1
00:00:01,085 --> 00:00:03,285
Negli episodi precedenti...

2
00:00:03,986 --> 00:00:05,283
Toglile il vestito.

3
00:00:05,284 --> 00:00:09,334
Non volevo questo.
Ma quello che provo per te...

4
00:00:10,347 --> 00:00:13,721
Ho sentito parlare della vostra casa.

5
00:00:13,722 --> 00:00:16,803
E dei piaceri al suo interno...

6
00:00:16,804 --> 00:00:20,048
Un tale bruto brama mani violente.

7
00:00:20,049 --> 00:00:22,733
Vieni dunque.
Presto avro' il tuo culo.

8
00:00:22,734 --> 00:00:26,211
Per una singola notte, voi
siete i padroni di questa casa.

9
00:00:26,212 --> 00:00:28,601
Un'offerta seducente.

10
00:00:28,602 --> 00:00:30,173
Tullius spargera' la voce

11
00:00:30,174 --> 00:00:32,628
fino a che il frastuono non
giungera' alle orecchie di Titus.

12
00:00:32,629 --> 00:00:34,537
Allora la sua lingua
deve rimanere occupata.

13
00:00:38,260 --> 00:00:41,824
Un cittadino romano.
Morto, in casa mia.

14
00:00:42,270 --> 00:00:43,889
Vuoi annullare il mio matrimonio?

15
00:00:43,890 --> 00:00:47,461
No, questa scelta la farai tu.

16
00:00:47,462 --> 00:00:50,021
O te ne andrai da questa casa con lei.

17
00:01:22,745 --> 00:01:24,694
Come sei riuscito a superare i cancelli?

18
00:01:24,695 --> 00:01:28,564
Sono una cosa da niente, se confrontati
con un valido scopo...

19
00:01:28,565 --> 00:01:30,362
Rischi di essere scoperto.

20
00:01:30,363 --> 00:01:32,042
Rischierei qualsiasi cosa...

21
00:01:32,043 --> 00:01:34,083
per te.

22
00:01:35,243 --> 00:01:37,337
Non possiamo farlo.

23
00:01:37,338 --> 00:01:39,390
No.

24
00:01:42,298 --> 00:01:45,205
Non possiamo.

25
00:02:35,916 --> 00:02:38,189
Fottuta puttana!

26
00:02:48,127 --> 00:02:50,074
Le mie scuse.

27
00:02:50,872 --> 00:02:53,297
Domina ti chiama.

28
00:03:47,505 --> 00:03:50,960
Le mie scuse. Non avevo
sentito la vostra chiamata.

29
00:03:52,470 --> 00:03:55,563
Raccogliete le cose di Gaia.

30
00:03:55,675 --> 00:03:58,940
Titus vorrebbe che siano tolte.

31
00:04:05,743 --> 00:04:08,389
So quanto foste legata a lei.

32
00:04:08,390 --> 00:04:11,745
E' stata un'infelice disgrazia.

33
00:04:12,478 --> 00:04:15,564
Ci e' stata sottratta troppo presto.

34
00:04:15,565 --> 00:04:19,777
E benedetta dal fatto di avervi avuta
come amica, mentre era ancora tra noi.

35
00:04:19,778 --> 00:04:22,334
Era piu' di un'amica.

36
00:04:22,335 --> 00:04:24,583
Era una di famiglia.

37
00:04:27,828 --> 00:04:31,730
Titus ha ordinato che ogni cosa
di Gaia venga fatta sparire

38
00:04:31,731 --> 00:04:34,692
e comandato di spargere sale e farro.

39
00:04:34,693 --> 00:04:36,477
Decisione e rituale per far sparire

40
00:04:36,478 --> 00:04:40,913
ogni traccia di Gaia dalla sua casa.

41
00:04:40,918 --> 00:04:44,100
Ho chiesto a Quintus
di parlare a suo padre

44
00:04:51,388 --> 00:04:54,241
Allora dovrete tenerli segreti.

45
00:04:54,648 --> 00:04:59,032
Diremo loro che il rituale e' stato celebrato,
anche in assenza dell'azione stessa.

46
00:04:59,033 --> 00:05:02,991
Naevia e Diona lo confermeranno,
se saranno fatte domande.

47
00:05:03,889 --> 00:05:06,328
Ti ringrazio.

48
00:05:15,789 --> 00:05:17,880
Sono stato attaccato in qualunque modo!

49
00:05:17,881 --> 00:05:19,720
Tullius ha sparso sangue
nella mia propria casa,

50
00:05:19,721 --> 00:05:22,150
e per questo mio padre ha
condannato il suo figlio innocente!

51
00:05:22,151 --> 00:05:24,394
La colpa e' mia.

52
00:05:25,006 --> 00:05:27,143
Se solo fossi rimasto ancora un po'...

53
00:05:27,144 --> 00:05:29,393
Avresti seguito la
fine prematura di Gaia.

54
00:05:29,394 --> 00:05:31,828
No. La colpa e' soltanto di Tullius.

55
00:05:33,964 --> 00:05:35,348
Ascoltali.

56
00:05:35,349 --> 00:05:37,408
Stanno acclamando i giochi
finali nella vecchia arena,

57
00:05:37,409 --> 00:05:39,016
mentre noi siamo qui.

58
00:05:39,017 --> 00:05:42,778
Allontanati da loro, cosi'
come Gaia da questo mondo.

59
00:05:42,779 --> 00:05:45,551
Ancora grazie al favore
del dannato Tullius.

60
00:05:45,552 --> 00:05:49,154
Alla fine sembra che
io possa parteciparvi.

61
00:05:49,609 --> 00:05:51,964
Hai ottenuto l'invito ai giochi?

62
00:05:51,965 --> 00:05:54,058
Su richiesta del magistrato.

63
00:05:54,059 --> 00:05:57,902
Una posizione minore, lo sforzo
supera di gran lunga la ricompensa.

64
00:05:58,789 --> 00:06:01,232
Il mio cuore si emoziona
a sapere che sei incolume

65
00:06:01,233 --> 00:06:03,151
nonostante i nostri rapporti.

66
00:06:03,152 --> 00:06:05,883
Petronious sembra alquanto
soddisfatto delle tue offerte.

67
00:06:05,884 --> 00:06:08,798
Forse esiste ancora la possibilita'
che tu ottenga un posto

68
00:06:08,799 --> 00:06:10,114
nei giochi di apertura
della nuova arena.

69
00:06:10,115 --> 00:06:11,234
Che si fotta la nuova arena!

70
00:06:11,235 --> 00:06:12,995
Che si fotta Tullius e che
si fottano gli dei del cazzo!

71
00:06:12,996 --> 00:06:16,998
Niente di questo ha piu' importanza
adesso. Mio padre mi ha dato un ultimatum.

72
00:06:16,999 --> 00:06:19,435
Lucretia non puo' piu' essere mia moglie.

73
00:06:19,436 --> 00:06:21,840
- Titus annullera' il tuo matrimonio?
- Sarebbe una benevolenza.

74
00:06:21,841 --> 00:06:24,635
Ha richiesto che sia io ad annullarlo
o che me ne vada assieme lei.

75
00:06:24,636 --> 00:06:28,151
Forse e' meglio che lei
si trovi un altro marito.

