1
00:00:00,817 --> 00:00:02,551
Negli episodi precedenti...

2
00:00:02,672 --> 00:00:03,963
La leggenda parla chiaro.

3
00:00:03,964 --> 00:00:08,625
Chiunque estrarra' la spada dalla roccia,
sara' il re che unira' tutti i britanni.

4
00:00:08,672 --> 00:00:13,309
Vi presento il vostro re indiscusso!

5
00:00:14,374 --> 00:00:16,759
E ogni re necessita dei suoi campioni.

6
00:00:16,801 --> 00:00:20,291
Leontes, a cui devo la vita.

7
00:00:20,652 --> 00:00:24,433
Ho fatto un sogno.
Forse... era una visione... di te.

8
00:00:24,434 --> 00:00:27,214
Ginevra, questo e' l'eccezionale Leontes.

9
00:00:27,215 --> 00:00:30,134
A dire il vero,
ci conosciamo da molto tempo.

10
00:00:30,227 --> 00:00:33,318
- E' la mia promessa sposa.
- E' cosi'.

11
00:00:33,537 --> 00:00:35,759
Sono la figlia di Uther
e sua unica erede.

12
00:00:35,790 --> 00:00:37,912
Il suo regno e il suo castello
dovrebbero essere miei.

13
00:00:37,913 --> 00:00:41,997
Non dobbiamo per forza essere nemici.
Possiamo lavorare insieme.

14
00:00:42,003 --> 00:00:44,780
Tutto questo per te non e' niente.
Ma per me...

15
00:00:45,173 --> 00:00:46,575
e' tutto.

16
00:02:31,585 --> 00:02:34,675
In tutto non ci sono piu' di sei guardie.
Non hanno praticamente difese.

17
00:02:34,676 --> 00:02:36,064
E' perfetto.

18
00:02:36,759 --> 00:02:39,130
Sara' un gioco da ragazzi. Andiamo.

19
00:02:47,165 --> 00:02:50,796
Ho detto solo che non capisco
tutta questa fretta di sposarsi.

20
00:02:51,202 --> 00:02:55,703
Siete fidanzatini da quando eravate bambini
e siete promessi sposi da cinque anni.

21
00:02:55,783 --> 00:02:58,497
Non mi pare che questa
possa essere definita "fretta".

22
00:02:59,504 --> 00:03:00,529
Bridget?

23
00:03:00,830 --> 00:03:02,750
E se non fosse quello giusto?

24
00:03:03,424 --> 00:03:06,316
Ti sposerai tra tre giorni.

25
00:03:06,432 --> 00:03:08,561
Stai solo avendo un tentennamento.

26
00:03:08,674 --> 00:03:09,769
Stammi a sentire...

27
00:03:10,002 --> 00:03:14,942
di questi tempi i brav'uomini
non solo sono rari, non esistono proprio.

28
00:03:15,961 --> 00:03:19,140
Leontes e' giovane, bello...

29
00:03:19,330 --> 00:03:22,547
ed e' il campione del re
per l'amore del cielo!

30
00:03:23,067 --> 00:03:27,393
E' un'ottima unione.
E proteggera' le terre di tuo padre.

31
00:03:28,346 --> 00:03:30,255
Ma sopratutto...

32
00:03:30,267 --> 00:03:33,287
e' l'uomo che tua madre ha
sempre voluto che sposassi.

33
00:03:33,786 --> 00:03:35,514
Ho detto a Leontes...

34
00:03:36,205 --> 00:03:37,750
che ovunque andremo...

35
00:03:38,675 --> 00:03:40,404
voglio che tu venga con me.

36
00:03:41,157 --> 00:03:43,285
Non sei solo mia cugina...

37
00:03:44,002 --> 00:03:45,971
sei la mia migliore amica.

38
00:03:47,074 --> 00:03:48,799
- Ginevra!
- Padre, ma vi sembra il modo?

39
00:03:48,800 --> 00:03:51,702
Dobbiamo andarcene! Siamo sotto attacco.

40
00:03:52,501 --> 00:03:54,076
Forza, dobbiamo andarcene.

41
00:03:59,460 --> 00:04:02,577
Padre, fermateli!
Non possiamo permettergli di farlo!

44
00:04:12,661 --> 00:04:13,748
No!

45
00:04:14,251 --> 00:04:17,074
- Ginevra, andiamo!
- Non possiamo andarcene e basta!

46
00:04:17,579 --> 00:04:19,683
Andatevene prima che vi faccia del male!

47
00:04:21,843 --> 00:04:23,006
Andiamo!

48
00:04:36,680 --> 00:04:38,563
Che ci fa qui tutta questa gente?

49
00:04:39,868 --> 00:04:41,220
Cosa vogliono?

50
00:04:41,417 --> 00:04:44,282
Favori... dal nuovo re.

51
00:04:46,778 --> 00:04:49,906
Vostra altezza, concedetemi solo un momento,
per implorare la vostra indulgenza...

52
00:04:49,941 --> 00:04:51,825
- Scusatemi.
- Sono disperato, sire.

53
00:04:53,022 --> 00:04:55,899
- Vostra altezza, vi rubero' solo un minuto.
- Hai sbagliato fratello.

54
00:04:55,900 --> 00:04:58,008
- E' con lui che devi parlare.
- Vostra altezza...

55
00:04:58,009 --> 00:05:01,081
Saro' da voi molto presto,
o mandero' qualcuno, ve lo prometto.

56
00:05:02,420 --> 00:05:06,538
Si e' sparsa la voce. E la gente sta
arrivando a fiotti. E' una cosa positiva.

57
00:05:09,447 --> 00:05:11,851
- Vostra altezza...
- Leontes, che succede?

58
00:05:40,149 --> 00:05:40,975
Cos'e' successo?

59
00:05:40,976 --> 00:05:43,355
Siamo stati attaccati da
dei banditi, vostra altezza.

60
00:05:43,356 --> 00:05:46,492
Si sono presi tutto quanto.
Non possiamo tornare li', non e' sicuro.

61
00:05:46,493 --> 00:05:49,833
Possiamo offrirgli rifugio qui? Trovargli
delle stanze? Garantisco io per loro.

