1
00:00:01,000 --> 00:00:03,300
ANTERIORMENTE EN
ESPARTACO: DIOSES DEL COLISEO

2
00:00:04,091 --> 00:00:05,206
Quítale el vestido.

3
00:00:05,326 --> 00:00:08,128
<i>No quería esto.
Pero lo que siento por ti...</i>

4
00:00:10,431 --> 00:00:13,192
He oído nombrar su casa.

5
00:00:13,665 --> 00:00:16,715
<i>Y de los placeres que contiene.</i>

6
00:00:16,835 --> 00:00:20,085
Los brutos como estos
anhelan manos ásperas.

7
00:00:20,205 --> 00:00:22,520
Ven entonces.
Quisiera tener tu culo rápido.

8
00:00:22,640 --> 00:00:26,024
Por una sola noche,
Uds. son los amos de esta casa.

9
00:00:26,144 --> 00:00:28,493
<i>Una oferta tentadora.</i>

10
00:00:28,613 --> 00:00:32,564
Tullius hablará de esto
hasta que llegue a los oídos de Titus.

11
00:00:32,684 --> 00:00:34,852
Entonces debemos mantener
su lengua ocupada.

12
00:00:38,223 --> 00:00:40,691
<i>Un ciudadana romana
muerta en mi casa.</i>

13
00:00:42,393 --> 00:00:43,675
<i>¿Disolverás mi matrimonio?</i>

14
00:00:43,795 --> 00:00:47,479
No, tú tomarás esa decisión...

15
00:00:47,599 --> 00:00:49,199
...o te irás de esta casa con ella.

16
00:01:22,734 --> 00:01:24,649
¿Cómo pasaste las puertas?

17
00:01:24,769 --> 00:01:28,153
Hay obstáculos débiles
frente a un propósito fuerte.

18
00:01:28,273 --> 00:01:30,321
Te arriesgas a ser descubierto.

19
00:01:30,441 --> 00:01:33,043
Arriesgaría todo por ti.

20
00:01:35,180 --> 00:01:39,116
- No podemos hacer esto.
- No.

21
00:01:42,086 --> 00:01:43,587
No podemos.

22
00:02:35,840 --> 00:02:38,242
Maldita puta.

23
00:02:47,895 --> 00:02:49,513
Disculpas.

24
00:02:50,955 --> 00:02:52,723
Domina te requiere.

25
00:03:47,578 --> 00:03:49,680
Disculpas, no escuché tu llamado.

26
00:03:52,650 --> 00:03:55,667
Recoge las pertenencias de Gaia.

27
00:03:55,787 --> 00:03:58,155
Titus no las quiere aquí.

28
00:04:05,763 --> 00:04:08,413
Sé lo cercanas que eran.

29
00:04:08,533 --> 00:04:10,534
Fue un desafortunado accidente.

30
00:04:12,603 --> 00:04:14,471
Nos la quitaron demasiado pronto.

31
00:04:15,807 --> 00:04:19,724
Pero fue una bendición haberla tenido
de amiga mientras estuvo con nosotros.

32
00:04:19,844 --> 00:04:22,393
Era más que un amiga.

33
00:04:22,513 --> 00:04:24,081
Era de la familia.

34
00:04:27,919 --> 00:04:31,703
Titus ordenó que se eliminara
al esclavo de Gaia.

35
00:04:31,823 --> 00:04:34,606
Y ordenó que se esparciese
sal y escalta.

36
00:04:34,726 --> 00:04:39,162
Procedimiento para borrar todas
las huellas que estén en esta casa.

37
00:04:41,065 --> 00:04:44,048
Le pedí a Quintus
que hablase con su padre.

38
00:04:44,168 --> 00:04:47,986
Para que Gaia
no sea olvidada tan fácilmente.

39
00:04:48,106 --> 00:04:51,122
Pero los deseos de una esposa no siempre
son compartidos con el marido.

40
00:04:51,242 --> 00:04:54,759
Entonces ella debe ocultarlos.

41
00:04:54,879 --> 00:04:58,963
Diremos que el ritual se llevó a cabo,
aun sin haberlo hecho.

44
00:05:15,800 --> 00:05:17,915
<i>Me atacan de todos los flancos.</i>

45
00:05:18,035 --> 00:05:22,620
Tullius derrama sangre en mi casa
y mi padre culpa a su hijo inocente.

46
00:05:22,740 --> 00:05:25,156
La culpa es mía.

47
00:05:25,276 --> 00:05:27,058
Si hubiera permanecido un poco más.

48
00:05:27,178 --> 00:05:29,327
Podrías haber tenido
el mismo fin prematuro que Gaia.

49
00:05:29,447 --> 00:05:31,915
No. La culpa solo recae en Tillius.

50
00:05:34,152 --> 00:05:35,400
Escúchalos.

51
00:05:35,520 --> 00:05:39,103
Presentando los últimos juegos de la
vieja arena, y nosotros aquí estamos.

52
00:05:39,223 --> 00:05:42,807
Fuera de los juegos
como Gaia de este mundo.

53
00:05:42,927 --> 00:05:45,710
Cortesía del maldito de Tullius, claro.

54
00:05:45,830 --> 00:05:48,031
Parece que, después de todo,
yo sí apareceré.

55
00:05:49,734 --> 00:05:51,182
¿Conseguiste una invitación
a los juegos?

56
00:05:51,302 --> 00:05:54,052
Por pedido del magistrado.

57
00:05:54,172 --> 00:05:56,773
Una posición menor. El esfuerzo
es mucho más que la recompensa.

58
00:05:58,943 --> 00:06:03,033
Me alegra que no hayas sido culpado
de asociarte conmigo.

59
00:06:03,153 --> 00:06:05,321
Petronius parecía bastante complacido
con tus ofrecimientos.

60
00:06:05,737 --> 00:06:08,833
Quizás aún haya una oportunidad
para que obtengas un lugar...

61
00:06:08,953 --> 00:06:09,967
...en los juegos de apertura
de la nueva arena.

62
00:06:10,087 --> 00:06:11,102
A la mierda con la nueva arena.

63
00:06:11,222 --> 00:06:12,966
¡A la mierda con Tullius
y los malditos dioses!

64
00:06:13,086 --> 00:06:16,741
Ninguno importa ya.
Mi padre me dio un ultimátum.

65
00:06:16,861 --> 00:06:19,243
Lucrecia no puede seguir siendo
mi esposa.

66
00:06:19,363 --> 00:06:21,567
- ¿Titus anuló tu matrimonio?
- Eso sería un acto de bondad.

67
00:06:21,687 --> 00:06:24,382
Ordena que yo lo anule
o que me vaya a la calle con ella.

