1
00:00:00,638 --> 00:00:02,458
<i>Anteriormente em Camelot...</i>

2
00:00:02,459 --> 00:00:03,984
<i>A lenda é clara.</i>

3
00:00:03,985 --> 00:00:07,047
<i>Quem retirar a espada
daquela rocha será o rei</i>

4
00:00:07,082 --> 00:00:08,496
<i>e unirá toda Bretanha.</i>

5
00:00:08,497 --> 00:00:13,312
Apresento a vocês,
seu incontestável rei!

6
00:00:14,099 --> 00:00:16,366
E todo rei precisa
de seus campeões.

7
00:00:16,534 --> 00:00:20,068
Então, nomeio Leontes,
a quem devo a vida.

8
00:00:20,235 --> 00:00:24,371
<i>Tive um sonho,
talvez uma visão, de você...</i>

9
00:00:24,406 --> 00:00:27,143
Guinevere, este é o incrível
Leontes.

10
00:00:27,211 --> 00:00:29,944
Na verdade, nos conhecemos
há muito tempo.

11
00:00:30,011 --> 00:00:31,811
Ela é minha noiva.

12
00:00:31,879 --> 00:00:33,379
Eu sou.

13
00:00:33,380 --> 00:00:35,713
<i>Sou filha e única
herdeira de Uther.</i>

14
00:00:35,781 --> 00:00:37,815
<i>Este castelo e reino
devem ser meus.</i>

15
00:00:37,883 --> 00:00:40,174
<i>Não precisamos
ser inimigos.</i>

16
00:00:40,175 --> 00:00:41,731
Podemos trabalhar juntos.

17
00:00:41,753 --> 00:00:43,311
Para você, isto não é nada.

18
00:00:43,312 --> 00:00:44,662
Para mim...

19
00:00:44,663 --> 00:00:46,156
Tudo.

20
00:00:47,651 --> 00:00:53,151
<b>UNITED
Apresenta</b>

21
00:00:56,232 --> 00:01:00,261
<b>CAMELOT - S01E03
Guinevere</b>

22
00:01:32,103 --> 00:01:37,603
<b>Legenda:
NaNNa | Paulostriker | Kakko</b>

23
00:01:40,249 --> 00:01:45,749
<b>Legenda:
Luques | Ross | valfadinha</b>

24
00:02:04,326 --> 00:02:09,826
<b>Legende conosco:
united@united4ever.tv</b>

25
00:02:10,999 --> 00:02:16,499
<b>twitter
@unitedteam</b>

26
00:02:31,319 --> 00:02:33,219
Não mais que seis guardas.

27
00:02:33,287 --> 00:02:35,797
Fracas defesas.
É perfeito.

28
00:02:36,259 --> 00:02:38,930
Vai ser muito fácil.
Vamos!

29
00:02:46,865 --> 00:02:50,441
Só disse que não entendia
a pressa para casar.

30
00:02:51,113 --> 00:02:53,655
São namorados
desde crianças.

31
00:02:53,690 --> 00:02:55,478
Estão noivos há cinco anos...

32
00:02:56,013 --> 00:02:57,922
Não chamaria
isso de "pressa".

33
00:02:58,896 --> 00:03:00,246
Bridget?

34
00:03:00,618 --> 00:03:02,623
E se ele não for
o homem certo?

35
00:03:03,408 --> 00:03:05,928
Você vai casar
daqui a três dias.

36
00:03:06,282 --> 00:03:08,096
Está só nervosa.

37
00:03:08,317 --> 00:03:11,862
Ouça, homens bons
não são apenas raros,

38
00:03:11,863 --> 00:03:14,670
são praticamente inexistentes.

39
00:03:15,939 --> 00:03:19,159
Leontes é jovem,
atraente,

40
00:03:19,227 --> 00:03:22,367
e o campeão do rei,
pelo amor de Deus!

41
00:03:22,805 --> 00:03:27,208
É um bom partido,
e protegerá a terra de seu pai.

44
00:03:33,364 --> 00:03:35,424
Já disse para Leontes,

45
00:03:36,021 --> 00:03:37,974
para onde quer
que formos,

46
00:03:38,483 --> 00:03:40,478
quero você comigo.

47
00:03:41,094 --> 00:03:43,099
Você não é apenas
a minha prima,

48
00:03:43,855 --> 00:03:45,858
você é a minha
melhor amiga.

49
00:03:46,940 --> 00:03:48,786
- Guinevere!
- Pai, com licença?

50
00:03:48,821 --> 00:03:51,646
Temos que sair daqui.
Estamos sendo atacados.

51
00:03:52,371 --> 00:03:54,217
Vamos, temos que ir.

52
00:03:59,202 --> 00:04:00,778
Pai, faça-os parar!

53
00:04:00,779 --> 00:04:02,620
Não podemos deixá-los
fazer isto!

54
00:04:03,507 --> 00:04:05,986
- Não é hora para discussões.
- Largue isso!

55
00:04:06,980 --> 00:04:08,834
Deixe as nossas coisas
e vão embora!

56
00:04:08,869 --> 00:04:10,688
Guinevere, não pode
lutar contra eles!

57
00:04:10,689 --> 00:04:13,047
- São muitos.
- Por favor, vão embora.

58
00:04:13,690 --> 00:04:16,261
- Guinevere, agora!
- Não podemos ir assim!

59
00:04:17,647 --> 00:04:19,216
Vá antes que
a machuquem!

60
00:04:21,490 --> 00:04:22,840
Vamos!

61
00:04:36,527 --> 00:04:38,740
O que toda essa gente
está fazendo aqui?

62
00:04:39,676 --> 00:04:41,293
O que querem?

63
00:04:41,452 --> 00:04:44,032
Favores do novo rei.