62
00:05:49,834 --> 00:05:53,033
- No, questa non e' una locanda.
- Certamente.

63
00:05:55,037 --> 00:05:56,824
Potete scegliere
le stanze che preferite.

64
00:05:56,825 --> 00:05:58,953
Non starete comodi, ma
almeno qui sarete al sicuro.

65
00:05:59,615 --> 00:06:00,640
Grazie.

66
00:06:03,005 --> 00:06:04,879
Ma adesso non potra'
esserci il matrimonio.

67
00:06:04,880 --> 00:06:07,619
Proprio quando aveva piu'
bisogno della tua protezione.

68
00:06:08,232 --> 00:06:11,181
- Dovete sposarvi?
- Tra tre giorni.

69
00:06:11,369 --> 00:06:13,720
- Allora dovete sposarvi qui.
- Cosa? No!

70
00:06:13,811 --> 00:06:15,973
- Perche' no?
- Non volevi che restassero.

71
00:06:15,974 --> 00:06:19,938
Ho cambiato idea. Niente e' meglio di un
matrimonio per dare speranza alla gente.

72
00:06:20,059 --> 00:06:23,970
Il matrimonio del campione del re
e' un simbolo perfetto, a meno che voi...

73
00:06:24,273 --> 00:06:26,349
non siate contrario, vostra altezza.

74
00:06:30,522 --> 00:06:32,501
No, certo che no.

75
00:06:33,239 --> 00:06:34,285
Grazie.

76
00:06:40,785 --> 00:06:44,121
Vostra figlia e Leontes
si sposeranno qui a Camelot.

77
00:06:44,131 --> 00:06:46,007
Siete molto gentile.

78
00:06:58,401 --> 00:06:59,959
Rompete il lucchetto.

79
00:07:28,070 --> 00:07:31,367
Quindi e' qui che Uther
torturava i suoi prigionieri.

80
00:07:36,229 --> 00:07:38,570
Ci portavate i prigionieri?

81
00:07:41,681 --> 00:07:43,879
Non solo i prigionieri.

82
00:07:47,575 --> 00:07:50,036
Chiunque si opponesse a lui.

83
00:07:55,023 --> 00:07:56,650
Lasciateci sole.

84
00:08:00,523 --> 00:08:01,872
Come ti chiami?

85
00:08:03,557 --> 00:08:04,658
Vivian.

86
00:08:05,808 --> 00:08:07,019
Vieni qui.

87
00:08:10,806 --> 00:08:12,521
Servivi mio padre?

88
00:08:12,993 --> 00:08:14,005
Si'.

89
00:08:18,263 --> 00:08:20,819
Dove ti sei fatta questi tatuaggi?

90
00:08:22,544 --> 00:08:25,944
I romani portarono qui
la mia famiglia, come schiavi.

91
00:08:26,274 --> 00:08:28,213
Centinaia di anni fa.

92
00:08:28,480 --> 00:08:32,621
Mi e' stato detto che quando
l'impero cadde... siamo rimasti.

93
00:08:33,647 --> 00:08:36,111
I tatuaggi sono quelli
della mia terra natale.

94
00:08:36,212 --> 00:08:38,285
Dimmi cosa pensavi di Uther.

95
00:08:39,318 --> 00:08:42,850
- Rispettavo vostro padre.
- Ti piaceva come persona?

96
00:08:44,898 --> 00:08:46,740
Avevi paura di lui?

97
00:08:48,983 --> 00:08:51,318
Rispettavo vostro padre.

98
00:08:59,762 --> 00:09:02,223
Voglio che tu faccia una cosa per me.

99
00:09:03,616 --> 00:09:05,439
Fai una cernita di tutti i servitori...

100
00:09:05,440 --> 00:09:08,984
tieni quelli di cui ti fidi
e sbarazzati di quelli di cui non ti fidi.

101
00:09:09,986 --> 00:09:10,953
Va bene.

102
00:09:11,054 --> 00:09:13,295
Questo castello ha bisogno
di una ventata di aria fresca.

103
00:09:13,296 --> 00:09:15,464
E anche di piu' donne.

104
00:09:17,037 --> 00:09:19,600
Ma prima fai sgombrare questa stanza.

105
00:09:20,702 --> 00:09:22,755
Tranne quelle.

106
00:09:30,139 --> 00:09:33,274
Al momento le stanze sono
in pessime condizioni,

107
00:09:33,309 --> 00:09:36,409
ma bastera' poco per migliorarle.

108
00:09:37,061 --> 00:09:38,127
Ecco fatto.

109
00:09:39,147 --> 00:09:42,781
Perdonatemi se ve lo chiedo...
ma dove sono tutti i servitori?

110
00:09:42,782 --> 00:09:45,377
Con chi dobbiamo parlare
per i preparativi?

111
00:09:48,428 --> 00:09:49,460
Beh...

112
00:09:50,334 --> 00:09:54,215
- Non ci sono esattamente dei...
- Siamo solo noi quindi?

113
00:09:55,989 --> 00:09:57,048
Capisco.

114
00:09:58,397 --> 00:09:59,439
Bene.

115
00:10:00,240 --> 00:10:01,660
Va bene...

116
00:10:01,915 --> 00:10:04,286
Tu sei proprio quello
di cui abbiamo bisogno.

117
00:10:04,287 --> 00:10:06,127
Il primo matrimonio di Camelot.

118
00:10:06,193 --> 00:10:09,910
Faro' di te una sposa leggendaria.

119
00:10:10,490 --> 00:10:11,762
Mi farete arrossire.

120
00:10:12,149 --> 00:10:13,237
Sei stata brava.

121
00:10:13,362 --> 00:10:16,855
- Leontes e' un ottimo partito.
- E' quello che continuo a dirle io.

122
00:10:16,856 --> 00:10:19,627
- E gode del favore del re.
- Lo so.

123
00:10:19,990 --> 00:10:22,190
Non potrei chiedere di meglio.

124
00:10:25,871 --> 00:10:28,351
Vieni qui.

125
00:10:31,712 --> 00:10:32,993
Lo ami?

126
00:10:36,056 --> 00:10:39,289
Non sono nemmeno sicura di sapere
cosa significa quella parola.

