1
00:00:00,063 --> 00:00:01,453
NA ALTURA
2
00:00:01,508 --> 00:00:02,538
Não acredito.
3
00:00:02,990 --> 00:00:04,571
Wyoming?
O que significa isso?
4
00:00:04,606 --> 00:00:07,425
Cada um destes X é uma
igreja abandonada...
5
00:00:07,590 --> 00:00:10,116
Todas de meados do século XIX,
construídas por Samuel Colt.
6
00:00:10,120 --> 00:00:10,908
Samuel Colt...
7
00:00:10,930 --> 00:00:12,878
O Samuel Colt que fazia armas
capazes de matar demónios?
8
00:00:12,954 --> 00:00:13,488
Sim.
9
00:00:13,510 --> 00:00:17,854
Ele construiu linhas férreas
privadas a ligar igreja a igreja.
10
00:00:18,319 --> 00:00:21,953
Acontece que estão dispostas assim.
11
00:00:22,194 --> 00:00:23,526
É uma armadilha do Diabo.
12
00:00:23,570 --> 00:00:25,512
Uma armadilha do Diabo
com 260 quilómetros quadrados.
13
00:00:28,110 --> 00:00:29,470
1973.
14
00:00:29,580 --> 00:00:31,138
- O que é isto?
- O que parece?
15
00:00:31,230 --> 00:00:32,752
- É real?
- Muito.
16
00:00:32,892 --> 00:00:35,262
Certo. O quê? Os anjos deitaram
as mãos a alguns Deloreans?
17
00:00:35,297 --> 00:00:36,036
Como vim aqui ter?
18
00:00:36,288 --> 00:00:38,608
O tempo é fluido, Dean.
19
00:00:38,680 --> 00:00:40,729
Não é fácil, mas podemos
manobrá-lo em certas ocasiões.
20
00:00:40,842 --> 00:00:42,468
Suponho que conhecem o Purgatório.
21
00:00:42,530 --> 00:00:45,635
Isto é acerca de abrir uma porta
para deixar algo entrar.
22
00:00:45,710 --> 00:00:46,943
- O quê?
- Estou a trabalhar nisso.
23
00:00:47,010 --> 00:00:48,797
- Podes dizer-nos alguma coisa?
- Tenho um nome.
24
00:00:48,875 --> 00:00:49,938
"Mãe de todos".
25
00:00:50,333 --> 00:00:51,644
Não sabemos como a matar.
26
00:00:51,720 --> 00:00:54,298
Temos muito que fazer.
Vamos começar.
27
00:01:01,276 --> 00:01:03,144
Ela tem uma mensagem para vocês.
28
00:01:03,200 --> 00:01:04,335
Ai, sim?
E qual é?
29
00:01:04,410 --> 00:01:06,320
Vão todos morrer.
30
00:01:07,032 --> 00:01:09,929
AGORA
31
00:01:59,310 --> 00:02:04,310
Supernatural S06E18
"Frontierland"
32
00:02:04,510 --> 00:02:09,510
Tradução e Revisão:
Equipa PT-Subs: www.pt-subs.net
33
00:02:09,710 --> 00:02:14,710
Sincronia: YTET + PT-Subs
34
00:02:17,850 --> 00:02:19,906
É aqui algures.
Eu sei.
35
00:02:20,070 --> 00:02:21,167
Ajudem-me a afastar isto.
36
00:02:36,150 --> 00:02:37,315
Macacos me mordam.
37
00:02:44,830 --> 00:02:46,957
Bem-vindos à biblioteca
da família Campbell.
38
00:02:59,020 --> 00:03:01,191
O Samuel coleccionou isto tudo?
39
00:03:01,400 --> 00:03:02,255
Aparentemente.
40
00:03:04,560 --> 00:03:06,044
Ora bem, de que estamos à procura?
41
00:03:06,120 --> 00:03:09,345
Bem, qualquer coisa que
ponha a mamã a correr.
42
00:03:09,440 --> 00:03:10,363
Escolham uma fila.
43
00:03:28,663 --> 00:03:29,516
Bingo.
44
00:03:32,610 --> 00:03:35,770
Algum de vocês ouviu
alguma coisa sobre uma fénix?
45
00:03:35,930 --> 00:03:38,721
River, Joaquin ou o
gigante pássaro flamejante?
46
00:03:38,770 --> 00:03:43,280
Diz aqui que as cinzas de uma fénix
podem queimar a mãe.
47
00:03:43,990 --> 00:03:44,914
A mãe?
48
00:03:45,940 --> 00:03:47,378
Óptimo.
Onde arranjamos uma?
49
00:03:47,500 --> 00:03:49,458
Sei lá.
Pensava que era um mito.
50
00:03:50,380 --> 00:03:51,263
Muito bem, óptimo.
51
00:03:51,526 --> 00:03:54,095
Vamos ver se conseguimos
encontrar algo sobre uma fénix.
52
00:04:13,200 --> 00:04:13,738
Pessoal.
53
00:04:13,940 --> 00:04:15,348
Pessoal, pessoal, pessoal,
pessoal, pessoal.
54
00:04:15,380 --> 00:04:17,186
Ouçam isto.
55
00:04:18,440 --> 00:04:20,716
"5 de Março, 1861.
56
00:04:20,890 --> 00:04:22,373
"Sunrise, Wyoming.
57
00:04:22,600 --> 00:04:24,537
"A pistola matou uma fénix hoje.
58
00:04:24,790 --> 00:04:27,417
"Deixou um monte
de cinzas fumegantes."
59
00:04:28,420 --> 00:04:30,043
A sério?
A pistola de quem?
60
00:04:31,067 --> 00:04:31,775
Do Colt.
61
00:04:32,420 --> 00:04:34,625
- Colt? Colt, tipo...
- Tipo, o Colt.
62
00:04:35,210 --> 00:04:36,023
Do...
63
00:04:39,130 --> 00:04:40,930
Diário do Samuel Colt.
64
00:04:42,959 --> 00:04:43,645
O quê?
65
00:04:44,470 --> 00:04:46,215
- Isso é dele?
- Sim.
66
00:04:46,356 --> 00:04:48,238
- Meu, não.
- Meu, sim.
67
00:04:48,470 --> 00:04:50,470
- Deixa-me vê-lo.
- Arranja um para ti.
68
00:04:50,800 --> 00:04:52,426
O que mais diz ele sobre a fénix?
69
00:04:52,540 --> 00:04:54,538
Como é ela?
Tem penas?
70
00:04:54,842 --> 00:04:56,368
Só diz "fénix".
71
00:04:56,770 --> 00:04:58,746
- Diz onde a encontrou?
- Não.
