1
00:00:01,200 --> 00:00:02,760
<i>Din episoadele anterioare...</i>

2
00:00:02,880 --> 00:00:06,520
Legenda e clară:
cel ce va scoate sabia din stâncă

3
00:00:06,520 --> 00:00:08,480
va fi regele ce va uni
toate ţinuturile bretone.

4
00:00:08,560 --> 00:00:13,720
Vi-l prezint pe regele
vostru incontestabil!

5
00:00:13,920 --> 00:00:16,200
Iar toţi regii
au nevoie de campionii lor.

6
00:00:16,280 --> 00:00:19,760
Acesta este Leontes,
cel căruia îi datorez propria-mi viaţă.

7
00:00:19,800 --> 00:00:24,000
Am avut un vis...
Poate o viziune... cu tine.

8
00:00:24,080 --> 00:00:26,440
Guinevere,
acesta este minunatul Leontes.

9
00:00:26,520 --> 00:00:29,120
De fapt, ne cunoaştem de mult timp.

10
00:00:29,200 --> 00:00:32,360
- Este logodnica mea.
- Aşa este.

11
00:00:32,440 --> 00:00:34,640
Sunt fiica lui Uther
şi singura moştenitoare.

12
00:00:34,720 --> 00:00:36,760
Acest castel şi întregul regat
ar trebui să fie ale mele.

13
00:00:36,840 --> 00:00:40,400
Nu trebuie să ne duşmănim.
Putem să ne unim forţele.

14
00:00:40,480 --> 00:00:44,760
Pentru tine, asta nu înseamnă nimic.
Pentru mine, înseamnă totul.

15
00:00:54,640 --> 00:00:58,320
<i>C A M E L O T
Sezonul 1, Episodul 3</i>

16
00:01:01,120 --> 00:01:06,880
Traducerea şi adaptarea:
al3x04/Felixuca

17
00:01:14,400 --> 00:01:18,240
Comentarii pe www.tvblog.ro

18
00:02:10,000 --> 00:02:13,541
Sincronizare DVDRip:
Florin C, titrări.ro

19
00:02:25,520 --> 00:02:29,520
Nu mai mult de şase paznici.
Şubred sistem de apărare. E perfect.

20
00:02:29,600 --> 00:02:33,000
Sunt pradă uşoară.
Haide!

21
00:02:40,440 --> 00:02:43,720
Am spus doar că nu înţeleg
graba de a ne căsători.

22
00:02:43,760 --> 00:02:46,720
Sunteţi împreună de când eraţi copii.

23
00:02:46,760 --> 00:02:48,800
Logodiţi de cinci ani...

24
00:02:48,840 --> 00:02:51,200
Mie nu mi se pare că e grabă.

25
00:02:51,240 --> 00:02:55,600
Bridget?
Şi dacă nu e alesul?

26
00:02:55,680 --> 00:02:59,000
Te măriţi în trei zile.

27
00:02:59,040 --> 00:03:00,960
Ţi se face puţină frică.

28
00:03:01,000 --> 00:03:04,360
Bărbaţii buni nu sunt numai rari.

29
00:03:04,440 --> 00:03:07,600
Sunt, practic, inexistenţi.

30
00:03:07,680 --> 00:03:11,400
Leontes e tânăr, chipeş

31
00:03:11,480 --> 00:03:14,400
şi campionul regelui,
în numele lui Dumnezeu!

32
00:03:14,480 --> 00:03:19,280
E o partidă bună şi va proteja
pământurile tatălui tău.

33
00:03:19,360 --> 00:03:24,160
Dar cel mai important, e cel pe care
mama ta l-a vrut mereu pentru tine.

34
00:03:25,000 --> 00:03:27,200
I-am spus lui Leontes

35
00:03:27,280 --> 00:03:31,880
că oriunde am merge,
te vreau cu mine.

36
00:03:31,960 --> 00:03:35,120
Nu eşti numai verişoara mea.

37
00:03:35,200 --> 00:03:37,800
Îmi eşti cea mai apropiată prietenă.

38
00:03:37,880 --> 00:03:39,880
- Guinevere!
- Tată, te rog frumos!

39
00:03:39,960 --> 00:03:42,240
Trebuie să plecăm de aici.
Suntem atacaţi.

40
00:03:42,280 --> 00:03:45,120
Haide, trebuie să plecăm.

41
00:03:49,920 --> 00:03:52,960
Tată, opreşte-i!
Nu putem lăsa să facă aşa ceva!

44
00:03:59,240 --> 00:04:03,040
Guinevere, nu-i poţi înfrunta!
Sunt prea mulţi.

45
00:04:03,120 --> 00:04:06,160
- Guinevere, acum!
- Nu putem să plecăm aşa!

46
00:04:06,240 --> 00:04:08,840
Pleacă până nu te rănesc!

47
00:04:11,360 --> 00:04:13,720
Să mergem!

48
00:04:24,920 --> 00:04:27,920
Ce fac oamenii ăştia aici?

49
00:04:28,000 --> 00:04:29,840
Ce vor?

50
00:04:29,920 --> 00:04:33,560
Vor ca regele
să le facă nişte favoruri.

51
00:04:35,640 --> 00:04:38,000
Alteţă, îmi acordaţi puţin timp
să vă implor indulgenţa...

52
00:04:38,080 --> 00:04:39,880
- Îmi pare rău.
- Măria ta...

53
00:04:41,640 --> 00:04:44,640
- Alteţă, numai un moment.
- Ai greşit fratele, pe el îl cauţi.

