1
00:00:00,000 --> 00:00:02,983
Az előző rész tartalmából...
2
00:00:04,606 --> 00:00:06,868
Jött egy holló Királyvárból.
3
00:00:06,988 --> 00:00:09,021
Jon Arryn meghalt.
4
00:00:09,535 --> 00:00:14,031
A király Deresbe jön a
királynéval és az udvartartásával.
5
00:00:14,151 --> 00:00:17,143
- A királynénak két fivére van?
- Ott van a szép,
6
00:00:17,263 --> 00:00:19,448
és ott van az okos fivére.
7
00:00:19,568 --> 00:00:21,562
Szeretnélek kinevezni
a Király Segítőjévé.
8
00:00:21,682 --> 00:00:23,879
Együtt kell uralkodnunk.
9
00:00:23,999 --> 00:00:25,643
Nekem van egy fiam,
neked egy lányod.
10
00:00:25,763 --> 00:00:27,139
Egyesítjük házainkat.
11
00:00:27,954 --> 00:00:30,619
A fiú, akit lefejeztem,
őrültségeket mondott.
12
00:00:30,739 --> 00:00:32,134
A Mások megölték a társait.
13
00:00:33,260 --> 00:00:35,229
- A vadak rajtaütése.
- Talán.
14
00:00:35,511 --> 00:00:36,893
Te vagy Tyrion Lannister?
15
00:00:36,933 --> 00:00:39,455
Te pedig Ned Stark
fattya vagy, nem?
16
00:00:39,507 --> 00:00:41,324
Hadd adjak néhány
tanácsot, fattyú.
17
00:00:41,367 --> 00:00:42,670
Sose felejtsd el, mi vagy.
18
00:00:42,706 --> 00:00:44,439
Nem fogják használni ellened.
19
00:00:44,829 --> 00:00:46,253
Ez egy rémfarkas.
20
00:00:46,373 --> 00:00:48,006
Nem élnek rémfarkasok
a Faltól délre.
21
00:00:48,126 --> 00:00:49,283
Hát, most itt van öt.
22
00:00:49,403 --> 00:00:50,887
Egyet kap minden Stark-gyerek.
23
00:00:50,909 --> 00:00:52,889
- És veled mi lesz?
- Én nem vagyok Stark.
24
00:00:54,447 --> 00:00:55,600
Az a tiéd, Havas.
25
00:00:56,258 --> 00:00:59,456
Hadd mutassam be
Viseryst, a Targaryen-házból,
26
00:00:59,576 --> 00:01:01,200
az Andalok jogos Királyát,
27
00:01:01,453 --> 00:01:03,555
és húgát, Daeneryst.
28
00:01:03,602 --> 00:01:05,145
Nem akarok a
királynéja lenni.
29
00:01:05,265 --> 00:01:06,383
Haza akarok menni.
30
00:01:06,625 --> 00:01:08,774
Hadsereggel térünk haza.
31
00:01:08,813 --> 00:01:10,934
Khal Drogo hasderegével.
32
00:01:11,713 --> 00:01:12,927
Úrnőm hugától.
33
00:01:13,047 --> 00:01:16,251
Azt írja, Jon Arrynt megölték
a Lannisterek.
34
00:01:16,454 --> 00:01:18,344
A király veszélyben van.
35
00:01:18,374 --> 00:01:20,159
Mi van, ha Jon Arryn
elmondta másnak?
36
00:01:20,186 --> 00:01:22,431
Bármit is tudott,
magával vitte a sírba.
37
00:01:26,461 --> 00:01:28,088
Mit meg nem teszek szerelemért.
38
00:03:05,041 --> 00:03:10,488
TRÓNOK HARCA
2. rész - A királyi út
39
00:03:10,608 --> 00:03:16,420
Fordította: Merthin és halamita
Időzítette: zsoltib
40
00:03:40,904 --> 00:03:43,334
Innod kell, gyermekem.