64
00:04:47,009 --> 00:04:48,562
Majestade,
dê-me um momento

65
00:04:48,563 --> 00:04:50,149
para suplicar
sua benevolência...

66
00:04:50,150 --> 00:04:52,181
- Lamento.
- Estou precisando, Senhor.

67
00:04:52,460 --> 00:04:54,663
Majestade, só um instante.

68
00:04:54,698 --> 00:04:56,424
Enganou-se irmão,
é ele...

69
00:04:56,784 --> 00:04:59,025
- Majestade.
- Falarei com você em breve.

70
00:04:59,026 --> 00:05:00,831
Ou alguém falará,
prometo.

71
00:05:02,088 --> 00:05:04,765
A notícia alastrou.
As pessoas estão se reunindo.

72
00:05:04,833 --> 00:05:06,183
É bom.

73
00:05:09,087 --> 00:05:11,623
- Majestade.
- Leontes. O que houve?

74
00:05:39,724 --> 00:05:41,074
O que aconteceu?

75
00:05:41,111 --> 00:05:42,934
Bandidos nos atacaram,
Majestade.

76
00:05:43,069 --> 00:05:46,394
Levaram tudo. Não podemos
voltar, não é seguro.

77
00:05:46,524 --> 00:05:48,830
Podemos lhes dar refúgio?
Arrumar uns quartos?

78
00:05:48,961 --> 00:05:50,621
- Eu me responsabilizo.
- Não.

79
00:05:50,656 --> 00:05:53,313
- Aqui não é hospedaria.
- Claro que podem.

80
00:05:54,476 --> 00:05:57,063
Escolham o quarto que quiserem.
Não são confortáveis,

81
00:05:57,064 --> 00:05:58,524
mas estarão em segurança.

82
00:05:59,386 --> 00:06:00,736
Obrigada.

83
00:06:02,561 --> 00:06:04,396
Mas, não haverá
mais casamento.

84
00:06:04,653 --> 00:06:07,212
Logo quando ela mais
precisava de sua proteção.

85
00:06:07,932 --> 00:06:09,528
Vocês iam casar?

86
00:06:09,596 --> 00:06:12,141
- Daqui a três dias.
- Então, terá que ser aqui.

87
00:06:12,176 --> 00:06:14,733
- O quê? Não.
- Por que não?

88
00:06:14,801 --> 00:06:17,168
- Não queria que ficassem.
- Mudei de ideia.

89
00:06:17,236 --> 00:06:19,315
Nada dá mais esperança
que um casamento.

90
00:06:20,127 --> 00:06:21,831
O casamento do campeão do rei.

91
00:06:21,866 --> 00:06:25,873
Um símbolo perfeito. A não
ser que se oponha, Majestade?

92
00:06:30,081 --> 00:06:31,655
Não, claro que não.

93
00:06:32,984 --> 00:06:34,334
Obrigado.

94
00:06:40,458 --> 00:06:44,007
Sua filha e Leontes
irão casar aqui, em Camelot.

95
00:06:44,062 --> 00:06:45,628
Você é muito gentil.

96
00:06:58,286 --> 00:06:59,636
Quebre o cadeado.

97
00:07:27,711 --> 00:07:30,783
Então era aqui que Uther
torturava os prisioneiros.

98
00:07:36,085 --> 00:07:37,886
Trouxe prisioneiros aqui?

99
00:07:41,400 --> 00:07:42,941
Não apenas prisioneiros.

100
00:07:47,190 --> 00:07:49,267
Qualquer um
que o contrariasse.

101
00:07:54,679 --> 00:07:56,029
Deixem-nos.

102
00:08:00,214 --> 00:08:01,564
Como se chama?

103
00:08:03,211 --> 00:08:04,561
Vivian.

104
00:08:05,814 --> 00:08:07,164
Aproxime-se.

105
00:08:10,352 --> 00:08:13,394
- Servia ao meu pai?
- Sim.

106
00:08:18,195 --> 00:08:20,263
Onde conseguiu estas marcas?

107
00:08:22,199 --> 00:08:25,264
Os Romanos trouxeram minha
família para cá como escravos,

108
00:08:26,018 --> 00:08:27,830
há centenas de anos.

109
00:08:28,310 --> 00:08:30,805
Disseram-me que quando
o império caísse,

110
00:08:30,872 --> 00:08:32,584
nós ficaríamos.

111
00:08:33,191 --> 00:08:35,831
As marcas são
de nossa terra natal.

112
00:08:35,866 --> 00:08:37,712
Diga-me o que pensava
de Uther.

113
00:08:39,091 --> 00:08:42,174
- Eu respeitava seu pai.
- Gostava dele?

114
00:08:44,784 --> 00:08:46,134
Temia-o?

115
00:08:48,722 --> 00:08:50,996
Eu respeitava seu pai.

116
00:08:59,400 --> 00:09:01,611
Quero que faça algo
para mim.

117
00:09:03,118 --> 00:09:04,879
Analise os criados.

118
00:09:05,034 --> 00:09:06,598
Em quem confiar, mantenha.

119
00:09:06,599 --> 00:09:08,129
Em quem não confiar,
dispense.

120
00:09:09,862 --> 00:09:11,212
Farei.

121
00:09:11,244 --> 00:09:13,214
Este castelo precisa
do ar renovado.

122
00:09:13,257 --> 00:09:14,902
Mais mulheres será ótimo.

123
00:09:16,830 --> 00:09:19,341
Mas, primeiro, mande
esvaziar este aposento.

124
00:09:20,456 --> 00:09:22,250
Exceto aquelas.

125
00:09:29,797 --> 00:09:33,360
Os quartos estão
em péssimas condições, mas,

126
00:09:33,395 --> 00:09:35,938
será preciso pouco trabalho
para melhorá-los.

127
00:09:36,718 --> 00:09:38,068
Pronto.