76
00:06:29,809 --> 00:06:33,178
Preferirei tagliarmi il cazzo,
piuttosto che privarmi di lei.

77
00:06:33,179 --> 00:06:36,438
Farei lo stesso se mi trovassi
nella tua stessa posizione.

78
00:06:36,439 --> 00:06:39,128
Tuttavia tutto si
riduce a una questione:

79
00:06:39,129 --> 00:06:41,481
se hai ancora intenzione
di gestire il ludus,

80
00:06:41,482 --> 00:06:43,907
quale altra scelta resta?

81
00:07:18,035 --> 00:07:22,272
Il tuo amico... non
sembra di buon umore.

82
00:07:22,597 --> 00:07:25,684
Anche tu staresti cosi', se un amico
fidato avesse offerto il tuo culo

83
00:07:25,685 --> 00:07:28,172
a un romano per piaceri violenti.

84
00:07:28,440 --> 00:07:29,750
Non sai di che parli.

85
00:07:29,751 --> 00:07:33,490
E la tua fortuna si
avvizzira', senza Dagan.

86
00:07:34,400 --> 00:07:36,725
Cosi' come il suo cazzo.

87
00:07:38,770 --> 00:07:43,568
Il piccoletto ha detto la verita':
tu non sei un cazzo senza di me.

88
00:07:44,147 --> 00:07:47,436
Hai capito quello che hanno detto?

89
00:07:47,565 --> 00:07:49,595
Capisco le parole.

90
00:07:49,696 --> 00:07:52,328
Molto presto la mia
bocca sara' piena di esse

91
00:07:53,496 --> 00:07:57,084
e non avro' piu' bisogno di te.

92
00:08:04,127 --> 00:08:06,361
Cosa ne farai di Dagan?

93
00:08:06,362 --> 00:08:08,742
Le sue dimensioni e la sua
abilita' sono un vantaggio.

94
00:08:09,480 --> 00:08:11,515
Se e' vero che l'intelligenza
intorpidita puo' essere affilata,

95
00:08:11,516 --> 00:08:13,550
lui dimostrera' cio' che vale.

96
00:08:16,097 --> 00:08:17,915
Gannicus.

97
00:08:18,517 --> 00:08:21,352
Allenati con il palus, se te la senti.

98
00:08:22,200 --> 00:08:24,158
Quando si voltano le spalle,
si macchinano congiure

99
00:08:24,159 --> 00:08:26,116
e solo dopo bisogna
affrontarne le conseguenze.

100
00:08:26,117 --> 00:08:27,952
Le mie scuse, Dominus.

101
00:08:27,953 --> 00:08:30,604
Hai fatto solo quello
che ti e' stato comandato.

102
00:08:30,605 --> 00:08:32,940
La responsabilita' risiede
nel figlio errante,

103
00:08:33,434 --> 00:08:38,664
andato alla deriva in un mare agitato
di indecenza.

104
00:08:40,469 --> 00:08:43,241
Faro' navigare questa casa
verso acque piu' calme,

105
00:08:43,242 --> 00:08:44,521
tu devi aiutarmi.

106
00:08:44,522 --> 00:08:47,404
Parlate e vi aiuteremo.

107
00:08:48,967 --> 00:08:52,802
Una grande quantita' di questi uomini
furono acquistati in mia assenza.

108
00:08:54,042 --> 00:08:55,713
Organizziamo una competizione

109
00:08:55,714 --> 00:08:59,202
cosi' che possa stabilire il vero valore
di tutti quelli sotto il mio tetto.

110
00:08:59,203 --> 00:09:01,528
Il nostro campione non dovrebbe
partecipare a questa competizione,

111
00:09:01,529 --> 00:09:02,854
finche' non si sara' rimesso.

112
00:09:02,855 --> 00:09:06,532
Io non conferisco il titolo di campione
a nessun uomo finche' non me lo dimostrera'.

113
00:09:07,735 --> 00:09:09,809
Coloro che saranno vittoriosi alla fine

114
00:09:09,810 --> 00:09:12,589
si guadagneranno una posizione
di rispetto tra queste mura.

115
00:09:12,590 --> 00:09:15,369
Coloro che non ce la faranno
saranno destinati alle miniere.

116
00:09:15,370 --> 00:09:18,238
Una sgradevole ricompensa per
coloro che gia' possiedono il marchio.

117
00:09:18,239 --> 00:09:22,409
Non sono convinto che tutti
loro l'abbiano meritato.

118
00:09:22,410 --> 00:09:24,629
Sai cosa devi fare?

119
00:09:24,630 --> 00:09:26,720
Si', Dominus.

120
00:09:37,415 --> 00:09:39,212
Gladiatori!

121
00:09:39,213 --> 00:09:40,495
In guardia!

122
00:09:48,723 --> 00:09:49,987
Diona.

123
00:09:49,988 --> 00:09:51,827
Dov'e' Lucretia?

124
00:09:51,828 --> 00:09:52,939
Vado a chiamarla, Dominus.

125
00:09:52,940 --> 00:09:55,277
No, che resti dov'e'.
Rispondi a una domanda.

126
00:09:55,278 --> 00:09:58,361
Sono stati sparsi sale e farro?

127
00:09:58,391 --> 00:09:59,600
Si', Dominus.

128
00:09:59,601 --> 00:10:02,061
La villa e' stata pulita.

129
00:10:02,063 --> 00:10:05,078
Un passo in piu' verso il giusto cammino.

130
00:10:08,898 --> 00:10:10,865
Quella puttana dovrebbe
dire da sola le sue bugie.

131
00:10:10,866 --> 00:10:12,445
Diana. Abbassa la voce.

132
00:10:12,446 --> 00:10:14,235
Quindi adesso mi dai ordini?

133
00:10:14,236 --> 00:10:15,974
Anche tu deciderai chi deve scoparmi?

134
00:10:16,275 --> 00:10:20,085
- Non intendevo...
- Non credere di essere superiore a me.

135
00:10:20,086 --> 00:10:21,725
C'erano possibilita' che
Cossutius scegliesse te,

136
00:10:21,726 --> 00:10:23,930
se la tua fica non
fosse stata cosi' larga.

137
00:10:23,931 --> 00:10:26,230
Perche' dici una cosa del genere?

138
00:10:26,231 --> 00:10:29,490
Siamo state una cosa sola
da quando eravamo bambine.

139
00:10:29,491 --> 00:10:32,563
Ti considero la mia migliore amica.

140
00:10:34,011 --> 00:10:36,263
L'amicizia e' un privilegio.

141
00:10:36,264 --> 00:10:39,303
Una puttana non la merita.

142
00:12:35,020 --> 00:12:36,179
Gnaeus!

143
00:12:36,180 --> 00:12:37,732
Pollux!

144
00:12:37,733 --> 00:12:39,773
In posizione!

145
00:12:40,578 --> 00:12:42,208
Cos'e' questo?

146
00:12:42,355 --> 00:12:45,003
Una competizione per
valutare gli uomini.

147
00:12:46,241 --> 00:12:47,644
Devo ancora dar voce
alla mia decisione

148
00:12:47,645 --> 00:12:49,655
e tu ti stai gia' comportando
come se non ci fossi piu'.

