1
00:00:01,100 --> 00:00:02,827
Anteriormente
em The Kennedys...
2
00:00:02,956 --> 00:00:04,777
Quer que eu seja o Joe,
mas não sou!
3
00:00:04,778 --> 00:00:07,528
- Está na cara.
- Poupe seu dinheiro, por Deus!
4
00:00:07,530 --> 00:00:09,394
- Não posso vencer.
- Você é um Kennedy,
5
00:00:09,395 --> 00:00:11,132
e os Kennedys jamais
ficam em 2º lugar.
6
00:00:11,133 --> 00:00:13,433
Jacqueline Bouvier,
deputado Jack Kennedy.
7
00:00:13,434 --> 00:00:15,034
Ele jamais será fiel.
8
00:00:15,035 --> 00:00:17,435
Não importa
o que acontecer.
9
00:00:17,436 --> 00:00:20,169
- Depois de hoje, estou fora.
- Ele só está preocupado.
10
00:00:20,442 --> 00:00:22,542
Ele espera por este
dia há 50 anos.
11
00:00:22,543 --> 00:00:24,243
Sr. presidente! Sr. presidente!
12
00:00:24,244 --> 00:00:25,844
Jack precisa de
alguém de confiança,
13
00:00:25,845 --> 00:00:27,445
e eu de você para
ficar de olho nele.
14
00:00:27,446 --> 00:00:28,746
Escolherei minha
equipe, pai.
15
00:00:28,747 --> 00:00:31,049
Acho que eles me elegeram
presidente, não você.
16
00:00:31,051 --> 00:00:36,050
MUSKETEERS
Apresentam
17
00:00:36,052 --> 00:00:41,052
Legenda:
Otoni | Kakko
18
00:01:55,839 --> 00:02:01,013
The Kennedys
Part 3
19
00:02:01,881 --> 00:02:06,634
"A DERROTA NÃO É AMARGA
A MENOS QUE A ENGULA."
20
00:02:06,635 --> 00:02:11,188
Joseph Clark
21
00:02:11,493 --> 00:02:13,963
Um presidente feliz
e a Sra. Kennedy
22
00:02:13,964 --> 00:02:15,364
deixaram hoje
o hospital
23
00:02:15,365 --> 00:02:18,202
com seu filho,
John F. Kennedy Jr.
24
00:02:18,204 --> 00:02:20,204
Quando os repórteres
indagaram ao Sr. Kennedy
25
00:02:20,205 --> 00:02:22,905
se ele esperava que seu filho
viesse a ocupar a Casa Branca,
26
00:02:22,906 --> 00:02:24,656
ele brincou, dizendo
que um presidente
27
00:02:24,657 --> 00:02:26,836
na família já
era o bastante.
28
00:02:29,085 --> 00:02:30,985
Depois, em sua residência
em Georgetown,
29
00:02:30,986 --> 00:02:33,154
o Sr. Kennedy encontrou-se
com vários membros
30
00:02:33,155 --> 00:02:35,587
recém-indicados da sua equipe
de governo e assessores.
31
00:02:35,588 --> 00:02:38,095
O presidente indicou o
chefe de Depto. de Harvard,
32
00:02:38,096 --> 00:02:40,590
McGeorge Bundy, como assessor
de Segurança Nacional.
33
00:02:40,591 --> 00:02:43,224
Robert McNamara,
presidente da Ford,
34
00:02:43,225 --> 00:02:45,041
será secretário de Defesa.
35
00:02:45,042 --> 00:02:46,842
E o gen. da Força Aérea,
Thomas Bennett,
36
00:02:46,843 --> 00:02:48,922
como chefe das
Forças Armadas.
37
00:02:48,971 --> 00:02:51,989
O posto mais alto do Depto.
de Justiça não foi preenchido.
38
00:02:51,990 --> 00:02:56,322
Quem será o procurador-geral
permanece uma questão aberta.
39
00:02:59,483 --> 00:03:02,034
Estou surpreso que não
tenha anunciado Bobby
40
00:03:02,035 --> 00:03:03,541
como procurador-geral.
41
00:03:04,304 --> 00:03:08,167
Ainda há muito o que pensar,
pai. Ainda há tempo.
42
00:03:08,438 --> 00:03:10,527
Acho que deve isso a ele,
Jack.
43
00:03:11,057 --> 00:03:13,065
Considerando tudo
que ele fez por você.
44
00:03:14,243 --> 00:03:18,072
Agradeço por isso, mas não
sei se ele é a escolha certa.
45
00:03:18,745 --> 00:03:20,093
Sério?
46
00:03:20,532 --> 00:03:21,981
Como você está?
47
00:03:23,198 --> 00:03:24,548
Maravilhosa.
48
00:03:24,549 --> 00:03:26,848
Fui muito bem cuidada.
49
00:03:28,458 --> 00:03:31,557
Como sabe, tive todos
os meus filhos em casa.
50
00:03:31,782 --> 00:03:33,981
Sim, eu sabia disso.
51
00:03:38,531 --> 00:03:43,769
Já pensou no que
irá vestir na posse?
52
00:03:47,956 --> 00:03:53,274
O Sr. Cassini desenhou
alguns belos modelos.
53
00:03:55,973 --> 00:03:58,699
Ele é um estilista
muito respeitado.
54
00:03:58,890 --> 00:04:02,049
Estou certa de que o que
ele criar ficará ótimo.
55
00:04:03,321 --> 00:04:04,774
Embora...
56
00:04:04,775 --> 00:04:10,001
ele tenda mais para
o estilo europeu.
57
00:04:10,058 --> 00:04:13,857
Modelos que ficam melhor
em corpo mais delgado.
58
00:04:15,235 --> 00:04:19,174
Bem, tenho 2 meses para
recuperar minha forma.
59
00:04:19,611 --> 00:04:22,228
Não acha que está um
pouco em cima, querida?
60
00:04:22,744 --> 00:04:24,843
Eu tentaria
recuperar em 1 mês.
61
00:04:29,152 --> 00:04:30,950
Jackie, você acha
que Jack deve indicar
62
00:04:30,951 --> 00:04:32,448
Bobby como
procurador-geral?
63
00:04:37,321 --> 00:04:39,524
Como ele quiser.
64
00:04:40,505 --> 00:04:43,032
Joe, não acho que
seja uma boa ideia.
65
00:04:43,033 --> 00:04:44,323
Por quê?
66
00:04:44,324 --> 00:04:47,161
Bobby me disse que
quer voltar para Boston.
67
00:04:47,469 --> 00:04:49,868
Passar mais tempo com
Ethel e as crianças.
68
00:04:51,583 --> 00:04:54,053
É bom saber disso, mas
ele precisa ficar com Jack.
69
00:04:54,054 --> 00:04:55,553
Ele não tem experiência.
70
00:04:55,816 --> 00:04:58,999
Ele tem a melhor do
mundo. Ele é seu irmão.
71
00:04:59,279 --> 00:05:01,110
Ele nunca esteve
em um tribunal.
72
00:05:02,162 --> 00:05:04,324
Ele merece, Jack,
e quer isso.
73
00:05:04,881 --> 00:05:06,480
Não sei se ele quer.
74
00:05:06,886 --> 00:05:08,386
Eu quero para ele.