41
00:03:46,796 --> 00:03:48,032
És enned is.
44
00:03:58,862 --> 00:04:02,632
Fűben és lovakban.
Füvön pedig nem lehet élni.
45
00:04:11,642 --> 00:04:14,310
Az Árnyékföldön,
Asshaion túl,
46
00:04:14,344 --> 00:04:16,712
azt mondják, van egy
mező tele szellemfűvel,
47
00:04:16,780 --> 00:04:19,882
amely olyan fehér, mint a tej,
s éjszakánként világít.
48
00:04:19,916 --> 00:04:22,551
Minden más füvet megöl.
49
00:04:22,586 --> 00:04:25,054
A dothrakiak úgy hiszik,
hogy egy nap
50
00:04:25,122 --> 00:04:28,324
mindent beborít majd...
s akkor vége szakad az életnek.
51
00:04:41,694 --> 00:04:43,372
Hozzá fogsz szokni.
52
00:05:22,979 --> 00:05:24,947
A kezeid!
53
00:05:35,492 --> 00:05:38,127
Még közel van Pentos, Felség.
54
00:05:38,195 --> 00:05:40,629
Illyrio tanácsos meghosszabbította
a vendéglátását.
55
00:05:40,697 --> 00:05:42,200
Ott kényelmesebb lenne neked.
56
00:05:42,320 --> 00:05:45,134
Nem érdekel sem a vendéglátás,
sem a kényelem.
57
00:05:45,168 --> 00:05:47,636
Drogóval maradok,
amíg nem teljesíti
58
00:05:47,671 --> 00:05:49,972
az alkunk rá eső részét,
és meg nem kapom a koronámat.
59
00:05:50,040 --> 00:05:52,375
Ahogy kívánod, Felség.
60
00:05:53,206 --> 00:05:55,262
Nos, Mormont, akármilyen
kemény is ez az élet,
61
00:05:55,285 --> 00:05:57,545
még mindig jobb,
mint a lefejezés.
62
00:05:59,583 --> 00:06:01,817
Miért akart Ned
Stark lefejezni?
63
00:06:01,852 --> 00:06:03,819
Rabszolgakereskedőtől
vásároltál?
64
00:06:03,887 --> 00:06:06,655
Eladtam neki...
65
00:06:06,723 --> 00:06:09,158
néhány orvvadászt,
akiket a földemen kaptam el.
66
00:06:10,761 --> 00:06:13,896
Az uralmam alatt ilyen
ostobaságért nem ítélnek el.
67
00:06:14,425 --> 00:06:16,265
Ebben biztos lehetsz.
68
00:06:41,024 --> 00:06:43,859
Csinosabb szukák, mint akikkel
ezelőtt háltál, bácsikám.
69
00:06:47,798 --> 00:06:50,399
Nemes anyám téged keres.
70
00:06:50,434 --> 00:06:52,802
Ma indulunk Királyvárba.
71
00:06:52,836 --> 00:06:55,938
Mielőtt elmész, keresd
fel Lord és Lady Starkot,
72
00:06:55,972 --> 00:06:58,040
hogy vigasszal szolgálj nekik.
73
00:06:58,074 --> 00:07:01,010
Mire mennének
az én vigasztalásommal?
74
00:07:02,431 --> 00:07:05,548
Semmire.
Mégis elvárják tőled.
75
00:07:05,582 --> 00:07:07,683
A távolléted már feltűnt.
76
00:07:07,717 --> 00:07:09,852
A fiú semmit sem jelent nekem.
77
00:07:09,886 --> 00:07:12,321
És képtelen vagyok elviselni
az asszonyok sírását.
78
00:07:14,491 --> 00:07:16,392
Még egy szó,
és ismét megütlek.
79
00:07:16,426 --> 00:07:18,194
Elmondom anyámnak!