68
00:06:24,502 --> 00:06:27,337
Quizás sería mejor
si ella encontrara otro marido.

69
00:06:29,874 --> 00:06:32,690
Me castraría a mí mismo
antes de verla lejos de mis brazos.

70
00:06:32,810 --> 00:06:36,427
Al principio, haría lo mismo
en tu posición.

71
00:06:36,547 --> 00:06:41,499
Pero sucumbiría por una simple razón:
si aún quieres dirigir la academia...

72
00:06:41,619 --> 00:06:43,353
...¿qué otra opción te queda?

73
00:07:18,045 --> 00:07:20,991
Tu amigo parece estar
de mal humor.

74
00:07:22,460 --> 00:07:25,471
Como tú lo estarías, si un hermano de
confianza hubiera ofrecido tu trasero...

75
00:07:25,591 --> 00:07:27,364
...a un romano
para complacer algo violento.

76
00:07:28,366 --> 00:07:29,547
Dices cualquier cosa.

77
00:07:29,667 --> 00:07:32,669
Tu fortuna decrece sin Dagan.

78
00:07:34,205 --> 00:07:35,906
Como su verga.

79
00:07:38,800 --> 00:07:43,600
El peladito dice la verdad.
No eres nada sin mí.

80
00:07:43,900 --> 00:07:47,272
¿Comprendes lo que dicen?

81
00:07:47,629 --> 00:07:48,854
Agarro algunas palabras.

82
00:07:49,512 --> 00:07:52,507
Muy pronto,
mi boca se llenará de ellas.

83
00:07:53,721 --> 00:07:56,241
Y las tuyas no se necesitarán...

84
00:07:56,782 --> 00:07:58,395
...amigo.

85
00:08:04,135 --> 00:08:06,350
¿Qué opinas de Dagan?

86
00:08:06,470 --> 00:08:08,204
El tamaño y las habilidades
son una ventaja.

87
00:08:09,300 --> 00:08:12,609
Si perfecciona su tonto ingenio,
será un buen luchador.

88
00:08:16,047 --> 00:08:17,601
Gannicus.

89
00:08:18,616 --> 00:08:20,450
Trabaja con el <i>palus</i>, si puedes.

90
00:08:22,186 --> 00:08:25,703
Hay conspiraciones cuando uno voltea
su espalda, y ahí están los resultados.

91
00:08:25,823 --> 00:08:28,005
Disculpas, Dominus.

92
00:08:28,125 --> 00:08:30,408
Tú sólo seguías órdenes.

93
00:08:30,528 --> 00:08:32,994
La responsabilidad yace
con mi descarriado hijo...

94
00:08:33,114 --> 00:08:38,423
...que está a la deriva
en un mar revuelto de indecencia.

95
00:08:40,338 --> 00:08:44,355
Yo navegaré a esta casa hacia
aguas más tranquilas con tu ayuda.

96
00:08:44,475 --> 00:08:46,776
Sólo dígalo
y pondré manos a la obra.

97
00:08:49,113 --> 00:08:52,449
Una buena cantidad de estos hombres
fueron adquiridos en mi ausencia.

98
00:08:53,918 --> 00:08:55,394
Arregla una competencia...

99
00:08:55,514 --> 00:08:58,903
...así determino el verdadero valor
de aquellos bajo este techo.

100
00:08:59,023 --> 00:09:02,707
Nuestro campeón no debería participar
de la competencia hasta que se recupere.

101
00:09:02,827 --> 00:09:06,429
Ningún hombre es campeón
hasta que me lo demuestre.

102
00:09:07,608 --> 00:09:09,756
Aquellos que salgan victoriosos
en las posiciones finales...

103
00:09:09,876 --> 00:09:12,271
...tendrán una posición honorable
dentro de estos muros.

104
00:09:12,391 --> 00:09:15,152
Aquellos que no,
serán vendidos a las minas.

105
00:09:15,272 --> 00:09:18,089
Una dura recompensa
para hombres que ya portan la marca.

106
00:09:18,209 --> 00:09:21,411
Sigo sin estar seguro
de que merezcan llevarla.

107
00:09:22,279 --> 00:09:25,655
- ¿Es claro tu propósito?
- Sí, Dominus.

108
00:09:37,400 --> 00:09:39,133
¡Gladiadores!

109
00:09:39,267 --> 00:09:40,333
¡Atención!

110
00:09:48,700 --> 00:09:49,747
Diona.

111
00:09:49,867 --> 00:09:51,480
¿Dónde está Lucrecia?

112
00:09:51,600 --> 00:09:53,488
- Iré a buscarla, Dominus.
- No, déjala donde está.

113
00:09:53,608 --> 00:09:57,185
Tú puedes contestar.
¿Han esparcido sal y escanda?

114
00:09:58,300 --> 00:10:01,332
Sí, Dominus.
La hemos barrido desde de la villa.

115
00:10:02,100 --> 00:10:04,133
Un paso hacia el camino correcto.

116
00:10:08,900 --> 00:10:10,625
Deberías dejar que la puta
diga su propias mentiras.

117
00:10:10,745 --> 00:10:14,000
- Diona, baja la voz.
- ¿Ahora tú me ordenas?

118
00:10:14,133 --> 00:10:16,100
¿También decidirás
quién me penetra?

119
00:10:16,233 --> 00:10:19,947
- No quise--
- No creas que estás por encima de mí.

120
00:10:20,067 --> 00:10:23,780
Cossutius pudo haberte elegido a ti
de no ser que tu coño estaba tan flojo.

121
00:10:23,900 --> 00:10:26,213
¿Por qué dices esas cosas?

122
00:10:26,333 --> 00:10:29,280
Hemos sido como una sola
desde que éramos niñas.

123
00:10:29,400 --> 00:10:31,467
Te considero como mi mejor amiga.

124
00:10:34,233 --> 00:10:36,267
La amistad es un privilegio.

125
00:10:36,400 --> 00:10:38,667
Algo que una puta no merece.

126
00:12:35,067 --> 00:12:37,413
¡Gnaeus! ¡Pollux!

127
00:12:37,533 --> 00:12:38,667
¡A sus posiciones!

128
00:12:40,333 --> 00:12:42,213
¿Qué es esto?

129
00:12:42,333 --> 00:12:44,000
Una competencia
para clasificar a los hombres.

130
00:12:46,067 --> 00:12:49,283
Aún no te he dicho mi decisión,
y ya actúas como si yo no estuviera.

131
00:12:49,403 --> 00:12:53,633
Se debe ordenar esta casa a pesar
de lo que suceda con tus sentidos.