149
00:12:49,656 --> 00:12:51,237
Deve tornare l'ordine in questa casa,

150
00:12:51,238 --> 00:12:54,362
a dispetto di quello che
decideranno i tuoi sensi.

151
00:12:54,363 --> 00:12:55,785
Lucretia e' mia moglie.

152
00:12:55,786 --> 00:12:57,957
Un termine che dovrebbe
innalzare un uomo,

153
00:12:57,958 --> 00:13:00,673
riempiendo la sua vita
di serenita' e bambini.

154
00:13:00,708 --> 00:13:01,860
Non ti ha dato ne l'una
ne' gli altri.

155
00:13:01,861 --> 00:13:05,741
Cerchi di strapparle il cuore dal petto e
ti aspetti gratitudine se non batte piu'.

156
00:13:05,742 --> 00:13:10,375
Cerco solo di poterti chiamare figlio,
senza provare nessuna vergogna.

157
00:13:13,077 --> 00:13:16,384
E io ho sempre desiderato
renderti orgoglioso di me.

158
00:13:16,516 --> 00:13:17,903
Padre.

159
00:13:19,404 --> 00:13:23,144
La graduatoria verra' decisa
a fine torneo, tra due giorni.

160
00:13:23,280 --> 00:13:29,231
Ti concedo lo stesso tempo per provarmi che
hai preso le distanze dai tuoi vecchi errori.

161
00:13:30,328 --> 00:13:32,549
Annulla il tuo matrimonio...

162
00:13:32,766 --> 00:13:35,131
o non chiamarmi mai piu' "padre".

163
00:13:38,613 --> 00:13:42,193
Mi sono prostrata e l'ho servito, mangiando
la sua merda e ringraziandolo per il piacere.

164
00:13:42,194 --> 00:13:43,983
Ed e' questa la ricompensa?

165
00:13:44,613 --> 00:13:47,039
Rifiutata dalla mia casa? Da mio marito?

166
00:13:47,040 --> 00:13:49,254
Devi recitare meglio la tua parte.

167
00:13:49,862 --> 00:13:53,196
Soggiogarlo con parole degne, controllare
che la sua coppa sia sempre piena di vino.

168
00:13:53,197 --> 00:13:54,643
Con quale scopo?

169
00:13:54,745 --> 00:13:57,416
- Ha gia' preso la sua decisione.
- No.

170
00:13:58,337 --> 00:14:00,569
L'ha riposta nelle mie mani.

171
00:14:00,570 --> 00:14:04,598
Provare che sono degno di essere
chiamato come il suo figlio del cazzo.

172
00:14:05,058 --> 00:14:07,442
E cosa gli hai risposto?

173
00:14:08,632 --> 00:14:13,201
Sono riuscito a ritardare la scadenza
fino a quando non finira' il torneo.

174
00:14:13,871 --> 00:14:15,969
Avrei preferito che
avessi risposto subito.

175
00:14:15,970 --> 00:14:19,501
Beh, abbiamo bisogno di un po' di
tempo per persuaderlo del tuo valore.

176
00:14:19,573 --> 00:14:22,659
- E' l'unico che bisogna convincere, Quintus?
- Non assumerei quel cazzo di tono.

177
00:14:22,660 --> 00:14:27,203
- Ti ho sempre difeso.
- E io ho fatto ogni sorta di sacrificio.

178
00:14:27,555 --> 00:14:32,108
Ho sopportato ogni obbligo impostomi
e la mia posizione e' ancora in bilico.

179
00:14:32,109 --> 00:14:35,791
- Che altro dovevo fare? Ti ho dato tutto.
- Tranne un figlio.

180
00:14:40,397 --> 00:14:42,468
Ho parlato senza pensare.

181
00:14:44,461 --> 00:14:46,667
No, hai parlato con il cuore.

182
00:14:49,027 --> 00:14:50,458
Lucretia...

183
00:14:55,191 --> 00:14:56,980
Cazzo!

184
00:15:20,838 --> 00:15:23,080
Gli dei ti chiamano dal letto?

185
00:15:24,983 --> 00:15:27,100
Cerco la loro guida.

186
00:15:27,365 --> 00:15:29,243
Torna a dormire.

187
00:15:30,164 --> 00:15:32,191
Voglio solo avere te nei miei sogni.

188
00:15:33,379 --> 00:15:36,292
I miei sono pieni di preoccupanti scene.

189
00:15:36,744 --> 00:15:38,961
Le mura vivono con dei segreti,

190
00:15:38,962 --> 00:15:41,357
condannando coloro che
ne sono a conoscenza.

191
00:15:50,601 --> 00:15:55,783
Siamo testimoni di sfortunati
avvenimenti, non per nostro volere.

192
00:15:55,784 --> 00:15:58,940
Ma questa e' ancora una casa onorabile.

193
00:15:58,941 --> 00:16:01,177
Ami davvero questo posto.

194
00:16:02,320 --> 00:16:05,099
La mia vita non significava
nulla prima di essere portato qui.

195
00:16:06,318 --> 00:16:10,219
Questa casa e' le fondamenta
su cui sono sorto.

196
00:16:11,633 --> 00:16:14,703
Io non provo nulla se non
il peso delle sue travi.

197
00:16:20,537 --> 00:16:24,567
Quello che pesa su di
noi spesso ci opprime.

198
00:16:25,269 --> 00:16:28,838
Ma e' un nostro compito sopportarlo.

199
00:16:33,744 --> 00:16:35,065
Dai.

200
00:16:35,718 --> 00:16:37,054
Preghiamo,

201
00:16:37,529 --> 00:16:41,149
e insieme vedremo i pesi alleggerirsi.

202
00:17:00,751 --> 00:17:02,138
Fottilo!

203
00:17:11,327 --> 00:17:13,905
Forse ho appena catturato
un pesciolino del cazzo!

204
00:17:17,649 --> 00:17:21,001
Gnaeus continua a
migliorare come retiarius.

205
00:17:21,848 --> 00:17:25,162
Presto fara' infiammare la folla,
proprio come avevo promesso.

206
00:17:25,470 --> 00:17:30,325
Le mie scuse per il mio tardo risveglio. Il
sonno mi ha preso con difficolta' ieri notte.

207
00:17:30,785 --> 00:17:32,832
La tua assenza non si era notata.

208
00:17:34,170 --> 00:17:36,461
Le mie scuse rimangono.

209
00:17:36,462 --> 00:17:38,881
Un gesto nobile, molto apprezzato.

210
00:17:39,579 --> 00:17:41,933
Il vino aromatizzato lo sarebbe di piu'.

211
00:17:42,303 --> 00:17:44,241
Lascia che riempi la coppa.

212
00:17:48,724 --> 00:17:53,193
Duratius! Crixus! In posizione!

213
00:18:08,622 --> 00:18:09,890
Iniziate!

214
00:18:15,879 --> 00:18:18,383
Crixus sembra in forma, no?

215
00:18:22,997 --> 00:18:27,490
Si e' dimostrato un saggio acquisto. Una sola
occhiata per diventare il preferito di Gaia.

216
00:18:30,007 --> 00:18:32,656
Le mie scuse. Tullius e' arrivato.