80
00:07:19,062 --> 00:07:21,664
Mondd csak el,
81
00:07:21,698 --> 00:07:23,799
de előbb meglátogatod
Lord és Lady Starkot,
82
00:07:23,834 --> 00:07:25,835
térdre borulsz előttük,
83
00:07:25,869 --> 00:07:28,704
és elmondod, mennyire sajnálod,
hogy rendelkezésükre állsz,
84
00:07:28,738 --> 00:07:32,208
és hogy minden imádba
belefoglalod őket. Megértetted?
85
00:07:32,242 --> 00:07:33,684
Te nem...
86
00:07:34,005 --> 00:07:36,011
Megértetted?
87
00:07:42,819 --> 00:07:44,987
A herceg ezt nem fogja
elfelejteni, kis uram.
88
00:07:45,021 --> 00:07:47,022
Remélem is.
89
00:07:47,057 --> 00:07:50,559
Ha mégis elfelejtené,
légy jó kutya, és emlékeztesd!
90
00:07:54,752 --> 00:07:56,432
Ideje reggelizni!
91
00:08:03,473 --> 00:08:06,277
Kenyeret!
Kettőt abból a halból...
92
00:08:06,397 --> 00:08:10,079
és egy korsó barna sört,
hogy leöblíthessem.
93
00:08:12,403 --> 00:08:14,717
És szalonnát, feketére sütve!
94
00:08:16,753 --> 00:08:19,755
- Drága öcsém!
- Szeretett testvéreim!
95
00:08:24,127 --> 00:08:26,128
Bran meg fog halni?
96
00:08:27,823 --> 00:08:29,360
Nyilvánvalóan nem.
97
00:08:32,202 --> 00:08:35,804
- Ezt hogy érted?
- A mester szerint a fiú túlélheti.
98
00:08:43,880 --> 00:08:46,949
Kegyetlenség egy gyermeket
ennyi fájdalomnak kitenni.
99
00:08:46,983 --> 00:08:48,751
Egyedül az istenek tudják.
100
00:08:48,785 --> 00:08:51,320
Mi csak imádkozhatunk.
101
00:08:52,756 --> 00:08:55,324
Úgy látszik, Észak bája
kiveszett belőled.
102
00:08:55,358 --> 00:08:57,293
Még mindig nem
hiszem el, hogy elmész.
103
00:08:57,327 --> 00:08:59,328
Ez nevetséges,
még tőled is.
104
00:08:59,362 --> 00:09:01,096
Hát nincs érzéked a csodákhoz?
105
00:09:01,131 --> 00:09:05,334
A legnagyobb emberi építmény,
az Éjjeli Őrség bátor férfiúi,
106
00:09:05,402 --> 00:09:07,937
a Mások fagyos vidéke.
107
00:09:07,971 --> 00:09:10,906
Ugye, nem akarod magadra
ölteni a feketét?
108
00:09:10,941 --> 00:09:13,842
Én és a cölibátus?
A szajhák Dorne-tól
109
00:09:13,877 --> 00:09:15,978
Kaszter Hegyig siránkoznának.
110
00:09:16,012 --> 00:09:17,980
Nem, csak szeretnék
a Fal tetejére állni,
111
00:09:18,014 --> 00:09:20,115
és lepisáni a világ pereméről.
112
00:09:21,518 --> 00:09:24,186
A gyerekek előtt visszafoghatnád
a mocskos szádat!
113
00:09:25,782 --> 00:09:27,113
Gyertek!
114
00:09:33,964 --> 00:09:37,377
Még ha a fiú túl is éli,
nyomorék lesz, egy kripli.
115
00:09:37,378 --> 00:09:40,564
Én inkább a tiszta halált
választanám.
116
00:09:41,771 --> 00:09:45,040
A kriplik nevében szólva:
nem értek egyet.
117
00:09:45,108 --> 00:09:48,310
A halál annyira végleges,
míg az élet...
118
00:09:48,345 --> 00:09:50,346
az élet tele van
lehetőségekkel.
119
00:09:51,319 --> 00:09:52,714
Remélem, a fiú felébred.