72
00:04:59,090 --> 00:05:01,636
Muito bem, parece que temos
de encontrar uma para nós,
73
00:05:01,750 --> 00:05:02,540
seja lá o que for.
74
00:05:04,950 --> 00:05:06,256
Sei onde podemos encontrar uma.
75
00:05:10,090 --> 00:05:12,714
5 de Março, 1861.
Sunrise, Wyoming.
76
00:05:13,290 --> 00:05:14,948
Vamos dar uma de
"Star Trek IV" nesta cabra.
77
00:05:16,830 --> 00:05:18,678
Só vi o "Deep Space 9".
78
00:05:21,690 --> 00:05:23,644
É como se já nem vos conhecesse.
79
00:05:23,980 --> 00:05:26,073
"Star Trek IV".
Salvem as baleias.
80
00:05:28,400 --> 00:05:31,050
Voltamos atrás no tempo,
juntamo-nos ao Samuel Colt,
81
00:05:31,100 --> 00:05:31,930
caçamos a fénix,
82
00:05:32,020 --> 00:05:33,897
e depois trazemos as cinzas
de volta a casa connosco.
83
00:05:35,770 --> 00:05:37,108
- Viagem no tempo?
- Sim.
84
00:05:37,110 --> 00:05:39,665
- Isso é um plano razoável?
- Temos um tipo que o consegue fazer.
85
00:05:45,210 --> 00:05:46,656
Castiel.
86
00:05:47,500 --> 00:05:50,284
O destino do mundo está em risco.
87
00:05:51,610 --> 00:05:52,881
Por isso, vem cá abaixo.
88
00:05:56,070 --> 00:05:56,919
Vamos lá, Cass.
89
00:05:57,020 --> 00:05:59,209
Desejo o teu coiro cá em baixo já!
90
00:05:59,460 --> 00:06:00,414
Por favor.
91
00:06:05,300 --> 00:06:05,952
Jeannie?
92
00:06:06,656 --> 00:06:07,717
Rachel.
93
00:06:08,350 --> 00:06:10,568
Percebo que precisam
de alguma ajuda?
94
00:06:10,620 --> 00:06:11,541
Como vos posso ajudar?
95
00:06:12,920 --> 00:06:16,688
Bem, nós precisamos de falar
com o grande chefe.
96
00:06:16,865 --> 00:06:18,670
Estou aqui em nome do Castiel.
97
00:06:18,790 --> 00:06:20,173
- Onde está ele?
- Ocupado.
98
00:06:21,315 --> 00:06:22,514
- Ocupado?
- Sim.
99
00:06:22,680 --> 00:06:23,952
Bem, nós temos uma pista
100
00:06:23,987 --> 00:06:26,578
sobre a mãe de tudo
o que é anormal, portanto...
101
00:06:26,610 --> 00:06:28,398
Estou certa de que o vosso
problema é muito importante.
102
00:06:28,670 --> 00:06:32,032
Mas o Castiel está actualmente
a comandar um exército, portanto...
103
00:06:32,050 --> 00:06:33,568
Portanto ficamos com a
menina Money Penny.
104
00:06:33,660 --> 00:06:35,660
Portanto, vocês têm de
aprender onde é o vosso lugar.
105
00:06:35,820 --> 00:06:37,656
Ouve, não sei quem pensas que és...
106
00:06:37,710 --> 00:06:39,529
- Sou amiga dele.
- E achas que nós não somos?
107
00:06:39,660 --> 00:06:42,140
Acho que vocês o chamam
quando precisam de alguma coisa.
108
00:06:43,660 --> 00:06:45,830
- Nós estamos a travar uma guerra.
- Nós percebemos isso.
109
00:06:45,980 --> 00:06:48,472
Claramente não percebem,
caso contrário não o chamariam
110
00:06:48,510 --> 00:06:50,616
de cada vez que têm um problema,
111
00:06:50,690 --> 00:06:52,859
seus intitulados de
pedacinhos insignificantes de...
112
00:06:52,930 --> 00:06:53,554
Rachel.
113
00:06:57,287 --> 00:06:58,216
Já chega.
114
00:07:00,788 --> 00:07:03,554
- Eu disse-te que tratava disto.
- Está tudo bem. Podes ir.
115
00:07:04,270 --> 00:07:05,439
- Vais ficar?
- Vai.
116
00:07:07,130 --> 00:07:08,539
Eu vou quando puder.
117
00:07:14,060 --> 00:07:15,063
Amiga tua?
118
00:07:15,190 --> 00:07:18,116
Sim. Ela é a minha Tenente.
119
00:07:18,151 --> 00:07:20,615
Ela está... dedicada à causa.
120
00:07:22,150 --> 00:07:23,215
Agora, do que precisam?
121
00:07:26,160 --> 00:07:27,361
Onde raio está o Dean?
122
00:07:28,160 --> 00:07:29,984
Abastecimentos para a viagem,
disse ele. Não sei.
123
00:07:30,880 --> 00:07:32,151
Sobre o vosso plano.
124
00:07:33,130 --> 00:07:34,931
Apenas terão 24 horas.
125
00:07:35,580 --> 00:07:38,338
Espera, o quê?
Porquê?
126
00:07:38,560 --> 00:07:41,946
Bem, a resposta à tua pergunta
pode ser melhor expressa
127
00:07:42,028 --> 00:07:44,154
por um conjunto de equações
diferenciais parciais.
128
00:07:44,330 --> 00:07:46,239
Sim, aponta mais baixo.
129
00:07:48,660 --> 00:07:52,117
Quanto mais para trás vos enviar,
mais difícil se torna vos recuperar.
130
00:07:52,730 --> 00:07:54,401
24 horas é tudo o que posso arriscar.
131
00:07:54,480 --> 00:07:55,903
Se não vos puxar para
casa dentro desse tempo,
132
00:07:56,860 --> 00:07:58,304
ficarão perdidos para mim.
133
00:07:59,330 --> 00:08:01,217
Bem, então é melhor
arranjar-te um relógio.
134
00:08:03,290 --> 00:08:04,529
Que raio é isso tudo?
135
00:08:06,300 --> 00:08:07,702
Vamos como nativos.
136
00:08:07,990 --> 00:08:09,097
Temos de passar despercebidos.
137
00:08:11,384 --> 00:08:12,868
Não, obrigado.
Eu estou bem.
138
00:08:12,950 --> 00:08:14,551
- Sam.
- Dean, eu posso... usar isto.
139
00:08:14,580 --> 00:08:15,784
E parecer um homem do espaço?
140
00:08:15,830 --> 00:08:18,088
Ouve, lá porque és obcecado por
essas coisas do Oeste selvagem...