132
00:12:53,767 --> 00:12:55,467
Lucrecia es mi esposa.

133
00:12:55,600 --> 00:12:57,621
Una palabra que debería
elevar a un hombre...

134
00:12:57,741 --> 00:13:00,580
...llenando su vida
con tranquilidad e hijos.

135
00:13:00,700 --> 00:13:03,175
- Ella no te da ninguna de las dos.
- Buscas arrancarme el corazón...

136
00:13:03,295 --> 00:13:05,733
...y esperas gratitud
cuando ya no lata.

137
00:13:05,867 --> 00:13:10,333
Sólo busco decirte hijo
sin avergonzarme del título.

138
00:13:13,000 --> 00:13:17,800
Y yo sólo siempre he deseado
que estés orgulloso de mí, padre.

139
00:13:19,243 --> 00:13:22,708
Las ubicaciones se decidirán al terminar
la competencia dentro de dos días.

140
00:13:23,133 --> 00:13:25,566
Te daré el mismo tiempo...

141
00:13:25,686 --> 00:13:28,900
...para probar que ya estás más allá
de las ofensas del pasado.

142
00:13:30,367 --> 00:13:34,933
Disuelve tu matrimonio
o deja de llamarme padre.

143
00:13:38,667 --> 00:13:42,187
Lo reverencio comiendo su mierda
y agradeciéndole por el placer...

144
00:13:42,307 --> 00:13:44,292
...y esta es la recompensa.

145
00:13:44,667 --> 00:13:46,936
¿Ser echada de mi casa?
¿Separada de mi marido?

146
00:13:47,056 --> 00:13:49,780
Debes impresionarlo más.

147
00:13:49,900 --> 00:13:53,144
Adúlalo con palabras sumisas, ocúpate de
que su copa siempre esté llena de vino.

148
00:13:53,264 --> 00:13:56,322
¿Con qué fin?
Ya tomó su decisión.

149
00:13:56,442 --> 00:13:58,267
No.

150
00:13:58,400 --> 00:14:00,500
Lo dejó en mis manos.

151
00:14:00,633 --> 00:14:05,000
Para probar que soy digno
de ser su maldito hijo.

152
00:14:05,133 --> 00:14:07,133
¿Y qué respuesta le diste?

153
00:14:08,733 --> 00:14:10,533
Me las arreglé para retrasarla...

154
00:14:10,667 --> 00:14:12,733
...hasta que los hombres hayan sido
clasificados en la competencia.

155
00:14:13,967 --> 00:14:15,880
Hubiera creído
que tu respuesta sería inmediata.

156
00:14:16,000 --> 00:14:19,347
Bueno, necesitamos tiempo
para convencerlo de lo que vales.

157
00:14:19,467 --> 00:14:21,175
¿Es él el que necesita
convencerse, Quintus?

158
00:14:21,295 --> 00:14:24,142
¡No me hables en ese puto tono!
Te he defendido en cada ocasión.

159
00:14:24,262 --> 00:14:27,425
Y yo he hecho todos los sacrificios...

160
00:14:27,545 --> 00:14:31,908
...resistí todo lo que se me pidió,
y aun así aquí estoy, al borde.

161
00:14:32,028 --> 00:14:35,413
- ¿Qué más puedo hacer? ¡Te lo di todo!
- Excepto un niño.

162
00:14:40,400 --> 00:14:42,633
Hablo sin pensar.

163
00:14:44,533 --> 00:14:46,933
No, hablas con tu corazón.

164
00:14:49,233 --> 00:14:50,300
Lucrecia.

165
00:14:54,567 --> 00:14:56,400
¡Carajo!

166
00:15:20,933 --> 00:15:22,833
¿Los dioses te alejaron
de nuestra cama?

167
00:15:24,800 --> 00:15:26,717
Busco su guía.

168
00:15:27,204 --> 00:15:28,930
Regresa a dormir.

169
00:15:30,200 --> 00:15:31,800
Solo soñaría contigo.

170
00:15:33,233 --> 00:15:36,667
Los míos están llenos
de imágenes inquietantes.

171
00:15:36,800 --> 00:15:41,167
Las paredes cobran vida con secretos,
condenando a quienes que están al tanto.

172
00:15:50,700 --> 00:15:55,680
Hemos sido testigos de eventos
desafortunados sin poder hacer nada.

173
00:15:55,800 --> 00:15:58,813
Aun así esta es una casa honorable.

174
00:15:58,933 --> 00:16:00,967
Realmente amas este lugar.

175
00:16:02,267 --> 00:16:04,879
Mi vida no tenía sentido
antes de que me trajeran aquí.

176
00:16:06,433 --> 00:16:10,033
Esta casa
son los cimientos de lo que soy.

177
00:16:11,800 --> 00:16:14,333
Yo no siento nada,
salvo el peso de sus vigas.

178
00:16:20,667 --> 00:16:24,367
Las cargas que recaen sobre nosotros
a menudo nos abruman.

179
00:16:25,367 --> 00:16:28,633
Pero sigue siendo nuestro deber
soportarlas.

180
00:16:33,833 --> 00:16:35,613
Ven.

181
00:16:35,733 --> 00:16:41,133
Recemos,
y juntos liberémonos de ese peso.

182
00:17:00,567 --> 00:17:01,933
Jódelo.

183
00:17:11,333 --> 00:17:13,367
Quizá debería devolver
al jodido renacuajo.

184
00:17:17,567 --> 00:17:20,567
Gnaeus continúa ganando destreza
como reciario.

185
00:17:21,933 --> 00:17:25,200
Pronto encenderá a la multitud
como te lo prometí.

186
00:17:25,333 --> 00:17:29,960
Perdón por la hora en la que me levanto.
Conciliar el sueño fue difícil anoche.

187
00:17:30,800 --> 00:17:32,548
Tu ausencia no se notó.

188
00:17:34,267 --> 00:17:36,347
Aun así, mis disculpas.

189
00:17:36,467 --> 00:17:39,000
Un noble gesto, bien apreciado.

190
00:17:39,667 --> 00:17:41,567
El mulsum mucho más.

191
00:17:42,267 --> 00:17:43,833
Permíteme llenar tu copa.

192
00:17:44,192 --> 00:17:46,200
<i>¡Gnaeus! ¡El ganador!</i>

193
00:17:48,800 --> 00:17:51,333
¡Duratius! ¡Crixus!

194
00:17:51,467 --> 00:17:52,833
¡A sus posiciones!

195
00:18:08,467 --> 00:18:09,533
¡Comiencen!

196
00:18:15,833 --> 00:18:17,767
Crixus parece en forma, ¿verdad?