127
00:10:39,620 --> 00:10:42,692
Va tutto bene. Io ero come te.

128
00:10:43,171 --> 00:10:44,294
Ma sai...

129
00:10:45,150 --> 00:10:47,693
con un po' di fortuna, col tempo...

130
00:10:47,899 --> 00:10:49,903
potresti innamorarti di lui.

131
00:10:51,000 --> 00:10:54,715
E anche se cosi' non fosse, prima che tu
te ne accorga ti dara' dei figli e allora...

132
00:10:56,045 --> 00:10:57,439
amerai loro.

133
00:11:07,094 --> 00:11:09,414
Non e' certamente un
esercito degno di un re.

134
00:11:09,785 --> 00:11:12,875
Durante il combattimento con Lot
abbiamo perso un sacco di ottimi uomini.

135
00:11:13,411 --> 00:11:15,622
Presto o tardi ne arriveranno altri.

136
00:11:16,106 --> 00:11:19,162
- Ma ora come ora siamo vulnerabili.
- Se reclutassimo un guerriero eccezionale

137
00:11:19,163 --> 00:11:21,389
tirerebbe su il morale
e smuoverebbe un po' le acque.

138
00:11:21,390 --> 00:11:23,894
Eppoi con un po' di fortuna la gente
verrebbe a saperlo e accorerebbe.

139
00:11:23,895 --> 00:11:26,627
- Ti viene in mente nessuno?
- Forse.

140
00:11:26,628 --> 00:11:29,565
Galvano, un guerriero contro
cui ho combattuto una volta.

141
00:11:29,566 --> 00:11:32,152
Cercai di convincerlo a unirsi
alle fila di Uther, ma rifiuto'.

142
00:11:32,187 --> 00:11:34,433
Cosa ti fa pensare che questa
volta riusciremo a convincerlo?

143
00:11:34,468 --> 00:11:37,656
Adesso le cose sono diverse. Non e'
quello che mi ripeti in continuazione?

144
00:11:37,701 --> 00:11:38,916
Tentar non nuoce.

145
00:11:45,292 --> 00:11:46,619
Posso aiutarvi?

146
00:11:49,000 --> 00:11:51,433
Sono qui per parlare col re, e solo con lui.

147
00:11:53,971 --> 00:11:56,900
Ho un messaggio da parte di sua sorella.

148
00:12:15,590 --> 00:12:19,431
Vostra sorella e alleata vi invita a
visitare il castello di vostro padre.

149
00:12:19,532 --> 00:12:22,236
Ha intenzione di dare
un banchetto in vostro onore.

150
00:12:25,636 --> 00:12:27,775
Ma quanta ospitalita'...

151
00:12:34,950 --> 00:12:36,042
Perche'?

152
00:12:36,438 --> 00:12:39,105
Sono qui solo per riferire
quello che mi e' stato detto.

153
00:12:39,106 --> 00:12:40,557
Allora accettiamo.

154
00:12:41,294 --> 00:12:44,741
- Partiremo a cavallo immediatamente.
- Sara' molto contenta.

155
00:12:47,745 --> 00:12:51,350
Tu non accetti niente senza
prima conferire con me.

156
00:12:51,451 --> 00:12:52,866
Il re sono io.

157
00:12:53,031 --> 00:12:54,868
E ho preso una decisione.

158
00:12:55,730 --> 00:12:58,188
Credo ci siano gia'
abbastanza cose da fare qui.

159
00:12:59,170 --> 00:13:00,795
Tipo preparare un matrimonio?

160
00:13:00,907 --> 00:13:04,197
Morgana e' mia sorella.
Voglio conoscerla meglio.

161
00:13:05,042 --> 00:13:08,982
Se non sono in grado di riunire la mia stessa
famiglia, come posso riunire il Paese?

162
00:13:13,418 --> 00:13:15,843
Allora, dove lo troviamo
questo guerriero?

163
00:13:15,844 --> 00:13:18,756
L'ultima volta che ho avuto sue notizie
era a un giorno a cavallo da qui.

164
00:13:42,969 --> 00:13:44,641
Ho visto come la guardavi.

165
00:13:46,113 --> 00:13:47,193
Ginevra.

166
00:13:49,131 --> 00:13:50,746
La Ginevra di Leontes?

167
00:13:53,230 --> 00:13:54,505
L'hai sognata.

168
00:13:56,572 --> 00:13:57,794
No, non e' vero.

169
00:13:57,990 --> 00:13:59,878
Non mentirmi.

170
00:14:00,176 --> 00:14:02,136
L'avevi gia' incontrata prima di oggi?

171
00:14:02,728 --> 00:14:04,523
All'incoronazione, tutto qui.

172
00:14:08,205 --> 00:14:09,668
E da nessun'altra parte?

173
00:14:10,347 --> 00:14:11,440
No.

174
00:14:12,426 --> 00:14:14,027
Su una spiaggia magari?

175
00:14:14,212 --> 00:14:16,057
Perche' pensi che l'abbia
incontrata su una spiaggia?

176
00:14:16,092 --> 00:14:17,208
Perche' l'ho visto.

177
00:14:21,776 --> 00:14:26,899
- Era un sogno. L'ho sognata, tutto qui.
- Bene, perche' appartiene a Leontes.

178
00:14:26,925 --> 00:14:28,764
Nessuno appartiene a nessuno.

179
00:14:28,799 --> 00:14:33,426
E niente deve mettere a repentaglio quello
che stiamo facendo, tanto meno una donna.

180
00:14:33,471 --> 00:14:36,201
Pensi di avere il diritto
di parlarmi in quel modo?

181
00:14:36,658 --> 00:14:39,086
Tutto quello che sei adesso...

182
00:14:39,893 --> 00:14:41,517
lo devi a me.

183
00:14:43,613 --> 00:14:45,250
Non scordartelo.

184
00:15:24,129 --> 00:15:27,057
Vostra altezza, e' un onore.

185
00:15:28,877 --> 00:15:29,964
Grazie.

186
00:15:55,209 --> 00:15:57,122
Hai fatto dei cambiamenti.

187
00:15:57,833 --> 00:15:58,839
Si'.