141
00:08:18,160 --> 00:08:19,464
- Não sou nada.
- Tens um fetiche.
142
00:08:19,630 --> 00:08:20,948
Cala-te. Gosto de filmes antigos.
143
00:08:21,010 --> 00:08:23,016
Consegues recitar todos os filmes
do Clint Eastwood já feitos,
144
00:08:23,051 --> 00:08:23,711
linha por linha.
145
00:08:23,740 --> 00:08:26,712
- Até os filmes do macaco?
- Sim, especialmente os filmes do macaco.
146
00:08:26,790 --> 00:08:27,742
O nome dele é Clyde.
147
00:08:29,980 --> 00:08:31,534
Ao menos veste a maldita camisa.
148
00:08:38,180 --> 00:08:41,278
Dean, isto é estúpido.
Eu pareço estúpido.
149
00:08:45,610 --> 00:08:47,126
Vais a um hoedown?
150
00:08:47,380 --> 00:08:49,539
É costume usar um cobertor?
151
00:08:50,029 --> 00:08:51,445
É um serape.
152
00:08:51,670 --> 00:08:53,475
E sim. É um...
153
00:08:55,886 --> 00:08:57,229
Esquece. Vamos embora.
154
00:08:58,680 --> 00:08:59,500
O que é isto?
155
00:08:59,770 --> 00:09:01,881
Para onde vão,
eles não aceitam plástico.
156
00:09:04,820 --> 00:09:06,446
Vou mandar-vos para 4 de Março.
157
00:09:06,840 --> 00:09:08,560
Deve dar-vos tempo
para encontrarem a colt...
158
00:09:10,700 --> 00:09:12,192
E essa tal criatura fénix.
159
00:09:12,635 --> 00:09:16,302
Muito bem, vejo-vos
amanhã ao meio-dia.
160
00:09:17,548 --> 00:09:18,290
Parceiro.
161
00:09:29,932 --> 00:09:31,762
Assim é que é!
162
00:09:33,530 --> 00:09:34,389
Tenho de ir.
163
00:09:34,536 --> 00:09:35,957
E quanto a trazer os rapazes de volta?
164
00:09:36,074 --> 00:09:38,235
Reza por mim daqui a
24 horas e eu voltarei.
165
00:09:38,600 --> 00:09:40,151
Rezarei por todos nós.
166
00:09:45,900 --> 00:09:48,126
Muito bem.
Vamos lá encontrar o Samuel Colt.
167
00:09:48,260 --> 00:09:49,937
Devíamos tentar na taberna primeiro,
168
00:09:50,111 --> 00:09:51,431
ver o que conseguimos
das pessoas locais.
169
00:09:52,010 --> 00:09:53,472
Claro. Tanto faz, Sundance.
170
00:09:53,621 --> 00:09:55,338
Achas que teremos tempo para nos
atirarmos às raparigas da taberna?
171
00:09:57,035 --> 00:09:57,852
Estou a brincar.
172
00:09:58,630 --> 00:09:59,238
Vamos lá.
173
00:10:00,930 --> 00:10:03,072
Porra!
Vá lá.
174
00:10:04,770 --> 00:10:05,829
Sabes o que é isso?
175
00:10:06,410 --> 00:10:08,385
- Sim, é... de cavalo.
- Autenticidade!
176
00:10:19,050 --> 00:10:22,928
Estamos aqui hoje...
4 de Março de 1861...
177
00:10:23,200 --> 00:10:26,660
Para aplicar a Justiça sob Elias Finch,
178
00:10:27,820 --> 00:10:30,549
pelo assassínio da sua própria mulher.
179
00:10:31,273 --> 00:10:33,569
Por falar em autenticidade.
180
00:10:33,690 --> 00:10:35,440
Sentenciado por mim mesmo,
181
00:10:35,720 --> 00:10:40,245
Tye Mortimer, devidamente nomeado
juiz do circuito de Wyoming.
182
00:10:41,580 --> 00:10:46,116
Serás pendurado pelo
pescoço até morreres.
183
00:10:46,686 --> 00:10:48,033
Tens alguma coisa a dizer?
184
00:10:50,030 --> 00:10:51,508
Vão arder por isto.
185
00:10:56,950 --> 00:10:58,263
Cada um de vocês.
186
00:11:10,400 --> 00:11:11,423
Bons tempos.
187
00:11:14,630 --> 00:11:17,198
- Onde encontramos o Sammy Colt?
- Não faço ideia.
188
00:11:21,576 --> 00:11:22,956
Mas acho que sei a quem perguntar.
189
00:11:29,320 --> 00:11:30,664
Belo cobertor.
190
00:11:51,650 --> 00:11:52,435
Xerife?
191
00:11:52,732 --> 00:11:53,688
Podemos conversar?
192
00:11:55,760 --> 00:11:56,997
Depende de quem está a pedir.
193
00:12:00,220 --> 00:12:01,356
Marshall Eastwood.
194
00:12:02,683 --> 00:12:04,457
Clint Eastwood.
195
00:12:08,260 --> 00:12:10,473
Este aqui é o... Walker.
196
00:12:11,260 --> 00:12:12,466
É um Ranger do Texas.
197
00:12:15,150 --> 00:12:16,633
O que posso fazer por vocês rapazes?
198
00:12:17,114 --> 00:12:18,444
Estamos à procura de um homem.
199
00:12:18,820 --> 00:12:20,127
Aposto.
200
00:12:21,820 --> 00:12:23,164
Bela camisa, essa.
201
00:12:23,869 --> 00:12:24,982
O que tem de mal a minha camisa?
202
00:12:25,270 --> 00:12:27,007
Estás muito limpo.
203
00:12:31,500 --> 00:12:32,807
Está mais suja do que parece.
204
00:12:33,050 --> 00:12:35,767
Temos de encontrar o Samuel Colt.
Conhecem-no?
205
00:12:36,040 --> 00:12:38,164
- O fabricante de armas?
- Sim. Ele está na vila?
206
00:12:38,530 --> 00:12:39,872
Não que eu saiba.
207
00:12:40,650 --> 00:12:42,870
Podem tentar perguntar
ao Elkins na taberna.
208
00:12:44,028 --> 00:12:45,543
Está cá há mais tempo que Deus.
209
00:13:09,540 --> 00:13:10,844
Isto não é espectacular.
210
00:13:18,990 --> 00:13:19,773
Olá.
211
00:13:19,920 --> 00:13:20,980
O que vão tomar?
212
00:13:22,786 --> 00:13:23,890
Está bem. Óptimo.
213
00:13:24,280 --> 00:13:28,245
- Quero o seu melhor uísque.
- Só tenho um.