75
00:05:09,540 --> 00:05:13,165
As pessoas de Yale e Harvard
com quem você anda falando,
76
00:05:13,166 --> 00:05:16,793
os doutores, só são
fiéis aos seus currículos.
77
00:05:17,633 --> 00:05:19,283
Bobby é tão
inteligente quanto eles.
78
00:05:19,284 --> 00:05:21,458
Ele pularia debaixo
de um trem por você.
79
00:05:24,238 --> 00:05:27,302
- Vou pensar.
- Não pense. Faça.
80
00:05:28,381 --> 00:05:30,094
Há outros trabalhos a fazer.
81
00:05:37,504 --> 00:05:39,003
Obrigado.
82
00:05:42,128 --> 00:05:43,919
Se vamos dizer a ele
que não assumirei,
83
00:05:43,920 --> 00:05:45,711
temos de esclarecer
as coisas.
84
00:05:45,712 --> 00:05:48,946
- Já falamos disso.
- Eu sei, mas não foi claro.
85
00:05:48,947 --> 00:05:50,297
Quero ouvir de você.
86
00:05:50,298 --> 00:05:52,039
Acha que quero ouvir
sua voz estridente
87
00:05:52,040 --> 00:05:54,385
gritando em meus ouvidos
pelos próximos 4 anos?
88
00:05:54,386 --> 00:05:56,280
- Falo sério.
- Meu Deus, são 4 anos.
89
00:05:56,281 --> 00:05:58,352
Se quiser que faça parte
do seu governo, farei.
90
00:05:58,353 --> 00:06:00,229
Não quero, mas farei
se precisar de mim.
91
00:06:00,230 --> 00:06:02,799
Vá viver sua vida.
Já fez o bastante. Certo?
92
00:06:02,800 --> 00:06:04,682
Mas se não me
afastarem antes,
93
00:06:04,683 --> 00:06:07,320
você voltará para cuidar
da minha reeleição em 1964.
94
00:06:07,321 --> 00:06:09,488
Tudo bem. Mas você
irá dizer a ele.
95
00:06:09,489 --> 00:06:11,693
De jeito nenhum,
você que vai começar.
96
00:06:23,659 --> 00:06:27,342
Nós conversamos e há
muitos pontos negativos.
97
00:06:27,343 --> 00:06:28,842
A imprensa será agressiva.
98
00:06:29,255 --> 00:06:32,147
E não quero ficar
na defensiva.
99
00:06:32,148 --> 00:06:33,647
Não. Não.
100
00:06:36,165 --> 00:06:38,900
Além disso,
você estará presente.
101
00:06:40,151 --> 00:06:43,085
Ele não precisa de mim.
Você precisa?
102
00:06:44,822 --> 00:06:46,771
Não estarei presente
todos os dias, você sim.
103
00:06:48,825 --> 00:06:50,425
Acho que vai pegar mal.
104
00:06:50,426 --> 00:06:54,937
A imprensa dirá que é nepotismo,
copresidência.
105
00:06:54,938 --> 00:06:56,386
Não acho que
dará certo, pai.
106
00:06:56,387 --> 00:06:57,987
Teremos problema com Hoover.
107
00:06:57,988 --> 00:07:00,752
- É verdade.
- Não vai aceitá-lo como chefe.
108
00:07:00,937 --> 00:07:03,715
- Boa observação.
- Ele está no FBI há 30 anos...
109
00:07:07,075 --> 00:07:10,538
Não... não dará certo.
110
00:07:15,500 --> 00:07:16,949
Tudo que posso fazer...
111
00:07:18,343 --> 00:07:21,757
é tentar lhes dar o benefício
da minha experiência.
112
00:07:23,979 --> 00:07:26,327
Se vocês não querem isso,
113
00:07:27,187 --> 00:07:29,229
não tenho outra opção
114
00:07:29,230 --> 00:07:31,693
a não ser respeitar
sua decisão.
115
00:07:37,267 --> 00:07:39,538
Bem, obrigado, pai.
Ficamos agradecidos.
116
00:07:43,590 --> 00:07:46,758
É com grande prazer
que anuncio a indicação
117
00:07:46,759 --> 00:07:49,803
de Robert F. Kennedy
como procurador-geral.
118
00:07:50,453 --> 00:07:54,140
Sei que há dúvidas quanto
à qualificação dele,
119
00:07:54,917 --> 00:07:59,162
mas podemos atestar que
ele é muito inteligente,
120
00:07:59,163 --> 00:08:01,562
muito persistente.
121
00:08:02,277 --> 00:08:07,477
E será útil para ele adquirir
experiência antes de advogar.
122
00:08:09,705 --> 00:08:13,049
Eu não iria deixá-lo falar,
mas creio que irei...
123
00:08:13,899 --> 00:08:15,199
Bobby?
124
00:08:15,200 --> 00:08:16,699
Muito obrigado.
125
00:08:18,848 --> 00:08:22,243
Fico feliz em aceitar
126
00:08:22,244 --> 00:08:26,607
o cargo de procurador-geral
dos Estados Unidos.
127
00:08:27,235 --> 00:08:29,245
Se Joe Kennedy
acha que vou aceitar
128
00:08:29,246 --> 00:08:31,255
ordens dos filhos
esnobes dele...
129
00:08:31,256 --> 00:08:33,293
Não se aborreça,
quer antiácido?
130
00:08:33,294 --> 00:08:34,642
Quero.
131
00:08:37,840 --> 00:08:41,239
O FBI é a melhor agência
de investigação do mundo.
132
00:08:42,716 --> 00:08:44,716
Levei a vida inteira
para conseguir isso.
133
00:08:44,717 --> 00:08:46,166
Não vou...
134
00:08:46,431 --> 00:08:48,987
deixá-la ser degrada
por um bando de...
135
00:08:49,728 --> 00:08:51,078
...amadores.
136
00:08:51,079 --> 00:08:52,979
Você sempre achou
um meio de contornar
137
00:08:52,980 --> 00:08:56,487
a autoridade do procurador-geral
não importava quem fosse.
138
00:09:01,144 --> 00:09:02,643
Você tem razão, Clyde.
139
00:09:03,589 --> 00:09:05,088
Tem razão.
140
00:09:06,391 --> 00:09:08,481
Apesar da temperatura
abaixo de zero,
141
00:09:08,482 --> 00:09:11,486
centenas de milhares
assistiram à cerimônia de posse.
142
00:09:11,487 --> 00:09:13,528
Quando o presidente
John F. Kennedy
143
00:09:13,529 --> 00:09:15,569
e o vice Lyndon B. Johnson
144
00:09:15,570 --> 00:09:17,827
prestaram juramento
constitucional
145
00:09:17,828 --> 00:09:20,184
na escadaria do Capitólio.
146
00:09:21,645 --> 00:09:24,173
Na longa história mundial,
147
00:09:24,760 --> 00:09:28,209
a poucas gerações
foi atribuído o papel
148
00:09:28,210 --> 00:09:31,650
de defender a liberdade em
seu momento de maior perigo.
149
00:09:32,402 --> 00:09:35,212
Eu não temo tal
responsabilidade,
150
00:09:35,213 --> 00:09:36,849
eu a recebo de bom grado.