197
00:18:22,833 --> 00:18:27,300
Ha probado ser una sabia adquisición.
Una que Gaia aprobó a primera vista.

198
00:18:29,800 --> 00:18:33,600
- Disculpas. Tullius ha llegado.
- ¿Tullius?

199
00:18:33,733 --> 00:18:36,167
- Envíalo a mi oficina
- Dominus.

200
00:18:36,300 --> 00:18:40,480
- ¿Qué hace ese hombre en nuestra casa?
- Mi casa.

201
00:18:40,600 --> 00:18:42,600
Y viene en respuesta a mi invitación.

202
00:18:45,633 --> 00:18:47,709
Tullius debería ser lanzado
desde el maldito acantilado.

203
00:18:47,829 --> 00:18:50,413
Por el contrario, mi padre se arrodilla
para chuparle la verga.

204
00:18:50,533 --> 00:18:52,347
Y tú no haces nada para detenerlo.

205
00:18:52,753 --> 00:18:54,687
Echas la culpa
en donde no debería ser depositada.

206
00:18:54,807 --> 00:18:56,182
Soy un tonto en ese aspecto...

207
00:18:56,302 --> 00:18:58,301
...permitiendo que la frustración
le quite el sentido a mi lengua.

208
00:18:58,421 --> 00:19:00,400
Y escupiendo la verdad
como consecuencia.

209
00:19:00,533 --> 00:19:02,100
No te lastimaría.

210
00:19:03,600 --> 00:19:06,067
¡Está todo fuera de control!

211
00:19:10,667 --> 00:19:12,822
Deseas un hijo propio.

212
00:19:13,604 --> 00:19:16,828
Para que lleve tu apellido
y te enorgullezca.

213
00:19:17,774 --> 00:19:20,710
Bueno, haré lo que sea
para darte ese tesoro.

214
00:19:23,347 --> 00:19:28,147
Debo darle mi respuesta mañana.
Es demasiado tarde para esos sueños.

215
00:19:45,469 --> 00:19:49,353
Nunca es demasiado tarde
cuando la voluntad es puesta en marcha.

216
00:19:49,473 --> 00:19:51,307
¿Qué quisieras que haga?

217
00:19:53,377 --> 00:19:57,713
Lo que sea necesario
para deshacernos de este problema.

218
00:20:04,588 --> 00:20:08,105
Recuerdo tu afición por el mulsum.

219
00:20:08,225 --> 00:20:11,375
Varus me asegura
que esta cosecha es la mejor.

220
00:20:11,495 --> 00:20:17,099
Me asedian con vino endulzado
cada vez que me doy vuelta hoy.

221
00:20:18,402 --> 00:20:22,052
Un simple buen gesto.
Para alisar el filo de eventos dentados.

222
00:20:22,172 --> 00:20:23,815
¿Dentados?

223
00:20:24,908 --> 00:20:27,222
Una mujer ha muerto, Tullius.

224
00:20:27,878 --> 00:20:30,719
Una romana, en mi casa.

225
00:20:31,315 --> 00:20:35,999
- Fuiste demasiado lejos.
- He venido a repararlo.

226
00:20:36,119 --> 00:20:38,168
Con un regalo.

227
00:20:38,288 --> 00:20:40,938
¿Me ofreces vino
para lavar la sangre?

228
00:20:41,058 --> 00:20:45,861
Ofrezco una posición en los juegos
de apertura de la nueva arena.

229
00:20:47,364 --> 00:20:48,764
¿Por qué harías algo así?

230
00:20:50,267 --> 00:20:52,149
En honor a la historia.

231
00:20:52,269 --> 00:20:54,751
Capua se ha maravillado
con muchos campeones...

232
00:20:54,871 --> 00:20:57,621
...de la casa de Batiatus
durante varios años.

233
00:20:57,741 --> 00:21:02,092
Las victorias ilustres de tus hombres
fueron parte del viejo Coliseo...

234
00:21:02,212 --> 00:21:05,862
...tanto como la madera y la arena.

235
00:21:05,982 --> 00:21:10,167
Pero en su último día
no recibió a la casa de Batiatus.

236
00:21:10,287 --> 00:21:13,937
Una tragedia imperdonable causada
por las acciones de un hijo tonto.

237
00:21:14,057 --> 00:21:16,106
Él sabe lo que pienso
con respecto a esto.

238
00:21:16,226 --> 00:21:21,163
Pero sus acciones no están solas
en la condena que merecida.

239
00:21:22,065 --> 00:21:24,748
El pasado no se puede cambiar.

240
00:21:24,868 --> 00:21:28,218
Volteemos la mirada
hacia un horizonte de fabulosas glorias.

241
00:21:28,338 --> 00:21:30,053
Compartidas por ambos.

242
00:21:30,173 --> 00:21:35,759
¿Y qué es lo que buscas a cambio
por esta generosidad?

243
00:21:35,879 --> 00:21:37,380
Lo único que siempre he buscado.

244
00:21:41,818 --> 00:21:42,985
Gannicus.

245
00:21:45,589 --> 00:21:50,126
My hijo lo cree su campeón.
Por encima de todos los demás.

246
00:21:53,897 --> 00:21:58,115
Eres un hombre razonable, Titus.
Siempre lo has sido.

247
00:21:58,235 --> 00:22:02,171
Sólo pido que consideres
qué es lo mejor para tu casa.

248
00:22:05,709 --> 00:22:07,410
Disfruta del vino.

249
00:22:24,628 --> 00:22:26,529
Domina necesita comida y vino.

250
00:22:29,132 --> 00:22:30,666
¿Diona?

251
00:22:31,935 --> 00:22:35,519
Para un momento si lo necesitas.
Diré que no pude hallarte.

252
00:22:35,639 --> 00:22:38,522
¿Naevia?

253
00:22:38,642 --> 00:22:41,091
Mis palabras...

254
00:22:41,211 --> 00:22:42,845
No lo dije en serio.

255
00:22:45,115 --> 00:22:47,130
Lo sé.

256
00:22:47,250 --> 00:22:48,999
Tu amistad...

257
00:22:49,119 --> 00:22:50,934
...tu amor...

258
00:22:51,054 --> 00:22:53,889
...es un recuerdo constante
de lo que he perdido.

259
00:23:00,764 --> 00:23:03,080
Todas las noches
le rezo a los dioses...

260
00:23:03,200 --> 00:23:06,936
...que el próximo hombre con el que
obliguen a acostarme me quite la vida.

261
00:23:35,934 --> 00:23:38,000
Noticias desafortunadas.

262
00:23:39,242 --> 00:23:44,002
Debemos enfrentarnos
en el próximo combate, hermano mío.