188
00:15:59,200 --> 00:16:01,408
C'era bisogno del tocco di una donna.

189
00:16:01,441 --> 00:16:05,319
Andiamo, sono sicura che prima di
cenare vorrai rilassarti un po'.

190
00:16:05,470 --> 00:16:09,419
Vivian si prendera' cura di te
e ti mostrera' le tue stanze.

191
00:16:12,267 --> 00:16:13,469
Merlino...

192
00:16:14,098 --> 00:16:15,437
tu vieni con me.

193
00:16:18,444 --> 00:16:20,959
Sono davvero contenta
che abbiate accettato il mio invito.

194
00:16:21,000 --> 00:16:23,211
E' stato Artu' ad accettarlo, non io.

195
00:16:23,545 --> 00:16:27,485
- E sia mai che tu perda di vista il ragazzo.
- Il mio compito e' proteggerlo.

196
00:16:27,773 --> 00:16:31,380
- Voglio solamente conoscerlo.
- Adesso la corona appartiene a lui.

197
00:16:31,640 --> 00:16:32,826
Questo l'ho capito.

198
00:16:32,827 --> 00:16:36,030
Quindi hai completamente
rinunciato alle tue rivendicazioni.

199
00:16:37,640 --> 00:16:39,170
Eccoci arrivati.

200
00:16:39,823 --> 00:16:41,668
La tua vecchia stanza.

201
00:16:42,024 --> 00:16:44,387
Quella di quando eri
il leccapiedi di Uther.

202
00:17:00,090 --> 00:17:01,483
Impressionante.

203
00:17:02,891 --> 00:17:05,160
Perche' noi non facciamo pasti simili?

204
00:17:12,865 --> 00:17:14,436
Grazie, Vivian.

205
00:17:42,169 --> 00:17:47,179
Se volessi avvelenarvi, non lo farei
sprecando dell'ottima zuppa di quaglia.

206
00:17:49,794 --> 00:17:51,279
Allora, Artu'...

207
00:17:51,735 --> 00:17:53,360
ora che la corona e' tua...

208
00:17:53,799 --> 00:17:55,283
cos'hai intenzione di farci?

209
00:17:55,384 --> 00:17:57,063
Questa e' una bella domanda.

210
00:17:57,391 --> 00:17:59,737
Allora impressionami
con una bella risposta.

211
00:18:01,519 --> 00:18:04,156
"Il primo dovere di un uomo e di un re...

212
00:18:04,567 --> 00:18:08,774
- e' ricercare e indagare la verita'".
- Cicerone.

213
00:18:08,859 --> 00:18:09,911
Esatto.

214
00:18:11,360 --> 00:18:13,355
E' stato un bravo studente.

215
00:18:14,462 --> 00:18:17,853
Ma come si mette
in pratica questo principio?

216
00:18:18,072 --> 00:18:22,144
Prima di iniziare a prendere troppe
decisioni, devo conoscere il mio regno...

217
00:18:22,602 --> 00:18:26,183
- e i suoi abitanti.
- E loro devono conoscere te.

218
00:18:45,687 --> 00:18:47,367
Non sapevo fossi li'.

219
00:18:49,281 --> 00:18:53,205
- Ci hai offerto proprio un bel banchetto.
- Volevo solo passare un po' di tempo con te.

220
00:18:55,886 --> 00:18:57,248
Ho mangiato tantissimo.

221
00:18:57,483 --> 00:18:58,700
E bevuto tantissimo.

222
00:18:59,585 --> 00:19:01,852
Non posso assicurarti che
restero' sveglio ancora per molto.

223
00:19:01,887 --> 00:19:03,636
Raramente gli uomini sono svegli.

224
00:19:08,539 --> 00:19:12,305
- E' la stanza dove dormiva nostro padre?
- Si'... con mia madre.

225
00:19:12,995 --> 00:19:14,539
Quando ero molto piccola.

226
00:19:16,089 --> 00:19:17,651
Parlami di lui.

227
00:19:20,135 --> 00:19:21,178
Lui...

228
00:19:21,925 --> 00:19:24,049
era un grande guerriero.

229
00:19:24,665 --> 00:19:26,354
Sapeva essere dolce.

230
00:19:27,781 --> 00:19:29,653
Ma sapeva anche essere crudele.

231
00:19:30,296 --> 00:19:32,085
Incredibilmente crudele.

232
00:19:33,412 --> 00:19:36,168
So che la mia comparsa
e' stata un problema per te.

233
00:19:36,939 --> 00:19:38,305
Ma sono felice...

234
00:19:38,784 --> 00:19:40,683
che stasera abbiamo potuto
ricominciare da zero...

235
00:19:42,365 --> 00:19:45,131
E sono contento che ci siamo
potuti conoscere come si deve.

236
00:19:45,412 --> 00:19:46,414
Si'.

237
00:19:47,517 --> 00:19:50,305
E' solo che io non ti
conosco veramente, Artu'.

238
00:19:51,891 --> 00:19:54,733
Chi sei? Non riesco proprio a capirlo.

239
00:19:55,490 --> 00:19:57,145
Chiedimi quello che vuoi.

240
00:19:59,317 --> 00:20:01,567
Ti era mai stato detto
di essere figlio di un re?

241
00:20:01,668 --> 00:20:02,670
No.

242
00:20:03,868 --> 00:20:05,180
In tutta sincerita'...

243
00:20:05,613 --> 00:20:08,639
fino a quando non e' arrivato Merlino,
subito dopo la morte di nostro padre,

244
00:20:08,654 --> 00:20:11,092
- non sapevo nulla.
- Non sapevi nulla.

245
00:20:11,196 --> 00:20:12,243
Esatto.

246
00:20:14,790 --> 00:20:17,540
E ora? Cosa speri per il futuro?

247
00:20:17,691 --> 00:20:19,467
Cosa c'e' qui dentro?

248
00:20:19,714 --> 00:20:21,257
Mi spiace davvero tanto.

249
00:20:21,367 --> 00:20:23,868
- Ti ho fatto male?
- No.

250
00:20:25,024 --> 00:20:26,706
No, va tutto bene.