217
00:18:32,657 --> 00:18:33,728
Tullius?

218
00:18:33,729 --> 00:18:36,248
- Mandalo nel mio ufficio.
- Dominus.

219
00:18:36,990 --> 00:18:40,475
- Che ci fa quell'uomo in casa nostra?
- Casa mia.

220
00:18:40,476 --> 00:18:43,003
Ed e' venuto a seguito di un invito.

221
00:18:45,580 --> 00:18:48,096
Tullius merita di essere scaraventato
giu' dalla rupe,

222
00:18:48,097 --> 00:18:50,613
invece mio padre si piega
per succhiargli il cazzo.

223
00:18:50,614 --> 00:18:52,615
E tu non fai niente per fermarlo.

224
00:18:53,017 --> 00:18:54,758
Sei tranquillo e non dovresti
avere pace.

225
00:18:54,759 --> 00:18:58,629
Sono un folle a riguardo. Permetto alla
frustrazione di sostituirsi alla mia lingua.

226
00:18:58,630 --> 00:19:00,669
Con conseguente
rovesciamento della verita'.

227
00:19:00,670 --> 00:19:02,291
Non voglio ferirti.

228
00:19:03,498 --> 00:19:06,404
Oh, sta andando tutto
fuori controllo, cazzo!

229
00:19:10,570 --> 00:19:13,074
Tu desideri un figlio tuo.

230
00:19:13,563 --> 00:19:16,409
Che porti il tuo nome e
che ti renda orgoglioso.

231
00:19:17,667 --> 00:19:20,751
Farei di tutto per
darti un simile tesoro.

232
00:19:23,324 --> 00:19:26,152
Devo dare la mia risposta domani.

233
00:19:26,153 --> 00:19:28,740
E' troppo tardi per simili sogni.

234
00:19:45,371 --> 00:19:49,036
Non e' mai troppo tardi,
quando ti poni uno scopo.

235
00:19:50,047 --> 00:19:51,865
Cosa proporresti che facessi?

236
00:19:53,560 --> 00:19:57,913
Qualunque cosa che ci
liberi dai nostri problemi.

237
00:20:04,649 --> 00:20:07,629
Ricordo la tua passione
per il vino aromatizzato.

238
00:20:08,207 --> 00:20:11,187
Varus mi ha assicurato che
e' della miglior qualita'.

239
00:20:11,498 --> 00:20:15,907
Mi offrono vino aromatizzato
per qualsiasi cosa oggi.

240
00:20:18,346 --> 00:20:22,142
Un semplice gesto. Per smussare
i bordi da taglienti avvenimenti.

241
00:20:22,143 --> 00:20:23,516
Taglienti?

242
00:20:25,017 --> 00:20:27,238
Una donna e' morta, Tullius.

243
00:20:27,831 --> 00:20:31,153
Una donna romana, in casa mia.

244
00:20:31,345 --> 00:20:33,369
Sei andato ben oltre.

245
00:20:33,590 --> 00:20:36,063
Sono venuto per fare ammenda.

246
00:20:36,180 --> 00:20:37,984
Con un dono.

247
00:20:38,265 --> 00:20:43,235
- Offri del vino per pulire il sangue?
- Offro una posizione.

248
00:20:43,679 --> 00:20:46,183
Nei giochi di apertura
della nuova arena.

249
00:20:47,398 --> 00:20:49,291
Perche' mai lo faresti?

250
00:20:50,272 --> 00:20:52,269
Per onorare la storia.

251
00:20:52,326 --> 00:20:57,777
Capua e' sempre stata meravigliata dai molti
campioni della casa di Batiatus negli anni.

252
00:20:57,778 --> 00:21:01,953
Le storiche vittorie dei tuoi uomini
fanno parte della vecchia arena,

253
00:21:02,204 --> 00:21:05,660
proprio come il suo
legno e la sua sabbia.

254
00:21:06,047 --> 00:21:10,114
Ma i suoi ultimi giorni sono
trascorsi senza la casa di Batiatus.

255
00:21:10,281 --> 00:21:14,032
Una tragedia difficile da scordare.
Causata dalle azioni di un figlio folle.

256
00:21:14,033 --> 00:21:16,489
Lui sa cosa ne penso a tal proposito.

257
00:21:16,490 --> 00:21:21,681
Ma le sue azioni non sono le
uniche che meritano condanna.

258
00:21:22,305 --> 00:21:24,510
Il passato non puo' essere cambiato.

259
00:21:25,238 --> 00:21:30,152
Volgiamo lo sguardo verso orizzonti di glorie
ancora non scritte, da condividere insieme.

260
00:21:30,153 --> 00:21:35,686
E cosa vuoi in cambio
per questa generosita'?

261
00:21:35,892 --> 00:21:38,083
L'unica cosa che ho sempre voluto.

262
00:21:42,041 --> 00:21:43,428
Gannicus.

263
00:21:45,599 --> 00:21:49,011
Mio figlio crede che
quell'uomo sia un campione.

264
00:21:49,068 --> 00:21:50,708
Sopra tutti gli altri.

265
00:21:53,923 --> 00:21:57,915
Sei un uomo ragionevole, Titus.
Lo sei sempre stato.

266
00:21:58,240 --> 00:22:02,258
Tutto cio' che ti chiedo di fare e' di
considerare cio' che e' meglio per la tua casa.

267
00:22:05,674 --> 00:22:07,508
Goditi il vino.

268
00:22:24,772 --> 00:22:26,862
Domina ha chiamato
per avere cibo e vino.

269
00:22:29,332 --> 00:22:30,689
Diona?

270
00:22:31,878 --> 00:22:35,165
Prenditi una pausa, se ne hai bisogno.
Diro' che non sono riuscita a trovarti.

271
00:22:35,639 --> 00:22:36,981
Naevia?

272
00:22:38,542 --> 00:22:40,108
Le mie parole...

273
00:22:41,133 --> 00:22:42,952
Non intendevo dire quello.

274
00:22:45,347 --> 00:22:46,674
Lo so.

275
00:22:47,312 --> 00:22:48,996
La tua amicizia...

276
00:22:49,247 --> 00:22:50,807
il tuo amore...

277
00:22:51,132 --> 00:22:54,305
e' un costante ricordo
a cio' che ho perso.

278
00:23:00,876 --> 00:23:03,212
Prego gli dei ogni notte,

279
00:23:03,213 --> 00:23:07,136
affinche' il prossimo uomo con cui saro'
costretta a giacere si prenda la mia vita...

280
00:23:35,640 --> 00:23:38,456
Brutte notizie.

281
00:23:39,216 --> 00:23:44,507
Dovremmo affrontarci l'uno con l'altro
nel prossimo incontro, fratello.

282
00:23:48,394 --> 00:23:51,291
Non ho ancora ottenuto nessuna vittoria.

283
00:23:51,292 --> 00:23:56,404
Temo le miniere, se non
mostrero' maggiore valore.

284
00:24:42,591 --> 00:24:43,812
Gannicus!

285
00:24:45,451 --> 00:24:46,912
Sei tu il vincitore.

286
00:24:53,901 --> 00:24:55,237
Per poco non eri mio.

287
00:24:56,842 --> 00:24:57,881
Per poco.