128
00:09:38,787 --> 00:09:42,714
Desculpe a pergunta,
mas onde estão os criados?

129
00:09:42,749 --> 00:09:45,121
Com quem falamos
sobre os preparativos?

130
00:09:47,957 --> 00:09:49,307
Bem...

131
00:09:50,040 --> 00:09:53,597
- Não há exatamente nenhum...
- Somos só nós?

132
00:09:55,980 --> 00:09:57,330
Muito bem.

133
00:09:58,453 --> 00:09:59,803
Ótimo.

134
00:10:00,177 --> 00:10:01,727
Muito bem...

135
00:10:01,731 --> 00:10:03,633
Você é o que precisamos.

136
00:10:04,057 --> 00:10:05,806
O primeiro casamento
de Camelot.

137
00:10:06,137 --> 00:10:09,109
Irei fazê-la uma noiva
digna de uma lenda.

138
00:10:10,242 --> 00:10:12,984
- Vai me fazer corar.
- Você escolheu bem.

139
00:10:13,367 --> 00:10:16,713
- Leontes é um ótimo partido.
- É o que sempre digo a ela.

140
00:10:16,780 --> 00:10:19,212
- E tem o favorecimento do rei.
- Eu sei.

141
00:10:19,917 --> 00:10:21,700
Não poderia pedir
ninguém melhor.

142
00:10:25,723 --> 00:10:28,005
Aqui, venha.

143
00:10:31,528 --> 00:10:33,067
Você o ama?

144
00:10:35,666 --> 00:10:38,237
Nem tenho certeza
do significado dessa palavra.

145
00:10:39,437 --> 00:10:42,308
Não tem problema.
Comigo foi idêntico.

146
00:10:43,017 --> 00:10:46,239
Mas, sabe,
com um pouco de sorte,

147
00:10:46,260 --> 00:10:49,642
com o tempo, poderá
se apaixonar por ele.

148
00:10:50,839 --> 00:10:52,373
Se não acontecer...

149
00:10:52,374 --> 00:10:54,394
ele lhe dará filhos
e então você...

150
00:10:56,030 --> 00:10:57,573
Irá amá-los.

151
00:11:06,762 --> 00:11:08,782
Não é um exército
digno de um rei.

152
00:11:09,235 --> 00:11:12,097
Perdemos bons homens
durante o combate com Lot.

153
00:11:13,124 --> 00:11:15,303
Mais cedo ou mais tarde
outros virão.

154
00:11:15,304 --> 00:11:17,338
Mas neste momento
estamos vulneráveis.

155
00:11:17,339 --> 00:11:19,125
Se achássemos um
guerreiro excepcional,

156
00:11:19,126 --> 00:11:21,475
elevaria nossa moral
e mudaria as coisas.

157
00:11:21,510 --> 00:11:23,660
Depois, com sorte,
todos saberiam e viriam.

158
00:11:23,811 --> 00:11:25,361
Tem alguém em mente?

159
00:11:25,379 --> 00:11:29,414
Talvez. Gawain, um guerreiro
contra quem lutei uma vez.

160
00:11:29,449 --> 00:11:31,951
Tentei recrutá-lo para Uther,
mas ele recusou.

161
00:11:31,952 --> 00:11:34,502
O que o leva a pensar
que irá conseguir desta vez?

162
00:11:34,503 --> 00:11:37,355
Agora é diferente.
Não é o que você diz?

163
00:11:37,590 --> 00:11:39,336
Não há mal nenhum
em perguntar.

164
00:11:45,066 --> 00:11:46,934
Posso ajudá-la?

165
00:11:48,704 --> 00:11:50,743
Vim falar só com o rei.

166
00:11:53,843 --> 00:11:56,063
A irmã dele enviou
uma mensagem.

167
00:12:15,161 --> 00:12:18,887
Sua irmã e aliada o convida
para ir ao castelo do seu pai.

168
00:12:19,088 --> 00:12:21,555
Ela prepara um banquete
em sua honra.

169
00:12:25,272 --> 00:12:27,174
Quanta hospitalidade...

170
00:12:34,506 --> 00:12:35,856
Por quê?

171
00:12:36,235 --> 00:12:38,658
Estou apenas transmitindo
o que me mandaram.

172
00:12:38,688 --> 00:12:40,424
Então, aceitamos.

173
00:12:41,035 --> 00:12:44,121
- Partiremos imediatamente.
- Ela ficará encantada.

174
00:12:47,454 --> 00:12:51,300
Você não aceita nada
sem antes falar comigo.

175
00:12:51,368 --> 00:12:52,792
Eu sou o rei...

176
00:12:52,869 --> 00:12:54,315
e tomei uma decisão.

177
00:12:55,238 --> 00:12:57,722
Creio que há muita coisa
para ser feita aqui.

178
00:12:58,806 --> 00:13:00,356
Como preparar
um casamento?

179
00:13:00,377 --> 00:13:04,028
Morgana é minha irmã.
Quero conhecê-la melhor.

180
00:13:04,541 --> 00:13:06,434
Se não consigo unir
minha família,

181
00:13:06,435 --> 00:13:08,262
como conseguirei
unir o país?

182
00:13:13,172 --> 00:13:15,847
Então, onde encontramos
esse guerreiro?

183
00:13:15,848 --> 00:13:18,113
A última vez que soube,
estava a um dia daqui.

184
00:13:42,487 --> 00:13:44,462
Notei a forma
como olha para ela...

185
00:13:45,991 --> 00:13:47,505
Guinevere.

186
00:13:49,133 --> 00:13:50,483
A Guinevere de Leontes?

187
00:13:52,790 --> 00:13:54,140
Você sonhou com ela.

188
00:13:56,167 --> 00:13:59,577
- Não, não sonhei.
- Não minta para mim.