54
00:04:44,760 --> 00:04:50,440
- Alteţă...
- Vin imediat. Sau altcineva. Promit.

55
00:04:50,520 --> 00:04:52,680
S-a dus vorba.
Oamenii se îngrămădesc să vină.

56
00:04:52,760 --> 00:04:54,240
E bine.

57
00:04:56,760 --> 00:04:59,560
- Alteţă.
- Leontes. Ce s-a întâmplat?

58
00:05:26,080 --> 00:05:29,320
- Ce s-a întâmplat?
- Ne-au atacat bandiţii, Alteţă.

59
00:05:29,320 --> 00:05:32,640
Au luat totul. Nu ne putem întoarce.
Nu mai suntem în siguranţă.

60
00:05:32,680 --> 00:05:35,840
Îi putem adăposti aici? Să le găsim
nişte camere? Garantez eu pentru ei.

61
00:05:35,920 --> 00:05:37,760
Nu. Asta nu e o ascunzătoare.

62
00:05:37,840 --> 00:05:39,760
Sigur că da.

63
00:05:40,680 --> 00:05:43,080
Puteţi alege ce cameră vreţi.
Nu sunt condiţii foarte bune,

64
00:05:43,080 --> 00:05:46,480
- ...dar veţi fi în siguranţă.
- Mulţumim.

65
00:05:48,640 --> 00:05:50,280
Dar nunta nu se va mai ţine,

66
00:05:50,280 --> 00:05:52,840
exact când avea cea mai mare nevoie
de protecţia ta.

67
00:05:53,040 --> 00:05:54,880
Trebuia să vă căsătoriţi?

68
00:05:54,960 --> 00:05:57,880
- În trei zile.
- Atunci trebuie să o ţineţi aici.

69
00:05:57,920 --> 00:05:59,800
- Ce? Nu.
- De ce nu?

70
00:05:59,840 --> 00:06:02,120
- Nici nu ai vrut să rămână aici.
- M-am răzgândit.

71
00:06:02,200 --> 00:06:04,800
Nimic nu inspiră speranţă
mai mult decât o nuntă.

72
00:06:04,840 --> 00:06:07,440
Căsătoria campionului regelui.
Un simbol perfect.

73
00:06:07,480 --> 00:06:10,680
Sau aveţi ceva împotrivă, Alteţă?

74
00:06:14,600 --> 00:06:19,320
- Nu, sigur că nu.
- Mulţumim.

75
00:06:24,480 --> 00:06:27,840
Fiica ta şi Leontes
se vor căsători în Camelot.

76
00:06:27,920 --> 00:06:30,080
Sunteţi foarte generoşi.

77
00:06:41,400 --> 00:06:43,520
Spargeţi încuietoarea.

78
00:07:09,800 --> 00:07:13,720
Deci aici
îşi tortura Uther prizonierii.

79
00:07:17,800 --> 00:07:19,720
Aduceaţi prizonierii aici?

80
00:07:22,560 --> 00:07:24,480
Nu numai prizonieri.

81
00:07:28,160 --> 00:07:30,560
Orice persoană care-l înfrunta.

82
00:07:35,320 --> 00:07:37,320
Lăsaţi-ne.

83
00:07:40,880 --> 00:07:42,560
Cum te cheamă?

84
00:07:43,920 --> 00:07:48,160
- Vivian.
- Vino aici.

85
00:07:50,680 --> 00:07:53,760
- I-ai servit tatălui meu?
- Da.

86
00:07:58,200 --> 00:08:00,360
De unde ai aceste semne?

87
00:08:02,240 --> 00:08:05,000
Romanii au adus familia mea
aici ca sclavi,

88
00:08:05,080 --> 00:08:07,440
cu sute de ani în urmă.

89
00:08:07,520 --> 00:08:12,080
Mi s-a spus că la prăbuşirea
Imperiului noi am rămas.

90
00:08:12,160 --> 00:08:15,040
Însemnele sunt
din patria noastră mamă.

91
00:08:15,120 --> 00:08:20,120
- Spune-mi ce părere ai despre Uther.
- L-am respectat pe tatăl tău.

92
00:08:20,160 --> 00:08:21,560
L-ai plăcut?

93
00:08:23,680 --> 00:08:25,240
Te-ai temut de el?

94
00:08:27,480 --> 00:08:29,920
L-am respectat pe tatăl tău.

95
00:08:37,720 --> 00:08:39,960
Vreau să faci ceva pentru mine.

96
00:08:41,600 --> 00:08:43,040
Fă un raid printre oamenii noştri.

97
00:08:43,120 --> 00:08:46,160
Pe cei în care ai încredere ţine-i.
Scapă de ceilalţi.

98
00:08:46,240 --> 00:08:48,600
În regulă.

99
00:08:48,640 --> 00:08:52,640
Castelul ăsta are nevoie de un aer nou.
Ar fi mai bine cu femei mai multe.

100
00:08:54,280 --> 00:08:57,920
Dar mai întâi goleşte camera asta.

101
00:08:58,000 --> 00:08:59,920
Lasă astea.

102
00:09:06,960 --> 00:09:09,880
Camerele sunt în stare proastă,

103
00:09:09,920 --> 00:09:13,440
dar nu va trebui decât
să lucrăm puţin la ele.

104
00:09:13,480 --> 00:09:14,880
Poftiţi.

105
00:09:14,960 --> 00:09:19,520
Mă scuzaţi că întreb,
dar unde sunt servitorii?