263
00:23:48,350 --> 00:23:51,100
Aún no tengo ninguna victoria
en la clasificación.

264
00:23:51,450 --> 00:23:56,300
Temo ir a las minas
si no puedo lucirme.

265
00:24:42,299 --> 00:24:43,465
¡Gannicus!

266
00:24:45,235 --> 00:24:46,602
Eres el ganador.

267
00:24:53,777 --> 00:24:56,426
Casi te venzo.

268
00:24:56,546 --> 00:24:58,280
Casi.

269
00:25:06,222 --> 00:25:09,091
¡Ashur! ¡Dagan!
¡A sus posiciones!

270
00:25:11,050 --> 00:25:14,674
Sé que no puedo vencerte.

271
00:25:15,800 --> 00:25:19,800
Solo te pido que
no me hagas quedar como un tonto.

272
00:25:28,878 --> 00:25:29,979
Comiencen.

273
00:25:35,000 --> 00:25:37,400
Ahora será tu culo
el que estará en juego.

274
00:25:42,025 --> 00:25:45,408
- ¿El buen Tullius se ha marchado?
- Sí.

275
00:25:45,528 --> 00:25:47,363
¿Y qué se ha llevado
de nuestra casa esta vez?

276
00:26:02,600 --> 00:26:04,150
Por favor, amigo.

277
00:26:05,100 --> 00:26:09,000
Permíteme acabar con esto de pie.

278
00:26:31,608 --> 00:26:36,512
¡Ashur, el maldito ganador!

279
00:26:41,451 --> 00:26:44,471
Descansa y hazte ver las heridas.

280
00:26:45,321 --> 00:26:49,058
Mañana será el fin de la competencia
y de los cálculos apropiados.

281
00:27:01,504 --> 00:27:02,838
Quiero hablar.

282
00:27:05,442 --> 00:27:07,424
Yo también.

283
00:27:07,544 --> 00:27:09,978
Acompáñame a la ciudad
y hablaremos tendido.

284
00:27:21,057 --> 00:27:22,357
Melitta.

285
00:27:24,594 --> 00:27:29,298
Cuando ellos se hayan ido,
quisiera pedirte algo.

286
00:27:37,307 --> 00:27:39,074
He sentido tus ojos
observándome prolongadamente.

287
00:27:41,211 --> 00:27:44,928
Pero siempre desvían la mirada
cuando yo quiero mirarlos.

288
00:27:45,048 --> 00:27:48,365
- Como deberían hacerlo los tuyos.
- Entonces debo arrancármelos...

289
00:27:48,485 --> 00:27:53,103
- ...para obedecer una orden así.
- Debes detener esto.

290
00:27:53,223 --> 00:27:56,606
Me lo he prometido
miles de veces al día.

291
00:27:56,726 --> 00:28:00,726
Volver a las bebidas y a las putas,
desplazándote de mi mente.

292
00:28:03,967 --> 00:28:05,967
Luego te vislumbro...

293
00:28:08,404 --> 00:28:10,300
...y mi mundo se acaba.

294
00:28:12,342 --> 00:28:14,610
Jamás he sentido
un amor tan grande...

295
00:28:17,080 --> 00:28:20,182
...que cuando tengo a mi marido
en mis brazos.

296
00:28:40,069 --> 00:28:43,632
Gannicus. ¿Qué te sucede?

297
00:28:44,908 --> 00:28:47,857
Bajaste la guardia
y le diste una ventaja a Barca.

298
00:28:47,977 --> 00:28:50,527
El hombre casi te vence.

299
00:28:50,647 --> 00:28:53,096
Por un momento me perdí.

300
00:28:53,216 --> 00:28:55,216
En un sueño.

301
00:28:56,186 --> 00:28:57,920
Entonces despierta de él.

302
00:29:27,217 --> 00:29:28,417
Déjanos.

303
00:29:40,000 --> 00:29:43,800
- Eres galo, ¿cierto?
- Sí, Domina.

304
00:29:45,001 --> 00:29:48,971
Muchos creen que la semilla de un galo
compite con el mismísimo Júpiter.

305
00:29:51,641 --> 00:29:53,156
Dime.

306
00:29:53,276 --> 00:29:55,510
¿Cuántos hijos brotaron
de la verga de tu padre?

307
00:29:57,013 --> 00:29:58,580
Cinco, Domina.

308
00:30:00,583 --> 00:30:02,351
¿Y del padre de tu padre?

309
00:30:05,288 --> 00:30:06,822
Igual.

310
00:30:09,125 --> 00:30:10,626
Tu subligaria.

311
00:30:12,762 --> 00:30:14,129
Quítatela.

312
00:30:26,976 --> 00:30:29,976
Jamás podrás hablar sobre esto.

313
00:30:31,200 --> 00:30:35,200
- ¿Comprendes, esclavo?
- Sí, Domina.

314
00:30:39,255 --> 00:30:41,738
Bueno, no te miraré.

315
00:30:42,000 --> 00:30:43,600
La vista me revuelve el estómago.

316
00:30:50,166 --> 00:30:51,300
Penétrame.

317
00:30:53,836 --> 00:30:57,105
Y no pares hasta que
hayas derramado la semilla.

318
00:31:18,761 --> 00:31:23,847
Mis primeros recuerdos
datan de esta arena.

319
00:31:23,967 --> 00:31:29,118
Viniendo a los juegos siendo un niño,
sentado en sobre la falda de mi padre.

320
00:31:29,238 --> 00:31:31,139
Demasiado joven para poder hablar.

321
00:31:33,042 --> 00:31:36,156
Pero aun entonces sabía...

322
00:31:36,763 --> 00:31:39,843
...que daría mi vida por este lugar.

323
00:31:40,083 --> 00:31:42,684
Una vocación noble.

324
00:31:44,887 --> 00:31:47,287
Una que había soñado
que tú compartirías.

325
00:31:49,292 --> 00:31:51,274
¿No fui criado aquí también,
sentando en tu falda?

326
00:31:51,394 --> 00:31:52,775
Así fue.

327
00:31:52,895 --> 00:31:55,306
Me temo que es lo único
que tenemos en común ahora.

328
00:31:55,426 --> 00:31:58,375
Y me apuntas como el culpable.
Como siempre.

329
00:31:58,495 --> 00:32:01,032
Apunto a que rindas cuentas
por tus acciones.

330
00:32:06,776 --> 00:32:09,512
Has causado muchas angustias.

331
00:32:10,947 --> 00:32:13,878
Nunca prestas atención a mis palabras.

332
00:32:14,083 --> 00:32:17,200
Desafiándome cada vez que...

333
00:32:17,320 --> 00:32:21,857
...tu ambición se lanza
contra mis deseos.

