rendez-vous
la semaine prochaine.

443
00:24:38,109 --> 00:24:39,576
Habille-toi. On s'en va.

444
00:24:39,811 --> 00:24:42,405
Maintenant, je suis vraiment tendue.

445
00:24:44,216 --> 00:24:47,185
Je te donne 100 $ si tu me masses
les épaules 10 minutes.

446
00:24:48,286 --> 00:24:49,913
Ça, c'est gratuit.

447
00:24:49,955 --> 00:24:51,013
Allons-y.

448
00:24:53,391 --> 00:24:57,657
Il est descendu regarder la télé
juste après minuit,

449
00:24:57,729 --> 00:25:00,596
et on ne l'a trouvé que ce matin.

450
00:25:00,632 --> 00:25:02,623
Dans ce cas,
je vais mettre l'heure du décès

451
00:25:02,667 --> 00:25:04,032
vers 3 h du matin.

452
00:25:04,102 --> 00:25:07,037
Voulez-vous qu'on emmène le corps
directement au funérarium?

453
00:25:07,105 --> 00:25:08,333
Oui, merci.

454
00:25:08,406 --> 00:25:10,374
Â nouveau, madame,
toutes mes condoléances.

455
00:25:14,846 --> 00:25:17,838
Mon Dieu! Je suis riche!

456
00:25:18,783 --> 00:25:21,308
Â nouveau, madame,
toutes mes condoléances.

457
00:25:21,486 --> 00:25:23,249
Oui. J'ai passé quelques-unes des

458
00:25:23,288 --> 00:25:25,051
meilleures semaines
de ma vie avec Frank.

459
00:25:25,123 --> 00:25:28,354
Mais il est mort. On n'y peut rien.

460
00:25:28,460 --> 00:25:31,054
Et moi, je suis millionnaire.

461
00:25:31,363 --> 00:25:33,354
Bien.
Tu peux m'acheter un nouveau divan.

462
00:25:33,498 --> 00:25:34,624
Je t'achète tout ce que tu veux.

463
00:25:34,666 --> 00:25:35,724
Je plaisantais.

464
00:25:35,800 --> 00:25:38,064
Pas moi. De quoi avez-vous besoin?

465
00:25:38,537 --> 00:25:39,799
Un ordinateur pour l'école.

466
00:25:39,838 --> 00:25:40,862
D'accord.

467
00:25:40,906 --> 00:25:42,635
Je peux avoir une moto?

468
00:25:42,707 --> 00:25:43,799
Pour l'école.

469
00:25:43,842 --> 00:25:45,173
Les enfants, arrêtez.

470
00:25:45,210 --> 00:25:47,474
Le corps de Frank n'est pas encore
dans la camionnette.

471
00:25:48,480 --> 00:25:49,674
En fait, si.

472
00:25:50,715 --> 00:25:53,912
Peu importe. On ne parle pas argent
maintenant. Un homme est mort.

473
00:25:54,019 --> 00:25:56,510
Pas un compte en banque, un homme.

474
00:25:56,555 --> 00:25:59,046
Faisons preuve d'un peu de respect.

475
00:26:02,694 --> 00:26:05,663
Qu'est-ce qu'on va faire de la Bentley?

476
00:26:17,075 --> 00:26:18,167
<i>Z</i>ach?

477
00:26:18,877 --> 00:26:19,935
II y a quelqu'un?

478
00:26:22,247 --> 00:26:23,373
<i>Z</i>ach, c'est moi!

479
00:26:26,651 --> 00:26:30,917
Désolé, c'est un quartier difficile.

480
00:26:30,989 --> 00:26:32,547
Tu sais comment c'est.

481
00:26:33,024 --> 00:26:37,188
Deux visites en un an. Qu'y a-t-il?

482
00:26:37,696 --> 00:26:40,688
Tu veux bien t'asseoir?
II faut qu'on parle.

483
00:26:40,899 --> 00:26:45,063
Ah bon? D'accord. Une minute.

484
00:26:46,171 --> 00:26:48,696
Qui cherches-tu, <i>Z</i>ach? Ton père?

485
00:26:50,075 --> 00:26:51,440
Paul est venu me voir.

486
00:26:52,077 --> 00:26:54,238
Il pense que tu lui as tiré dessus.
C'est vrai?