151
00:09:37,546 --> 00:09:41,560
Não creio que nenhum de nós
aceitaria trocar de lugar
152
00:09:41,561 --> 00:09:45,169
com qualquer outro povo,
ou qualquer outra geração.
153
00:09:45,170 --> 00:09:49,127
A energia, a fé, a devoção
154
00:09:49,412 --> 00:09:51,638
que trouxermos
para tal tarefa
155
00:09:51,639 --> 00:09:54,470
iluminará nosso país e
todos que servem a ele.
156
00:09:54,664 --> 00:09:56,671
E o brilho deste fogo
157
00:09:56,672 --> 00:09:58,878
pode iluminar
verdadeiramente o mundo.
158
00:10:02,477 --> 00:10:04,754
Por isso, meus
irmãos americanos,
159
00:10:04,803 --> 00:10:09,052
não perguntem o que seu
país pode fazer por vocês.
160
00:10:09,662 --> 00:10:12,851
Perguntem o que vocês
podem fazer pelo seu país.
161
00:12:04,337 --> 00:12:06,786
Bahía de Cochinos,
Baía dos porcos,
162
00:12:06,787 --> 00:12:09,334
no litoral sul de Cuba.
163
00:12:09,657 --> 00:12:12,598
No último ano e meio, nós,
da CIA, andamos treinando
164
00:12:12,599 --> 00:12:16,163
uma brigada anticastrista de
guerrilheiros na Guatemala.
165
00:12:16,550 --> 00:12:18,049
Eu sei disso.
166
00:12:19,476 --> 00:12:23,357
Tenho certeza que também sabe
o presidente Eisenhower aprovou
167
00:12:23,358 --> 00:12:27,765
esse treino e seu objeto final,
a eliminação de Fidel Castro.
168
00:12:27,929 --> 00:12:30,110
Sem dúvida, sou a favor
da eliminação dele,
169
00:12:30,111 --> 00:12:32,404
só me indago se
isso irá funcionar.
170
00:12:32,405 --> 00:12:34,190
Creio que sim,
Sr. presidente.
171
00:12:34,786 --> 00:12:37,203
Sem envolvimento
direto dos EUA, general.
172
00:12:37,204 --> 00:12:39,601
Nossas digitais não podem
aparecer nesta operação.
173
00:12:39,602 --> 00:12:41,051
Não irão, senhor.
174
00:12:41,564 --> 00:12:44,128
Os guerrilheiros estão usando
equipamento não rastreável.
175
00:12:44,286 --> 00:12:47,441
E os aviões e navios de apoio
não têm o emblema americano.
176
00:12:47,442 --> 00:12:49,242
Parece tudo
muito bom, general.
177
00:12:49,243 --> 00:12:53,523
Mas o exército de Castro
parece ter 25 mil homens.
178
00:12:53,835 --> 00:12:58,802
Nossa força de invasão
tem cerca de 1.500.
179
00:12:58,803 --> 00:13:01,904
E as forças castristas
estão bem armadas.
180
00:13:01,905 --> 00:13:03,305
Armamento russo.
181
00:13:03,306 --> 00:13:06,094
Os guerrilheiros têm a
vantagem surpresa, senhor.
182
00:13:06,922 --> 00:13:10,167
Castro não imagina
que eles vão aparecer.
183
00:13:10,782 --> 00:13:12,182
Não esqueçamos,
184
00:13:12,183 --> 00:13:15,349
o povo cubano irá se rebelar
e apoiar a força libertadora.
185
00:13:15,350 --> 00:13:17,217
Também me questiono
sobre isso.
186
00:13:17,218 --> 00:13:20,043
O Depto. de Estado tem as
mesmas dúvidas, Sr. presidente.
187
00:13:20,069 --> 00:13:21,569
Temos de considerar
outra questão.
188
00:13:21,570 --> 00:13:23,120
Se autorizarmos
os guerrilheiros
189
00:13:23,121 --> 00:13:24,769
e a operação
começar a fracassar?
190
00:13:24,904 --> 00:13:27,102
Você resistirá à
pressão de salvá-la,
191
00:13:27,103 --> 00:13:29,502
autorizando nosso
envolvimento militar direto?
192
00:13:31,034 --> 00:13:34,334
Senhor,
temos um baluarte comunista
193
00:13:34,335 --> 00:13:36,234
a 145 km da nossa costa.
194
00:13:36,720 --> 00:13:41,422
Ao extirpá-lo deixaremos esta
parte do mundo mais segura.
195
00:13:42,773 --> 00:13:44,612
É algo que precisamos fazer.
196
00:13:49,928 --> 00:13:52,386
O general é o melhor
comandante ao qual servi.
197
00:13:52,740 --> 00:13:55,932
Na minha opinião, ele abreviou
a guerra no Pacífico em 6 meses.
198
00:13:56,552 --> 00:13:59,188
- Ele é uma figura.
- Sem dúvida.
199
00:13:59,189 --> 00:14:00,789
Mas também tem
bom argumento,
200
00:14:00,790 --> 00:14:04,000
os guerrilheiros são patriotas,
querem recuperar sua pátria.
201
00:14:04,810 --> 00:14:06,160
Bob?
202
00:14:06,161 --> 00:14:08,282
Esta é sua primeira
decisão estratégica.
203
00:14:08,678 --> 00:14:11,670
Se for contra a recomendação
do Chefe e da CIA,
204
00:14:11,739 --> 00:14:13,605
eles farão com
que pague por isso.
205
00:14:13,606 --> 00:14:15,334
Não aprovarei uma invasão
206
00:14:15,335 --> 00:14:17,161
por medo do chefe
das Forças Armadas.
207
00:14:19,467 --> 00:14:23,897
Senhor, a cada hora
que demora a decidir
208
00:14:23,898 --> 00:14:26,862
você corre risco de que
o plano de invasão vaze.
209
00:14:27,554 --> 00:14:29,553
- Acha que terá êxito?
- Acho, senhor.
210
00:14:29,824 --> 00:14:32,525
Não só isso,
será um recado a Khrushchev
211
00:14:32,526 --> 00:14:34,508
quanto à nossa
intenção e determinação.
212
00:14:35,288 --> 00:14:38,361
E mostrará a ele o tipo de
presidente que você quer ser.
213
00:14:41,087 --> 00:14:43,086
Quando tomava
uma decisão no Senado,
214
00:14:43,967 --> 00:14:46,513
tinha 40 a 50 pessoas
ao meu lado
215
00:14:46,514 --> 00:14:49,060
para dividir a culpa se
as coisas saíssem errado.
216
00:14:49,061 --> 00:14:50,510
Agora a função é diferente.
217
00:15:07,896 --> 00:15:09,795
Certo, transmita a
ordem de ação, Bob.
218
00:15:10,114 --> 00:15:11,713
Envie os guerrilheiros
para Cuba.
219
00:15:15,133 --> 00:15:16,632
Sim, Sr. presidente.
220
00:15:24,647 --> 00:15:26,146
Obrigado por vir,
Sr. diretor.
221
00:15:26,841 --> 00:15:29,095
Pergunto-me se você
teve a chance de
222
00:15:29,096 --> 00:15:32,155
analisar as mudanças na política
que enviei ao seu gabinete.