106
00:09:19,560 --> 00:09:22,720
Cu cine vorbim pentru pregătiri?

107
00:09:22,800 --> 00:09:25,600
Ei bine...

108
00:09:25,680 --> 00:09:28,680
Nu putem spune că avem...

109
00:09:28,760 --> 00:09:33,440
Deci suntem numai noi?
Bine.

110
00:09:33,520 --> 00:09:37,440
- Bun.
- Bine.

111
00:09:37,480 --> 00:09:41,480
De tine avem nevoie.
Prima nuntă a Camelotului.

112
00:09:41,800 --> 00:09:44,640
Te voi face o mireasă
demnă de legendă.

113
00:09:44,680 --> 00:09:48,000
- Mă faci să înroşesc.
- Te-ai descurcat bine.

114
00:09:48,040 --> 00:09:51,880
- Te potriveşti perfect cu Leontes.
- Asta îi tot spun şi eu.

115
00:09:51,920 --> 00:09:54,880
- Şi e în graţiile regelui.
- Ştiu.

116
00:09:54,920 --> 00:09:57,960
Mai mult de atât nu aş fi putut cere.

117
00:10:00,680 --> 00:10:02,680
Vino.

118
00:10:06,080 --> 00:10:08,040
Îl iubeşti?

119
00:10:10,240 --> 00:10:13,480
Nici măcar nu cred că ştiu
înţelesul cuvântului ăstuia.

120
00:10:13,520 --> 00:10:16,880
Nu-i nimic.
Aşa am fost şi eu.

121
00:10:16,960 --> 00:10:20,080
Dar să ştii că dacă ai puţin noroc,

122
00:10:20,160 --> 00:10:24,160
în timp, te vei îndrăgosti de el.

123
00:10:24,240 --> 00:10:29,280
Iar dacă nu, înainte să-ţi dai seama,
veţi face copii şi apoi vei...

124
00:10:29,320 --> 00:10:32,200
Îi vei iubi pe aceştia.

125
00:10:39,960 --> 00:10:42,440
Nu prea e o oaste
demnă de un rege.

126
00:10:42,520 --> 00:10:45,400
Am pierdut mulţi oameni buni
în timpul luptei cu Lot.

127
00:10:45,440 --> 00:10:48,000
Mai devreme sau mai târziu,
vor veni alţii.

128
00:10:48,040 --> 00:10:51,240
- Dar acum suntem vulnerabili.
- Dacă recrutăm un războinic viteaz,

129
00:10:51,320 --> 00:10:53,280
ne va ridica moralul,
va anima puţin lucrurile.

130
00:10:53,360 --> 00:10:56,200
Şi cu puţin noroc,
toţi vor auzi şi ni se vor alătura.

131
00:10:56,280 --> 00:10:57,640
Ai pe cineva în minte?

132
00:10:57,720 --> 00:11:01,080
Poate. Gawain, un războinic
împotriva căruia am luptat odată.

133
00:11:01,120 --> 00:11:04,040
Am încercat să-l recrutez
în armata lui Uther, dar a refuzat.

134
00:11:04,120 --> 00:11:06,040
Ce te face să crezi
că de data asta ar accepta?

135
00:11:06,080 --> 00:11:08,640
Stă altfel treaba.
Nu asta îmi tot spui?

136
00:11:08,680 --> 00:11:10,680
Nu strică să întreb.

137
00:11:16,680 --> 00:11:18,480
Te pot ajuta?

138
00:11:20,360 --> 00:11:22,120
Numai regele mă poate lămuri.

139
00:11:25,000 --> 00:11:28,320
Sora lui trimite un mesaj.

140
00:11:45,440 --> 00:11:48,600
Sora ta şi aliatul ei te invită
la castelul tatălui tău.

141
00:11:48,640 --> 00:11:52,760
Organizează un ospăţ în onoarea ta.

142
00:11:55,160 --> 00:11:57,160
Atâta ospitalitate.

143
00:12:03,960 --> 00:12:05,320
De ce?

144
00:12:05,400 --> 00:12:07,960
Eu doar repet ce mi s-a spus.

145
00:12:08,000 --> 00:12:11,680
Atunci acceptăm.
Plecăm la drum imediat.

146
00:12:11,720 --> 00:12:13,760
Va fi extrem de încântată.

147
00:12:16,440 --> 00:12:20,120
Nu accepţi nimic
fără să te consulţi cu mine.

148
00:12:20,200 --> 00:12:23,640
Eu sunt regele
şi am luat o decizie.

149
00:12:24,000 --> 00:12:26,920
Cred că avem multe de făcut şi aici.

150
00:12:27,000 --> 00:12:28,840
Cum ar fi să găzduim o nuntă?

151
00:12:28,920 --> 00:12:32,680
Morgan e sora mea.
Vreau să o cunosc mai bine.

152
00:12:32,760 --> 00:12:36,880
Dacă nu-mi pot uni propria familie,
cum voi uni întregul ţinut?

153
00:12:40,840 --> 00:12:44,240
- Unde-l găsim pe războinicul acesta?
- Din ce am auzit ultima oară,

154
00:12:44,320 --> 00:12:46,600
e la o zi de mers.

155
00:13:09,200 --> 00:13:12,520
Am văzut cum te uiţi la ea...

156
00:13:12,560 --> 00:13:15,080
Guinevere.

157
00:13:15,160 --> 00:13:17,160
Guinevere a lui Leontes?