120
00:09:52,834 --> 00:09:55,174
Nagyon érdekelne
a mondandója.
121
00:09:58,388 --> 00:10:00,255
Kedves öcsém,
122
00:10:00,290 --> 00:10:02,958
néha eltűnődöm,
kinek az oldalán is állsz.
123
00:10:02,993 --> 00:10:05,327
Kedves bátyám, megsértesz!
124
00:10:05,362 --> 00:10:07,930
Tudod, mennyire
szeretem a családomat.
125
00:10:27,150 --> 00:10:28,384
Kérlek!
126
00:10:28,418 --> 00:10:31,820
Felöltöztem volna, Felség.
127
00:10:31,855 --> 00:10:34,323
Ez a te otthonod.
Én vagyok a vendég.
128
00:10:37,494 --> 00:10:39,528
Jóvágású fiú, nem?
129
00:10:39,562 --> 00:10:44,366
Elvesztettem az első fiamat,
egy kis fekete hajú szépséget.
130
00:10:44,401 --> 00:10:46,855
Ő is igazi harcos volt,
131
00:10:46,975 --> 00:10:49,723
próbálta legyűrni a lázat,
ami később elvitte.
132
00:10:50,940 --> 00:10:53,175
Bocsáss meg!
133
00:10:53,209 --> 00:10:55,210
Más se hiányozhat,
mint hogy ilyesmiket hallj.
134
00:10:55,245 --> 00:10:57,479
Erről nem tudtam.
135
00:10:57,514 --> 00:10:59,348
Évekkel ezelőtt volt.
136
00:11:00,558 --> 00:11:03,886
Robert megőrült, véresre
verte az ökleit a falon,
137
00:11:03,953 --> 00:11:07,790
mindent megtett, amit a férfiak szoktak,
hogy kimutassák törődésüket.
138
00:11:12,662 --> 00:11:14,863
A fiú tiszta Robert volt.
139
00:11:16,533 --> 00:11:19,234
Egy kicsiny gyermek...
140
00:11:19,302 --> 00:11:22,137
egy madár tollak nélkül.
141
00:11:24,307 --> 00:11:29,144
Jöttek, hogy elvigyék a testét,
és Robert fogott le.
142
00:11:29,145 --> 00:11:31,854
Sikítottam és küzdöttem,
de nem engedett el.
143
00:11:36,519 --> 00:11:38,520
Kis drágaság volt.
144
00:11:40,323 --> 00:11:42,791
Elvitték, és soha nem láttam többet.
145
00:11:42,826 --> 00:11:45,160
A kriptába se mentem el, soha.
146
00:11:55,772 --> 00:11:57,806
Imádkozom az Anyához
minden reggel és éjszaka,
147
00:11:57,841 --> 00:12:00,075
hogy adja vissza a gyermeked.
148
00:12:02,045 --> 00:12:03,746
Hálás vagyok érte!
149
00:12:03,780 --> 00:12:06,849
Ezúttal talán meghallgat.
150
00:12:58,700 --> 00:13:00,673
Kard a Falra?
151
00:13:02,071 --> 00:13:04,673
- Nekem már van.
- Derék férfi.
152
00:13:04,707 --> 00:13:07,910
- Harcoltál már vele?
- Hát persze.
153
00:13:07,944 --> 00:13:10,113
Mármint valaki ellen.
154
00:13:14,150 --> 00:13:17,252
Furcsa dolog, amikor először
megölsz egy embert.
155
00:13:17,287 --> 00:13:20,455
Rájössz, hogy nem vagyunk
több néhány húsnál,
156
00:13:20,490 --> 00:13:23,926
vérnél és néhány csontnál,
ami állva tart minket.
157
00:13:26,129 --> 00:13:28,297
Hadd köszönjem meg előre,
158
00:13:28,331 --> 00:13:31,166
hogy megvédtek minket
a Falon túli veszélytől,
159
00:13:31,201 --> 00:13:33,802
a Vadaktól, a Másoktól
és ki tudja még mitől.