251
00:20:27,252 --> 00:20:29,930
Ora pero', se me lo concedi,
vorrei perdere i sensi.

252
00:20:30,259 --> 00:20:31,495
Certamente.

253
00:20:33,238 --> 00:20:34,700
Sogni d'oro...

254
00:20:35,047 --> 00:20:37,725
- vostra altezza.
- Chiamami Artu'.

255
00:20:37,917 --> 00:20:38,974
Va bene.

256
00:20:40,022 --> 00:20:41,190
Artu'.

257
00:20:55,378 --> 00:20:59,218
Allora, il tuo impavido guerriero
vive in una chiesa diroccata.

258
00:20:59,970 --> 00:21:02,302
Il posto e' questo.
Dev'essere questo.

259
00:21:02,414 --> 00:21:05,502
- Ne sei certo?
- Scopriamolo. Andiamo.

260
00:21:46,442 --> 00:21:47,726
C'e' nessuno?

261
00:22:05,763 --> 00:22:07,498
Il tuo re richiede i tuoi servigi.

262
00:22:07,499 --> 00:22:10,519
- Non riconosco alcun re.
- Beh, lui riconosce te.

263
00:22:11,338 --> 00:22:14,057
- E chiede la tua lealta'.
- Tu.

264
00:22:15,857 --> 00:22:18,170
Te l'ho gia' detto, non sono
interessato a servire Uther.

265
00:22:18,171 --> 00:22:21,714
Pensavo avessi detto che era bravo.
Non e' poi cosi' bravo.

266
00:22:22,456 --> 00:22:24,218
Camelot ha un sacco di uomini come lui.

267
00:22:24,219 --> 00:22:26,446
- Chi e' Camelot?
- Non e' una persona, e' un luogo.

268
00:22:26,447 --> 00:22:28,633
E' da dove governa
il Paese mio fratello, re Artu'.

269
00:22:28,634 --> 00:22:31,791
- Non il mio pezzetto di paese.
- Non sai niente di lui.

270
00:22:31,792 --> 00:22:34,177
E non mi sorprende,
visto che te ne stai rinchiuso qui.

271
00:22:34,178 --> 00:22:37,426
Quindi e' un altro signore della guerra
che e' convinto di essere un re.

272
00:22:37,740 --> 00:22:39,604
Non mi interessa.

273
00:22:41,235 --> 00:22:44,163
- Ha il sangue di Uther nelle vene.
- Non e' niente di cui essere orgogliosi.

274
00:22:44,164 --> 00:22:47,958
- Ha estratto la Spada di Marte dalla cascata.
- Cosa vuoi che faccia? I salti di gioia?

275
00:22:47,959 --> 00:22:49,971
Ha sconfitto re Lot.

276
00:22:54,618 --> 00:22:56,080
Lot e' morto?

277
00:22:56,764 --> 00:22:58,495
Allora cosa volete da me?

278
00:22:58,568 --> 00:23:00,860
Abbiamo bisogno di tornare
a Camelot con un grande guerriero,

279
00:23:00,861 --> 00:23:02,432
che ci aiuti ad addestrare gli altri.

280
00:23:02,769 --> 00:23:04,791
Siamo venuti fin qui
dalla costa per cercarti.

281
00:23:04,819 --> 00:23:07,114
Allora avete sprecato il vostro tempo.

282
00:23:08,372 --> 00:23:09,803
E' evidente.

283
00:23:14,860 --> 00:23:18,018
- Dovremo dormire qui stanotte.
- Non senza avermi pagato.

284
00:23:18,019 --> 00:23:20,090
Ma che ti e' successo?

285
00:23:20,565 --> 00:23:23,739
Da rispettato guerriero a chiedere
soldi per l'ospitalita'. Impressionante.

286
00:23:23,740 --> 00:23:26,394
Non c'e' piu' niente per cui
valga la pena combattere.

287
00:23:27,129 --> 00:23:28,766
E per i soldi mi arrangio come posso.

288
00:23:28,767 --> 00:23:30,353
Questa e' la casa del Signore.

289
00:23:30,759 --> 00:23:33,627
E questo mi da' il permesso di restarci.

290
00:23:35,601 --> 00:23:36,816
Benissimo.

291
00:23:38,088 --> 00:23:40,305
Ma alle prime luci dell'alba,
andrete via.

292
00:24:14,236 --> 00:24:16,504
- Come ti chiami?
- Ginevra.

293
00:24:45,675 --> 00:24:47,912
Era orgogliosissimo di quella preda.

294
00:24:50,989 --> 00:24:54,105
Il cervo si rifiuto' di morire
per molto tempo.

295
00:24:54,912 --> 00:24:57,316
Uther amava combattere.

296
00:24:57,631 --> 00:24:59,134
Me lo ricordo.

297
00:25:00,010 --> 00:25:02,438
Il cervo ferito salta piu' in alto...

298
00:25:02,543 --> 00:25:04,948
e lotta con piu' ostinazione.

299
00:25:07,901 --> 00:25:10,115
Io non sono un cervo ferito, Merlino.

300
00:25:11,950 --> 00:25:14,227
E io non sono il trofeo di un re.

301
00:25:14,862 --> 00:25:15,937
Ottimo.

302
00:25:16,105 --> 00:25:17,658
Brindiamo a questo allora.

303
00:25:27,251 --> 00:25:29,232
Ti ricordi di me da bambina?

304
00:25:31,163 --> 00:25:32,164
No.

305
00:25:32,776 --> 00:25:34,388
Io mi ricordo di te.

306
00:25:35,960 --> 00:25:38,815
Venisti una volta quando
mio padre era malato.

307
00:25:39,213 --> 00:25:40,787
Lo curasti.

308
00:25:41,521 --> 00:25:43,064
Ho curato tanta gente.

309
00:25:43,584 --> 00:25:45,415
Ti adoravo per averlo curato.

310
00:25:46,960 --> 00:25:49,638
E dissi a mio padre che
da grande ti avrei sposato.

311
00:25:50,664 --> 00:25:52,359
E sai cosa mi rispose?

312
00:25:52,920 --> 00:25:53,933
No.

313
00:25:54,259 --> 00:25:58,987
Mi disse "Sposa Merlino e avrai tutto...