158
00:13:18,560 --> 00:13:20,520
Ai visat-o.

159
00:13:22,320 --> 00:13:25,680
- Ba nu.
- Nu mă minţi.

160
00:13:25,760 --> 00:13:27,720
În afară de azi, ai mai întâlnit-o?

161
00:13:27,760 --> 00:13:30,200
La încoronare, doar atât.

162
00:13:33,480 --> 00:13:37,320
- Altundeva nu?
- Nu.

163
00:13:37,400 --> 00:13:41,160
- Nu pe o plajă?
- De ce crezi asta?

164
00:13:41,240 --> 00:13:42,760
Pentru că aşa am văzut.

165
00:13:46,440 --> 00:13:49,480
A fost un vis.
Am visat-o. Doar atât.

166
00:13:49,560 --> 00:13:53,320
- Bun, pentru că e a lui Leontes.
- Nimeni nu e legat de nimeni.

167
00:13:53,400 --> 00:13:57,920
Şi nimic nu ne pune în pericol munca,
cu atât mai puţin o femeie.

168
00:13:57,960 --> 00:14:00,160
Crezi că ai dreptul
să vorbeşti aşa cu mine?

169
00:14:00,200 --> 00:14:05,960
Tot ce ai realizat e datorită mie.

170
00:14:06,920 --> 00:14:09,480
Ţine minte asta.

171
00:14:46,600 --> 00:14:49,200
Alteţă. Sunt onorată.

172
00:14:51,040 --> 00:14:53,000
Mulţumesc.

173
00:15:16,200 --> 00:15:18,560
Ai făcut ceva schimbări.

174
00:15:18,600 --> 00:15:22,320
Da, avea nevoie
de atingerea unei femei.

175
00:15:22,400 --> 00:15:25,880
Haide. Sunt sigură că vrei
să te relaxezi înainte de cină.

176
00:15:25,960 --> 00:15:29,960
Vivian va avea grijă de tine
şi te va duce la camera ta.

177
00:15:32,600 --> 00:15:36,680
Merlin, tu vii cu mine.

178
00:15:38,520 --> 00:15:40,520
Mă bucur foarte mult
că mi-ai acceptat invitaţia.

179
00:15:40,600 --> 00:15:42,880
Nu am acceptat-o.
Arthur a făcut-o.

180
00:15:42,920 --> 00:15:47,520
- Nu-l poţi scăpa din ochi.
- E datoria mea să-l protejez.

181
00:15:47,560 --> 00:15:51,160
- Vreau doar să-l cunosc mai bine.
- Coroana e a lui acum.

182
00:15:51,240 --> 00:15:52,600
Înţeleg asta.

183
00:15:52,680 --> 00:15:56,600
Deci ai renunţat
la pretenţiile la tron.

184
00:15:56,680 --> 00:16:00,360
lată. Vechea ta cameră.

185
00:16:00,400 --> 00:16:03,040
De când erai lacheul lui Uther.

186
00:16:18,840 --> 00:16:21,160
Impresionant.

187
00:16:21,240 --> 00:16:23,840
Noi de ce nu avem mâncare ca asta?

188
00:16:30,720 --> 00:16:32,640
Mulţumesc, Vivian.

189
00:16:58,880 --> 00:17:03,200
Dacă aş fi vrut să vă otrăvesc,
nu aş fi făcut-o irosind bunătate de supă.

190
00:17:06,200 --> 00:17:11,240
Deci, Arthur, acum că ai coroana,
ce vei face cu ea?

191
00:17:11,320 --> 00:17:13,320
E o întrebare foarte bună.

192
00:17:13,360 --> 00:17:16,360
Atunci uimeşte-mă
cu un răspuns bun.

193
00:17:16,720 --> 00:17:20,120
"Întâia datorie a unui bărbat
şi a unui rege"

194
00:17:20,200 --> 00:17:23,200
"este căutarea
şi investigarea adevărului."

195
00:17:23,200 --> 00:17:26,480
- Cicero.
- Aşa e.

196
00:17:26,960 --> 00:17:29,720
A fost un elev bun.

197
00:17:29,800 --> 00:17:33,240
Dar cum pui asta în practică?

198
00:17:33,320 --> 00:17:36,600
Înainte să iau prea multe decizii,
trebuie să-mi cunosc regatul...

199
00:17:36,680 --> 00:17:41,800
- Să cunosc oamenii lui.
- Iar ei să te cunoască pe tine.

200
00:18:00,120 --> 00:18:01,640
Nu ştiam că eşti acolo.

201
00:18:01,720 --> 00:18:04,440
A fost un ospăţ pe cinste.

202
00:18:04,520 --> 00:18:07,080
Am vrut doar să-mi petrec
mai mult timp cu tine.

203
00:18:08,920 --> 00:18:13,000
Am mâncat şi am băut mult.

204
00:18:13,080 --> 00:18:16,360
- Nu pot promite că voi sta treaz atât.
- Bărbaţii rareori stau.

205
00:18:21,280 --> 00:18:25,320
- Aici dormea tatăl meu?
- Da, cu mama mea.

206
00:18:25,840 --> 00:18:28,520
Când eram foarte mică.

207
00:18:29,080 --> 00:18:30,760
Povesteşte-mi despre el.

208
00:18:32,920 --> 00:18:34,440
A fost...

209
00:18:34,520 --> 00:18:37,560
A fost un războinic uimitor.

210
00:18:37,640 --> 00:18:40,040
Putea fi iubitor.