487
00:27:01,553 --> 00:27:03,487
D'accord. Je lui ai tiré dessus.

488
00:27:04,556 --> 00:27:06,046
Il a gâché ma vie,

489
00:27:06,091 --> 00:27:08,286
mais il a une 2e chance.
Ce n'est pas juste.

490
00:27:10,128 --> 00:27:11,254
Mon Dieu!

491
00:27:11,296 --> 00:27:12,820
C'était facile. Je l'avais répété,

492
00:27:12,964 --> 00:27:14,761
dans ma tête, encore et encore.

493
00:27:14,799 --> 00:27:18,098
Et puis, boum! Le moment est venu.

494
00:27:18,937 --> 00:27:19,995
Mais je suis devenu parano

495
00:27:20,071 --> 00:27:22,005
et j'ai laissé le flingue chez Bree.

496
00:27:22,073 --> 00:27:23,938
Je ne sais pas où j'avais la tête.

497
00:27:23,975 --> 00:27:25,340
Je n'ai pas réfléchi.

498
00:27:25,510 --> 00:27:29,037
Oui, c'est ça, quand on est shooté.

499
00:27:29,114 --> 00:27:30,342
On agit sans réfléchir.

500
00:27:30,415 --> 00:27:33,111
Quoi? Je ne me drogue pas.

501
00:27:36,855 --> 00:27:40,018
<i>Z</i>ach. Je suis passé par là.

502
00:27:40,825 --> 00:27:44,124
Tu as besoin d'aide.
On va te mettre en désintoxication.

503
00:27:44,596 --> 00:27:45,858
Tu veux m'y envoyer?

504
00:27:45,997 --> 00:27:48,795
Pour que mon père vienne me chercher
et m'envoie en prison?

505
00:27:48,833 --> 00:27:49,857
Pas question.

506
00:27:49,934 --> 00:27:51,299
Tu dois te faire aider.

507
00:27:51,336 --> 00:27:53,327
C'est trop tard pour vouloir faire le père.

508
00:27:53,371 --> 00:27:55,305
Tu as raison. Mais je tiens à toi.

509
00:27:55,440 --> 00:27:57,635
Alors pourquoi avais-tu renoncé à moi?

510
00:27:57,676 --> 00:27:59,701
Ce monstre m'a élevé par ta faute.

511
00:27:59,778 --> 00:28:01,006
Ce n'est pas si simple.

512
00:28:01,046 --> 00:28:02,308
Je m'en fiche.

513
00:28:02,347 --> 00:28:03,405
Laisse-moi t'aider...

514
00:28:03,481 --> 00:28:04,812
Va-t'en de chez moi!

515
00:28:05,684 --> 00:28:06,742
Va-t'en de chez moi!

516
00:28:22,200 --> 00:28:24,725
C'est vraiment gentil de m'avoir invité.

517
00:28:24,803 --> 00:28:25,895
Tu plaisantes?

518
00:28:25,970 --> 00:28:27,835
Je vais passer le restant de ma vie

519
00:28:27,872 --> 00:28:29,066
à chercher comment te remercier.

520
00:28:29,140 --> 00:28:30,368
Mais pour commencer...

521
00:28:30,408 --> 00:28:31,739
C'est vrai?

522
00:28:31,810 --> 00:28:34,677
Allez. Bien...

523
00:28:36,981 --> 00:28:38,573
Ouah!

524
00:28:38,650 --> 00:28:40,777
C'est vraiment gentil.

525
00:28:40,885 --> 00:28:41,943
Un cur en cristal.

526
00:28:42,020 --> 00:28:45,114
J'ai cherché un rein en cristal.
Bizarrement, c'est dur à trouver.

527
00:28:45,256 --> 00:28:48,089
Au lycée,
je rêvais que tu me donnes ton cur.

528
00:28:51,563 --> 00:28:55,397
Â propos de lycée,
j'ai un cadeau pour toi, moi aussi.

529
00:28:55,900 --> 00:28:59,461
En plus
de celui qu'on va t'arracher du corps?

530
00:29:01,840 --> 00:29:03,740
Désolée, c'était un peu trop saisissant.

531
00:29:03,775 --> 00:29:04,867
Non, c'est bon.