314
00:26:00,382 --> 00:26:02,026
tranne la tua anima".

315
00:26:06,063 --> 00:26:07,785
Un tantino severo.

316
00:27:04,188 --> 00:27:06,251
Riesco a sentire il tuo odore, Merlino.

317
00:27:40,946 --> 00:27:43,433
Sei stata tu. Avrei dovuto saperlo.

318
00:27:43,488 --> 00:27:44,667
Il vino.

319
00:27:45,552 --> 00:27:46,795
Il vino!

320
00:28:24,217 --> 00:28:25,320
Artu'...

321
00:28:27,121 --> 00:28:28,721
non puoi stare qui.

322
00:28:28,988 --> 00:28:31,624
- Non farlo.
- Devo vederti.

323
00:28:32,392 --> 00:28:35,361
- Devo parlarti.
- Non posso.

324
00:28:35,529 --> 00:28:39,833
Dimmi che non pensi a me
e ti lascero' in pace.

325
00:28:41,301 --> 00:28:42,903
Incontriamoci alla spiaggia.

326
00:28:44,471 --> 00:28:47,340
- Non so se posso.
- Ti aspettero'.

327
00:28:47,507 --> 00:28:51,744
- Se non ci saro'...
- Ti aspettero'.

328
00:29:44,969 --> 00:29:46,469
Stammi lontana!

329
00:29:51,141 --> 00:29:52,590
Dov'e' Artu'?

330
00:29:55,213 --> 00:29:56,566
Artu'!

331
00:29:57,948 --> 00:29:59,349
Lasciami andare.

332
00:29:59,550 --> 00:30:01,950
Ti svegli sempre con la luna storta?

333
00:30:05,256 --> 00:30:06,636
Cos'hai li'?

334
00:30:07,583 --> 00:30:09,591
Solo qualche unghia.

335
00:30:11,027 --> 00:30:14,163
E ti ho sistemato la barba.
Avevi un aspetto trasandato.

336
00:30:14,230 --> 00:30:16,223
- Dov'e' Artu'?
- Se n'e' andato.

337
00:30:17,300 --> 00:30:20,802
- E' partito stanotte.
- Perche' mi trattieni qui?

338
00:30:20,869 --> 00:30:22,667
Sono preoccupata per mio fratello.

339
00:30:23,039 --> 00:30:24,605
Potresti essere pericoloso.

340
00:30:27,009 --> 00:30:29,078
Sarei io quello pericoloso?

341
00:30:30,446 --> 00:30:32,880
Ho visto cos'hai fatto ad Uther.

342
00:30:35,084 --> 00:30:38,671
- Hai ucciso il tuo stesso padre.
- Padre?

343
00:30:40,090 --> 00:30:42,659
Non ha mai meritato
di essere chiamato padre.

344
00:30:42,927 --> 00:30:46,163
I padri non fanno alle figlie
quel che Uther ha fatto a me.

345
00:30:46,231 --> 00:30:48,866
Cosa ti ha fatto, Morgana?

346
00:30:50,402 --> 00:30:54,071
Mi ha resa forte.
E di questo gli sono grata.

347
00:30:55,539 --> 00:30:57,243
Quel che sei in grado di fare...

348
00:30:57,811 --> 00:31:01,447
Questo potere che hai appreso...

349
00:31:02,315 --> 00:31:06,083
non ti rende forte. Ti fa del male.

350
00:31:06,751 --> 00:31:10,020
- Ha un prezzo.
- Non cercare di spaventarmi, Merlino.

351
00:31:10,257 --> 00:31:11,824
E' la verita'.

352
00:31:14,492 --> 00:31:16,894
Persino adesso sei nella sua morsa.

353
00:31:17,932 --> 00:31:22,334
Non te ne rendi conto, ma non sei mai
stata piu' vulnerabile in tutta la tua vita.

354
00:31:22,402 --> 00:31:24,036
Non sono io quella che e' legata, no?!

355
00:31:24,037 --> 00:31:26,537
- Pensi che non sia in grado di liberarmi?
- Allora fallo.

356
00:31:26,606 --> 00:31:29,776
- No, no, no, no. Io non faccio trucchetti.
- Perche' non puoi.

357
00:31:29,777 --> 00:31:32,411
Perche' sono abbastanza forte
da scegliere di non farlo.

358
00:31:32,446 --> 00:31:35,301
- Sarebbe piu' forte scegliere di farlo.
- Farlo a proprio piacimento?

359
00:31:35,336 --> 00:31:37,425
- E' questo che sei grado di fare?
- Si'.

360
00:31:37,442 --> 00:31:39,052
Allora dimostramelo.

361
00:31:40,320 --> 00:31:42,454
Mostrami cosa sai fare.

362
00:32:19,556 --> 00:32:20,745
Sei tu.

363
00:32:23,027 --> 00:32:25,287
Sei tu da bambina.

364
00:32:31,134 --> 00:32:32,291
Basta!

365
00:32:56,995 --> 00:32:59,931
Il prezzo sara' troppo altro.

366
00:33:00,699 --> 00:33:03,434
No. Non sara' affatto troppo alto.

367
00:33:03,602 --> 00:33:05,136
Lasciami andare.

368
00:33:06,504 --> 00:33:07,705
Slegami.

369
00:33:08,173 --> 00:33:09,195
Morgana?

370
00:33:11,810 --> 00:33:13,130
Morgana?

371
00:33:16,315 --> 00:33:18,139
Morgana!

372
00:33:39,237 --> 00:33:40,739
Non sposarlo.

373
00:33:41,207 --> 00:33:44,175
- Non essere ridicolo.
- Non e' quello giusto per te.

374
00:33:44,443 --> 00:33:47,578
- Non mi conosci nemmeno.
- Tra noi c'era qualcosa.

375
00:33:49,045 --> 00:33:50,613
All'incoronazione.

376
00:33:51,581 --> 00:33:52,739
E qui...

377
00:33:53,382 --> 00:33:54,917
quando ci siamo conosciuti.

378
00:33:56,085 --> 00:33:59,085
- Io non ho provato niente.
- Smettila di negarlo.