214
00:13:29,100 --> 00:13:31,749
Servirá muito bem.
E ele vai tomar uma salsaparrilha.
215
00:13:39,000 --> 00:13:42,061
- Você é o Elkins?
- O próprio e único.
216
00:13:43,040 --> 00:13:44,827
Conhece um homem chamado Samuel Colt?
217
00:13:46,010 --> 00:13:48,643
Passou por aqui há quatro anos.
218
00:13:49,636 --> 00:13:50,731
Ainda está por cá?
219
00:13:50,860 --> 00:13:53,545
Corre o rumor de que
anda a construir um apeadeiro
220
00:13:53,570 --> 00:13:56,939
a 32 km da cidade,
mesmo ao lado da rua postal.
221
00:13:57,230 --> 00:13:58,569
No meio de nenhures.
222
00:13:59,598 --> 00:14:00,617
O Portão do Diabo?
223
00:14:00,770 --> 00:14:01,987
A localização encaixa.
224
00:14:03,253 --> 00:14:04,919
Olá, rapazes.
225
00:14:08,310 --> 00:14:10,248
A Darla é a minha melhor rapariga.
226
00:14:15,470 --> 00:14:16,494
Prova-me.
227
00:14:18,210 --> 00:14:19,342
Queres um beijo?
228
00:14:21,710 --> 00:14:23,981
Com muitos mais germes
do que imaginei.
229
00:14:27,490 --> 00:14:28,410
Darla!
230
00:14:29,960 --> 00:14:31,300
Juiz.
231
00:14:34,250 --> 00:14:35,442
Prazer em vê-lo.
232
00:14:35,710 --> 00:14:37,577
Pensava que tínhamos um encontro.
233
00:14:53,310 --> 00:14:54,472
Esta foi por pouco.
234
00:14:54,910 --> 00:14:56,150
Acho que é bom ser juiz.
235
00:14:56,780 --> 00:14:57,390
Sim.
236
00:15:00,636 --> 00:15:01,765
É como gasolina.
237
00:15:03,100 --> 00:15:04,757
A salsaparrilha não é má de todo.
238
00:15:47,140 --> 00:15:49,476
- Você está bem, Xerife?
- Claro que estou bem.
239
00:15:49,540 --> 00:15:51,753
- Era um fantasma!
- Não era um fantasma.
240
00:15:52,440 --> 00:15:54,059
A não ser que
os fantasmas deixem pegadas.
241
00:15:57,890 --> 00:16:00,458
Estou a dizer-vos,
o Elias Finch esteve aqui.
242
00:16:01,370 --> 00:16:05,170
Ele fez... aquilo,
e depois saiu por aquela porta.
243
00:16:05,310 --> 00:16:06,476
A corda não o matou.
244
00:16:07,300 --> 00:16:08,152
Já vi isto antes.
245
00:16:08,220 --> 00:16:09,670
Faz alguma ideia
de onde ele pode estar?
246
00:16:09,705 --> 00:16:11,017
Pode estar em mil lugares.
247
00:16:12,040 --> 00:16:13,782
Tem uma maneira de o atrair?
248
00:16:14,290 --> 00:16:17,022
Claro. Vamos formar um grupo.
249
00:16:17,200 --> 00:16:18,623
Depois vamos trazê-lo para aqui.
250
00:16:19,050 --> 00:16:20,737
Enfiar-lhe uma bala na cabeça
para acabar com o assunto.
251
00:16:22,240 --> 00:16:23,940
Parece ser um bom plano.
252
00:16:24,360 --> 00:16:25,647
Vocês os dois deviam vir.
253
00:16:26,200 --> 00:16:27,651
Encontramo-nos lá em baixo
ao amanhecer.
254
00:16:27,723 --> 00:16:28,781
Está bem, lá estaremos.
255
00:16:30,950 --> 00:16:32,906
Arranjem equipamento
a sério primeiro, sim?
256
00:16:36,910 --> 00:16:39,890
Bem, acho que devíamos fazer
um tributo ao Finch.
257
00:16:40,040 --> 00:16:41,379
Estava a pensar no mesmo.
258
00:16:45,280 --> 00:16:46,514
Estás a pensar no mesmo que eu?
259
00:16:51,070 --> 00:16:53,143
Ergueu-se das cinzas,
queimou as suas vítimas?
260
00:16:54,190 --> 00:16:56,420
Talvez não estejamos à procura
de um pássaro flamejante.
261
00:16:56,455 --> 00:16:58,708
Talvez a fénix ande por aí
em botas de cowboy.
262
00:16:58,743 --> 00:16:59,538
Faz sentido, certo?
263
00:16:59,930 --> 00:17:00,885
Pode ser o Finch.
264
00:17:02,080 --> 00:17:04,579
A questão é:
como acabamos com ele?
265
00:17:07,490 --> 00:17:09,776
Sabemos de uma coisa
que mata qualquer coisa, certo?
266
00:17:10,240 --> 00:17:12,428
- Sim, a colt.
- Então, vai buscar a arma.
267
00:17:13,650 --> 00:17:16,844
Mas a arma não vem para aqui?
De acordo com o diário do Samuel Colt?
268
00:17:17,160 --> 00:17:19,534
Pois, mas as pessoas aqui
mal sabem quem é o Colt.
269
00:17:19,740 --> 00:17:22,751
Talvez tenhas de encontrá-lo
e fazer História.
270
00:17:22,944 --> 00:17:26,150
Eu fico aqui, junto-me ao grupo.
Porque já me conheces...
271
00:17:26,292 --> 00:17:27,705
Sou um íman de grupos.
272
00:17:28,760 --> 00:17:30,169
Adoro grupos.
273
00:17:32,390 --> 00:17:33,731
Coloca essa frase numa t-shirt.
274
00:17:34,270 --> 00:17:34,989
Já acabaste?
275
00:17:37,680 --> 00:17:40,346
Ouve, o problema é que o Colt
está a 32 km da vila.
276
00:17:40,700 --> 00:17:42,694
Como é suposto ir e voltar
antes do meio-dia?
277
00:17:50,260 --> 00:17:51,267
Monta-o, cowboy.
278
00:17:56,570 --> 00:17:58,216
Tenta pelo outro lado.
279
00:18:01,510 --> 00:18:03,207
- Sim, lindo menino.
- Certo. Sim. Certo.
280
00:18:12,810 --> 00:18:15,459
- Isto até é confortável.
- Vai... vai com calma.
281
00:18:15,470 --> 00:18:16,646
Podes crer. Estou bem.
282
00:18:17,110 --> 00:18:19,161
- 11:00 da manhã, certo?
- Não te atrases!