211
00:18:40,080 --> 00:18:44,640
Dar, de asemenea, putea fi crud...
Extrem de crud.

212
00:18:44,720 --> 00:18:48,840
Ştiu că sosirea mea ţi-a picat greu.

213
00:18:48,920 --> 00:18:53,480
Dar mă bucur că am putut
s-o luăm de la început în seara asta...

214
00:18:53,520 --> 00:18:56,400
Mă bucur că ne-am putut
cunoaşte mai bine.

215
00:18:56,480 --> 00:18:58,040
Da.

216
00:18:58,120 --> 00:19:03,240
Doar că...
Nu prea te ştiu, Arthur.

217
00:19:03,280 --> 00:19:05,840
Cine eşti?
Nu prea pot să-mi dau seama.

218
00:19:05,920 --> 00:19:08,320
Întreabă-mă orice.

219
00:19:10,480 --> 00:19:15,600
- Ţi s-a zis că eşti fiul unui rege?
- Nu. Sincer.

220
00:19:16,240 --> 00:19:19,240
Până ca Merlin să vină,
imediat după moartea tatălui nostru,

221
00:19:19,280 --> 00:19:21,800
- nu am ştiut nimic.
- N-ai ştiut nimic?

222
00:19:21,840 --> 00:19:23,160
Da.

223
00:19:25,200 --> 00:19:28,240
Şi acum?
Ce speranţe ai?

224
00:19:28,280 --> 00:19:30,640
Ce e acolo?

225
00:19:30,680 --> 00:19:34,440
- Îmi pare foarte rău. Te-am lovit?
- Nu.

226
00:19:34,480 --> 00:19:36,680
Nu, n-are nimic.

227
00:19:36,720 --> 00:19:39,360
Acum, dacă nu te deranjează,
mi-ar plăcea să dorm.

228
00:19:39,440 --> 00:19:41,240
Desigur.

229
00:19:43,120 --> 00:19:45,920
Somn uşor, înălţimea ta.

230
00:19:45,960 --> 00:19:51,320
- Doar Arthur.
- Da. Doar Arthur.

231
00:20:03,920 --> 00:20:07,960
Deci neînfricatul tău războinic
stă în biserica asta arsă.

232
00:20:08,040 --> 00:20:11,040
Ăsta trebuie să fie locul.

233
00:20:11,120 --> 00:20:14,600
- Eşti sigur?
- Hai să aflăm. Vino.

234
00:20:53,240 --> 00:20:55,240
E cineva?

235
00:21:11,800 --> 00:21:13,440
Regele tău are nevoie de tine.

236
00:21:13,520 --> 00:21:16,520
- Nu recunosc niciun rege.
- El te recunoaşte pe tine.

237
00:21:16,560 --> 00:21:20,760
- Şi-ţi cere loialitate.
- Tu!

238
00:21:20,840 --> 00:21:23,640
Ţi-am mai zis că nu vreau
să-l slujesc pe Uther.

239
00:21:23,720 --> 00:21:26,840
Parcă ai zis că e priceput.
Nu e chiar cum spuneai.

240
00:21:26,920 --> 00:21:29,360
Camelotul are destui oameni
la fel de buni ca el.

241
00:21:29,400 --> 00:21:31,480
- Cine-i Camelot?
- Nu e o persoană, ci un loc.

242
00:21:31,560 --> 00:21:33,680
De acolo, fratele meu,
regele Arthur, conduce ţara.

243
00:21:33,760 --> 00:21:36,680
- Nu şi pământurile mele.
- Nu ştii nimic despre el.

244
00:21:36,720 --> 00:21:39,160
Nu-i de mirare,
dacă te-ai retras tocmai aici.

245
00:21:39,240 --> 00:21:42,480
Deci e alt şef războinic
care se crede rege.

246
00:21:42,520 --> 00:21:45,120
Nu mă interesează.

247
00:21:45,200 --> 00:21:48,360
- E urmaşul lui Uther.
- Nu-i nicio mândrie.

248
00:21:48,400 --> 00:21:50,480
A scos Sabia lui Marte
din stânca de la cascadă.

249
00:21:50,560 --> 00:21:55,160
- Şi vrei să-l aplaud?
- L-a înfrânt pe regele Lot.

250
00:21:58,320 --> 00:22:02,240
Lot e mort? Ce vreţi de la mine?

251
00:22:02,320 --> 00:22:05,640
Ne trebuie un războinic puternic
care să-i pregătească pe ceilalţi.

252
00:22:05,680 --> 00:22:08,040
Am venit de pe coastă
în căutarea ta.

253
00:22:08,080 --> 00:22:13,280
- Atunci v-aţi pierdut vremea.
- E limpede.

254
00:22:17,240 --> 00:22:21,200
- Va trebui să înnoptăm aici.
- Doar dacă plătiţi.

255
00:22:21,280 --> 00:22:24,520
În halul ăsta ai ajuns?
Erai un războinic respectat.

256
00:22:24,560 --> 00:22:26,640
Acum ceri bani pe găzduire.
Impresionant.

257
00:22:26,680 --> 00:22:31,360
Nu mai am pentru ce lupta.
Încerc să mă ajung cu banii.

258
00:22:31,440 --> 00:22:35,480
Asta e casa Domnului.
Şi am voie să stau aici.

259
00:22:38,400 --> 00:22:42,760
Bine.
Dar când se crapă de zi, plecaţi.

260
00:23:14,240 --> 00:23:17,320
- Cum te cheamă?
- Guinevere.