379
00:33:59,753 --> 00:34:03,356
- Cosa vuoi che ti dica?
- Che tra noi potrebbe esserci qualcosa.

380
00:34:04,761 --> 00:34:06,720
- Sto per sposarmi.
- Non farlo.

381
00:34:11,135 --> 00:34:13,538
Me lo stai chiedendo come mio re?

382
00:34:14,806 --> 00:34:17,541
O come un perfetto sconosciuto
che mi ha incontrata solo due volte

383
00:34:17,542 --> 00:34:19,442
e ha deciso che puo'
comandarmi a bacchetta?

384
00:34:19,478 --> 00:34:22,380
Se non provi la stessa cosa,
allora perche' sei venuta?

385
00:34:29,853 --> 00:34:31,455
Per chiederti di smetterla.

386
00:34:36,194 --> 00:34:38,395
Avresti potuto dirmelo a Camelot.

387
00:34:39,463 --> 00:34:40,582
Sei venuta...

388
00:34:41,965 --> 00:34:43,766
perche' anche tu lo volevi.

389
00:34:46,536 --> 00:34:47,603
No.

390
00:34:51,574 --> 00:34:52,811
Forse.

391
00:35:08,690 --> 00:35:10,332
Ancora.

392
00:35:31,180 --> 00:35:32,224
Fermati.

393
00:35:35,583 --> 00:35:36,848
Se ne accorgera'.

394
00:36:17,194 --> 00:36:18,681
Perche' piangi?

395
00:36:20,196 --> 00:36:22,514
Perche' voglio farlo.

396
00:36:31,906 --> 00:36:33,140
Solo una volta.

397
00:36:34,208 --> 00:36:35,456
Solo una volta.

398
00:36:42,650 --> 00:36:45,142
Solo una volta. Solo una volta.

399
00:37:20,286 --> 00:37:22,689
Lascia stare quelle cose.

400
00:37:23,590 --> 00:37:24,889
Marco Aurelio.

401
00:37:26,556 --> 00:37:27,591
L'hai letto?

402
00:37:28,659 --> 00:37:30,528
Uno dei piu' grandi re filosofi.

403
00:37:32,395 --> 00:37:33,521
Io...

404
00:37:35,466 --> 00:37:38,546
- sto faticando un po'.
- Dove sei arrivato?

405
00:37:49,214 --> 00:37:52,317
"Dalla reputazione
e dalla memoria del padre mio...

406
00:37:52,685 --> 00:37:54,986
ho appreso modestia e carattere virile.

407
00:37:55,554 --> 00:37:57,324
E da Severus, mio fratello...

408
00:37:57,792 --> 00:38:02,226
ho imparato l'attaccamento verso
la famiglia, la verita' e la giustizia".

409
00:38:02,294 --> 00:38:03,962
Sie davvero bravo.

410
00:38:07,099 --> 00:38:08,800
Chi ti ha insegnato?

411
00:38:09,268 --> 00:38:10,429
Mio padre.

412
00:38:12,504 --> 00:38:13,688
Tu invece?

413
00:38:16,208 --> 00:38:19,409
- Sto imparando da solo.
- E' una bella sfida.

414
00:38:19,945 --> 00:38:21,913
Allora perche' prendersi il disturbo?

415
00:38:26,118 --> 00:38:28,253
Per essere migliore.

416
00:38:33,527 --> 00:38:35,161
Avevi ragione su di lui.

417
00:38:35,729 --> 00:38:37,008
Sarebbe perfetto.

418
00:38:38,197 --> 00:38:40,065
Se solo se ne rendesse conto.

419
00:38:48,141 --> 00:38:49,809
Se decidessi di venire con voi...

420
00:38:50,977 --> 00:38:52,946
lo farei ad un'unica condizione...

421
00:38:54,614 --> 00:38:56,683
insegnami a leggere questo libro.

422
00:38:57,851 --> 00:38:59,753
Quando a Camelot avremo finito...

423
00:39:00,221 --> 00:39:02,689
sarai in grado di scriverlo, un libro.

424
00:39:12,798 --> 00:39:13,866
E' finita.

425
00:39:14,734 --> 00:39:16,002
Questa e' stata...

426
00:39:16,970 --> 00:39:18,537
l'unica volta.

427
00:39:21,074 --> 00:39:23,077
Non dovremo mai parlarne.

428
00:39:34,254 --> 00:39:36,056
Lui non dovra' mai saperlo.

429
00:39:41,594 --> 00:39:44,097
Devo andare a prepararmi
per le mie nozze.

430
00:39:58,582 --> 00:40:02,049
Bene, si'. Mettine uno qui
e uno proprio li'.

431
00:40:04,019 --> 00:40:06,720
- Ho bisogno che vi scambiate di posto.
- Si', signora.

432
00:40:08,590 --> 00:40:09,956
Piu' in alto.

433
00:40:10,224 --> 00:40:12,193
Tiralo ancora un po' piu' su.

434
00:40:13,361 --> 00:40:14,517
Tiralo su.

435
00:40:18,032 --> 00:40:19,699
Si', piu' in alto.

436
00:40:19,967 --> 00:40:22,702
Ancora un po' piu' in alto.
Va bene, basta cosi'.

437
00:40:25,405 --> 00:40:26,640
Se ne accorgera'.

438
00:40:27,008 --> 00:40:29,611
Stanotte Leontes se ne accorgera'.

439
00:40:30,179 --> 00:40:31,321
Cosa faremo?

440
00:40:33,015 --> 00:40:34,584
Dobbiamo trovare una soluzione.

441
00:40:34,585 --> 00:40:37,251
- Leontes e' un brav'uomo.
- Lo so.

442
00:40:43,791 --> 00:40:45,072
Oddio mio.

443
00:41:04,047 --> 00:41:05,349
Dammi il coltello.

444
00:41:05,517 --> 00:41:09,052
- E' gia' morto.
- Possiamo sistemare la cosa.

445
00:41:13,358 --> 00:41:16,661
- Dammi la bisaccia del vino.
- Che vuoi fare?

446
00:41:17,229 --> 00:41:19,597
Dobbiamo tornare indietro.

447
00:42:02,375 --> 00:42:03,649
Te ne vai?