283
00:18:19,230 --> 00:18:21,153
- Está bem.
- Vai lá. Vai.
284
00:18:24,360 --> 00:18:25,461
Estou bem!
285
00:18:26,420 --> 00:18:27,664
Pobre cavalo.
286
00:19:05,736 --> 00:19:08,614
- Perdoa-me! Desculpa!
- Tiveste a tua oportunidade.
287
00:19:08,815 --> 00:19:10,063
Diz isso ao juiz.
288
00:19:23,820 --> 00:19:25,066
Precisamos de falar.
289
00:19:25,970 --> 00:19:27,346
Convocaste-me aqui?
290
00:19:27,489 --> 00:19:29,551
Castiel, tenho ouvido coisas.
291
00:19:31,930 --> 00:19:33,617
Coisas em que não quero acreditar.
292
00:19:36,184 --> 00:19:37,646
Diz-me se é verdade.
293
00:19:38,150 --> 00:19:40,573
- Se o quê é verdade?
- Tu sabes.
294
00:19:41,660 --> 00:19:43,610
O teu segredinho sujo.
295
00:19:46,480 --> 00:19:48,390
Tenho de derrotar o Rafael.
296
00:19:48,425 --> 00:19:50,267
- Não assim, Castiel.
- Rachel.
297
00:19:50,560 --> 00:19:52,830
Depositamos a nossa fé em ti e...
298
00:19:54,420 --> 00:19:56,112
olha no que te estás a tornar.
299
00:20:02,080 --> 00:20:03,406
Não tenho escolha.
300
00:20:03,770 --> 00:20:05,005
Então eu também não.
301
00:20:53,610 --> 00:20:54,883
Lamento.
302
00:21:11,000 --> 00:21:12,446
Mas que raio...
303
00:21:15,680 --> 00:21:16,394
Cass?
304
00:21:35,330 --> 00:21:36,205
Cass?
305
00:21:38,250 --> 00:21:39,730
Estamos a fugir ou a lutar?
306
00:21:40,210 --> 00:21:40,917
Estamos...
307
00:21:44,620 --> 00:21:45,602
Porra!
308
00:22:04,150 --> 00:22:05,262
Chapéu novo.
309
00:22:06,850 --> 00:22:08,018
Estou com bom aspecto.
310
00:22:09,760 --> 00:22:10,895
Onde está o grupo?
311
00:22:12,970 --> 00:22:14,170
Devo ter chegado cedo.
312
00:22:15,140 --> 00:22:19,573
Ou é o único novato suficientemente
burro para ir atrás de um fantasma.
313
00:22:19,750 --> 00:22:20,502
Do que está a falar?
314
00:22:20,537 --> 00:22:22,168
O Xerife é um osso duro de roer.
Ele estará aqui.
315
00:22:22,390 --> 00:22:24,842
Meu Deus!
O Xerife está morto!
316
00:22:28,390 --> 00:22:29,446
Ou não.
317
00:22:34,330 --> 00:22:35,180
Óptimo.
318
00:22:36,070 --> 00:22:37,583
Quem é o Xerife agora?
319
00:22:45,500 --> 00:22:46,397
Espere. O que...
320
00:22:46,770 --> 00:22:47,652
Ora bem...
321
00:22:49,720 --> 00:22:51,369
Parabéns, Xerife.
322
00:23:12,670 --> 00:23:13,671
Samuel Colt?
323
00:23:15,170 --> 00:23:17,245
Têm o bêbedo errado, senhores.
324
00:23:18,110 --> 00:23:19,210
Tenham um bom dia.
325
00:23:19,348 --> 00:23:20,717
Temos estado à tua procura, Colt.
326
00:23:22,170 --> 00:23:23,545
E quem somos "nós"?
327
00:23:28,640 --> 00:23:29,390
Ouçam...
328
00:23:30,550 --> 00:23:32,086
Já me reformei há muito tempo.
329
00:23:33,070 --> 00:23:36,876
Estou cansado, velho demais para isto,
e não estou à procura de sarilhos.
330
00:23:37,242 --> 00:23:39,601
Bem, os sarilhos encontraram-te.
331
00:23:40,090 --> 00:23:41,749
Sabemos que construíste aquele
Portão do Diabo, Colt.
332
00:23:41,940 --> 00:23:43,435
Portanto, vais abri-lo por nós.
333
00:23:43,970 --> 00:23:46,582
Isto é, se queres continuar a
ter os pulmões no peito.
334
00:23:51,430 --> 00:23:52,918
Vão-se embora, senhores.
335
00:23:53,400 --> 00:23:55,854
Acho melhor desfazer-te
em bocadinhos, avozinho.
336
00:24:03,353 --> 00:24:04,472
É uma pena.
337
00:24:05,700 --> 00:24:07,078
É uma pena, mesmo.
338
00:24:13,780 --> 00:24:14,593
Quem está aí?
339
00:24:14,750 --> 00:24:16,661
"Docegrama" para o burro.
340
00:24:24,750 --> 00:24:25,601
Viva, peregrino.
341
00:24:26,610 --> 00:24:27,922
Não sou peregrino.
342
00:24:28,250 --> 00:24:29,244
Está bem.
Anda para trás.
343
00:24:34,150 --> 00:24:35,601
Isso são maneiras de...
344
00:24:37,380 --> 00:24:38,616
cumprimentar o teu novo chefe?
345
00:24:43,900 --> 00:24:45,422
Tive saudades tuas
no grupo, esta manhã.
346
00:24:45,940 --> 00:24:48,863
Era uma matilha de
um só homem, graças a ti.
347
00:24:51,140 --> 00:24:52,002
Que se passa aqui?
348
00:24:52,750 --> 00:24:54,151
Vou visitar a minha irmã.
349
00:24:54,430 --> 00:24:56,528
- Bem, ela vai ter de esperar.
- Mas se eu não...
350
00:24:56,544 --> 00:24:59,214
O Finch disse que
voltaria pelo antigo Xerife...
351
00:25:00,650 --> 00:25:01,816
pelo Juiz Mortimer...
352
00:25:03,140 --> 00:25:04,030
e por ti.
353
00:25:05,550 --> 00:25:07,069
Dois abatidos e resta um.
354
00:25:07,450 --> 00:25:10,281
- Então deixe-me ir!
- Achas mesmo que lhe podes escapar?
355
00:25:10,690 --> 00:25:12,246
Ele vai matar-te.
356
00:25:12,400 --> 00:25:13,461
A não ser que...
357
00:25:16,450 --> 00:25:17,680
A não ser que o quê?
358
00:25:18,300 --> 00:25:19,785
A não ser que lhe
limpemos o sebo primeiro.