189
00:14:00,037 --> 00:14:01,694
Já a tinha visto
antes de hoje?

190
00:14:02,312 --> 00:14:04,057
Só na coroação.

191
00:14:07,811 --> 00:14:09,433
Em mais nenhum lugar?

192
00:14:10,231 --> 00:14:11,581
Não.

193
00:14:11,881 --> 00:14:13,832
Em nenhuma praia?

194
00:14:14,499 --> 00:14:17,061
- Por que acha isso?
- Porque eu vi.

195
00:14:21,324 --> 00:14:24,440
Foi um sonho.
Sonhei com ela, nada mais.

196
00:14:24,460 --> 00:14:26,612
Ótimo, porque ela
pertence a Leontes.

197
00:14:26,663 --> 00:14:28,539
Ninguém pertence
a ninguém.

198
00:14:28,565 --> 00:14:31,434
E nada vai colocar
em risco nosso trabalho,

199
00:14:31,502 --> 00:14:33,269
muito menos uma mulher.

200
00:14:33,337 --> 00:14:35,600
Acha que tem o direito
de falar assim comigo?

201
00:14:36,453 --> 00:14:38,809
Tudo o que você é agora...

202
00:14:39,423 --> 00:14:41,281
o deve a mim.

203
00:14:43,355 --> 00:14:45,196
Lembre-se disso.

204
00:15:23,815 --> 00:15:26,742
Majestade.
Sinto-me honrada.

205
00:15:28,704 --> 00:15:30,054
Obrigado.

206
00:15:54,830 --> 00:15:57,053
Fez algumas mudanças.

207
00:15:57,465 --> 00:16:01,135
Sim, precisava
de um toque feminino.

208
00:16:01,503 --> 00:16:05,092
Vamos. Por certo gostaria
de relaxar antes do jantar.

209
00:16:05,208 --> 00:16:09,278
Vivian vai cuidar de você
e levá-lo aos seus aposentos.

210
00:16:12,050 --> 00:16:15,261
Merlin,
você vem comigo.

211
00:16:18,324 --> 00:16:20,392
Fico feliz por ter aceitado
meu convite.

212
00:16:20,393 --> 00:16:22,861
Não aceitei,
Arthur aceitou.

213
00:16:22,929 --> 00:16:25,364
Não consegue deixar
de vigiar o garoto.

214
00:16:25,431 --> 00:16:27,699
Meu trabalho é protegê-lo.

215
00:16:27,767 --> 00:16:31,503
- Quero apenas conhecê-lo.
- A coroa é dele, agora.

216
00:16:31,570 --> 00:16:32,920
Eu sei.

217
00:16:33,072 --> 00:16:35,912
Então abandonou completamente
sua reivindicação.

218
00:16:37,143 --> 00:16:38,493
Aí está.

219
00:16:39,553 --> 00:16:40,903
Seu antigo quarto.

220
00:16:41,146 --> 00:16:43,681
De quando você
era o lacaio de Uther.

221
00:16:59,965 --> 00:17:01,315
Impressionante.

222
00:17:02,667 --> 00:17:05,169
Por que não temos
refeições assim?

223
00:17:12,542 --> 00:17:14,245
Obrigada, Vivian.

224
00:17:42,007 --> 00:17:43,541
Se quisesse envenená-lo,

225
00:17:43,542 --> 00:17:46,248
não o faria desperdiçando
uma boa sopa de codorna.

226
00:17:49,547 --> 00:17:51,080
Então, Arthur,

227
00:17:51,081 --> 00:17:54,917
agora que tem a coroa,
o que fará com ela?

228
00:17:55,085 --> 00:17:57,052
É uma boa pergunta.

229
00:17:57,120 --> 00:17:59,083
Então me fascine com
uma boa resposta.

230
00:18:01,187 --> 00:18:04,080
"O primeiro dever de
um homem e de um rei

231
00:18:04,547 --> 00:18:07,352
é a procura e a investigação
da verdade".

232
00:18:07,353 --> 00:18:09,920
- Cícero.
- Isso mesmo.

233
00:18:10,988 --> 00:18:12,794
Ele tem sido um bom aluno.

234
00:18:14,340 --> 00:18:17,632
Mas como você põe
esse princípio em prática?

235
00:18:18,011 --> 00:18:21,246
Antes de tomar muitas decisões,
devo conhecer meu reino,

236
00:18:22,256 --> 00:18:25,843
- conhecer seus cidadãos.
- E eles devem conhecê-lo.

237
00:18:45,669 --> 00:18:47,370
Não sabia
que você estava aí.

238
00:18:48,172 --> 00:18:50,472
Foi um banquete e tanto
que nos ofereceu.

239
00:18:50,540 --> 00:18:52,809
Eu só queria passar
um tempo com você.

240
00:18:55,421 --> 00:18:58,517
Eu comi e bebi muito.

241
00:18:59,217 --> 00:19:01,796
Não posso prometer ficar
acordado muito tempo.

242
00:19:01,797 --> 00:19:03,541
Os homens raramente ficam.

243
00:19:08,151 --> 00:19:10,241
Era neste quarto
que nosso pai dormia?

244
00:19:10,242 --> 00:19:12,067
Sim, com minha mãe.

245
00:19:12,970 --> 00:19:14,477
Quando eu era
muito pequena.

246
00:19:15,870 --> 00:19:17,445
Fale-me sobre ele.

247
00:19:19,874 --> 00:19:21,224
Ele...

248
00:19:21,743 --> 00:19:23,950
Era um grande guerreiro.

249
00:19:24,871 --> 00:19:26,221
Podia ser gentil.

250
00:19:27,448 --> 00:19:31,517
Mas também podia ser cruel,
extremamente cruel.

251
00:19:33,067 --> 00:19:35,848
Sei que minha chegada
foi difícil para você.