448
00:42:12,884 --> 00:42:16,287
Quel che mi hai mostrato...
e' tutto quello che hai appreso?

449
00:42:16,755 --> 00:42:17,977
Per adesso.

450
00:42:21,927 --> 00:42:25,462
Tu non ti rendi conto delle forze
con cui sei entrata in contatto.

451
00:42:25,530 --> 00:42:26,618
Io si'.

452
00:42:26,963 --> 00:42:28,554
Non otterrai quello che vuoi.

453
00:42:29,734 --> 00:42:32,336
Non ci resta che aspettare
e vedere se sara' cosi', no?

454
00:42:32,604 --> 00:42:35,072
Ho imparato ad essere paziente.

455
00:42:36,575 --> 00:42:40,044
Di' al re che qui avra' sempre una casa.

456
00:42:42,882 --> 00:42:44,453
Morgana? Morgana?

457
00:42:47,885 --> 00:42:52,456
Spero che riacquisti al piu' presto
la salute e la capacita' di giudizio.

458
00:42:52,924 --> 00:42:54,216
Aprite le porte!

459
00:43:08,540 --> 00:43:13,077
- L'ultima notte di liberta', Leontes!
- Si'. Presto sarai un uomo sposato!

460
00:43:25,123 --> 00:43:26,292
No! Mettetemi giu'! No!

461
00:43:29,996 --> 00:43:31,031
Galvano.

462
00:43:32,198 --> 00:43:33,299
Artu'.

463
00:43:36,569 --> 00:43:38,838
A quanto pare adesso lavoro per voi.

464
00:43:41,008 --> 00:43:42,354
Andiamo, figliolo!

465
00:43:54,855 --> 00:43:57,791
L'ha portato un messaggero,
ma non ha detto da parte di chi e'.

466
00:43:57,858 --> 00:44:00,493
- Vuoi aprirlo subito?
- Si'!

467
00:44:05,798 --> 00:44:07,417
E' bellissima!

468
00:44:09,338 --> 00:44:12,340
Dovresti infilarla in un nastro,
cosi' potrai indossarla.

469
00:44:45,275 --> 00:44:46,648
Vostra altezza.

470
00:44:50,380 --> 00:44:51,636
Vostra altezza.

471
00:45:07,364 --> 00:45:10,402
Artu', vostra altezza...
vorrei chiedervi una cosa.

472
00:45:12,070 --> 00:45:13,706
Vi andrebbe di celebrare la cerimonia?

473
00:45:13,807 --> 00:45:15,676
L'avevo chiesto a un
anziano del nostro villaggio,

474
00:45:15,677 --> 00:45:17,416
ma avrebbe un significato molto maggiore

475
00:45:17,417 --> 00:45:19,501
- se fosse il re ad officiarlo.
- Ma certo.

476
00:45:22,414 --> 00:45:23,771
Vi ringrazio.

477
00:45:27,551 --> 00:45:31,759
♪ E se la tempesta soffiera' ♪

478
00:45:32,060 --> 00:45:36,460
♪ sulla nostra terra ♪

479
00:45:36,827 --> 00:45:41,065
♪ io saro' il tuo rifugio ♪

480
00:45:42,132 --> 00:45:46,336
♪ io saro' il tuo rifugio ♪

481
00:45:46,603 --> 00:45:51,574
♪ se tu sarai la mia luce ♪

482
00:45:51,642 --> 00:45:57,014
♪ se tu sarai la mia luce ♪

483
00:45:58,482 --> 00:46:02,958
♪ E se il mondo ♪

484
00:46:03,059 --> 00:46:07,959
♪ dovesse sprofondare nell'inverno ♪

485
00:46:08,026 --> 00:46:12,529
♪ io saro' tua moglie ♪

486
00:46:12,897 --> 00:46:17,001
♪ io saro' tua moglie ♪

487
00:46:17,469 --> 00:46:22,472
♪ se tu sarai la mia luce ♪

488
00:46:22,840 --> 00:46:27,608
- Leontes e' fortunato.
- ♪ se tu sarai la mia luce ♪

489
00:46:29,447 --> 00:46:33,787
♪ E se il cielo ♪

490
00:46:33,888 --> 00:46:38,888
♪ dovessero rannuvolarsi
e diventare nero ♪

491
00:46:38,955 --> 00:46:42,992
♪ io saro' il tuo sole ♪

492
00:46:43,760 --> 00:46:47,664
♪ io saro' il tuo sole ♪

493
00:46:48,832 --> 00:46:53,370
♪ se tu sarai mia moglie ♪

494
00:46:53,537 --> 00:46:58,842
♪ se tu sarai mia moglie ♪

495
00:47:24,834 --> 00:47:28,971
Vediamo cosa si cela realmente
nel tuo cuore... fratello.

496
00:48:36,903 --> 00:48:39,054
Possano questi anelli essere...

497
00:48:40,806 --> 00:48:42,605
simboli di un amore...

498
00:48:43,993 --> 00:48:45,608
e di una fedelta' senza fine.

499
00:48:46,145 --> 00:48:49,014
Possiate vivere e invecchiare insieme...

500
00:48:49,682 --> 00:48:51,294
conoscendo solo la verita'...

501
00:48:53,641 --> 00:48:55,121
dell'amore eterno.

502
00:49:01,661 --> 00:49:04,545
♪ E se la tempesta... ♪

503
00:49:47,607 --> 00:49:50,192
In presenza di tutti
i testimoni qui raccolti...

504
00:49:51,260 --> 00:49:52,470
vi dichiaro...

505
00:49:54,580 --> 00:49:56,061
marito e moglie.

506
00:50:13,834 --> 00:50:16,536
Leontes e Ginevra!

507
00:51:09,894 --> 00:51:11,066
Mia sposa.

508
00:51:12,396 --> 00:51:14,119
Mio sposo.

509
00:53:12,658 --> 00:53:15,912
traduzione: arden, wes_carpenter, jhnnap
revisione: superbiagi

510
00:53:15,947 --> 00:53:19,738
www.subsfactory.it

511
00:53:19,773 --> 00:53:23,270
Vi aspettiamo sul nostro
forum con i commenti!