532
00:29:05,343 --> 00:29:06,867
Alors...

533
00:29:07,679 --> 00:29:09,146
Tiens.

534
00:29:09,781 --> 00:29:11,271
Qu'est-ce que c'est?

535
00:29:11,349 --> 00:29:14,250
Juste quelques souvenirs
qui devraient te plaire.

536
00:29:14,285 --> 00:29:15,877
Oui. Des photos que j'ai prises

537
00:29:15,920 --> 00:29:17,319
et ne sont pas dans l'annuaire.

538
00:29:19,524 --> 00:29:22,049
Mon Dieu!

539
00:29:22,093 --> 00:29:24,618
C'est moi sur le terrain de hockey.

540
00:29:24,696 --> 00:29:26,630
Et dans <i>Pippin.</i>

541
00:29:26,698 --> 00:29:29,758
Elles sont super.
Qui d'autre as-tu là-dedans?

542
00:29:29,801 --> 00:29:32,326
C'est moi dans le club de débat.

543
00:29:32,403 --> 00:29:35,065
Et moi à la cérémonie de printemps.

544
00:29:36,374 --> 00:29:38,842
Et moi en maillot de bain,

545
00:29:38,943 --> 00:29:40,808
prise à travers une barrière.

546
00:29:40,879 --> 00:29:42,244
Pas facile.

547
00:29:42,280 --> 00:29:45,113
Les buissons autour de ton jardin
étaient très touffus.

548
00:29:48,386 --> 00:29:49,444
Ouah!

549
00:29:50,221 --> 00:29:52,951
C'est un de mes devoirs d'anglais?

550
00:29:53,458 --> 00:29:57,656
Oui. Tu l'avais jeté,
et je l'ai récupéré dans la poubelle.

551
00:29:57,729 --> 00:30:00,095
C'est là que j'ai également trouvé ça.

552
00:30:01,800 --> 00:30:03,097
Tiens.

553
00:30:05,103 --> 00:30:06,297
Mon appareil dentaire?

554
00:30:06,404 --> 00:30:09,635
Oui, je te l'aurais bien rendu,
mais j'avais trop peur de te parler.

555
00:30:09,674 --> 00:30:11,539
C'est marrant comme on parle,
maintenant.

556
00:30:11,676 --> 00:30:13,337
Oui, très marrant.

557
00:30:15,747 --> 00:30:19,012
Et maintenant, on va être liés

558
00:30:19,184 --> 00:30:20,845
pour toujours.

559
00:30:22,787 --> 00:30:25,347
Si on m'avait dit au lycée
qu'un jour mon rein

560
00:30:25,523 --> 00:30:28,321
purgerait le sang de Susan Bremmer,

561
00:30:28,426 --> 00:30:30,894
j'aurais été le type
le plus heureux sur terre.

562
00:30:32,764 --> 00:30:36,894
Je suis ravie de te faire ce plaisir.

563
00:30:43,007 --> 00:30:44,872
Mon Dieu!

564
00:30:44,943 --> 00:30:48,879
Tiens. Si tu allais voir
ce qui se passe à la confiserie?

565
00:30:48,980 --> 00:30:51,210
Ouah! Merci, mamie.

566
00:30:51,282 --> 00:30:54,410
Salut! Qu'est-ce que c'est que tout ça?

567
00:30:54,786 --> 00:30:56,686
Un petit merci pour toute l'aide

568
00:30:56,721 --> 00:30:58,655
que tu m'as apportée
ces derniers jours.

569
00:30:59,057 --> 00:31:00,649
Ouvre. Vas-y.

570
00:31:02,727 --> 00:31:04,490
Ouah! C'est magnifique.

571
00:31:05,563 --> 00:31:08,054
2200 dollars. Je n'ai pas cillé.

572
00:31:09,567 --> 00:31:10,727
C'est beaucoup d'argent.

573
00:31:10,802 --> 00:31:13,236
Il y en a plus là d'où ça vient.

574
00:31:13,304 --> 00:31:16,501
Si toi et toute la famille

575
00:31:16,541 --> 00:31:18,099
veniez dîner chez moi dimanche soir?

576
00:31:19,811 --> 00:31:21,335
Je croyais que c'était toi qui venais.

577
00:31:21,379 --> 00:31:23,108
Un des enfants allait aller te chercher.