252
00:19:36,858 --> 00:19:38,208
Mas fico feliz...

253
00:19:38,760 --> 00:19:40,960
Que pudemos recomeçar
esta noite.

254
00:19:41,663 --> 00:19:44,666
Feliz que pudemos nos
conhecer devidamente.

255
00:19:44,834 --> 00:19:46,184
Sim.

256
00:19:46,436 --> 00:19:48,483
É só que eu...

257
00:19:48,484 --> 00:19:50,198
Não o conheço realmente,
Arthur.

258
00:19:51,542 --> 00:19:54,311
Quem é você?
Não posso dizer, de fato.

259
00:19:55,243 --> 00:19:56,780
Pergunte-me qualquer coisa.

260
00:19:58,617 --> 00:20:01,519
Alguma vez lhe foi dito
que você era filho de um Rei?

261
00:20:01,520 --> 00:20:02,870
Não.

262
00:20:03,555 --> 00:20:05,055
Sinceramente.

263
00:20:05,323 --> 00:20:08,325
Até Merlin chegar,
logo após a morte de nosso pai,

264
00:20:08,326 --> 00:20:10,884
- eu não sabia de nada.
- Não sabia de nada?

265
00:20:10,995 --> 00:20:12,345
Sim.

266
00:20:14,698 --> 00:20:17,546
E agora?
O que você espera?

267
00:20:17,601 --> 00:20:18,951
O que há aí dentro?

268
00:20:19,803 --> 00:20:24,070
- Sinto muito. Eu o machuquei?
- Não.

269
00:20:24,373 --> 00:20:26,441
Não, está tudo bem.

270
00:20:26,709 --> 00:20:29,810
Agora, se não se importa,
eu gostaria muito de dormir.

271
00:20:29,811 --> 00:20:31,390
Claro.

272
00:20:33,048 --> 00:20:36,052
Durma bem,
Majestade.

273
00:20:36,350 --> 00:20:37,700
Só "Arthur".

274
00:20:37,773 --> 00:20:41,327
Sim.
"Só Arthur".

275
00:20:55,070 --> 00:20:59,088
Então seu destemido guerreiro
vive nesta velha igreja.

276
00:20:59,640 --> 00:21:01,849
Este é o lugar,
tem que ser.

277
00:21:02,144 --> 00:21:05,156
- Está certo disso?
- Vamos descobrir. Venha.

278
00:21:46,490 --> 00:21:47,840
Olá?

279
00:22:05,745 --> 00:22:07,446
Seu rei solicita
seus serviços.

280
00:22:07,513 --> 00:22:10,332
- Não reconheço rei algum.
- Bem, ele o reconhece.

281
00:22:10,917 --> 00:22:13,722
- E exige sua lealdade.
- Você.

282
00:22:15,255 --> 00:22:17,990
Já lhe disse antes,
não me interessa servir Uther.

283
00:22:18,058 --> 00:22:21,283
Pensei que tinha dito que ele
era bom. Não é tão bom assim.

284
00:22:21,595 --> 00:22:24,096
Camelot está cheia de homens
tão bons quanto ele.

285
00:22:24,097 --> 00:22:26,332
- Quem é Camelot?
- "Quem" não, é um lugar.

286
00:22:26,333 --> 00:22:28,834
De onde meu irmão, o rei Arthur,
governa o país.

287
00:22:28,835 --> 00:22:31,371
- Não o meu canto.
- Não sabe nada sobre ele.

288
00:22:31,838 --> 00:22:34,373
Não me admira,
já que se enclausura aqui.

289
00:22:34,441 --> 00:22:37,480
Então ele é mais um chefe
guerreiro que acha que é rei.

290
00:22:37,778 --> 00:22:39,296
Não estou interessado.

291
00:22:41,043 --> 00:22:44,279
- Ele é descendente de Uther.
- Isso não é motivo de orgulho.

292
00:22:44,280 --> 00:22:46,352
Ele tirou a espada de Marte
da cachoeira.

293
00:22:46,353 --> 00:22:48,005
O que quer que eu faça?
Aplauda?

294
00:22:48,006 --> 00:22:49,794
Ele derrotou o rei Lot.

295
00:22:54,328 --> 00:22:55,678
Lot está morto?

296
00:22:56,729 --> 00:22:58,230
Então o que quer comigo?

297
00:22:58,231 --> 00:23:00,767
Precisamos que um guerreiro
poderoso venha conosco,

298
00:23:00,768 --> 00:23:02,385
nos ajude a treinar outros.

299
00:23:02,535 --> 00:23:04,269
Viemos da costa
para procurá-lo.

300
00:23:04,337 --> 00:23:06,343
Então perderam seu tempo.

301
00:23:07,572 --> 00:23:09,409
Obviamente.

302
00:23:14,178 --> 00:23:16,255
Teremos
que dormir aqui.

303
00:23:16,580 --> 00:23:18,114
Não a menos
que me paguem.

304
00:23:18,282 --> 00:23:21,117
Foi isso que lhe aconteceu?
De guerreiro respeitado

305
00:23:21,118 --> 00:23:23,819
a cobrador de pagamento
por estadia? Impressionante.

306
00:23:23,820 --> 00:23:26,052
Não há mais nada
que valha a pena lutar.

307
00:23:26,557 --> 00:23:28,591
Pego dinheiro de onde posso.

308
00:23:28,659 --> 00:23:33,095
Esta é a morada do Senhor.
E isto me concede entrada.

309
00:23:35,612 --> 00:23:36,962
Muito bem.

310
00:23:37,234 --> 00:23:40,255
Mas assim que amanhecer,
vocês partem.

311
00:24:13,499 --> 00:24:16,340
<i>- Qual é seu nome?
- É Guinevere.</i>

312
00:24:45,400 --> 00:24:47,938
Ele tinha tanto orgulho
dessa caça.