288
00:25:06,374 --> 00:25:07,952
Ashur, Dagan.

289
00:25:08,145 --> 00:25:09,393
Prendete posizione.

290
00:25:10,998 --> 00:25:15,017
So che non posso essere meglio di te.

291
00:25:15,653 --> 00:25:20,250
Tutto quello che ti chiedo e' di
non farmi apparire come uno sciocco.

292
00:25:29,300 --> 00:25:30,550
Si cominci!

293
00:25:34,967 --> 00:25:38,048
Adesso ce l'hai tu nel culo!

294
00:25:42,486 --> 00:25:43,925
Il buon Tullius se n'e' andato?

295
00:25:44,053 --> 00:25:45,192
E' cosi'.

296
00:25:45,593 --> 00:25:47,642
E cosa si e' portato via dalla
nostra casa questa volta?

297
00:26:02,500 --> 00:26:03,908
Ti prego, amico...

298
00:26:05,109 --> 00:26:09,516
fammi finire in piedi...

299
00:26:31,779 --> 00:26:36,516
Ashur...
fottuto vincitore!

300
00:26:41,505 --> 00:26:44,205
Riposate, e prendetevi
cura delle vostre ferite.

301
00:26:45,327 --> 00:26:49,228
Domani arrivera' la fine dell'esibizione,
e sara' ora di giusti verdetti.

302
00:27:01,733 --> 00:27:03,010
Vorrei parlarti.

303
00:27:05,520 --> 00:27:06,741
Anch'io.

304
00:27:07,587 --> 00:27:10,190
Accompagnami in citta',
e lo faremo apertamente.

305
00:27:21,409 --> 00:27:22,613
Melitta.

306
00:27:24,782 --> 00:27:26,415
Una volta partiti,

307
00:27:27,522 --> 00:27:29,560
c'e' qualcosa che desidero chiederti.

308
00:27:37,392 --> 00:27:39,291
Sentivo il tuo sguardo su di me.

309
00:27:41,283 --> 00:27:44,573
Eppure sempre fugge quando lo incontro.

310
00:27:45,221 --> 00:27:46,956
Come dovrebbe fare il tuo.

311
00:27:46,971 --> 00:27:48,592
Dovrei renderlo cieco

312
00:27:48,593 --> 00:27:50,960
se mai obbedisse a un tale comando.

313
00:27:51,022 --> 00:27:53,210
Questo deve finire.

314
00:27:53,211 --> 00:27:56,195
Ho fatto voto, mille volte al giorno,

315
00:27:56,865 --> 00:27:59,116
di ritornare al bere e alle puttane,

316
00:27:59,117 --> 00:28:01,228
allontanando te dalla mia mente.

317
00:28:04,028 --> 00:28:06,017
E poi ti vedo, di sfuggita.

318
00:28:08,479 --> 00:28:10,200
E il mio mondo finisce.

319
00:28:12,400 --> 00:28:14,815
Non ho mai provato amore piu' grande...

320
00:28:17,148 --> 00:28:20,215
di quello che provo
abbracciando mio marito.

321
00:28:40,483 --> 00:28:41,777
Gannicus.

322
00:28:41,804 --> 00:28:43,452
Di cosa sei preda?

323
00:28:45,014 --> 00:28:47,950
Hai abbassato la guardia,
offrendo un vantaggio a Barca.

324
00:28:48,118 --> 00:28:50,041
Per poco quell'uomo non ti sconfiggeva.

325
00:28:50,727 --> 00:28:52,465
Ero perso in un istante.

326
00:28:53,554 --> 00:28:55,105
Catturato da un sogno.

327
00:28:56,337 --> 00:28:58,104
E' ora di svegliarsi, dunque.

328
00:29:27,417 --> 00:29:28,919
Va'.

329
00:29:39,992 --> 00:29:42,716
Sei un Gallo, non e' cosi'?

330
00:29:42,867 --> 00:29:44,378
Si', Domina.

331
00:29:45,231 --> 00:29:46,852
Molti credono che il seme di un Gallo

332
00:29:46,853 --> 00:29:49,418
possa competere con
quello dello stesso Giove.

333
00:29:51,792 --> 00:29:52,979
Dimmi.

334
00:29:53,307 --> 00:29:55,890
Quanti figli sono venuti
dal cazzo di tuo padre?

335
00:29:57,141 --> 00:29:58,608
Cinque, Domina.

336
00:30:00,763 --> 00:30:02,546
E da suo padre prima di lui?

337
00:30:05,650 --> 00:30:06,779
Lo stesso.

338
00:30:09,621 --> 00:30:11,202
I subligaria.

339
00:30:12,898 --> 00:30:14,355
Togliteli.

340
00:30:27,174 --> 00:30:29,480
Mai dovrai parlare di questa cosa.

341
00:30:31,401 --> 00:30:33,472
Capisci, schiavo?

342
00:30:34,422 --> 00:30:35,764
Si', Domina.

343
00:30:39,403 --> 00:30:41,082
Non desidero guardarti in faccia.

344
00:30:42,265 --> 00:30:43,982
La tua vista mi nausea.

345
00:30:50,643 --> 00:30:52,016
Entra dentro di me.

346
00:30:54,370 --> 00:30:57,268
E non fermarti finche'
non avrai sparso il seme.

347
00:31:19,215 --> 00:31:23,601
I miei primissimi ricordi
sono di quest'arena.

348
00:31:24,442 --> 00:31:28,234
Da bambino assistevo ai giochi,
sulle ginocchia di mio padre.

349
00:31:29,356 --> 00:31:31,568
Ancora troppo giovane
per potere parlare...

350
00:31:33,120 --> 00:31:36,265
Eppure gia' allora sapevo.

351
00:31:36,747 --> 00:31:39,766
Che avrei dato la vita
per questo luogo.

352
00:31:40,465 --> 00:31:42,126
Una nobile vocazione.

353
00:31:44,995 --> 00:31:47,376
Che ho sognato
di poter condividere con te.

354
00:31:49,451 --> 00:31:51,652
Io stesso non sono cresciuto
qui? Sulle tue ginocchia?

355
00:31:51,653 --> 00:31:53,043
E' cosi'.

356
00:31:53,044 --> 00:31:55,450
Temo sia l'unica cosa che
abbiamo in comune ora.

357
00:31:55,451 --> 00:31:57,267
E incolpi me di questo.

358
00:31:57,417 --> 00:32:01,619
- Come hai sempre fatto.
- Ti ritengo responsabile delle tue azioni.

359
00:32:06,841 --> 00:32:09,428
Il mio cuore duole molto a causa tua.

360
00:32:11,080 --> 00:32:13,231
Non dai mai ascolto alle mie parole.

361
00:32:14,292 --> 00:32:16,352
Ogni momento e' un contrasto.

362
00:32:17,310 --> 00:32:22,022
Come un fulmine, scagli la tua
ambizione contro i miei desideri.

363
00:32:23,598 --> 00:32:25,899
Ed ecco a cosa ha portato tutto cio'.

364
00:32:26,686 --> 00:32:29,803
Due uomini in dissidio costante,

365
00:32:30,050 --> 00:32:33,118
nella prigione delle rovine
di cio' che sarebbe potuto essere.