578
00:31:23,514 --> 00:31:26,005
Non,
c'est mieux si c'est vous qui venez.

579
00:31:26,317 --> 00:31:27,511
Mais il y a école le lendemain,

580
00:31:27,552 --> 00:31:30,612
et Tom a rendez-vous tôt lundi matin.
Que dis-tu de samedi?

581
00:31:31,422 --> 00:31:33,390
Non. Dimanche.

582
00:31:34,325 --> 00:31:35,417
Attention,

583
00:31:35,727 --> 00:31:37,718
les dîners au centre sont chics.

584
00:31:37,762 --> 00:31:39,286
Tes garçons devront porter

585
00:31:39,364 --> 00:31:40,763
vestes et cravates.

586
00:31:40,832 --> 00:31:41,890
Mais, maman.

587
00:31:42,367 --> 00:31:43,857
Maman? Maman!

588
00:31:44,269 --> 00:31:45,634
Tu n'écoutes pas?

589
00:31:45,737 --> 00:31:47,364
Ça ne nous arrange pas.

590
00:31:48,172 --> 00:31:50,970
Je pensais, au contraire,
que ça t'arrangeait, Lynette.

591
00:31:51,042 --> 00:31:53,203
Vu tout ce que je vais faire
pour la famille.

592
00:31:55,713 --> 00:31:57,544
Tu me fais du chantage?

593
00:31:57,949 --> 00:31:59,382
Non!

594
00:31:59,417 --> 00:32:02,045
Je t'invite à dîner.

595
00:32:02,086 --> 00:32:03,747
Si tu ne peux pas venir,

596
00:32:03,788 --> 00:32:06,655
je peux demander à une de tes surs.

597
00:32:13,031 --> 00:32:14,726
Non, non! Non.

598
00:32:14,766 --> 00:32:17,166
Marque-le! Allez!

599
00:32:23,441 --> 00:32:26,001
Salut, chérie. Le match est presque fini.

600
00:32:26,077 --> 00:32:27,942
C'est une blague?

601
00:32:39,257 --> 00:32:41,122
Ça va?

602
00:32:43,428 --> 00:32:45,794
Désolée.
J'aurais dû te donner ça plus tôt.

603
00:32:50,702 --> 00:32:53,637
Pourquoi me donnes-tu une photo
du gosse de la pizzeria?

604
00:32:56,307 --> 00:32:58,400
C'est ton fils.

605
00:33:04,782 --> 00:33:05,874
C'est incroyable.

606
00:33:05,950 --> 00:33:08,475
Tu tombes sur un camarade du lycée,

607
00:33:08,519 --> 00:33:10,214
et il va te sauver la vie?

608
00:33:10,288 --> 00:33:13,223
Voilà ce que je trouve incroyable.
Tu n'as jamais couché avec?

609
00:33:13,291 --> 00:33:15,987
Non. Je me souviens à peine de lui.

610
00:33:16,027 --> 00:33:17,551
Monroe fait juste

611
00:33:17,628 --> 00:33:20,392
un acte de charité
incroyablement altruiste.

612
00:33:20,465 --> 00:33:21,523
Ça fait réfléchir.

613
00:33:22,033 --> 00:33:23,864
Qu'est-ce que c'est que ça?

614
00:33:23,968 --> 00:33:25,560
Rien du tout. Pose-le.

615
00:33:25,636 --> 00:33:28,036
Il y a ton nom sur la couverture.
En paillette.

616
00:33:28,072 --> 00:33:31,667
Non. C'est juste un cadeau de Monroe.
Tu peux me le donner?

617
00:33:34,846 --> 00:33:36,108
Mon Dieu!

618
00:33:36,481 --> 00:33:40,110
Oui, tu étais mignonne.
Qu'est-il arrivé?

619
00:33:40,551 --> 00:33:42,781
Non. Il y a un million de photos
de toi, là-dedans.

620
00:33:43,087 --> 00:33:45,885
Il devait en pincer un peu pour moi.

621
00:33:45,923 --> 00:33:49,450
Quoi? Non, Susan,
ce Monroe est obsédé par toi.

622
00:33:49,527 --> 00:33:50,585
C'est un livre d'adoration.