313
00:24:50,771 --> 00:24:54,020
O veado demorou
muito tempo para morrer.

314
00:24:54,741 --> 00:24:56,955
Uther adorava lutar.

315
00:24:57,377 --> 00:24:58,935
Eu me lembro.

316
00:24:59,814 --> 00:25:02,403
Os cervos feridos
pulam mais alto,

317
00:25:02,404 --> 00:25:04,792
lutam mais.

318
00:25:07,355 --> 00:25:10,328
Não sou um cervo ferido,
Merlin.

319
00:25:11,392 --> 00:25:13,928
E eu não sou o troféu
de um rei.

320
00:25:13,929 --> 00:25:17,455
Bom, bebamos a isso.

321
00:25:26,942 --> 00:25:29,168
Lembra-se de mim
quando criança?

322
00:25:30,618 --> 00:25:31,968
Não.

323
00:25:32,547 --> 00:25:34,421
Eu me lembro de você.

324
00:25:35,150 --> 00:25:38,179
Veio uma vez, quando
meu pai estava doente.

325
00:25:38,980 --> 00:25:41,025
Você o curou.

326
00:25:41,488 --> 00:25:43,016
Curei muitos.

327
00:25:43,657 --> 00:25:45,390
Eu o idolatrei por isso.

328
00:25:46,810 --> 00:25:49,802
Disse a ele que quando
crescesse, me casaria com você.

329
00:25:50,128 --> 00:25:53,197
- E sabe o que ele disse?
- Não.

330
00:25:53,965 --> 00:25:58,557
Ele disse: "Case-se com Merlin
e tudo será seu.

331
00:26:00,271 --> 00:26:02,165
"Exceto sua alma".

332
00:26:05,710 --> 00:26:07,730
Um pouco rude.

333
00:27:03,701 --> 00:27:05,914
Posso sentir
seu cheiro, Merlin.

334
00:27:41,038 --> 00:27:43,240
Foi você.
Eu devia saber.

335
00:27:43,241 --> 00:27:46,831
O vinho.
O vinho!

336
00:28:23,752 --> 00:28:28,406
Arthur...
Não pode ficar aqui.

337
00:28:28,823 --> 00:28:31,319
- Não faça isso.
- Tenho que vê-la.

338
00:28:32,127 --> 00:28:35,006
- Tenho que falar com você.
- Não posso.

339
00:28:35,220 --> 00:28:39,623
Diga que não está pensando
em mim e eu a deixo em paz.

340
00:28:41,136 --> 00:28:43,015
Encontre-me na praia.

341
00:28:44,106 --> 00:28:46,821
- Não sei se posso.
- Esperarei por você.

342
00:28:46,842 --> 00:28:50,591
- Se eu não estiver lá...
- Esperarei por você.

343
00:29:44,904 --> 00:29:46,404
Solte-me!

344
00:29:50,976 --> 00:29:52,817
Onde está Arthur?

345
00:29:54,948 --> 00:29:56,452
Arthur!

346
00:29:57,783 --> 00:29:59,284
Solte-me!

347
00:29:59,319 --> 00:30:01,565
Sempre acorda com
esse mau humor todo?

348
00:30:04,891 --> 00:30:08,985
- O que está pegando?
- Só algumas unhas do pé.

349
00:30:10,495 --> 00:30:13,767
E aparei sua barba.
Parecia muito desleixado.

350
00:30:13,768 --> 00:30:16,259
- Onde está Arthur?
- Foi-se.

351
00:30:17,037 --> 00:30:18,387
Partiu à noite.

352
00:30:19,381 --> 00:30:22,531
- Por que me prendeu?
- Preocupo-me com meu irmão.

353
00:30:22,732 --> 00:30:24,584
Você pode ser perigoso.

354
00:30:26,464 --> 00:30:28,004
Eu sou perigoso?

355
00:30:30,162 --> 00:30:32,151
Eu vi o que você fez
a Uther.

356
00:30:34,642 --> 00:30:37,549
Assassinou seu próprio pai.

357
00:30:37,550 --> 00:30:38,900
Pai?

358
00:30:39,955 --> 00:30:42,169
Ele nunca mereceu
ser chamado de pai.

359
00:30:42,581 --> 00:30:45,561
Pais não fazem às filhas
o que Uther fez comigo.

360
00:30:45,989 --> 00:30:48,077
O que ele fez a você,
Morgana?

361
00:30:49,838 --> 00:30:53,050
Ele me fortaleceu.
E sou grata por isso.

362
00:30:55,135 --> 00:30:57,339
O que você pode fazer...

363
00:30:57,711 --> 00:31:00,529
Este poder que aprendeu,

364
00:31:01,750 --> 00:31:04,328
não te fortalece,

365
00:31:04,329 --> 00:31:07,921
ele te machuca,
ele custa.

366
00:31:07,922 --> 00:31:09,843
Não tente me assustar,
Merlin!

367
00:31:09,892 --> 00:31:11,683
É verdade.

368
00:31:13,027 --> 00:31:16,929
Você está sob o poder
dele até agora.

369
00:31:17,242 --> 00:31:19,105
Você não percebe,

370
00:31:19,106 --> 00:31:21,842
mas nunca esteve tão vulnerável
na vida.

371
00:31:22,037 --> 00:31:23,947
Não sou eu quem
está preso, sou?

372
00:31:23,948 --> 00:31:26,483
- Acha que não posso me soltar?
- Então faça.

373
00:31:26,484 --> 00:31:29,520
- Não, não faço truques.
- Porque não consegue.

374
00:31:29,521 --> 00:31:32,268
Porque sou forte o bastante
para optar não fazer.

375
00:31:32,269 --> 00:31:34,185
Seria mais forte
escolher fazê-lo.