366
00:32:33,637 --> 00:32:36,208
Rovine che ho contribuito a creare.

367
00:32:36,465 --> 00:32:39,303
Volevo che tu rimanessi
con me, per seppellirle.

368
00:32:40,832 --> 00:32:42,857
Sei mio figlio, Quintus.

369
00:32:44,124 --> 00:32:46,044
E ti vorro' sempre bene.

370
00:32:46,518 --> 00:32:48,622
Non importa quale strada prenderai.

371
00:32:51,093 --> 00:32:55,621
Perche' un tale acquazzone
dopo una siccita' perenne?

372
00:32:58,959 --> 00:33:00,587
Tullius ci fa un'offerta.

373
00:33:00,937 --> 00:33:02,869
Una posizione nei giochi d'apertura.

374
00:33:04,158 --> 00:33:05,231
A quale prezzo?

375
00:33:05,232 --> 00:33:06,745
Gannicus.

376
00:33:10,596 --> 00:33:11,945
E la tua risposta?

377
00:33:12,248 --> 00:33:13,793
Non avra' alcun significato,

378
00:33:13,794 --> 00:33:17,092
se tu non sarai dalla
mia parte entro l'alba.

379
00:33:17,093 --> 00:33:20,247
Prima mi dai tempo fino a domani, e
ora chiedi con insistenza una risposta?

380
00:33:20,248 --> 00:33:21,893
Un giorno, un anno.

381
00:33:21,894 --> 00:33:24,856
Un uomo o sa cosa vuole
il suo cuore o non lo sa.

382
00:33:24,925 --> 00:33:29,233
Sta' con me, e insieme ci eleveremo!

383
00:33:29,788 --> 00:33:32,260
Non voltero' le spalle a mia moglie.

384
00:33:37,607 --> 00:33:40,525
Tu non volevi questa vita, vero?

385
00:33:42,874 --> 00:33:45,623
Qualunque strada
troverai su questa terra,

386
00:33:47,001 --> 00:33:49,322
prego che ti porti pace.

387
00:33:50,083 --> 00:33:51,294
Padre.

388
00:34:09,200 --> 00:34:10,460
Un ricordo.

389
00:34:13,105 --> 00:34:14,568
Di giorni ormai passati.

390
00:34:46,300 --> 00:34:47,823
Non ho potuto.

391
00:34:50,123 --> 00:34:51,708
Siediti vicino a me.

392
00:34:52,451 --> 00:34:54,014
La mia mano portava uno strumento.

393
00:34:54,015 --> 00:34:55,584
La sua schiena era voltata.

394
00:34:56,479 --> 00:35:00,419
Un semplice movimento, per rimuovere
tutti i nostri problemi, per sempre.

395
00:35:07,887 --> 00:35:09,630
Ma quando il momento e' venuto...

396
00:35:12,451 --> 00:35:14,186
mi ha detto parole d'affetto,

397
00:35:14,187 --> 00:35:16,469
dando voce ai sentimenti.

398
00:35:16,470 --> 00:35:19,507
E' stato un errore da parte mia
incitarti a simili pensieri contro di lui.

399
00:35:23,606 --> 00:35:26,591
Certe azioni portano con se' un
peso troppo grande da sopportare.

400
00:35:26,592 --> 00:35:29,726
Nonostante la nostra indecisione,
il terreno sotto ai nostri piedi cede.

401
00:35:30,686 --> 00:35:34,786
Domani dobbiamo prepararci
a lasciare questa casa.

402
00:35:35,983 --> 00:35:37,778
Hai dato la tua risposta?

403
00:35:38,980 --> 00:35:41,321
L'unica che la mia lingua
potrebbe mai pronunciare.

404
00:35:43,315 --> 00:35:44,945
Sono onorata.

405
00:35:46,658 --> 00:35:50,435
Tento di raggiungere il sole,
e finisco a precipitare nell'Ade.

406
00:35:51,377 --> 00:35:54,949
Mentre Tullius, in sella
sul carro di Apollo,

407
00:35:54,950 --> 00:35:57,606
si guadagna i favori grazie
a un'anfora di vino aromatizzato

408
00:35:57,607 --> 00:36:01,694
- e promesse al vento.
- Non ha importanza.

409
00:36:05,751 --> 00:36:07,775
Dobbiamo lasciare questa casa.

410
00:36:10,026 --> 00:36:11,805
Con nient'altro che i nostri vestiti...

411
00:36:13,206 --> 00:36:16,466
e qualche oggetto, senza nemmeno
uno schiavo ad accompagnarci.

412
00:36:20,002 --> 00:36:21,811
Abbiamo perso tutto.

413
00:36:24,359 --> 00:36:25,975
Non tutto.

414
00:36:39,142 --> 00:36:41,399
Perdere Dagan e' un dolore.

415
00:36:42,398 --> 00:36:44,624
Il Siriano aveva mostrato
molte buone qualita'.

416
00:36:44,625 --> 00:36:47,810
Eppure ora e' cieco sul lato destro.

417
00:36:49,517 --> 00:36:53,313
Passiamo dallo sfortunato al
benedetto. Chi ha il pinnacolo?

418
00:36:53,314 --> 00:36:57,049
Due uomini hanno ottenuto un numero
uguale di vittorie. Crixus e Gannicus.

419
00:36:57,170 --> 00:36:59,618
Dovranno affrontarsi l'uno
con l'altro nella sfida finale.

420
00:36:59,619 --> 00:37:01,900
Gannicus e' eliminato dalla contesa.

421
00:37:01,901 --> 00:37:04,698
Ho mandato a Tullius un messaggio
nel quale accetto i termini della vendita.

422
00:37:06,985 --> 00:37:08,519
Vendita a Tullius?

423
00:37:08,641 --> 00:37:10,460
Beh, mi ha fatto un'offerta.

424
00:37:10,461 --> 00:37:13,796
Ho avuto pensieri di rifiuto
al riguardo, ma si sono spenti.

425
00:37:13,797 --> 00:37:16,210
Direi di riaccenderli.

426
00:37:16,211 --> 00:37:18,576
Parole forti, Onomaeus.

427
00:37:18,577 --> 00:37:21,039
Quintus me ne ha riempito l'orecchio.

428
00:37:21,040 --> 00:37:24,013
Sopravvaluta il valore di Gannicus,
a un costo alto per questa casa.

429
00:37:24,014 --> 00:37:26,775
Scuse, ma su questo, tuo
figlio ed io concordiamo.

430
00:37:26,776 --> 00:37:29,960
Nessuno e' piu' meritevole
del titolo di campione.

431
00:37:30,182 --> 00:37:32,900
Lasci che un rapporto personale
annebbi il tuo giudizio.

432
00:37:32,901 --> 00:37:36,113
Vero, Gannicus e' amico fidato.

433
00:37:36,484 --> 00:37:39,151
Ma io parlo in quanto Doctore.

434
00:37:39,152 --> 00:37:41,147
Se ritiro il consenso dato a Tullius,

435
00:37:41,148 --> 00:37:43,527
saremo esclusi dai giochi futuri.