334
00:32:22,992 --> 00:32:26,509
Y aquí es donde nos ha traído.

335
00:32:26,629 --> 00:32:29,812
Dos hombres en un desacuerdo constante.

336
00:32:29,932 --> 00:32:33,416
Sumidos en las ruinas
de lo que podría haber sido.

337
00:32:33,536 --> 00:32:36,185
Ruinas que ayudé a crear.

338
00:32:36,305 --> 00:32:40,623
Quería que me acompañaras hasta aquí
para verlas enterradas.

339
00:32:40,743 --> 00:32:42,244
Eres mi hijo, Quintus.

340
00:32:44,013 --> 00:32:48,183
Y siempre te amaré.
Sin importar el destino que elijas.

341
00:32:50,887 --> 00:32:55,390
¿Qué provoca tal aguacero
luego de la eterna sequía?

342
00:32:58,795 --> 00:33:03,913
Tullius hizo un ofrecimiento.
Un lugar en los juegos inaugurales.

343
00:33:04,033 --> 00:33:06,401
- ¿A qué costo?
- Gannicus.

344
00:33:10,273 --> 00:33:12,021
¿Y tu respuesta fue?

345
00:33:12,141 --> 00:33:16,859
No tiene sentido, si no estás a mi lado
cuando el día llegue.

346
00:33:16,979 --> 00:33:20,177
¿Me das hasta mañana,
y ahora me presionas por una respuesta?

347
00:33:20,297 --> 00:33:21,788
Un día, un año...

348
00:33:21,908 --> 00:33:24,701
Un hombre conoce
o no conoce su corazón.

349
00:33:24,821 --> 00:33:29,105
Quédate conmigo
y juntos nos elevaremos, ¿sí?

350
00:33:29,225 --> 00:33:32,160
No me aparataré de mi esposa.

351
00:33:37,467 --> 00:33:40,535
Realmente no querías esta vida, ¿o sí?

352
00:33:42,538 --> 00:33:45,944
Bueno, lo que sea que encuentres
en este mundo...

353
00:33:46,846 --> 00:33:49,534
...rezo para que te traiga paz.

354
00:33:49,779 --> 00:33:50,912
Padre.

355
00:34:08,998 --> 00:34:10,198
Un recuerdo.

356
00:34:12,935 --> 00:34:14,803
De días pasados.

357
00:34:46,135 --> 00:34:48,135
No pude hacerlo.

358
00:34:49,939 --> 00:34:51,939
Siéntate a mi lado.

359
00:34:52,275 --> 00:34:56,359
Tenía el instrumento en mis manos.
Él estaba de espaldas.

360
00:34:56,479 --> 00:35:00,215
Un simple movimiento, y nuestros
problemas eliminados para siempre.

361
00:35:07,657 --> 00:35:10,058
Pero cuando llegó el momento...

362
00:35:12,328 --> 00:35:16,045
...me habló con cariño,
dándole voz al sentimentalismo.

363
00:35:16,165 --> 00:35:18,967
Me equivoqué al empujarte
hacia tales pensamientos en su contra.

364
00:35:23,406 --> 00:35:26,255
Algunas acciones
cargan con un alto precio.

365
00:35:26,375 --> 00:35:29,157
Incluso absteniéndose,
el suelo que pisamos se inclina.

366
00:35:30,513 --> 00:35:33,815
Mañana debemos prepararnos
para abandonar esta casa.

367
00:35:35,785 --> 00:35:37,795
¿Le diste la respuesta?

368
00:35:38,521 --> 00:35:41,256
La única que mi lengua podría dar.

369
00:35:43,092 --> 00:35:44,733
Me honras.

370
00:35:46,429 --> 00:35:50,030
Intento ganar el sol,
solo para hundirme en las profundidades.

371
00:35:51,133 --> 00:35:54,707
Mientras Tullius cabalga con Apolo...

372
00:35:54,827 --> 00:35:59,105
...sobornándolo con un ánfora de mulsum
y promesas al aire.

373
00:35:59,225 --> 00:36:01,209
No tiene importancia.

374
00:36:05,381 --> 00:36:07,315
Debemos dejar esta casa.

375
00:36:09,885 --> 00:36:12,708
Con nada, excepto nuestra vestimenta...

376
00:36:12,828 --> 00:36:16,257
...unas cuantas pertenencias.
Ni siquiera un esclavo que nos atienda.

377
00:36:19,895 --> 00:36:21,496
Lo hemos perdido todo.

378
00:36:23,966 --> 00:36:25,967
No todo.

379
00:36:38,514 --> 00:36:42,064
Una lástima perder a Dagan.

380
00:36:42,184 --> 00:36:44,233
El sirio prometía bastante.

381
00:36:44,353 --> 00:36:47,589
Pero Dagan ahora está ciego
de los ataques por la derecha.

382
00:36:48,991 --> 00:36:51,678
Bueno, pasemos de los infortunios
a las bendiciones.

383
00:36:51,798 --> 00:36:54,872
- ¿Quién lleva la delantera?
- Dos hombres en igualdad de victorias.

384
00:36:55,359 --> 00:36:56,879
Crixus y Gannicus.

385
00:36:56,999 --> 00:36:59,182
Deberán enfrentarse
en la contienda final.

386
00:36:59,302 --> 00:37:01,551
Gannicus no competirá más.

387
00:37:01,671 --> 00:37:04,485
Le mandé a decir a Tullius
que aceptaba los términos de la venta.

388
00:37:06,909 --> 00:37:10,326
- ¿Vendérselo a Tullius?
- Bueno, hizo una oferta.

389
00:37:10,446 --> 00:37:13,529
Mis ideas eran negarme,
pero se han atenuado.

390
00:37:13,649 --> 00:37:15,998
Abogaría para que se reavivaran.

391
00:37:16,118 --> 00:37:18,367
Palabras fuertes, Oenomaus.

392
00:37:18,487 --> 00:37:20,670
Quintus me ha acosado con el tema.

393
00:37:20,790 --> 00:37:23,639
Inflando el valor de Gannicus,
a un gran costo para esta casa.

394
00:37:23,759 --> 00:37:26,442
Perdón, pero en esto,
su hijo y yo estamos de acuerdo.

395
00:37:26,562 --> 00:37:29,300
Ninguno es más digno
de poseer el título de campeón.

396
00:37:30,059 --> 00:37:32,700
Permites que tu relación personal
te nuble el juicio.

397
00:37:33,037 --> 00:37:36,185
Es cierto,
Gannicus es un amigo de confianza.

398
00:37:36,305 --> 00:37:38,854
Pero estoy hablando
desde la posición de Doctore.