261
00:23:45,400 --> 00:23:47,880
S-a mândrit mult cu vânătoarea aia.

262
00:23:50,560 --> 00:23:53,800
Cerbul nu se lăsa prea uşor ucis.

263
00:23:53,880 --> 00:23:59,240
- Lui Uther îi plăcea să lupte.
- Îmi amintesc.

264
00:23:59,280 --> 00:24:03,720
Cerbul rănit sare cel mai sus,
se luptă din răsputeri.

265
00:24:06,160 --> 00:24:12,400
- Eu nu-s un cerb rănit, Merlin.
- Şi eu nu-s trofeul regelui.

266
00:24:12,480 --> 00:24:15,440
Bine. Să bem pentru asta.

267
00:24:24,880 --> 00:24:29,960
- Mă ţii minte când eram mică?
- Nu.

268
00:24:30,040 --> 00:24:32,480
Eu te ştiu pe tine.

269
00:24:32,560 --> 00:24:35,000
Ai venit o dată,
când era tata bolnav.

270
00:24:35,080 --> 00:24:40,640
- L-ai vindecat.
- I-am făcut bine pe mulţi.

271
00:24:40,680 --> 00:24:42,840
Te-am adorat pentru asta.

272
00:24:42,920 --> 00:24:46,840
I-am zis că atunci când voi creşte
mă voi mărita cu tine.

273
00:24:46,920 --> 00:24:50,120
- Ştii ce-a zis?
- Nu.

274
00:24:50,200 --> 00:24:56,680
A zis că dacă mă mărit cu tine
voi avea totul,

275
00:24:56,720 --> 00:24:59,320
dar că-mi voi pierde sufletul.

276
00:25:02,040 --> 00:25:05,240
A fost cam aspru.

277
00:25:57,480 --> 00:26:00,040
Îţi simt mirosul, Merlin.

278
00:26:33,360 --> 00:26:35,720
Tu ai făcut-o.
Ar fi trebuit să ştiu.

279
00:26:35,760 --> 00:26:38,840
Vinul. Vinul!

280
00:27:14,320 --> 00:27:19,040
Arthur... N-ai ce căuta aici.

281
00:27:19,120 --> 00:27:22,200
- Nu face asta.
- Trebuia să te văd.

282
00:27:22,280 --> 00:27:25,960
- Trebuie să vorbim.
- Nu pot.

283
00:27:26,040 --> 00:27:30,920
Spune-mi că nu te gândeşti la mine
şi o să te las în pace.

284
00:27:31,000 --> 00:27:34,080
Hai să ne întâlnim pe plajă.

285
00:27:34,160 --> 00:27:36,600
- Nu ştiu dacă pot.
- Te voi aştepta.

286
00:27:36,680 --> 00:27:40,440
- Dacă nu voi fi acolo...
- Te voi aştepta.

287
00:28:32,440 --> 00:28:33,880
Lasă-mă în pace!

288
00:28:38,000 --> 00:28:43,480
Unde-i Arthur? Arthur!

289
00:28:43,560 --> 00:28:45,480
Dă-mi drumul!

290
00:28:45,520 --> 00:28:48,440
Mereu te trezeşti
atât de prost dispus?

291
00:28:51,600 --> 00:28:55,400
- Ce tai acolo?
- Unghiile de la picioare.

292
00:28:57,240 --> 00:29:00,080
Ţi-am tuns barba.
Păreai neîngrijit.

293
00:29:00,120 --> 00:29:03,200
- Unde-i Arthur?
- A plecat.

294
00:29:03,280 --> 00:29:06,640
- A plecat noaptea.
- De ce mă ţii aici?

295
00:29:06,680 --> 00:29:09,680
Îmi fac griji pentru frate-meu.
Ai putea fi periculos.

296
00:29:12,200 --> 00:29:17,640
Eu?
Am văzut ce i-ai făcut lui Uther.

297
00:29:19,640 --> 00:29:25,160
- Ţi-ai ucis propriul tată.
- Tată!

298
00:29:25,200 --> 00:29:27,600
N-a meritat niciodată
să i se spună aşa.

299
00:29:27,640 --> 00:29:30,840
Taţii nu le fac fiicelor lor
ce mi-a făcut mie Uther.

300
00:29:30,920 --> 00:29:32,960
Ce ţi-a făcut, Morgan?

301
00:29:34,800 --> 00:29:37,760
M-a făcut puternică.
Pentru asta îi mulţumesc.

302
00:29:40,040 --> 00:29:42,000
Ceea ce poţi face...

303
00:29:42,000 --> 00:29:45,800
puterea pe care ai dobândit-o...

304
00:29:45,840 --> 00:29:51,440
Nu te face puternică.
Îţi face rău, te costă scump.

305
00:29:51,480 --> 00:29:54,360
Nu încerc să mă sperii, Merlin!

306
00:29:54,440 --> 00:29:59,640
E adevărat.
Chiar acum eşti la cheremul ei.

307
00:29:59,720 --> 00:30:02,320
Nu-ţi dai seama,

308
00:30:02,360 --> 00:30:05,360
dar niciodată n-ai mai fost
atât de vulnerabilă.

309
00:30:05,400 --> 00:30:07,280
Nu eu sunt legată, nu-i aşa?

310
00:30:07,320 --> 00:30:09,760
- Crezi că nu mă pot elibera?
- Atunci fă-o.