223
00:15:32,156 --> 00:15:33,655
Sim, eu as vi.
224
00:15:34,263 --> 00:15:36,381
Quero controlar o
fluxo de informação
225
00:15:36,382 --> 00:15:38,598
à opinião pública
e à imprensa.
226
00:15:40,559 --> 00:15:43,487
As comunicações do FBI eram
divulgadas pelo meu gabinete.
227
00:15:44,168 --> 00:15:46,268
De agora em diante
228
00:15:46,269 --> 00:15:49,597
quero que toda nota à
imprensa do FBI seja divulgada,
229
00:15:49,598 --> 00:15:51,704
caso aprovada, com o
timbre do Depto. de Justiça.
230
00:15:51,705 --> 00:15:53,835
Qualquer um do FBI que
venha a falar em público
231
00:15:53,836 --> 00:15:56,330
terá seus comentários
analisados pelo meu gabinete.
232
00:15:57,117 --> 00:15:58,917
Estou intrigado
com sua necessidade
233
00:15:58,918 --> 00:16:01,160
de controlar a informação
com tanta rigidez.
234
00:16:01,574 --> 00:16:04,265
Quero que a voz do
Depto. seja uníssona.
235
00:16:04,950 --> 00:16:07,766
O FBI tem a própria
voz há 30 anos.
236
00:16:10,845 --> 00:16:13,244
E insisto que a mantenhamos.
237
00:16:14,268 --> 00:16:15,716
Agora é uma nova era.
238
00:16:16,274 --> 00:16:18,873
Uma nova ordem, Sr. diretor.
239
00:16:21,759 --> 00:16:24,358
Espero que você
se adapte a ela.
240
00:16:25,885 --> 00:16:27,958
Espero que me
perdoe, meu rapaz,
241
00:16:27,959 --> 00:16:30,131
caso demore a
fazer tal adaptação.
242
00:16:31,845 --> 00:16:33,244
Eu lhe perdoo.
243
00:16:33,802 --> 00:16:36,602
Agradeço se a partir de agora,
chamar-me de procurador.
244
00:16:42,229 --> 00:16:43,728
DEPTO. DE JUSTIÇA
RECEPÇÃO.
245
00:16:44,168 --> 00:16:45,567
Pés sobre a mesa,
246
00:16:45,964 --> 00:16:49,139
jogando dardos na parede,
profanando bens públicos.
247
00:16:49,813 --> 00:16:51,412
O miserável não
tem respeito.
248
00:16:52,134 --> 00:16:53,965
Ele acha que pode
controlar o FBI?
249
00:16:55,090 --> 00:16:56,690
Temos de
dissuadi-lo, Clyde.
250
00:16:56,691 --> 00:16:58,246
Bobby não pisa
fora da linha.
251
00:16:59,627 --> 00:17:01,027
Mas o irmão dele pisa.
252
00:17:01,028 --> 00:17:03,727
O dossiê de Jack Kennedy
remonta a 1942.
253
00:17:05,258 --> 00:17:06,757
Precisamos de algo recente.
254
00:17:07,416 --> 00:17:09,115
Não dever ser tão difícil.
255
00:17:09,814 --> 00:17:11,514
O presidente é igual
ao pai dele.
256
00:17:11,515 --> 00:17:13,914
Sua necessidade por
sexo beira o vício.
257
00:17:15,455 --> 00:17:17,171
Quero total atenção nisso.
258
00:17:28,557 --> 00:17:29,907
Alô?
259
00:17:29,908 --> 00:17:32,207
Podemos conversar
por um instante?
260
00:17:32,686 --> 00:17:34,485
É para isso que
estou aqui, Jack.
261
00:17:35,420 --> 00:17:38,420
Hoje, tomamos uma
decisão muito importante.
262
00:17:38,421 --> 00:17:42,722
Vamos enviar a brigada
de guerrilheiros à Cuba.
263
00:17:43,575 --> 00:17:45,074
Para eliminar Castro?
264
00:17:45,590 --> 00:17:46,940
Isso mesmo.
265
00:17:46,941 --> 00:17:49,741
Não poderá ser ligado
a tropas americanas?
266
00:17:49,742 --> 00:17:51,241
Foi o que me disseram.
267
00:17:53,264 --> 00:17:54,763
Isso é ótimo.
268
00:17:55,763 --> 00:17:57,163
Será ótimo se der certo.
269
00:17:57,164 --> 00:17:59,863
Castro é um ditador,
um Hitler com barba.
270
00:18:00,176 --> 00:18:02,876
E vai livrar-se dele nos seus
3 primeiros meses no cargo.
271
00:18:02,877 --> 00:18:04,976
- Parabéns.
- Obrigado.
272
00:18:05,774 --> 00:18:07,373
Mantenha-se firme.
273
00:18:08,942 --> 00:18:11,042
A melhor equipe do
mundo trabalha com você,
274
00:18:11,043 --> 00:18:12,542
foi isso que
sugeriram, certo?
275
00:18:13,401 --> 00:18:16,087
- Sim.
- Então fez a coisa certa.
276
00:18:17,421 --> 00:18:18,920
Vou dizer algo...
277
00:18:19,327 --> 00:18:20,827
não gosto de Harry Truman,
278
00:18:20,828 --> 00:18:22,228
mas quando ele
lançou a bomba,
279
00:18:22,229 --> 00:18:23,829
reuniu a melhor
informação possível,
280
00:18:23,830 --> 00:18:26,193
tomou sua decisão
e ponto final.
281
00:18:27,715 --> 00:18:29,214
Você se sairá bem.
282
00:18:30,685 --> 00:18:32,384
- Obrigado.
- Boa noite, filho.
283
00:18:45,143 --> 00:18:47,319
A recepção do Congresso
é ridícula.
284
00:18:48,892 --> 00:18:50,891
Você está confiante
em sua decisão, Jack.
285
00:18:51,650 --> 00:18:53,249
Você é um líder maravilhoso.
286
00:18:54,356 --> 00:18:57,132
Os guerrilheiros vão desembarcar
em menos de uma hora.
287
00:19:01,895 --> 00:19:03,494
Falou com Bobby sobre isso?
288
00:19:04,329 --> 00:19:07,883
Não. Não.
Ele não está envolvido.
289
00:19:14,728 --> 00:19:16,227
Você está linda.
290
00:20:15,074 --> 00:20:17,874
O Serviço de Inteligência de
Castro deve ter sido alertado.
291
00:20:17,875 --> 00:20:19,225
Os homens dele
estavam na praia
292
00:20:19,226 --> 00:20:20,975
esperando com
tanques russos.
293
00:20:20,976 --> 00:20:24,676
Não entendo. Ordenei a
invasão para evitar vazamento.
294
00:20:24,677 --> 00:20:26,666
Tinha visão clara
da chegada da brigada.
295
00:20:26,667 --> 00:20:28,466
Visão clara?
Foi no meio da noite.
296
00:20:28,468 --> 00:20:31,167
- Eram as condições.
- Como?
297
00:20:32,185 --> 00:20:33,984
Não consideramos
que era lua cheia.
298
00:20:38,841 --> 00:20:40,515
"Os confrontos
seguem na baía.
299
00:20:40,922 --> 00:20:42,722
"Guerrilheiros sob
bombardeio pesado.