376
00:31:34,249 --> 00:31:36,474
Fazê-lo quando quiser?
É isso que pode fazer?

377
00:31:36,475 --> 00:31:38,701
- Sim.
- Mostre-me.

378
00:31:39,955 --> 00:31:42,176
Mostre-me
o que sabe fazer.

379
00:32:18,991 --> 00:32:20,698
Foi você.

380
00:32:22,762 --> 00:32:25,063
Foi você quando criança.

381
00:32:30,569 --> 00:32:32,103
Basta!

382
00:32:56,530 --> 00:32:59,159
O preço será alto demais.

383
00:33:00,434 --> 00:33:03,195
Não.
Nem um pouco alto.

384
00:33:03,196 --> 00:33:04,911
Solte-me.

385
00:33:06,023 --> 00:33:07,807
Solte-me.

386
00:33:07,808 --> 00:33:09,258
Morgana.

387
00:33:11,445 --> 00:33:12,795
Morgana.

388
00:33:16,150 --> 00:33:17,500
Morgana!

389
00:33:38,572 --> 00:33:42,492
- Não se case com ele.
- Não seja ridículo.

390
00:33:42,493 --> 00:33:45,628
- Não é o homem certo para você.
- Você nem me conhece.

391
00:33:45,629 --> 00:33:47,679
Houve algo entre nós.

392
00:33:48,680 --> 00:33:50,230
Na coroação.

393
00:33:51,316 --> 00:33:52,666
E aqui,

394
00:33:52,917 --> 00:33:54,722
quando nos conhecemos.

395
00:33:55,920 --> 00:33:57,270
Não senti.

396
00:33:57,497 --> 00:34:00,712
- Pare de negar.
- O que quer que eu fale?

397
00:34:00,713 --> 00:34:02,952
Que pode haver algo
entre nós.

398
00:34:04,196 --> 00:34:06,767
- Vou me casar.
- Não case.

399
00:34:10,670 --> 00:34:13,198
Está me pedindo
como meu rei?

400
00:34:14,441 --> 00:34:17,405
Ou como um desconhecido
que só me viu duas vezes

401
00:34:17,406 --> 00:34:19,624
e que decidiu
que pode me dar ordem?

402
00:34:19,625 --> 00:34:22,101
Se não sente o mesmo,
então por que veio?

403
00:34:29,188 --> 00:34:31,476
Para pedir a você
para parar.

404
00:34:35,929 --> 00:34:37,983
Podia ter dito isso
em Camelot.

405
00:34:39,398 --> 00:34:40,748
Você veio...

406
00:34:41,600 --> 00:34:43,791
...porque também
desejava isto.

407
00:34:46,171 --> 00:34:47,521
Não.

408
00:34:51,309 --> 00:34:52,659
Talvez.

409
00:35:08,025 --> 00:35:09,792
Outra vez.

410
00:35:30,442 --> 00:35:32,213
Pare.

411
00:35:35,107 --> 00:35:36,861
Ele saberá.

412
00:36:16,929 --> 00:36:18,457
Por que está chorando?

413
00:36:19,631 --> 00:36:22,258
Porque desejo isto.

414
00:36:31,441 --> 00:36:33,226
Apenas uma vez,

415
00:36:33,843 --> 00:36:35,643
apenas uma,

416
00:36:42,185 --> 00:36:43,716
só uma vez,

417
00:36:43,786 --> 00:36:45,585
só uma...

418
00:37:20,021 --> 00:37:24,506
- Afaste-se desses objetos.
- Marco Aurélio.

419
00:37:26,156 --> 00:37:27,506
Você o leu?

420
00:37:28,194 --> 00:37:30,266
Um dos grandes reis
filósofos.

421
00:37:32,288 --> 00:37:36,549
Estou me esforçando.

422
00:37:36,650 --> 00:37:38,323
Em que trecho você está?

423
00:37:48,849 --> 00:37:52,081
"Da fama e lembrança
do meu pai,

424
00:37:52,167 --> 00:37:54,375
"aprendi modéstia
e caráter viril.

425
00:37:55,089 --> 00:37:59,346
"E com meu irmão, Severus,
aprendi a amar minha família,

426
00:37:59,347 --> 00:38:01,879
"e amar a verdade e
a justiça."

427
00:38:01,929 --> 00:38:03,695
Você é muito bom.

428
00:38:06,534 --> 00:38:07,884
Quem lhe ensinou?

429
00:38:08,603 --> 00:38:10,361
Meu pai.

430
00:38:12,039 --> 00:38:13,389
E você?

431
00:38:15,643 --> 00:38:17,420
Estou aprendendo só.

432
00:38:17,612 --> 00:38:19,349
É uma tarefa árdua.

433
00:38:19,680 --> 00:38:21,519
Por que se dar ao trabalho?

434
00:38:25,453 --> 00:38:27,153
Para ser melhor.

435
00:38:32,962 --> 00:38:34,724
Tinha razão sobre ele.

436
00:38:35,419 --> 00:38:37,127
Ele seria perfeito.

437
00:38:37,632 --> 00:38:39,918
Se ao menos
ele soubesse disso.

438
00:38:47,776 --> 00:38:51,579
Se eu for,
uma condição:

439
00:38:53,849 --> 00:38:56,047
ensine-me a ler este livro.

440
00:38:57,602 --> 00:38:59,688
Quando chegarmos
a Camelot,

441
00:38:59,756 --> 00:39:02,002
você estará pronto
para escrever um livro.

442
00:39:12,233 --> 00:39:13,583
<i>Acabou.</i>

443
00:39:14,159 --> 00:39:16,119
Esta foi...

444
00:39:16,605 --> 00:39:18,374
a única vez.

445
00:39:20,709 --> 00:39:22,993
Nunca devemos
falar sobre isso.

446
00:39:33,889 --> 00:39:35,728
Ele nunca deve saber.