399
00:37:38,974 --> 00:37:43,159
Si reniego la aceptación de Tullius,
seremos excluidos de los juegos futuros.

400
00:37:43,279 --> 00:37:45,619
Nos veríamos forzados a rogar
por encuentros...

401
00:37:45,739 --> 00:37:48,864
...en lugares menores
como Nola o Nápoles.

402
00:37:48,984 --> 00:37:53,202
Un precio alto. Como suele suceder
en una elección honorable.

403
00:37:53,772 --> 00:37:56,554
Entonces dejemos que los dioses
nos muestren el camino.

404
00:37:57,193 --> 00:38:00,068
Si Gannicus prueba su valía
contra Crixus, se quedará...

405
00:38:00,188 --> 00:38:02,532
...pero si cae,
deberá abandonar esta casa.

406
00:38:02,652 --> 00:38:05,557
Siguiendo a los otros
que no han conseguido el honor.

407
00:38:07,136 --> 00:38:08,336
Dominus.

408
00:38:17,780 --> 00:38:20,915
- ¿Seré vendido al puto de Tullius?
- Solo si pierdes.

409
00:38:22,251 --> 00:38:23,699
Despeja tu mente.

410
00:38:23,819 --> 00:38:26,020
Prueba que eres el hombre
que sé que eres.

411
00:38:26,641 --> 00:38:27,803
¡Doctore!

412
00:38:27,923 --> 00:38:29,425
Comencemos.

413
00:38:29,850 --> 00:38:32,815
Y averigüemos quién se proclama
campeón de esta casa.

414
00:38:38,434 --> 00:38:40,850
¡Crixus! ¡Gannicus!

415
00:38:40,970 --> 00:38:42,170
¡A sus posiciones!

416
00:38:44,907 --> 00:38:48,190
Una segunda oportunidad
de probarme contra ti.

417
00:38:48,310 --> 00:38:51,613
- Los dioses han oído mis plegarias.
- Y te maldicen con la respuesta.

418
00:38:59,088 --> 00:39:01,055
Comiencen.

419
00:39:19,408 --> 00:39:22,677
Padre. Estamos por partir.

420
00:39:26,115 --> 00:39:28,650
Espera un momento.
Y ve cómo termina la competencia.

421
00:39:32,087 --> 00:39:33,269
Finaliza los preparativos.

422
00:39:36,158 --> 00:39:37,826
Crixus se muestra en forma de nuevo.

423
00:39:41,697 --> 00:39:45,800
También Gannicus.
A los dos hombres que has alabado.

424
00:39:49,171 --> 00:39:53,422
Tal vez sí has aprendido algo
después de todos estos años.

425
00:39:53,542 --> 00:39:54,776
Tal vez.

426
00:40:11,093 --> 00:40:13,294
Has perdido el juicio.

427
00:40:14,597 --> 00:40:16,692
Toda la atención
está en el enfrentamiento.

428
00:40:16,812 --> 00:40:18,736
Nadie notará tu ausencia
en muchas horas.

429
00:40:18,856 --> 00:40:21,703
- ¡Me marcarán como fugitiva!
- No te encontrarán.

430
00:40:25,771 --> 00:40:29,692
Compra un pasaje lejos de Capua.
Y de las cosas que te han hecho.

431
00:40:29,812 --> 00:40:33,000
- ¿Dónde conseguiste esto?
- Lo saqué de las cosas de Gaia.

432
00:40:33,120 --> 00:40:35,231
Nadie lo extrañará.

433
00:40:35,351 --> 00:40:37,900
Cada día te desvaneces más.

434
00:40:38,020 --> 00:40:40,996
No me hagas soportar
ser testigo de tu muerte.

435
00:40:41,116 --> 00:40:43,812
- Ven conmigo.
- Yo me ocupo de Domina.

436
00:40:43,932 --> 00:40:45,556
Mi ausencia se notará.

437
00:40:46,962 --> 00:40:49,525
Vete.
Antes que termine la competencia.

438
00:40:50,900 --> 00:40:54,235
Algún día te volveré a ver.
Te lo juro.

439
00:40:59,675 --> 00:41:01,209
Vete.

440
00:41:17,359 --> 00:41:19,260
Una lucha inolvidable.

441
00:41:21,363 --> 00:41:23,064
Extrañaré esto.

442
00:41:24,833 --> 00:41:26,034
Agua.

443
00:43:25,821 --> 00:43:28,356
¡Crixus! ¡El ganador!

444
00:43:33,862 --> 00:43:35,800
¿Por qué bajaste la guardia?

445
00:43:37,300 --> 00:43:41,000
Ahora tú eres el campeón.
Es todo lo que importa.

446
00:43:46,575 --> 00:43:48,991
No lo creía posible.

447
00:43:49,111 --> 00:43:51,546
Se puede decir de muchas cosas
este día.

448
00:43:53,716 --> 00:43:56,312
Quintus, no es demasiado tarde.

449
00:44:01,724 --> 00:44:02,790
¿Padre?

450
00:44:04,026 --> 00:44:05,326
¡Ve por el médico!

451
00:44:12,334 --> 00:44:14,383
Tu padre tiene fiebre muy alta.

452
00:44:14,503 --> 00:44:17,102
Una condición preocupante
para un hombre de su edad.

453
00:44:17,222 --> 00:44:20,656
- Bueno, ¿no hay nada por hacer?
- No tengo las hierbas.

454
00:44:20,776 --> 00:44:23,158
Y es tarde para ir a comprarlas.

455
00:44:23,278 --> 00:44:26,595
Ve. Yo lo cuidaré.

456
00:44:26,715 --> 00:44:29,064
Golpearé todas las puertas de Capua
hasta conseguir lo necesario.

457
00:44:29,184 --> 00:44:32,801
- Y yo ayudaré en la causa.
- Y serás bienvenido. Vamos.

458
00:44:32,921 --> 00:44:35,237
Mantenlo quieto hasta que regresemos.

459
00:44:35,357 --> 00:44:38,059
Un poco de vino, si es necesario.

460
00:44:51,306 --> 00:44:52,573
Bebe.

461
00:44:54,243 --> 00:44:57,145
Saca de mi vista el vino de Tullius.

462
00:45:03,819 --> 00:45:06,254
Disculpas, Domina.

463
00:45:09,725 --> 00:45:12,841
Quisiera permiso para ver a Gannicus.

464
00:45:12,961 --> 00:45:15,210
¿Pides esto ahora?

465
00:45:15,330 --> 00:45:17,415
Sé que mañana será vendido.

466
00:45:17,535 --> 00:45:19,967
Quisiera hablar por última vez,
antes de que se marche.