300
00:20:42,723 --> 00:20:44,605
"Há dúvida
se podem resistir.
301
00:20:47,091 --> 00:20:49,291
Sei que os guerrilheiros
estão com problema.
302
00:20:49,292 --> 00:20:50,692
O que está havendo por lá?
303
00:20:50,693 --> 00:20:52,461
Sofreram muitas
baixas, senhor.
304
00:20:52,921 --> 00:20:55,020
- De quanto?
- Não sabemos com exatidão.
305
00:21:00,196 --> 00:21:01,546
O que é isso?
306
00:21:01,547 --> 00:21:04,252
Telegrama de um dos agentes
da CIA no local.
307
00:21:04,644 --> 00:21:06,043
O que ele diz?
308
00:21:06,160 --> 00:21:09,359
- Sr., se você me permitir...
- Quero que o leia, Bob.
309
00:21:13,661 --> 00:21:16,624
"As forças de defesa cubana
abriram fogo a 650 m.
310
00:21:16,626 --> 00:21:18,929
"O navio de desembarque
foi destruído.
311
00:21:19,696 --> 00:21:21,795
"Contei mais de 50 corpos
na água.
312
00:21:22,869 --> 00:21:25,204
"Um jovem guerrilheiro
sofreu graves lesões
313
00:21:25,205 --> 00:21:27,804
"em uma explosão a menos
de 10 m da minha posição.
314
00:21:28,281 --> 00:21:30,640
"Devido ao fogo cruzado
não pude chegar até ele.
315
00:21:30,641 --> 00:21:32,747
"Morreu sufocado
pelo próprio sangue.
316
00:21:34,517 --> 00:21:36,764
"Nunca vi um massacre
como esse.
317
00:21:41,777 --> 00:21:45,255
Agora, a situação só pode ser
resolvida com poder aéreo.
318
00:21:45,591 --> 00:21:47,422
Há apoio aéreo
aos guerrilheiros.
319
00:21:47,524 --> 00:21:49,933
Usaram os próprios aviões
vindos da Nicarágua.
320
00:21:50,093 --> 00:21:51,592
Foram ineficazes.
321
00:21:51,619 --> 00:21:54,080
Para piorar, os aviões de
Castro destruíram o navio
322
00:21:54,081 --> 00:21:56,020
que continha a munição
dos guerrilheiros
323
00:21:56,021 --> 00:21:58,420
- e aparelhos de comunicação.
- Estavam em um navio?
324
00:21:58,421 --> 00:22:01,182
E não há levante
entre o povo cubano.
325
00:22:01,183 --> 00:22:03,011
Se não pusermos aviões
no ar de imediato,
326
00:22:03,012 --> 00:22:04,439
a operação está condenada.
327
00:22:04,440 --> 00:22:08,132
Aviões lançados dos nossos
porta-aviões?
328
00:22:08,133 --> 00:22:11,141
Precisamos de um destróier
para acabar com os tanques.
329
00:22:11,142 --> 00:22:13,042
Eu fui firme quanto
a isso,
330
00:22:13,043 --> 00:22:15,070
Cuba é aliada russa,
331
00:22:15,071 --> 00:22:17,097
não vou arriscar retaliação
de Khrushchev.
332
00:22:17,098 --> 00:22:18,697
Ele não fará nada.
333
00:22:19,004 --> 00:22:22,121
Disse que a força de invasão
desembarcaria sem resistência.
334
00:22:22,122 --> 00:22:23,922
Disse que Castro...
335
00:22:23,923 --> 00:22:27,923
que o povo de Cuba se rebelaria.
Até agora você errou tudo.
336
00:22:27,924 --> 00:22:33,391
Apoio aéreo é o único meio
de impedir que vire um desastre.
337
00:22:33,392 --> 00:22:34,740
Já é.
338
00:22:43,964 --> 00:22:45,342
Sr. presidente,
339
00:22:45,595 --> 00:22:47,582
se não enviar os aviões,
340
00:22:47,583 --> 00:22:49,604
os homens naquela praia,
341
00:22:49,846 --> 00:22:52,942
treinados por nós,
que confiam na gente,
342
00:22:54,125 --> 00:22:56,491
- vão morrer.
- Eu sei disso.
343
00:22:59,612 --> 00:23:01,311
Então, senhor,
tome uma decisão.
344
00:23:01,864 --> 00:23:03,263
O tempo urge.
345
00:23:05,128 --> 00:23:08,827
Não creio que a CIA
possa explicar isso, Sr. Dulles.
346
00:23:14,632 --> 00:23:17,931
Não farei isto, por Cristo,
não enviarei nossos aviões.
347
00:23:18,989 --> 00:23:20,289
Sr. presidente, não pode...
348
00:23:20,290 --> 00:23:22,753
Sou seu comandante em chefe,
essa é a minha decisão.
349
00:23:25,743 --> 00:23:27,574
São os telegramas
mais recentes?
350
00:23:27,575 --> 00:23:28,923
Sim, senhor.
351
00:23:29,573 --> 00:23:32,172
Nomeei-lhes para a função,
e confiei neles.
352
00:23:32,328 --> 00:23:34,727
Jack,
Bennett lhe assegurou...
353
00:23:34,829 --> 00:23:36,629
Acreditei porque
eles eram militares,
354
00:23:36,630 --> 00:23:38,829
deviam saber algo
sobre tais assuntos.
355
00:23:45,674 --> 00:23:47,073
Khrushchev.
356
00:23:48,465 --> 00:23:49,964
Esta é uma vitória para ele.
357
00:23:51,740 --> 00:23:53,739
A vitória que entreguei...
358
00:23:54,745 --> 00:23:57,044
é algo para se vangloriar
para sempre.
359
00:24:04,211 --> 00:24:05,710
Fui muito idiota.
360
00:24:17,012 --> 00:24:18,511
Você está exausto, Jack.
361
00:24:20,309 --> 00:24:21,808
Precisa dormir
um pouco.
362
00:24:28,049 --> 00:24:29,548
Vamos.
363
00:24:52,735 --> 00:24:54,592
Aqueles homens...
364
00:24:55,855 --> 00:24:58,214
não voltarão para
casa por minha causa.
365
00:25:04,017 --> 00:25:06,768
DESASTRE NA BAÍA DOS PORCOS
Como deixou isso acontecer?
366
00:25:06,769 --> 00:25:09,274
- Do que está falando, pai?
- Baía dos Porcos.
367
00:25:09,275 --> 00:25:11,065
Como pôde deixar
Jack fazer isso?
368
00:25:11,066 --> 00:25:13,459
Não participei das reuniões.
É política externa.
369
00:25:13,460 --> 00:25:15,259
Devia ter participado.
370
00:25:15,515 --> 00:25:18,115
Ouça-me, Bobby. Sei que não
queria participar do governo,
371
00:25:18,116 --> 00:25:19,982
queria trabalhar por
conta própria.
372
00:25:19,983 --> 00:25:22,616
Mas você aceitou a função,
e ela é apoiar seu irmão.
373
00:25:22,618 --> 00:25:25,218
É isso que venho fazendo.
Eu apoio meu irmão.
374
00:25:25,219 --> 00:25:26,519
Não o bastante.