436
00:37:43,528 --> 00:37:45,764
Saremo costretti
a pregare per degli incontri

437
00:37:45,765 --> 00:37:49,151
a Nola o a Napoli,
localita' di minor prestigio.

438
00:37:49,152 --> 00:37:50,456
Un prezzo caro.

439
00:37:50,457 --> 00:37:52,957
Com'e' spesso quello che
deriva da una scelta onorevole.

440
00:37:54,012 --> 00:37:57,125
Lasciamo che gli dei ci mostrino la via.

441
00:37:57,575 --> 00:38:02,861
Se Gannicus battera' Crixus, potra' rimanere.
Se perde, dovra' lasciare questa casa

442
00:38:03,172 --> 00:38:05,838
Come tutti gli altri
che l'hanno disonorata.

443
00:38:07,697 --> 00:38:08,758
Dominus.

444
00:38:18,062 --> 00:38:19,968
Saro' venduto a quel cazzone di Tullius?

445
00:38:19,994 --> 00:38:21,356
Solo se perdi.

446
00:38:22,597 --> 00:38:24,079
Sgombra la mente.

447
00:38:24,199 --> 00:38:26,154
Dimostrati l'uomo che conosco.

448
00:38:26,824 --> 00:38:28,063
Doctore.

449
00:38:28,423 --> 00:38:29,649
Cominciamo.

450
00:38:29,861 --> 00:38:33,081
E vediamo chi e' veramente
il campione di questa casa.

451
00:38:38,959 --> 00:38:40,066
Crixus.

452
00:38:40,321 --> 00:38:41,465
Gannicus.

453
00:38:41,701 --> 00:38:43,162
Prendete posizione.

454
00:38:45,232 --> 00:38:48,243
Una seconda possibilita' per batterti.

455
00:38:48,674 --> 00:38:53,056
- Gli dei hanno ascoltato le mie preghiere.
- E ti hanno maledetto con questa risposta.

456
00:38:59,724 --> 00:39:01,010
Iniziate.

457
00:39:19,791 --> 00:39:21,181
Padre.

458
00:39:21,892 --> 00:39:23,761
Siamo quasi pronti alla partenza.

459
00:39:26,509 --> 00:39:29,542
Fermatevi un momento.
E guardate come finisce.

460
00:39:32,357 --> 00:39:34,150
Termina i preparativi.

461
00:39:36,598 --> 00:39:38,194
Crixus sembra di nuovo in forma.

462
00:39:42,050 --> 00:39:43,832
Anche Gannicus.

463
00:39:44,232 --> 00:39:46,719
Entrambi sono uomini
che hai elogiato spesso.

464
00:39:49,520 --> 00:39:53,107
Forse hai imparato qualcosa
dopo tutti questi anni.

465
00:39:54,366 --> 00:39:55,427
Forse.

466
00:40:11,530 --> 00:40:13,023
Sei impazzita!

467
00:40:15,035 --> 00:40:18,899
Tutti sono concentrati sull'incontro. Non
si accorgeranno per un po' della tua assenza.

468
00:40:18,932 --> 00:40:20,552
Mi marchieranno come fuggitiva!

469
00:40:20,590 --> 00:40:22,083
Non ti troveranno.

470
00:40:25,991 --> 00:40:28,385
Compra un passaggio per
andare lontano da Capua.

471
00:40:28,427 --> 00:40:30,202
E da tutte le cose che
ti sono state fatte.

472
00:40:30,241 --> 00:40:31,452
Dove li hai presi?

473
00:40:31,489 --> 00:40:33,403
Li ho fatti sparire dalle cose di Gaia.

474
00:40:33,437 --> 00:40:35,283
Non se ne accorgeranno.

475
00:40:35,994 --> 00:40:38,680
Ti spegni giorno dopo giorno.

476
00:40:38,800 --> 00:40:41,275
Non mi fare essere
testimone di tutto questo.

477
00:40:41,316 --> 00:40:42,591
Vieni con me.

478
00:40:42,801 --> 00:40:44,027
Devo andare con la padrona.

479
00:40:44,062 --> 00:40:46,146
Si accorgerebbero della mia assenza.

480
00:40:47,414 --> 00:40:49,583
Vai. Prima che la gara finisca.

481
00:40:51,572 --> 00:40:54,464
Ci rivedremo un giorno. Te lo prometto.

482
00:41:00,095 --> 00:41:01,394
Vai.

483
00:41:17,952 --> 00:41:19,614
Un incontro che sara' ricordato.

484
00:41:21,800 --> 00:41:23,593
Mi manchera' tutto questo.

485
00:41:25,179 --> 00:41:26,278
Dell'acqua.

486
00:43:26,252 --> 00:43:27,323
Crixus.

487
00:43:27,689 --> 00:43:28,844
Il vincitore!

488
00:43:34,510 --> 00:43:36,612
Perche' hai abbassato la guardia?

489
00:43:37,378 --> 00:43:39,000
Sei il campione ora.

490
00:43:39,875 --> 00:43:41,875
E' questo cio' che importa.

491
00:43:47,180 --> 00:43:49,043
Non pensavo finisse cosi'.

492
00:43:49,427 --> 00:43:52,281
Si potrebbe dire lo
stesso di molte cose, oggi.

493
00:43:54,003 --> 00:43:56,359
Quintus, non e' troppo tardi...

494
00:44:02,313 --> 00:44:03,393
Padre!

495
00:44:04,591 --> 00:44:06,103
Chiamate il medicus!

496
00:44:12,567 --> 00:44:14,866
Suo padre ha la febbre alta.

497
00:44:14,986 --> 00:44:17,247
Una condizione preoccupante
per un uomo della sua eta'.

498
00:44:17,287 --> 00:44:19,569
Beh, non c'e' niente che si possa fare?

499
00:44:19,689 --> 00:44:21,188
Non ho le erbe.

500
00:44:21,308 --> 00:44:23,583
E l'ora e' tarda per procurarsele.

501
00:44:24,351 --> 00:44:26,647
Vai. Veglio io su di lui.

502
00:44:27,115 --> 00:44:29,618
Bussero' ad ogni porta di Capua fino
a quando non avremo cio' che ci serve.

503
00:44:29,662 --> 00:44:33,314
- E io vorrei aiutarvi nella cosa.
- Sei il benvenuto. Andiamo.

504
00:44:33,354 --> 00:44:35,823
Lo mantenga stabile
fino al nostro ritorno.

505
00:44:35,825 --> 00:44:38,365
Un po' di vino, se
viene colto da una crisi.

506
00:44:51,873 --> 00:44:53,197
Bevi.

507
00:44:54,802 --> 00:44:57,638
Toglimi dalla vista il vino di Tullius.

508
00:45:04,858 --> 00:45:06,604
Le mie scuse, domina.

509
00:45:10,145 --> 00:45:12,894
Vorrei avere il permesso
di vedere Gannicus.

510
00:45:13,398 --> 00:45:15,260
Lo chiedi ora?

511
00:45:15,696 --> 00:45:17,457
So che sara' venduto domani.

512
00:45:17,494 --> 00:45:20,138
Vorrei salutarlo, prima che se ne vada.

513
00:45:52,117 --> 00:45:54,887
Vorrei bere del vino
con un vecchio amico.

514
00:45:58,645 --> 00:46:00,641
E' questo tutto cio' che sono?