467
00:45:51,767 --> 00:45:54,702
Quisiera compartir un poco de vino
con un viejo amigo.

468
00:45:58,600 --> 00:46:01,764
¿Eso es todo lo que soy?
¿Un amigo?

469
00:46:02,411 --> 00:46:03,811
Gannicus.

470
00:46:05,914 --> 00:46:09,164
No me importa la miel en mi vino.

471
00:46:09,284 --> 00:46:11,133
Solo sirve para ocultar
el sabor amargo.

472
00:46:11,253 --> 00:46:13,821
Una bendición en este momento.

473
00:46:22,497 --> 00:46:24,532
Serás vendido a Tullius.

474
00:46:26,435 --> 00:46:30,352
Oenomaus me advirtió de esto
si yo perdía contra Crixus.

475
00:46:31,057 --> 00:46:35,487
Lo dejaste ganar a Crixus.
¿Por qué hiciste tal cosa?

476
00:46:35,607 --> 00:46:39,328
Porque no puede quedarme
dentro de estos muros.

477
00:46:39,448 --> 00:46:42,783
Observarte todos los días
sin poder tocarte.

478
00:46:43,986 --> 00:46:46,135
Nunca me di por vencido
ante un desafío.

479
00:46:46,255 --> 00:46:48,856
Pero no tengo fuerzas
para enfrentar este.

480
00:46:50,692 --> 00:46:52,863
Entonces es lo mejor.

481
00:46:57,599 --> 00:47:00,883
Porque, a pesar de mis palabras...

482
00:47:01,003 --> 00:47:03,604
...soy igual de débil.

483
00:47:18,738 --> 00:47:22,171
- No más vino.
- El médico me dio la orden.

484
00:47:22,524 --> 00:47:23,658
Bebe.

485
00:47:30,899 --> 00:47:32,581
Te ayudará a descansar.

486
00:47:32,701 --> 00:47:34,751
Mi hijo...

487
00:47:35,458 --> 00:47:37,386
...deja todo por ti.

488
00:47:39,408 --> 00:47:41,042
Tanto como yo por él.

489
00:47:41,944 --> 00:47:46,094
- ¿Verdaderamente lo amas?
- Con todo mi corazón.

490
00:47:46,214 --> 00:47:50,920
Nunca está más feliz
que cuando está a tu lado.

491
00:47:51,620 --> 00:47:55,938
Dime que me he equivocado sobre ti.

492
00:47:56,058 --> 00:47:59,226
Dime que no eres la serpiente
que yo creía que eras.

493
00:48:01,830 --> 00:48:03,581
No lo soy.

494
00:48:05,600 --> 00:48:07,268
Soy mucho peor.

495
00:48:10,806 --> 00:48:13,240
Nunca me interesó
lo que pensabas de mí.

496
00:48:15,143 --> 00:48:16,517
No poder reproducirme.

497
00:48:16,637 --> 00:48:18,961
La falta de una familia
o un nombre digno.

498
00:48:19,081 --> 00:48:20,734
No puedo negar esas cosas.

499
00:48:20,854 --> 00:48:23,532
Pero lo inferior que consideras
a tu hijo...

500
00:48:23,652 --> 00:48:27,402
...un hombre que amo
más que a la vida misma...

501
00:48:27,522 --> 00:48:30,621
...eso no puedo tolerarlo.

502
00:48:32,127 --> 00:48:35,116
Así que comencé a envenenar
tu amado vino endulzado.

503
00:48:37,466 --> 00:48:40,993
Mi intención no era quitarte la vida.

504
00:48:42,004 --> 00:48:44,038
Solo pretendía enfermarte.

505
00:48:46,975 --> 00:48:51,493
Una tos,
que aumentase con las molestias...

506
00:48:51,613 --> 00:48:55,163
...fácilmente de echarle la culpa
al polvo y el calor de Capua.

507
00:48:55,283 --> 00:48:59,935
Trajo mucha alegría cuando te marchaste
de las costas húmedas de Sicilia.

508
00:49:00,055 --> 00:49:05,459
Y Quintus, cómo floreció cuando no
estuvo más bajo tu sombra autoritaria.

509
00:49:07,929 --> 00:49:09,912
Y luego regresaste.

510
00:49:10,032 --> 00:49:12,852
Para torturarlo,
como hiciste todos estos años.

511
00:49:14,302 --> 00:49:17,686
Así que comencé a traerte de nuevo
tu vino endulzado.

512
00:49:17,806 --> 00:49:20,856
Para obligarte a regresar a Sicilia.

513
00:49:20,976 --> 00:49:23,692
Pero no fue suficiente.

514
00:49:23,812 --> 00:49:26,307
No te ibas,
a pesar de la mala salud.

515
00:49:27,883 --> 00:49:29,383
No.

516
00:49:32,087 --> 00:49:36,505
Se requería de una solución
permanente entre nosotros.

517
00:49:36,625 --> 00:49:39,225
Una que le agregué
al regalo de Tullius.

518
00:50:11,159 --> 00:50:14,361
Quintus no le perdonará esto
a Tullius.

519
00:50:15,330 --> 00:50:20,101
Atacará en tu nombre.
Y la muerte de Gaia será vengada.

520
00:50:23,805 --> 00:50:25,072
Respira. Respira.

521
00:50:31,947 --> 00:50:34,181
¡Respira!

522
00:50:45,746 --> 00:50:47,656
Maldijiste esta casa.

523
00:50:48,029 --> 00:50:50,278
No, padre.

524
00:50:50,878 --> 00:50:52,739
La elevé.

525
00:51:02,177 --> 00:51:04,044
¡Respira! ¡Melitta!

526
00:51:19,800 --> 00:51:21,747
Melitta, respira.

527
00:51:21,930 --> 00:51:24,524
¡Melitta, respira!

528
00:51:25,000 --> 00:51:26,900
¡No!

529
00:52:02,938 --> 00:52:04,638
Domina.

530
00:52:10,712 --> 00:52:12,046
Melitta.

531
00:52:13,081 --> 00:52:14,830
El vino...

532
00:52:14,950 --> 00:52:16,589
Fue el vino.

533
00:52:22,724 --> 00:52:24,158
Llévatela.

534
00:52:27,162 --> 00:52:29,845
Oenomaus no debe saber
que ella fue a tu celda.

535
00:52:29,965 --> 00:52:32,400
¡Ella jamás estuvo contigo!

536
00:52:38,640 --> 00:52:40,040
Regresa a la academia.

537
00:52:43,144 --> 00:52:44,344
¡Vete!

538
00:54:47,000 --> 00:54:53,000
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