375
00:25:26,520 --> 00:25:30,320
Você precisa participar das
decisões importantes dele,
376
00:25:30,321 --> 00:25:31,853
a presidência dele
está em risco.
377
00:25:31,854 --> 00:25:33,220
Você precisa consertar isso.
378
00:25:56,992 --> 00:25:59,091
Bobby e eu
iremos na sexta-feira.
379
00:26:35,097 --> 00:26:37,896
Sr. presidente,
o procurador-geral quer vê-lo.
380
00:26:41,425 --> 00:26:43,224
O que te aconselharam
a fazer?
381
00:26:44,812 --> 00:26:46,278
Esconder-se,
382
00:26:46,863 --> 00:26:48,382
evitar a imprensa.
383
00:26:49,855 --> 00:26:51,308
Filhos da mãe,
384
00:26:51,975 --> 00:26:54,103
se quiserem,
podem ficar com o cargo.
385
00:26:58,611 --> 00:27:00,011
O que faremos agora?
386
00:27:00,012 --> 00:27:02,812
Com sorte, acontecerá
um desastre natural pelo mundo
387
00:27:02,813 --> 00:27:05,243
e esquecerão o desastre
humano ocorrido aqui.
388
00:27:07,477 --> 00:27:09,476
Queria ter estado
aqui para apoiá-lo.
389
00:27:12,069 --> 00:27:13,568
Desculpe.
390
00:27:15,962 --> 00:27:18,861
Por Deus, Bobby,
eu cometi muitos erros.
391
00:27:20,423 --> 00:27:22,878
Não ter você por perto
foi outro erro.
392
00:27:23,211 --> 00:27:25,711
Essa operação secreta
era justificável, Jack.
393
00:27:25,712 --> 00:27:28,311
Você tentava libertar
um povo oprimido.
394
00:27:28,552 --> 00:27:30,151
Não cometeu um crime.
395
00:27:36,734 --> 00:27:38,233
Infelizmente,
não deu certo.
396
00:27:40,232 --> 00:27:41,731
Não deu mesmo.
397
00:27:42,905 --> 00:27:44,404
Não desta vez.
398
00:27:46,063 --> 00:27:47,562
Mas vamos consertar isso.
399
00:27:48,963 --> 00:27:51,762
De um jeito ou de outro,
vamos tirar Castro de lá.
400
00:27:58,333 --> 00:27:59,983
Agora tenho de definir
quanto tempo
401
00:27:59,984 --> 00:28:01,632
ficar escondido antes
reaparecer.
402
00:28:02,771 --> 00:28:04,270
Por que não amanhã?
403
00:28:06,436 --> 00:28:07,935
Dê uma coletiva.
404
00:28:08,379 --> 00:28:11,278
Fique diante do povo americano
e diga que cometeu um erro.
405
00:28:12,982 --> 00:28:15,465
Usar o país inteiro
como meu confessionário.
406
00:28:16,373 --> 00:28:18,173
Muito católico
de sua parte, Bobby,
407
00:28:18,174 --> 00:28:19,674
mas pouco presidencial.
408
00:28:19,675 --> 00:28:22,274
Pode ser que não,
mas ao menos é humano.
409
00:28:23,599 --> 00:28:25,398
Quando nada funciona,
diga a verdade.
410
00:28:32,243 --> 00:28:34,443
Em Havana,
Fidel Castro alegou
411
00:28:34,444 --> 00:28:35,844
vitória na Baía dos Porcos
412
00:28:35,845 --> 00:28:38,543
sobre os belicistas
imperialistas de Washington.
413
00:28:38,648 --> 00:28:40,048
Falando, por vezes,
414
00:28:40,049 --> 00:28:41,848
a multidões histéricas
e entusiastas,
415
00:28:41,849 --> 00:28:44,649
Castro não citou o nome
do presidente Kennedy,
416
00:28:44,650 --> 00:28:48,522
mas prometeu que Cuba se
defenderia até o último homem,
417
00:28:48,523 --> 00:28:50,723
se houver outra
tentativa dos EUA
418
00:28:50,724 --> 00:28:53,022
em depor seu
regime comunista.
419
00:28:57,284 --> 00:28:59,984
Nossa intenção, claro,
foi ajudar o povo cubano
420
00:28:59,985 --> 00:29:01,784
a libertar-se do jugo
comunista.
421
00:29:02,134 --> 00:29:04,233
Há um antigo ditado que...
422
00:29:04,378 --> 00:29:08,022
"A vitória tem uma centena
de pais, a derrota é órfã."
423
00:29:08,557 --> 00:29:11,356
Não se pretende
negar a responsabilidade.
424
00:29:12,244 --> 00:29:16,343
É óbvio que sou
o responsável no governo.
425
00:29:17,103 --> 00:29:20,903
Os voluntários corajosos
na Baía dos Porcos
426
00:29:20,904 --> 00:29:24,503
acreditavam que o comunismo
neste hemisfério era intolerável
427
00:29:24,757 --> 00:29:27,040
e que a liberdade em Cuba
era inevitável.
428
00:29:27,534 --> 00:29:31,134
Acredito na derrota inevitável
do comunismo pelo mundo.
429
00:29:31,135 --> 00:29:32,634
Sr. presidente...
430
00:29:45,055 --> 00:29:47,354
Senhores, como vão?
431
00:30:03,753 --> 00:30:06,186
Sr. Presidente. Comecei
propondo uma análise
432
00:30:06,187 --> 00:30:08,835
de o porquê a operação
não atingiu seu objetivo.
433
00:30:08,836 --> 00:30:11,949
Tudo bem, estou mais
interessado no que faremos
434
00:30:11,950 --> 00:30:13,539
do que nessa análise.
435
00:30:15,921 --> 00:30:17,521
Aonde que chegar,
Sr. Presidente?
436
00:30:17,522 --> 00:30:19,421
Castro continuará
sendo um problema.
437
00:30:19,829 --> 00:30:24,429
Este governo está
comprometido a resolver isso.
438
00:30:24,430 --> 00:30:26,329
Gostaria de opinar, senhor.
439
00:30:27,643 --> 00:30:30,843
A informação da CIA sobre
a reação do povo cubano
440
00:30:30,844 --> 00:30:34,943
foi baseada em contato com
dissidentes próximos a Castro.
441
00:30:35,085 --> 00:30:37,310
Muito bem, opinião registrada,
Sr. Dulles.
442
00:30:37,575 --> 00:30:41,474
Acho importante destacar aos
nossos aliados e aos comunistas
443
00:30:42,090 --> 00:30:45,399
que apesar desse...
contratempo,
444
00:30:46,660 --> 00:30:48,840
nossa determinação
não diminuiu.
445
00:30:49,914 --> 00:30:51,793
É um bom sentimento,
Sr. presidente,
446
00:30:51,794 --> 00:30:53,885
mas os russos
verão como fraqueza.
447
00:30:54,666 --> 00:30:58,716
E ainda mais fraca após
a sua coletiva essa manhã.
448
00:30:59,605 --> 00:31:01,104
Não sei se te entendi.
449
00:31:01,371 --> 00:31:04,728
A ideia de um
comandante em chefe
450
00:31:04,729 --> 00:31:07,337
pedir desculpa por
uma operação militar.