623
00:33:50,661 --> 00:33:52,219
- Non.
- Si.

624
00:33:52,363 --> 00:33:53,421
Je sais. J'en ai fait.

625
00:33:53,498 --> 00:33:55,932
Je ne peux plus envoyer de courrier
à Ryan Seacrest.

626
00:33:56,000 --> 00:33:57,058
C'est flippant.

627
00:33:57,101 --> 00:33:59,262
Comme dans un film
où ils vont dans la cave du type

628
00:33:59,337 --> 00:34:00,964
et trouvent les bougies devant la photo

629
00:34:01,039 --> 00:34:02,199
de la femme qu'il va tuer.

630
00:34:02,240 --> 00:34:05,732
Ces types sont souvent incompris.

631
00:34:05,877 --> 00:34:07,572
Tu vas prendre un rein à ce type?

632
00:34:07,745 --> 00:34:10,270
Bon, je l'admets,
je suis un peu inquiète.

633
00:34:10,348 --> 00:34:13,749
Et, oui, il est peut-être 5% maniaque.

634
00:34:14,419 --> 00:34:15,943
C'est une boucle de tes cheveux?

635
00:34:16,721 --> 00:34:18,951
10% maniaque.

636
00:34:19,123 --> 00:34:23,924
Mais si je ne prends pas son rein,
je risque d'attendre encore six ans.

637
00:34:24,395 --> 00:34:25,555
Qu'y a-t-il de mal?

638
00:34:25,696 --> 00:34:27,960
Tu seras reliée à lui pour toujours.

639
00:34:28,032 --> 00:34:29,499
Tu ne te débarrasseras jamais de lui.

640
00:34:29,567 --> 00:34:30,625
Et j'ai le sentiment

641
00:34:30,701 --> 00:34:34,330
que ce n'est pas le seul organe
qu'il veut partager avec toi.

642
00:34:37,642 --> 00:34:38,939
Tu peux me toucher le front?

643
00:34:38,976 --> 00:34:40,034
Non.

644
00:34:40,078 --> 00:34:41,136
Je crois que j'ai de la fièvre.

645
00:34:41,212 --> 00:34:42,236
Tu vas bien.

646
00:34:42,280 --> 00:34:43,372
Tu n'as même pas touché!

647
00:34:43,414 --> 00:34:45,006
Je n'en ai pas besoin. Menteuse.

648
00:34:45,049 --> 00:34:46,676
Non, je suis vraiment malade!

649
00:34:46,751 --> 00:34:48,810
Déplaçons. Je ne devrais pas
la voir aujourd'hui.

650
00:34:49,120 --> 00:34:50,280
On y va.

651
00:34:50,388 --> 00:34:51,616
Et si je dois vomir?

652
00:34:51,789 --> 00:34:53,950
C'est le bureau d'une thérapeute.
Tu dois tout vider.

653
00:34:53,991 --> 00:34:55,015
Carlos...

654
00:34:55,059 --> 00:34:58,085
Tu vas en thérapie, point final!

655
00:34:59,764 --> 00:35:02,096
Très bien!
Je peux aller aux toilettes, au moins?

656
00:35:02,133 --> 00:35:03,964
J'ai une vessie de la taille d'une pièce.

657
00:35:41,606 --> 00:35:42,903
Depuis combien d'années
est-on mariés?

658
00:35:43,040 --> 00:35:44,530
Trop, si tu veux mon avis.

659
00:35:44,942 --> 00:35:46,569
- Où crois-tu aller?
- Â la maison.

660
00:35:46,777 --> 00:35:49,837
Non. Gaby, tu es malade.
Tu as besoin d'aide.

661
00:35:50,114 --> 00:35:52,309
Tu veux que je prenne des pilules?
D'accord.

662
00:35:52,350 --> 00:35:54,409
Amène un hypnotiseur à la maison
si tu veux.

663
00:35:54,485 --> 00:35:56,885
Tu peux même me faire exorciser
par un prêtre.

664
00:35:56,954 --> 00:35:59,388
Mais ce que je ne ferai pas,
c'est parler à cette femme.

665
00:35:59,457 --> 00:36:00,481
Pourquoi?

666
00:36:00,525 --> 00:36:03,221
Car elle veut parler de mon enfance.