447
00:39:41,029 --> 00:39:43,268
Tenho de me preparar
para meu casamento.

448
00:39:58,737 --> 00:40:01,400
Ótimo. Ponha um aqui
e outro ali.

449
00:40:03,454 --> 00:40:05,702
- Preciso que troquem.
- Sim, senhora.

450
00:40:08,125 --> 00:40:09,475
<i>Mais alto!</i>

451
00:40:10,459 --> 00:40:11,813
<i>Levante um pouco mais.</i>

452
00:40:13,096 --> 00:40:14,446
Vai levantar isso?

453
00:40:17,967 --> 00:40:19,317
Sim, mais alto.

454
00:40:19,402 --> 00:40:22,235
Um pouco mais alto.
Certo, pare.

455
00:40:25,140 --> 00:40:26,490
Ele saberá.

456
00:40:26,543 --> 00:40:29,018
Hoje à noite,
Leontes irá saber.

457
00:40:29,714 --> 00:40:31,442
O que faremos?

458
00:40:32,350 --> 00:40:35,752
Temos de consertar isto.
Leontes é um bom homem.

459
00:40:35,753 --> 00:40:37,103
Eu sei.

460
00:40:43,026 --> 00:40:44,969
Meu Deus.

461
00:41:03,882 --> 00:41:05,232
Dê-me a faca.

462
00:41:05,352 --> 00:41:08,546
- Já está morto.
- Podemos consertar.

463
00:41:12,793 --> 00:41:16,051
- Traga-me a bolsa de vinho.
- O que vai fazer?

464
00:41:16,464 --> 00:41:18,549
Temos de voltar.

465
00:42:01,910 --> 00:42:03,448
Está de saída?

466
00:42:12,419 --> 00:42:15,958
O que me mostrou
foi tudo que aprendeu?

467
00:42:16,090 --> 00:42:17,689
Por ora.

468
00:42:21,462 --> 00:42:24,310
Você não entende as forças
com que está lidando.

469
00:42:25,465 --> 00:42:28,391
Eu entendo.
Não conseguirá o que quer.

470
00:42:29,369 --> 00:42:31,469
Teremos de esperar
para ver, não?

471
00:42:32,239 --> 00:42:34,507
Aprendi a ser paciente.

472
00:42:36,310 --> 00:42:39,562
Diga ao rei que ele
tem um lar aqui, sempre.

473
00:42:42,717 --> 00:42:44,252
Morgana?
Morgana.

474
00:42:47,848 --> 00:42:52,073
Que sua saúde e discernimento
voltem logo.

475
00:42:52,459 --> 00:42:54,139
Abram os portões!

476
00:43:08,175 --> 00:43:10,853
Última noite de liberdade,
Leontes!

477
00:43:11,182 --> 00:43:12,941
Breve será um homem casado!

478
00:43:13,794 --> 00:43:17,619
Não!
Soltem-me! Não!

479
00:43:29,331 --> 00:43:30,905
Gawain.

480
00:43:31,633 --> 00:43:32,983
Arthur.

481
00:43:36,204 --> 00:43:38,392
Ao que parece,
agora trabalho para você.

482
00:43:40,643 --> 00:43:42,556
Lá vamos nós, filho!

483
00:43:54,590 --> 00:43:57,798
O mensageiro trouxe isto.
Não disse quem mandou.

484
00:43:57,893 --> 00:43:59,939
- Quer abrir agora?
- Quero.

485
00:44:05,577 --> 00:44:07,433
É tão linda.

486
00:44:08,954 --> 00:44:12,003
Devemos pô-la numa fita
para que possa usá-la.

487
00:44:44,537 --> 00:44:46,773
- À sua saúde, Majestade.
- Majestade.

488
00:44:50,115 --> 00:44:51,838
Majestade.

489
00:45:06,499 --> 00:45:08,780
Arthur,
Majestade,

490
00:45:08,969 --> 00:45:10,713
há algo que quero
lhe pedir.

491
00:45:11,705 --> 00:45:13,486
Poderia conduzir
nossa cerimônia?

492
00:45:13,487 --> 00:45:15,987
Arranjei para um ancião
de nossa vila fazê-lo,

493
00:45:15,988 --> 00:45:18,544
mas significaria mais
se o rei fizesse as honras.

494
00:45:18,545 --> 00:45:19,895
Claro.

495
00:45:22,049 --> 00:45:23,399
Obrigado.

496
00:46:22,375 --> 00:46:24,390
Leontes tem sorte.

497
00:47:24,569 --> 00:47:28,457
Vejamos o que há
em seu coração, irmão.

498
00:48:36,438 --> 00:48:39,681
Que estas alianças
durem para sempre

499
00:48:40,441 --> 00:48:42,718
como símbolo
de sua união...

500
00:48:43,512 --> 00:48:45,296
e fidelidade.

501
00:48:45,880 --> 00:48:48,381
Que vocês vivam e
envelheçam juntos,

502
00:48:49,317 --> 00:48:51,618
conhecendo apenas
a verdade...

503
00:48:53,162 --> 00:48:54,736
do amor eterno.

504
00:49:47,342 --> 00:49:49,844
<i>Com o testemunho
de todos os presentes,</i>

505
00:49:50,911 --> 00:49:52,478
<i>eu os confirmo...</i>

506
00:49:54,315 --> 00:49:56,081
<i>como marido e mulher.</i>

507
00:50:13,069 --> 00:50:17,071
Leontes e Guinevere!

508
00:50:30,365 --> 00:50:32,612
Leontes e Guinevere!

509
00:51:09,151 --> 00:51:11,411
Minha esposa.

510
00:51:12,031 --> 00:51:13,806
Meu marido.

511
00:53:06,502 --> 00:53:11,045
<b>UNITED
Quality Is Everything!</b>