451
00:31:08,669 --> 00:31:10,968
Devo dizer que nunca
vi algo parecido.
452
00:31:13,008 --> 00:31:15,307
Sou conhecido
como desbravador.
453
00:31:17,900 --> 00:31:20,185
Podem gostar das
suas piadas,
454
00:31:20,186 --> 00:31:22,485
mas há cem mortos por lá.
455
00:31:22,643 --> 00:31:24,142
Como ousa, senhor?
456
00:31:24,244 --> 00:31:27,711
Devo lembrá-lo que está falando
com o presidente dos EUA?
457
00:31:28,548 --> 00:31:30,548
A "desculpa" dele,
como você chamou,
458
00:31:30,549 --> 00:31:33,648
foi a coisa mais corajosa
que um presidente já fez.
459
00:31:34,118 --> 00:31:36,592
E, por isso, vamos sair
dessa ainda mais fortes.
460
00:31:36,879 --> 00:31:39,479
Se não consegue ver sua
culpa nesse imbróglio,
461
00:31:39,480 --> 00:31:41,863
sugiro que esta sala
não é o seu lugar,
462
00:31:41,864 --> 00:31:45,082
ou a este governo
e isso vale para todos.
463
00:31:48,940 --> 00:31:50,667
Todos conhecem
meu irmão Bobby.
464
00:31:56,512 --> 00:31:59,185
General, sei que não está
satisfeito com meu desempenho
465
00:31:59,186 --> 00:32:00,893
e que me considera
inexperiente.
466
00:32:01,031 --> 00:32:02,831
Acabei de adquirir
muita experiência,
467
00:32:02,832 --> 00:32:05,818
e pretendo usá-la para que
algo assim jamais se repita.
468
00:32:09,790 --> 00:32:12,048
Obrigado, Sr. presidente.
Senhores,
469
00:32:12,049 --> 00:32:13,804
no relatório de informações
470
00:32:13,805 --> 00:32:15,999
encontrarão o 1º
assunto da pauta,
471
00:32:16,000 --> 00:32:17,603
se forem à página três.
472
00:32:19,974 --> 00:32:22,573
Ainda nenhuma reação
acerca da coletiva.
473
00:32:24,041 --> 00:32:28,340
Se houver protestos,
sofrerei um impeachment.
474
00:32:28,584 --> 00:32:30,983
Jack, você foi magnífico.
475
00:32:31,285 --> 00:32:33,585
Era o que o país
precisava ouvir.
476
00:32:33,586 --> 00:32:36,285
Creio que não,
espero que tenha razão.
477
00:32:36,705 --> 00:32:38,204
Como estão todos aí?
478
00:32:38,626 --> 00:32:40,125
Bem.
479
00:32:40,206 --> 00:32:41,905
As crianças se
divertem na praia.
480
00:32:42,785 --> 00:32:45,484
Estou pesquisando
sobre de Gaulle.
481
00:32:45,486 --> 00:32:47,785
Daqui a seis semanas,
iremos a Paris.
482
00:32:48,558 --> 00:32:52,858
Ótimo. Tenho uma reunião sobre
segurança nacional pela manhã
483
00:32:52,859 --> 00:32:54,758
depois disso,
irei para Cabo.
484
00:32:56,237 --> 00:32:57,736
Então até mais.
485
00:32:58,261 --> 00:33:00,360
- Eu te amo.
- Eu também.
486
00:33:10,300 --> 00:33:12,299
Jack tentará vir
até aqui amanhã.
487
00:33:12,682 --> 00:33:14,181
Maravilhoso.
488
00:33:15,958 --> 00:33:18,757
Acho que por hoje chega.
489
00:33:20,868 --> 00:33:22,467
Boa noite, Rosie.
490
00:33:26,603 --> 00:33:28,102
Boa noite, vovô.
491
00:33:33,702 --> 00:33:35,401
Não esqueçam de
apagar as luzes.
492
00:33:39,262 --> 00:33:41,162
Posso lhe preparar
algo, Sra. Kennedy?
493
00:33:41,163 --> 00:33:43,282
- Uma xícara de chá?
- Não.
494
00:33:43,283 --> 00:33:45,943
Não, obrigado, querida.
Iria me deixar acordada.
495
00:33:47,827 --> 00:33:49,627
Incomoda se eu me
sentar com você?
496
00:33:50,483 --> 00:33:52,182
Claro que não.
497
00:33:54,388 --> 00:33:55,987
Está lindo.
498
00:34:00,897 --> 00:34:03,796
Como estão as coisas
entre você e o Jack?
499
00:34:05,848 --> 00:34:07,347
Agitadas.
500
00:34:08,923 --> 00:34:11,022
Nós não nos vemos muito.
501
00:34:11,656 --> 00:34:15,755
Joe, nunca estava por perto
enquanto eu criava as crianças.
502
00:34:16,221 --> 00:34:19,920
Estava em Hollywood,
Nova York.
503
00:34:21,105 --> 00:34:22,704
Um homem do mundo.
504
00:34:25,598 --> 00:34:28,197
Deve ter sido difícil
para você com 9 filhos.
505
00:34:28,676 --> 00:34:30,175
Foi sim.
506
00:34:31,416 --> 00:34:36,492
Após Jack nascer fiquei
desanimada com meu casamento.
507
00:34:38,924 --> 00:34:43,074
Peguei as crianças e voltei
para a casa do meu pai.
508
00:34:45,557 --> 00:34:47,007
Você largou o Joe?
509
00:34:47,008 --> 00:34:50,307
Os boatos sobre as traições dele
viraram um fardo para mim.
510
00:34:54,347 --> 00:34:56,146
Por quanto tempo
ficaram separados?
511
00:34:56,786 --> 00:34:58,185
Não muito.
512
00:34:59,195 --> 00:35:01,094
Meu pai me mandou
de volta para o Joe.
513
00:35:01,543 --> 00:35:04,842
Ele disse que o lugar de uma
católica era com o seu marido.
514
00:35:05,428 --> 00:35:09,950
A obrigação de uma católica
é manter a família unida.
515
00:35:10,353 --> 00:35:12,352
É o que a Igreja
enseja para nós.
516
00:35:15,199 --> 00:35:16,898
Os boatos não acabaram?
517
00:35:17,388 --> 00:35:20,137
Eles não só não acabaram,
518
00:35:20,443 --> 00:35:22,787
como ficou claro
que não eram boatos.
519
00:35:25,675 --> 00:35:27,274
Mesmo assim você ficou?
520
00:35:28,192 --> 00:35:31,191
Meu marido proporcionava
a minha vida.
521
00:35:32,074 --> 00:35:36,858
Uma vida que me permitiu criar
filhos da forma que Deus quer.
522
00:35:39,123 --> 00:35:40,622
Mas ele a magoava.
523
00:35:40,906 --> 00:35:43,705
Sim. Assim como sei
que Jack a magoa.
524
00:35:46,579 --> 00:35:48,879
Os homens com quem casamos
525
00:35:49,725 --> 00:35:53,524
têm grandes dons
e grandes defeitos,
526
00:35:53,672 --> 00:35:55,020
mas...
527
00:35:55,756 --> 00:35:58,411
foram os homens
que escolhemos.