311
00:30:09,840 --> 00:30:13,240
- Nu. Eu nu fac trucuri.
- Pentru că nu poţi.

312
00:30:13,320 --> 00:30:15,360
Sunt suficient de puternic
încât să aleg să n-o fac.

313
00:30:15,440 --> 00:30:17,160
Ai fi mai puternic
dacă ai alege s-o faci.

314
00:30:17,200 --> 00:30:19,360
S-o fac cu puterea voinţei?
Asta poţi tu face?

315
00:30:19,440 --> 00:30:24,640
- Da.
- Arată-mi. Să văd ce poţi face.

316
00:30:59,920 --> 00:31:01,800
Asta eşti tu.

317
00:31:03,840 --> 00:31:05,960
Când erai copilă.

318
00:31:10,960 --> 00:31:12,120
Ajunge!

319
00:31:35,560 --> 00:31:42,280
- Preţul va fi prea mare.
- Nu. Deloc.

320
00:31:42,640 --> 00:31:46,400
Dă-mi drumul. Dezleagă-mă.

321
00:31:46,480 --> 00:31:48,560
Morgan...

322
00:31:50,520 --> 00:31:52,520
Morgan.

323
00:31:54,960 --> 00:31:58,280
Morgan!

324
00:32:16,720 --> 00:32:20,200
- Nu te mărita cu el.
- Nu mă face să râd.

325
00:32:20,240 --> 00:32:23,400
- Nu-i potrivit pentru tine.
- Nici nu mă cunoşti.

326
00:32:23,440 --> 00:32:28,240
Între noi a fost ceva...
la încoronare.

327
00:32:28,280 --> 00:32:32,720
Şi aici, când ne-am cunoscut.

328
00:32:32,800 --> 00:32:34,320
Eu n-am simţit nimic.

329
00:32:34,400 --> 00:32:37,760
- Nu mai nega.
- Ce vrei să spun?

330
00:32:37,840 --> 00:32:41,160
Că ar putea fi ceva între noi.

331
00:32:41,200 --> 00:32:43,800
- Mă mărit.
- N-o face.

332
00:32:47,440 --> 00:32:51,080
Mi-o ceri în calitate
de rege al meu?

333
00:32:51,120 --> 00:32:53,960
Sau ca un străin
care m-a întâlnit de două ori

334
00:32:54,000 --> 00:32:55,840
şi care are impresia
că îmi poate da porunci?

335
00:32:55,920 --> 00:32:58,880
Dacă nu simţi acelaşi lucru,
de ce ai venit?

336
00:33:05,360 --> 00:33:07,400
Ca să te rog să te opreşti.

337
00:33:11,560 --> 00:33:14,720
Mi-o puteai spune în Camelot.

338
00:33:14,800 --> 00:33:19,200
Ai venit...
pentru că şi tu îţi doreai asta.

339
00:33:21,480 --> 00:33:23,440
Nu.

340
00:33:26,120 --> 00:33:28,120
Poate.

341
00:33:42,720 --> 00:33:44,720
Încă unul.

342
00:34:04,480 --> 00:34:09,320
Opreşte-te. Va afla.

343
00:34:48,400 --> 00:34:53,520
- De ce plângi?
- Pentru că mi-o doresc.

344
00:35:02,160 --> 00:35:05,600
Doar o dată...

345
00:35:12,720 --> 00:35:16,000
Doar o dată.

346
00:35:48,920 --> 00:35:53,160
- Îndepărtează-te de ele.
- Marc Aureliu.

347
00:35:53,200 --> 00:35:55,720
Ai citit-o?

348
00:35:55,800 --> 00:35:58,920
E unul dintre marii regi filosofi.

349
00:35:59,000 --> 00:36:04,880
Mi-e... cam greu să-l pricep.

350
00:36:04,920 --> 00:36:06,520
Unde ai ajuns?

351
00:36:16,680 --> 00:36:19,920
"Din reputaţia şi amintirea
tatălui meu,"

352
00:36:20,000 --> 00:36:21,800
"am învăţat ce-i modestia
şi curajul."

353
00:36:21,880 --> 00:36:26,360
"De la fratele meu, Sever,
am învăţat să-mi iubesc rudele,"

354
00:36:26,440 --> 00:36:29,040
"precum adevărul şi justiţia."

355
00:36:29,120 --> 00:36:31,080
Eşti foarte bun.

356
00:36:33,920 --> 00:36:40,200
- Cine te-a învăţat?
- Tata. Pe tine?

357
00:36:42,280 --> 00:36:45,800
- Am învăţat singur.
- E o treabă grea.

358
00:36:45,840 --> 00:36:47,840
De ce te-ai mai obosit?

359
00:36:51,680 --> 00:36:53,640
Ca să devin mai bun.

360
00:36:59,440 --> 00:37:03,200
Aveai dreptate în privinţa lui.
Ar fi perfect.

361
00:37:03,280 --> 00:37:05,240
De-ar şti-o şi el...

362
00:37:13,080 --> 00:37:18,160
Vin cu o condiţie.

363
00:37:18,240 --> 00:37:21,000
Învaţă-mă să citesc cartea asta.

364
00:37:21,040 --> 00:37:23,840
Când ne vom termina misiunea
de la Camelot,

365
00:37:23,920 --> 00:37:26,840
vei fi pregătit să scrii o carte.

366
00:37:35,680 --> 00:37:42,320
S-a terminat.
Asta a fost singura dată.

367
00:37:44,200 --> 00:37:48,600
Nu vom mai vorbi niciodată
despre asta.