667
00:36:10,301 --> 00:36:12,064
Je peux dire une chose?

668
00:36:14,305 --> 00:36:17,069
Tu as trouvé un moyen d'en parler
par le passé.

669
00:36:17,175 --> 00:36:18,199
Avec moi.

670
00:36:18,242 --> 00:36:19,334
Juste cette fois-là.

671
00:36:19,377 --> 00:36:21,538
On était mariés.
Tu avais le droit de savoir.

672
00:36:21,812 --> 00:36:23,871
Et tu as dit
que tu ne voulais plus en parler.

673
00:36:23,915 --> 00:36:26,383
J'ai respecté ça.

674
00:36:26,417 --> 00:36:29,045
Mais au cours des ans,
j'ai vu combien ça te pesait.

675
00:36:29,820 --> 00:36:31,617
Les nuits où tu pleures
dans la salle de bains.

676
00:36:31,689 --> 00:36:35,022
Ton regard triste
quand on t'interroge sur ton passé.

677
00:36:35,860 --> 00:36:38,260
Tu crois avoir tourné la page,
mais c'est faux.

678
00:36:38,329 --> 00:36:40,729
Tu portes ce fardeau partout avec toi.

679
00:36:41,599 --> 00:36:44,227
Prends juste en considération

680
00:36:44,335 --> 00:36:48,795
l'idée que cette thérapeute
pourrait t'aider à tourner la page.

681
00:36:53,844 --> 00:36:55,641
Tu peux venir avec moi?

682
00:37:00,585 --> 00:37:03,247
Alors, quand j'ai perdu Grace,

683
00:37:03,354 --> 00:37:06,323
ça a réveillé mon besoin
de protéger les enfants.

684
00:37:07,558 --> 00:37:10,493
D'où venait ce besoin, d'après vous?

685
00:37:20,371 --> 00:37:22,498
Personne ne me protégeait.

686
00:37:25,376 --> 00:37:29,710
Quand j'étais enfant,
mon beau-père abusait de moi.

687
00:37:42,627 --> 00:37:43,719
Monte.

688
00:37:44,362 --> 00:37:45,624
Pourquoi je ferais ça?

689
00:37:46,697 --> 00:37:48,221
Je sais où est <i>Z</i>ach.

690
00:37:53,337 --> 00:37:55,237
On va dans l'Idaho?

691
00:37:57,141 --> 00:37:59,735
Si je ne t'ai pas dit où il était,

692
00:37:59,877 --> 00:38:02,505
c'est que j'ignorais ce que tu lui voulais.

693
00:38:02,546 --> 00:38:05,709
Mais ça ne peut pas être pire
que ce qu'il s'inflige.

694
00:38:07,518 --> 00:38:10,419
Il a tenté de me tuer.
Qu'est-ce que ça peut me faire?

695
00:38:10,655 --> 00:38:12,179
C'est ton fils.

696
00:38:13,658 --> 00:38:15,182
C'est mon fils.

697
00:38:16,560 --> 00:38:18,357
Il a besoin de notre aide.

698
00:38:33,377 --> 00:38:35,106
Salut, voisine.

699
00:38:36,480 --> 00:38:37,708
Monroe?

700
00:38:39,216 --> 00:38:41,184
Comment ça, "voisine"?

701
00:38:42,153 --> 00:38:45,122
Ta propriétaire me fait visiter
un appartement.

702
00:38:45,256 --> 00:38:47,190
Maintenant qu'on s'est retrouvés,

703
00:38:47,325 --> 00:38:49,759
ce serait aussi bien
si j'habitais près de chez toi.

704
00:38:50,361 --> 00:38:51,692
Oui.

705
00:38:52,663 --> 00:38:54,528
Alors, voilà.

706
00:38:54,665 --> 00:38:56,565
Il y a près.

707
00:38:56,600 --> 00:38:58,761
Et il y a près
dans le genre Glenn Close.

708
00:39:00,871 --> 00:39:04,602
Ça fait un peu maniaque.

709
00:39:05,242 --> 00:39:06,607
Quoi?

710
00:39:08,079 --> 00:39:10,070
Je te donne un rein.

711
00:39:12,183 --> 00:39:14,242
Monroe, viens avec moi.