528
00:36:10,663 --> 00:36:15,078
SOBRE A TERRA DOS LIVRES
E O LAR DOS BRAVOS
529
00:37:31,517 --> 00:37:33,017
Telefonista da Casa Branca.
530
00:37:33,018 --> 00:37:35,617
Aqui é a Sra. Kennedy,
procuro o presidente.
531
00:37:35,903 --> 00:37:38,702
Tentei liguei para a residência,
mas não está atendendo.
532
00:37:38,744 --> 00:37:41,144
Ligarei para a sala da
Sra. Lincoln, senhora.
533
00:37:41,145 --> 00:37:42,644
Aguarde, por favor.
534
00:37:51,658 --> 00:37:53,070
Ela não está atendendo.
535
00:37:53,071 --> 00:37:55,462
Posso checar com o
Serviço Secreto, se quiser.
536
00:37:55,463 --> 00:37:57,663
Tudo bem. Boa noite.
537
00:37:57,664 --> 00:37:59,163
Boa noite, senhora.
538
00:38:30,690 --> 00:38:32,889
- Olá, bonitão.
- Judy.
539
00:38:40,428 --> 00:38:42,532
O índice de aprovação
do presidente Kennedy,
540
00:38:42,533 --> 00:38:45,433
que caiu abruptamente devido
ao incidente da Baía dos Porcos,
541
00:38:45,434 --> 00:38:48,426
subiu dramaticamente
após a coletiva,
542
00:38:48,427 --> 00:38:51,526
na qual ele assumiu a
responsabilidade pelo desastre.
543
00:38:51,952 --> 00:38:54,302
Agora, mais de 80%
do povo americano
544
00:38:54,303 --> 00:38:56,751
aprova o trabalho
do presidente.
545
00:38:57,005 --> 00:38:58,834
Em razão da reação,
546
00:38:58,835 --> 00:39:02,038
o Sr. Kennedy está passando o
fim de semana em Massachusetts,
547
00:39:02,039 --> 00:39:04,502
que os assessores chamaram
de "relaxamento vigoroso".
548
00:39:04,680 --> 00:39:06,079
É isso aí.
549
00:39:06,409 --> 00:39:08,008
Um touchdown.
550
00:39:09,922 --> 00:39:11,722
Você jogou bem.
Para mim, chega.
551
00:39:16,314 --> 00:39:17,813
Foi ótimo.
552
00:39:23,216 --> 00:39:24,915
Por onde esteve
ontem à noite?
553
00:39:28,365 --> 00:39:31,707
Tentando definir...
554
00:39:32,219 --> 00:39:35,041
uma negociação para alguns
dos prisioneiros cubanos.
555
00:39:35,952 --> 00:39:38,052
Jackie me ligou
por volta das 23h30.
556
00:39:38,053 --> 00:39:40,335
Preocupada pois você
não estava na residência.
557
00:39:47,510 --> 00:39:49,109
O que você disse a ela?
558
00:39:50,393 --> 00:39:52,660
Disse que você
estava cansado,
559
00:39:53,123 --> 00:39:55,114
que tinha desligado
o telefone.
560
00:39:56,560 --> 00:39:59,259
Estou encrencado?
Ou ela acreditou nisso?
561
00:39:59,619 --> 00:40:02,998
Não sei.
Acho que acreditou.
562
00:40:04,370 --> 00:40:07,277
Disse que tinha falado
com você 15 minutos atrás,
563
00:40:08,133 --> 00:40:09,678
e que você ia para a cama.
564
00:40:22,229 --> 00:40:24,314
Não que eu vá...
565
00:40:25,702 --> 00:40:27,051
ganhar algum ponto com isso,
566
00:40:27,052 --> 00:40:28,951
mas eu ia para a cama.
Eu só...
567
00:40:31,052 --> 00:40:32,768
Não consegui dormir.
568
00:40:33,615 --> 00:40:36,873
Não é mais senador
por Massachusetts.
569
00:40:36,874 --> 00:40:39,271
Eu sei. Eu sei.
570
00:40:43,980 --> 00:40:46,479
Não se trata apenas de sexo,
pelo amor de Deus,
571
00:40:52,356 --> 00:40:54,055
É a adrenalina da coisa.
572
00:40:59,735 --> 00:41:02,405
Sempre admirei o que
você e Jackie têm.
573
00:41:04,731 --> 00:41:07,144
Não quero que faça
nada para estragar isso.
574
00:41:23,204 --> 00:41:25,403
- Despache tudo para...
- Certo.
575
00:41:26,393 --> 00:41:29,101
Sr. presidente, o diretor
Hoover está aqui para vê-lo.
576
00:41:29,102 --> 00:41:31,114
Pedi que esperasse
na sala do gabinete.
577
00:41:31,115 --> 00:41:32,484
Não estava agendado.
578
00:41:32,485 --> 00:41:34,396
- O que ele faz aqui?
- Não sei.
579
00:41:34,397 --> 00:41:37,296
Disse que é um assunto que
requer sua atenção imediata.
580
00:41:43,230 --> 00:41:45,029
Ela se chama Judy Campbell.
581
00:41:46,031 --> 00:41:48,230
Creio que a conhece
há algum tempo.
582
00:41:48,741 --> 00:41:52,007
Foi apresentado a ela
pelo cantor Frank Sinatra.
583
00:41:52,163 --> 00:41:55,862
Eis ela entrando na ala
esquerda ontem, às 23h17.
584
00:41:56,357 --> 00:41:59,756
Ela estava sendo vigiada
por vínculos de conhecidos.
585
00:42:00,917 --> 00:42:03,316
Em particular, quais?
586
00:42:05,118 --> 00:42:06,518
Senhores, é Sam Giancana.
587
00:42:06,519 --> 00:42:09,338
Creio que o conhecem da
época da Comissão McClelland.
588
00:42:10,233 --> 00:42:12,032
O gângster mais
poderoso do país.
589
00:42:12,913 --> 00:42:15,812
Em circunstâncias normais,
Sr. presidente, eu...
590
00:42:16,797 --> 00:42:18,958
acharia que...
591
00:42:19,485 --> 00:42:22,253
seus namoricos deviam
ser da sua conta,
592
00:42:22,254 --> 00:42:24,346
da sua mulher
e do seu Deus.
593
00:42:24,347 --> 00:42:26,377
Nossa preocupação
é que o Sr. Giancana
594
00:42:26,378 --> 00:42:28,670
possa estar usando essa
jovem para colocar você
595
00:42:28,671 --> 00:42:32,462
e o seu governo em
posição comprometedora.
596
00:42:39,714 --> 00:42:43,413
O que planeja fazer
com essas fotos?
597
00:42:45,964 --> 00:42:48,563
Naturalmente, ficarão
seguras em nosso arquivo.
598
00:42:51,555 --> 00:42:53,354
Eu lhe peço...
599
00:42:54,466 --> 00:42:56,365
que aja com cautela,
Sr. presidente.
600
00:42:56,761 --> 00:42:58,460
Aja com cautela.
601
00:43:03,042 --> 00:43:04,541
Bom dia para o senhor.
602
00:43:09,644 --> 00:43:11,143
Procurador.
603
00:43:29,616 --> 00:43:33,859
MUSKETEERS
Legendas Para a Vida Toda!