359
00:25:19,884 --> 00:25:22,595
"Limpar o sebo"? O que é isso?
360
00:25:22,770 --> 00:25:24,071
Senhor, você é louco.
361
00:25:24,146 --> 00:25:25,354
Nem pensar.
Está por sua conta.
362
00:25:25,370 --> 00:25:27,239
Não te estou a pedir
para o enfrentares.
363
00:25:27,274 --> 00:25:28,825
Só que desempenhes o teu papel.
364
00:25:28,960 --> 00:25:30,741
- O meu papel?
- Sim.
365
00:25:30,980 --> 00:25:31,836
Isco.
366
00:25:43,916 --> 00:25:44,649
Olá?
367
00:25:57,292 --> 00:25:58,798
Não sou um demónio!
Não sou um demónio!
368
00:25:58,833 --> 00:26:00,046
Só... só um caçador.
369
00:26:01,770 --> 00:26:02,797
É o quê?
370
00:26:04,880 --> 00:26:06,148
Você é o Samuel Colt?
371
00:26:08,310 --> 00:26:10,311
O meu nome é Sam Winchester.
372
00:26:10,710 --> 00:26:14,125
Sou... sou um caçador do ano 2011.
373
00:26:17,550 --> 00:26:18,511
Prove-o.
374
00:26:29,900 --> 00:26:30,829
Muito bem.
375
00:26:34,600 --> 00:26:35,661
Muito bem?
376
00:26:35,880 --> 00:26:38,343
Só... só isso?
377
00:26:39,130 --> 00:26:41,809
Bem, quando se está neste
ramo há tanto tempo quanto eu...
378
00:26:43,910 --> 00:26:48,463
Um gigante do futuro com
um tijolo mágico não é surpreendente.
379
00:26:51,810 --> 00:26:53,534
Preciso da sua ajuda
para matar uma fénix.
380
00:26:55,630 --> 00:26:57,168
Uma fénix?
Elas existem?
381
00:26:57,410 --> 00:26:59,657
Bem, você vai alvejar
uma dentro de 3 horas.
382
00:27:00,510 --> 00:27:01,643
Se você o diz.
383
00:27:01,740 --> 00:27:02,605
Não digo.
384
00:27:03,980 --> 00:27:04,907
Você é que diz.
385
00:27:08,800 --> 00:27:09,549
Isso é...
386
00:27:13,020 --> 00:27:15,235
Ou estou muito bêbado
ou ainda não bebi o suficiente.
387
00:27:20,070 --> 00:27:22,327
O que estou prestes a fazer,
exactamente?
388
00:27:22,830 --> 00:27:24,527
Bem, a fénix está em Sunrise,
389
00:27:24,530 --> 00:27:26,040
portanto se partirmos agora, você...
390
00:27:26,075 --> 00:27:29,037
Entendo a sua situação,
mas não o vou ajudar.
391
00:27:29,680 --> 00:27:30,695
Estou ocupado.
392
00:27:30,720 --> 00:27:32,446
Certo, mas... mas diz aqui...
393
00:27:32,450 --> 00:27:34,316
Não acredite em tudo o que lê.
394
00:27:35,190 --> 00:27:36,249
Mas você é um caçador.
395
00:27:37,920 --> 00:27:38,985
Reformado.
396
00:27:39,200 --> 00:27:41,110
- Isso não existe.
- Saí.
397
00:27:41,200 --> 00:27:42,720
Não há forma de sair.
398
00:27:43,020 --> 00:27:46,773
Pelo que vale, no meu tempo,
você é um herói.
399
00:27:47,040 --> 00:27:48,451
- Eu?
- Sim, senhor.
400
00:27:49,540 --> 00:27:51,767
Ouça, nós... nós temos
de matar esta fénix.
401
00:27:52,351 --> 00:27:55,432
As suas cinzas são a única coisa que
pode matar o monstro que estou a caçar.
402
00:27:55,840 --> 00:27:57,965
Deixe-se de tretas durante
algumas horas e vamos.
403
00:28:01,270 --> 00:28:02,268
Temos de ir agora.
404
00:28:02,450 --> 00:28:05,146
Por isso, ou vem comigo,
ou preciso de arma.
405
00:28:06,380 --> 00:28:07,416
Que arma?
406
00:28:07,830 --> 00:28:08,676
A arma.
407
00:28:09,640 --> 00:28:10,843
Essa arma.
408
00:28:12,210 --> 00:28:14,018
Perdi-a num jogo de póquer.
409
00:28:18,053 --> 00:28:18,833
Está a mentir.
410
00:28:19,250 --> 00:28:20,185
Estou?
411
00:28:22,643 --> 00:28:24,292
Nem pareço eu.
412
00:28:24,330 --> 00:28:26,462
Alvejou um par de demónios
com ela há menos de uma hora.
413
00:28:26,690 --> 00:28:27,790
Como sabe?
414
00:28:29,820 --> 00:28:31,158
Dois pares de pegadas.
415
00:28:31,312 --> 00:28:32,684
A cabana tresanda a enxofre.
416
00:28:34,760 --> 00:28:35,857
Nada mal.
417
00:28:40,270 --> 00:28:41,234
Você não a quer.
418
00:28:41,800 --> 00:28:43,707
É uma maldição.
Acredite em mim.
419
00:28:43,920 --> 00:28:45,573
Óptimo.
Então deixe-me livrá-lo dela.
420
00:28:45,850 --> 00:28:48,816
Ganhe alguma experiência e volte.
Nessa altura falaremos.
421
00:28:49,180 --> 00:28:51,115
Confie em mim, já tenho muita rodagem.
422
00:28:51,310 --> 00:28:53,359
Estou a fazer-lhe um favor.
Acredite em mim.
423
00:28:55,660 --> 00:28:57,808
E depois?
Vai ficar aí sentado?
424
00:29:01,860 --> 00:29:04,033
Dediquei toda a minha vida a isto.
425
00:29:05,210 --> 00:29:06,023
Acabou.
426
00:29:06,070 --> 00:29:07,945
- Não interessa o que acontece agora.
- Não, não interessa.
427
00:29:08,043 --> 00:29:10,609
Então tudo o que fez,
não significa nada?
428
00:29:13,400 --> 00:29:14,395
Dê-me a arma.
429
00:29:27,040 --> 00:29:31,217
Cass, tu... parece que foste
passado a ferro por um camião.
430
00:29:31,252 --> 00:29:31,998
O que aconteceu?
431
00:29:32,200 --> 00:29:33,294
Eu fui...
432
00:29:34,800 --> 00:29:36,028
Fui traído.
433
00:29:36,780 --> 00:29:37,973
A Rachel...