515
00:46:01,141 --> 00:46:02,343
Un amico?

516
00:46:02,829 --> 00:46:03,928
Gannicus...

517
00:46:06,767 --> 00:46:09,217
Non mi interessa avere
del miele nel vino.

518
00:46:09,718 --> 00:46:12,004
Serve solo a mascherare
il sapore aspro.

519
00:46:12,124 --> 00:46:14,406
Una benedizione, in alcuni momenti.

520
00:46:22,922 --> 00:46:24,866
Sarai venduto a Tullius.

521
00:46:26,813 --> 00:46:28,757
Oenomaus mi aveva avvertito

522
00:46:29,096 --> 00:46:31,068
che sarebbe accaduto
perdendo con Crixus.

523
00:46:31,108 --> 00:46:33,341
Hai lasciato vincere Crixus.

524
00:46:33,869 --> 00:46:35,639
Perche' hai fatto una cosa del genere?

525
00:46:35,669 --> 00:46:38,472
Perche' non posso rimanere
tra queste mura...

526
00:46:40,013 --> 00:46:43,309
a guardarti ogni giorno
senza poterti toccare.

527
00:46:44,476 --> 00:46:46,758
Non mi sono mai tirato
indietro in un combattimento...

528
00:46:46,785 --> 00:46:49,379
ma non ho le forze
per affrontare questo.

529
00:46:51,415 --> 00:46:53,669
Quindi e' per fare la cosa migliore...

530
00:46:57,981 --> 00:47:00,935
Perche' nonostante le mie parole...

531
00:47:02,059 --> 00:47:04,090
sono debole...

532
00:47:18,771 --> 00:47:20,434
Non voglio il vino.

533
00:47:20,554 --> 00:47:22,456
Il medicus l'ha ordinato.

534
00:47:22,960 --> 00:47:24,124
Bevi.

535
00:47:31,287 --> 00:47:32,983
Favorira' il riposo.

536
00:47:33,103 --> 00:47:34,273
Mio figlio...

537
00:47:35,717 --> 00:47:37,943
ha rinunciato a tutto per te.

538
00:47:40,065 --> 00:47:42,033
Io ho fatto lo stesso per lui.

539
00:47:42,615 --> 00:47:44,245
Lo ami davvero?

540
00:47:44,911 --> 00:47:46,559
Con tutto il mio cuore.

541
00:47:46,679 --> 00:47:48,528
Non e' mai tanto felice...

542
00:47:49,517 --> 00:47:51,500
come quando e' al tuo fianco.

543
00:47:52,134 --> 00:47:55,044
Dimmi che mi sono sbagliato su di te.

544
00:47:56,600 --> 00:47:59,961
Dimmi che non sei il serpente
che ho sempre pensato fossi.

545
00:48:02,216 --> 00:48:03,906
Non lo sono.

546
00:48:05,908 --> 00:48:07,504
Sono molto peggio.

547
00:48:11,140 --> 00:48:14,164
Non mi e' mai importato di
quello che pensavi di me.

548
00:48:15,562 --> 00:48:19,287
Della mia infecondita'. Della mancanza
di una famiglia o di un nome importante.

549
00:48:19,328 --> 00:48:20,813
Queste cose non posso negarle.

550
00:48:20,853 --> 00:48:23,749
Ma la bassezza con cui
consideri tuo figlio...

551
00:48:24,182 --> 00:48:27,262
un uomo che io amo piu'
della vita stessa...

552
00:48:27,950 --> 00:48:30,470
Questo non lo posso tollerare.

553
00:48:32,500 --> 00:48:35,880
Quindi ho cominciato ad avvelenare
il tuo amato vino al miele.

554
00:48:37,870 --> 00:48:41,288
Il mio intento non era ucciderti.

555
00:48:42,618 --> 00:48:44,543
Solo farti sembrare malato.

556
00:48:47,387 --> 00:48:48,664
La tosse...

557
00:48:49,471 --> 00:48:51,844
che aumentava d'intensita'

558
00:48:51,883 --> 00:48:55,216
era facilmente attribuibile
alla sabbia e al caldo di Capua.

559
00:48:55,793 --> 00:48:59,987
Ha portato cosi' tanta felicita' la tua
partenza per le coste della Sicilia.

560
00:49:00,375 --> 00:49:01,822
E Quintus...

561
00:49:02,249 --> 00:49:05,798
e' fiorito da quando si e' liberato
dalla tua ombra opprimente.

562
00:49:08,317 --> 00:49:09,964
E poi sei tornato...

563
00:49:10,430 --> 00:49:13,434
per torturarlo, come hai
fatto in tutti questi anni.

564
00:49:14,621 --> 00:49:18,104
Allora ho cominciato a portarti
di nuovo il tuo vino al miele...

565
00:49:18,146 --> 00:49:20,908
per indurti a tornare in Sicilia.

566
00:49:21,571 --> 00:49:23,908
Ma non e' stato abbastanza.

567
00:49:24,028 --> 00:49:26,920
Non te ne andavi, nonostante
la tua salute sofferente.

568
00:49:28,224 --> 00:49:29,445
No.

569
00:49:32,684 --> 00:49:36,336
E' stata necessaria una
soluzione piu' definitiva.

570
00:49:36,937 --> 00:49:39,556
Una che ho aggiunto
al regalo di Tullius.

571
00:50:11,849 --> 00:50:14,497
Quintus non perdonera'
Tullius per questo.

572
00:50:15,946 --> 00:50:18,255
Si vendichera' in tuo nome.

573
00:50:18,375 --> 00:50:20,694
E anche la morte di Gaia sara' vendicata.

574
00:50:24,184 --> 00:50:25,893
Respira! Respira!

575
00:50:32,454 --> 00:50:33,910
Respira!

576
00:50:45,878 --> 00:50:47,700
Hai maledetto questa casa.

577
00:50:48,635 --> 00:50:50,331
No, padre.

578
00:50:50,877 --> 00:50:52,745
L'ho innalzata.

579
00:51:02,537 --> 00:51:04,584
Respira! Melitta!

580
00:51:19,816 --> 00:51:21,862
Melitta, respira.

581
00:51:22,201 --> 00:51:24,632
Melitta, respira!

582
00:51:25,278 --> 00:51:26,908
No!

583
00:52:03,371 --> 00:52:04,752
Domina.

584
00:52:11,332 --> 00:52:12,412
Melitta.

585
00:52:13,493 --> 00:52:14,882
Il vino...

586
00:52:15,629 --> 00:52:17,131
E' stato il vino...

587
00:52:23,375 --> 00:52:24,558
Prendetela.

588
00:52:27,646 --> 00:52:30,621
Oenomaus non deve sapere
che e' venuta nella tua cella.

589
00:52:30,651 --> 00:52:33,111
Non e' mai stata con te.

590
00:52:39,086 --> 00:52:40,570
Ritorna al ludus.

591
00:52:43,598 --> 00:52:44,800
Vai!

592
00:54:42,301 --> 00:54:45,201
Sottotitoli: seanma, wes_carpenter,
MiaWallace, Miahu

593
00:54:45,202 --> 00:54:47,702
Revisione: LordThul
www. subsfactory. it