368
00:37:57,400 --> 00:37:59,440
El nu trebuie să afle niciodată.

369
00:38:03,600 --> 00:38:06,360
Trebuie să mă pregătesc de nuntă.

370
00:38:21,040 --> 00:38:23,480
Bine. Pune una aici
şi pe cealaltă acolo.

371
00:38:25,680 --> 00:38:28,240
- Schimbă-le.
- Da, doamnă.

372
00:38:30,160 --> 00:38:34,360
Mai sus! Mai ridicaţi-l puţin.

373
00:38:34,440 --> 00:38:36,920
Îl ridici?

374
00:38:39,400 --> 00:38:43,880
Da, mai sus. Încă puţin.
Bine, opreşte-te.

375
00:38:45,880 --> 00:38:50,880
Va afla.
Diseară, Leontes va afla.

376
00:38:50,960 --> 00:38:53,400
Ce ne vom face?

377
00:38:53,480 --> 00:38:56,280
Trebuie să rezolvăm cumva.
Leontes e un om bun.

378
00:38:56,360 --> 00:38:57,840
Ştiu.

379
00:39:03,240 --> 00:39:05,840
Doamne sfinte!

380
00:39:23,120 --> 00:39:24,960
Dă-mi cuţitul.

381
00:39:25,040 --> 00:39:27,840
- E deja mort.
- Putem să îndreptăm lucrurile.

382
00:39:32,560 --> 00:39:35,720
- Dă-mi plosca de vin.
- Ce vei face?

383
00:39:35,760 --> 00:39:37,760
Trebuie să ne întoarcem.

384
00:40:18,880 --> 00:40:21,320
Pleci?

385
00:40:29,040 --> 00:40:34,880
- Mi-ai arătat tot ce ai învăţat?
- Deocamdată.

386
00:40:37,840 --> 00:40:40,720
Nu înţelegi cu ce forţe te joci.

387
00:40:40,800 --> 00:40:44,880
Însă eu ştiu.
Nu vei primi ceea ce vrei.

388
00:40:44,920 --> 00:40:49,960
Vom aştepta şi vom vedea, nu-i aşa?
Am învăţat să am răbdare.

389
00:40:51,760 --> 00:40:55,400
Spune-i regelui că întotdeauna
va avea un cămin aici.

390
00:40:58,200 --> 00:41:00,000
Morgan? Morgan.

391
00:41:01,840 --> 00:41:07,680
Fie să-ţi revină iute
sănătatea şi buna judecată.

392
00:41:07,760 --> 00:41:09,560
Deschideţi porţile!

393
00:41:22,800 --> 00:41:27,080
Ultima noapte de libertate, Leontes!
În curând vei fi bărbat însurat!

394
00:41:37,080 --> 00:41:40,360
Nu! Lăsaţi-mă jos!

395
00:41:42,800 --> 00:41:46,760
- Sunt Gawain.
- Arthur.

396
00:41:49,040 --> 00:41:51,480
Se pare
că acum sunt în slujba ta.

397
00:41:53,960 --> 00:41:55,480
Poftim, fiule!

398
00:42:06,840 --> 00:42:10,440
L-a adus un mesager.
Nu a zis de la cine e.

399
00:42:10,480 --> 00:42:13,040
- Vrei să-l deschizi acum?
- Da.

400
00:42:16,200 --> 00:42:19,560
Ce frumoasă e!

401
00:42:21,400 --> 00:42:25,360
Ar trebui să-i punem o fundă
ca s-o poţi purta!

402
00:42:54,840 --> 00:42:57,800
- În sănătatea ta, sire.
- Înălţimea ta.

403
00:43:00,600 --> 00:43:02,560
Înălţimea ta.

404
00:43:16,000 --> 00:43:21,240
Arthur, înălţimea ta,
voiam să te întreb ceva.

405
00:43:21,280 --> 00:43:24,280
Vei prezida la nunta noastră?
Trebuia să vină un bătrân din sat,

406
00:43:24,360 --> 00:43:27,600
dar prezenţa regelui însuşi
ne-ar onora şi mai mult.

407
00:43:27,640 --> 00:43:32,480
- Desigur.
- Mulţumesc.

408
00:44:28,960 --> 00:44:31,520
Norocosul de Leontes.

409
00:45:28,600 --> 00:45:32,960
Să vedem ce porţi de fapt în inimă,
fratele meu.

410
00:46:37,840 --> 00:46:44,520
Inelele acestea sunt simbolul etern
al unirii dintre voi...

411
00:46:44,720 --> 00:46:46,640
şi al fidelităţii.

412
00:46:46,680 --> 00:46:49,440
Trăiţi şi îmbătrâniţi împreună,

413
00:46:49,520 --> 00:46:55,280
iubindu-vă veşnic.

414
00:47:45,360 --> 00:47:48,720
Avându-i drept martori
pe toţi cei prezenţi...

415
00:47:48,760 --> 00:47:55,320
...vă confirm...
ca soţ şi soţie.

416
00:48:10,200 --> 00:48:13,280
Leontes şi Guinevere!

417
00:48:26,680 --> 00:48:29,120
Leontes şi Guinevere!

418
00:49:04,560 --> 00:49:08,760
- Soţia mea.
- Soţul meu.

419
00:50:57,160 --> 00:51:01,000
Subtitrare de al3x04 şi Felixuca

420
00:51:01,500 --> 00:51:04,500
Sincronizare DVDRip:
Florin C, titrări.ro