434
00:29:38,690 --> 00:29:39,720
O Rafael...
435
00:29:41,130 --> 00:29:42,821
Ele corrompeu-a.
Ela virou-se contra mim.
436
00:29:43,031 --> 00:29:43,831
Lamento.
437
00:29:44,730 --> 00:29:46,566
A rapariga é verdadeiramente...
simpática.
438
00:29:46,780 --> 00:29:48,647
Ela está... morta.
439
00:29:50,400 --> 00:29:54,207
Eu... fui ferido.
Precisava de... segurança.
440
00:29:54,220 --> 00:29:55,055
Obrigado.
441
00:29:59,730 --> 00:30:01,286
Para que são as pinturas?
442
00:30:02,070 --> 00:30:04,554
É um símbolo protector contra anjos.
443
00:30:05,020 --> 00:30:06,154
Dói muito?
444
00:30:08,080 --> 00:30:09,002
Curar-me-ei.
445
00:30:09,450 --> 00:30:10,266
Ainda bem...
446
00:30:10,516 --> 00:30:11,835
Porque temos menos de uma hora
447
00:30:11,870 --> 00:30:13,856
até ires buscar os miúdos
a Frontierland.
448
00:30:14,890 --> 00:30:15,991
Não posso.
449
00:30:17,590 --> 00:30:18,308
Como é que é?
450
00:30:21,060 --> 00:30:21,986
Esta luta...
451
00:30:23,490 --> 00:30:24,338
esgotou-me.
452
00:30:24,640 --> 00:30:28,928
Bem, se estás em baixo,
chama outro anjo que possa fazê-lo.
453
00:30:29,421 --> 00:30:30,415
Não posso.
454
00:30:31,120 --> 00:30:33,350
Tem de haver algo que
seja capaz de te recarregar.
455
00:30:33,400 --> 00:30:34,705
Um feitiço... alguma coisa.
456
00:30:35,390 --> 00:30:37,553
Há uma coisa que
pode funcionar, mas...
457
00:30:38,159 --> 00:30:39,753
É extremamente perigoso.
458
00:30:40,230 --> 00:30:41,150
Que surpresa.
459
00:30:41,790 --> 00:30:43,242
Conta lá.
460
00:30:43,610 --> 00:30:44,989
É a tua alma.
461
00:30:45,611 --> 00:30:46,990
O que queres que faça?
462
00:30:47,230 --> 00:30:49,747
Outro contrato?
Selá-lo com um beijo?
463
00:30:53,840 --> 00:30:56,162
Preciso que me deixes tocar-lhe.
464
00:30:59,141 --> 00:30:59,737
Tocar-lhe?
465
00:30:59,900 --> 00:31:03,487
A alma humana... é pura... energia.
466
00:31:03,659 --> 00:31:05,215
Se puder absorver parte dela,
467
00:31:05,220 --> 00:31:07,221
posso conseguir trazer
o Sam e o Dean de volta.
468
00:31:07,466 --> 00:31:08,562
E o senão é...?
469
00:31:08,890 --> 00:31:10,130
Fazer isto é como...
470
00:31:10,317 --> 00:31:12,400
Pôr a mão num reactor nuclear.
471
00:31:13,361 --> 00:31:15,948
Tenho de o fazer
com muito cuidado.
472
00:31:17,705 --> 00:31:18,448
Ou...?
473
00:31:19,943 --> 00:31:21,532
Ou explodirás.
474
00:31:23,900 --> 00:31:24,761
Bem.
475
00:31:28,337 --> 00:31:30,093
Mantém as duas mãos no volante.
476
00:31:30,890 --> 00:31:31,922
Vamos fazer isto.
477
00:31:39,340 --> 00:31:41,227
Nunca te atrasaste na
tua maldita vida, Sam,
478
00:31:41,250 --> 00:31:42,556
e agora vens a arrastar o traseiro.
479
00:31:42,780 --> 00:31:44,539
Então é este o seu grande plano?
480
00:31:45,120 --> 00:31:47,492
Deixar-me a apodrecer aqui
até o Finch chegar?
481
00:31:47,780 --> 00:31:48,776
Sensivelmente isso.
482
00:31:49,320 --> 00:31:50,959
De qualquer maneira,
porque anda ele atrás de ti?
483
00:31:51,242 --> 00:31:53,378
Acho que perdeu a parte
em que o enforcámos?
484
00:32:00,260 --> 00:32:03,064
Não, acho que para uma coisa
como o Finch isso não é grande coisa.
485
00:32:03,610 --> 00:32:07,060
Ele teria saído da vila, mas voltou.
Isso parece pessoal.
486
00:32:07,366 --> 00:32:09,854
Digo-lhe o seguinte...
Deixe-me sair daqui e falaremos.
487
00:32:10,751 --> 00:32:11,750
Não dá.
488
00:32:21,612 --> 00:32:24,207
- Abre aquela cela.
- Abre-a tu.
489
00:32:25,540 --> 00:32:26,994
Derretes as caras das pessoas.
490
00:32:27,040 --> 00:32:29,539
Aposto que tens o que é preciso para
despedaçar aquilo facilmente, não tens?
491
00:32:31,960 --> 00:32:33,201
A menos que não consigas.
492
00:32:36,010 --> 00:32:38,127
Tal como não conseguiste
partir aquelas algemas
493
00:32:38,370 --> 00:32:39,716
quando eles te enforcaram.
494
00:32:44,099 --> 00:32:45,339
Algemas de ferro...
495
00:32:47,146 --> 00:32:50,718
Barras de ferro, prego de ferro.
Vês um padrão?
496
00:32:51,295 --> 00:32:51,866
Não te preocupes.
497
00:32:51,901 --> 00:32:53,693
A maioria das criaturas que
encontro não aguenta o ferro.
498
00:32:54,282 --> 00:32:55,873
É um problema comum dos monstros.
499
00:32:56,070 --> 00:32:57,307
Então és um caçador.
500
00:32:58,280 --> 00:32:59,540
Barra Xerife.
501
00:32:59,873 --> 00:33:01,710
Sabes o que fez este filho da mãe?
502
00:33:05,548 --> 00:33:06,403
Conta.
503
00:33:06,438 --> 00:33:10,172
Eu era casado com uma mulher.
Uma boa mulher... humana.
504
00:33:11,425 --> 00:33:13,869
Vivíamos nos arredores da vila,
não incomodávamos ninguém.
505
00:33:14,050 --> 00:33:15,856
Claro, uma aberração
com um coração de ouro.
506
00:33:16,617 --> 00:33:18,499
Queres chamar-me "monstro", muito bem.
507
00:33:18,977 --> 00:33:21,998
Mas tudo o que fizemos
foi entrar na vila.