712
00:39:16,454 --> 00:39:19,617
L'autre jour, quand tu es venu,

713
00:39:19,690 --> 00:39:23,126
je ne t'ai pas tout dit.

714
00:39:25,730 --> 00:39:27,595
Voici Mike.

715
00:39:27,631 --> 00:39:30,225
C'est mon mari.

716
00:39:30,368 --> 00:39:32,336
Et voici notre fils, M.J.

717
00:39:33,871 --> 00:39:36,169
D'accord. Pourquoi me montres-tu ça?

718
00:39:36,707 --> 00:39:38,299
Parce que je veux que tu voies

719
00:39:38,376 --> 00:39:41,641
qu'il n'y a de place
pour personne d'autre sur cette photo.

720
00:39:43,748 --> 00:39:45,807
Ne te méprends pas,

721
00:39:45,883 --> 00:39:49,819
je suis vraiment reconnaissante
que tu veuilles me donner un rein.

722
00:39:49,920 --> 00:39:53,321
Mais une fois l'opération terminée,
ce sera tout.

723
00:39:54,925 --> 00:39:56,085
Pourquoi?

724
00:39:56,127 --> 00:39:59,426
Parce que
tu veux qu'on soit plus qu'amis.

725
00:39:59,463 --> 00:40:01,294
Et je suis mariée.

726
00:40:04,902 --> 00:40:08,998
Le problème, c'est que j'ai quand même
besoin d'un rein.

727
00:40:09,607 --> 00:40:11,541
Car je veux rester en bonne santé

728
00:40:11,609 --> 00:40:16,342
pour les deux hommes spéciaux
de cette photo.

729
00:40:17,915 --> 00:40:21,373
Alors si tu veux toujours
m'en donner un,

730
00:40:22,753 --> 00:40:23,947
sans obligation,

731
00:40:24,622 --> 00:40:26,954
je serai honorée de le prendre.

732
00:40:28,626 --> 00:40:31,220
Et tu auras
ma reconnaissance éternelle.

733
00:40:33,364 --> 00:40:35,127
Oui, mais c'est tout ce que j'aurai.

734
00:40:37,168 --> 00:40:38,533
Alors?

735
00:40:45,276 --> 00:40:46,538
Je ne peux pas.

736
00:40:52,850 --> 00:40:56,308
Je pensais que si je le faisais,
alors tu finirais...

737
00:40:57,855 --> 00:40:58,913
Je sais.

738
00:40:59,824 --> 00:41:00,882
Je sais.

739
00:41:02,960 --> 00:41:04,518
Je suis vraiment désolé.

740
00:41:05,496 --> 00:41:06,861
Ne le sois pas.

741
00:41:07,631 --> 00:41:09,155
Ça ira pour moi.

742
00:41:09,900 --> 00:41:13,358
Bien. Je suppose qu'on se verra
un de ces quatre.

743
00:41:21,178 --> 00:41:23,271
En fait, je pense que non.

744
00:41:29,086 --> 00:41:32,578
<i>Nous pouvons croire</i>
<i>avoir laissé le passé derrière nous.</i>

745
00:41:33,257 --> 00:41:35,725
<i>Mais il arrive</i>

746
00:41:35,826 --> 00:41:38,420
<i>à nous rattraper.</i>

747
00:41:43,567 --> 00:41:46,092
<i>Nous essayons de fuir,</i>

748
00:41:46,136 --> 00:41:48,696
<i>mais nous devons</i>
<i>faire face à notre passé.</i>

749
00:41:52,776 --> 00:41:57,736
<i>Et les secrets</i>
<i>qu'il a enterrés doivent resurgir.</i>

750
00:42:00,751 --> 00:42:04,084
<i>Et puis, si nous sommes forts,</i>

751
00:42:04,188 --> 00:42:06,418
<i>nous pouvons aller de l'avant.</i>

752
00:42:11,462 --> 00:42:12,554
<i>Oui.</i>

753
00:42:12,863 --> 00:42:18,062
<i>Nous devons tous laisser le passé</i>
<i>derrière et aller de l'avant vers l'avenir.</i>

754
00:42:19,803 --> 00:42:21,964
<i>Et si nous avons de la chance,</i>

755
00:42:22,039 --> 00:42:25,634
<i>nous aurons de l'aide pour y arriver.</i>