508
00:33:23,310 --> 00:33:26,182
Vou ao banco por 5 minutos.
Saio e ela desapareceu.
509
00:33:27,053 --> 00:33:28,498
E depois ouço o grito dela.
510
00:33:30,220 --> 00:33:33,597
Este... homem...
511
00:33:34,200 --> 00:33:35,688
tinha-a encurralada no beco.
512
00:33:36,210 --> 00:33:38,834
Vou lá para o parar,
ele puxa da arma,
513
00:33:38,990 --> 00:33:40,900
dispara sobre mim,
depois sobre ela.
514
00:33:42,921 --> 00:33:46,161
Ela morreu... nos meus braços.
515
00:33:54,420 --> 00:33:56,253
Claro, eu não morro.
516
00:33:57,870 --> 00:33:59,420
Os tiros trouxeram o Xerife.
517
00:33:59,650 --> 00:34:01,410
Quando dou conta estou em ferros...
518
00:34:05,551 --> 00:34:07,522
É por isso que o quero
mesmo onde está...
519
00:34:07,957 --> 00:34:10,329
Encurralado... assustado.
520
00:34:10,731 --> 00:34:12,566
Guardei o melhor para último.
521
00:34:12,930 --> 00:34:14,064
Isto é verdade?
522
00:34:19,970 --> 00:34:21,095
Então diz-me...
523
00:34:21,604 --> 00:34:23,410
Estás mesmo disposto a morrer
524
00:34:23,722 --> 00:34:25,416
para proteger este monte de imundice?
525
00:34:25,610 --> 00:34:27,512
Sinceramente, não me podia
importar menos com ele.
526
00:34:27,652 --> 00:34:29,104
Ele é um idiota e um cobarde.
527
00:34:29,330 --> 00:34:30,486
Mas isto não é sobre ele.
528
00:34:30,610 --> 00:34:31,853
Sei o que és.
529
00:34:32,644 --> 00:34:33,632
A sério?
530
00:34:34,160 --> 00:34:34,904
Sim.
531
00:34:35,920 --> 00:34:38,627
Portanto... tenho de te matar.
532
00:34:38,800 --> 00:34:41,497
Bem, se sabes o que sou,
sabes que não consegues.
533
00:34:48,950 --> 00:34:50,501
Devia ter previsto isto.
534
00:35:24,287 --> 00:35:24,929
Dean!
535
00:35:26,400 --> 00:35:27,397
Sam, vá lá, vá lá!
536
00:35:29,791 --> 00:35:31,431
- Onde está o Colt?
- Ele não vem.
537
00:35:31,531 --> 00:35:32,975
- O quê?
- Mas mandou isto.
538
00:35:35,430 --> 00:35:37,143
Olá, linda.
539
00:35:39,226 --> 00:35:39,867
Muito bem.
540
00:35:40,050 --> 00:35:41,118
Vamos lá. Vai, vai.
541
00:35:42,900 --> 00:35:43,750
Tens a certeza?
542
00:35:44,070 --> 00:35:47,693
Bem, não podemos deixar aqueles
idiotas em Deadwood, pois não?
543
00:35:48,510 --> 00:35:49,642
Os riscos...
544
00:35:49,700 --> 00:35:52,811
Apenas... Não me expludas.
545
00:36:02,808 --> 00:36:04,359
Vem cá, Finch!
546
00:36:05,968 --> 00:36:07,069
O que estás a fazer?
547
00:36:10,380 --> 00:36:11,989
Anda lá, vamos fazer isto!
548
00:36:21,585 --> 00:36:23,135
Então é assim que queres morrer?
549
00:36:25,832 --> 00:36:26,609
Muito bem.
550
00:37:32,267 --> 00:37:33,884
Yippee ki-yay, filho da...
551
00:37:44,092 --> 00:37:44,639
Dean!
552
00:37:45,240 --> 00:37:46,053
As cinzas!
553
00:38:09,680 --> 00:38:10,960
Tens de nos enviar de volta.
554
00:38:13,440 --> 00:38:15,957
Dean, olha para ele.
Ele está estafado.
555
00:38:17,920 --> 00:38:19,442
Nunca mais quero fazer aquilo.
556
00:38:21,160 --> 00:38:23,835
- Bobby, tu...
- Ainda estou de pé, Annie Oakley.
557
00:38:25,142 --> 00:38:28,635
Estarei como novo daqui a...
uma década ou duas.
558
00:38:29,090 --> 00:38:30,595
E nós estragámos tudo.
559
00:38:31,462 --> 00:38:32,675
Bobby, desculpa.
560
00:38:44,020 --> 00:38:45,818
Está aqui algum Sam Winchester?
561
00:38:47,803 --> 00:38:48,734
Quem quer saber?
562
00:38:48,959 --> 00:38:50,831
Ouça, isto é de loucos...
563
00:38:51,343 --> 00:38:53,340
Eu e uns quantos tipos
fizemos uma aposta.
564
00:38:53,854 --> 00:38:56,712
Portanto... esta coisa tem estado
no escritório desde...
565
00:38:57,985 --> 00:38:58,757
sempre...
566
00:38:58,903 --> 00:39:02,195
Com um apontamento a dizer
para trazer isto aqui hoje.
567
00:39:02,364 --> 00:39:05,179
É de um... Samuel Colt?
568
00:39:11,482 --> 00:39:13,829
Sim. Sim, sim, isso...
Isso é meu.
569
00:39:13,927 --> 00:39:14,732
Óptimo. Obrigado.
570
00:39:14,963 --> 00:39:15,983
- Obrigado.
- Sim.
571
00:39:47,658 --> 00:39:51,433
"Caro Sam, tirei esta morada
e data da tua... coisa mágica,
572
00:39:51,728 --> 00:39:54,122
"e achei que o anexo à carta
pode vir a ser útil.
573
00:39:54,700 --> 00:39:56,891
"Cumprimentos, Samuel Colt."
574
00:40:07,108 --> 00:40:08,346
Isso é o que penso que é?
575
00:40:09,051 --> 00:40:10,432
Cinzas de uma fénix.
576
00:40:12,330 --> 00:40:13,602
Sabem o que isto significa?
577
00:40:13,876 --> 00:40:16,610
Sim, não me submeti à
"almanoscopia" para nada.
578
00:40:16,995 --> 00:40:17,843
Sim.
579
00:40:18,020 --> 00:40:21,747
E... significa que
levamos a luta até ela.
580
00:40:34,400 --> 00:40:35,900
Tradução: Nameless, rcientista,
Maston, Caesar4
581
00:40:36,000 --> 00:40:37,500
Revisão:
Nameless