160
00:13:35,831 --> 00:13:40,098
Hálásak vagyunk, hogy hozzád hasonló,
derék, erős férfiak védenek minket.
161
00:13:42,512 --> 00:13:45,280
Már nyolc ezer éve
őrizzük a királyságot.
162
00:13:47,951 --> 00:13:50,485
Azt mondtad, hogy "mi"?
163
00:13:51,867 --> 00:13:53,689
Már le is tetted az esküd?
164
00:13:53,723 --> 00:13:54,990
Nemsokára.
165
00:13:57,293 --> 00:13:59,561
Add át elismerésem
az Éjjeli Őrségnek!
166
00:13:59,596 --> 00:14:03,031
Biztosan lenyűgöző lesz egy
ilyen elit testvériségben szolgálni.
167
00:14:03,066 --> 00:14:05,000
És ha nem,
168
00:14:05,034 --> 00:14:07,075
csak az életed végéig tart.
169
00:14:26,589 --> 00:14:28,657
Köszönöm, Nymeria!
170
00:14:35,365 --> 00:14:38,333
Septa Mordane azt mondta,
csináljam meg újra.
171
00:14:38,368 --> 00:14:41,003
Azt mondta, a dolgaim nem
voltak rendesen összehajtva.
172
00:14:41,037 --> 00:14:42,776
Mégis kit érdekel ez?
173
00:14:42,777 --> 00:14:44,202
Úgyis mind összegyűrődnek.
174
00:14:45,083 --> 00:14:46,575
Jó, hogy van segítséged.
175
00:14:46,576 --> 00:14:48,410
Ezt nézd!
176
00:14:48,444 --> 00:14:50,345
Nymeria, a kesztyűt!
177
00:14:56,452 --> 00:14:58,453
- Lenyűgöző.
- Fogd be!
178
00:14:58,488 --> 00:15:01,089
Nymeria, a kesztyűt!
179
00:15:02,425 --> 00:15:04,960
Van valamim számodra.
180
00:15:04,994 --> 00:15:07,329
Nagyon óvatosan
kell becsomagolni.
181
00:15:07,363 --> 00:15:09,164
Ajándék?
182
00:15:09,198 --> 00:15:11,300
Csukd be az ajtót!
183
00:15:23,680 --> 00:15:25,308
Ez nem játék.
184
00:15:28,785 --> 00:15:31,653
Vigyázz, meg ne vágd magad!
185
00:15:34,390 --> 00:15:36,558
- Annyira vékony!
- Akárcsak te.
186
00:15:37,794 --> 00:15:39,661
Külön neked készíttettem.
187
00:15:39,696 --> 00:15:43,246
Nem fogod tudni levágni egy ember fejét,
de ha elég gyors vagy, kilyuggathatod.
188
00:15:43,366 --> 00:15:44,403
Elég gyors vagyok.
189
00:15:44,428 --> 00:15:46,124
Gyakorolnod kell minden nap!
190
00:15:47,303 --> 00:15:48,737
Milyen érzés?
191
00:15:48,771 --> 00:15:51,440
Jó az egyensúlya?
192
00:15:51,474 --> 00:15:53,642
Azt hiszem.
193
00:15:55,011 --> 00:15:57,479
Első lecke: a hegyes
végével szúrunk.
194
00:15:57,513 --> 00:15:59,548
Tudom, melyik végét
kell használni.
195
00:16:05,021 --> 00:16:07,089
Hiányozni fogsz!
196
00:16:08,658 --> 00:16:10,092
Óvatosan!
197
00:16:21,304 --> 00:16:24,239
Tudod, a legjobb kardoknak
nevük is van.
198
00:16:26,976 --> 00:16:29,611
Sansa megtarthatja a varrótűit.
199
00:16:31,080 --> 00:16:33,215
Már nekem is van Tűm.
200
00:16:47,930 --> 00:16:50,032
Jöttem elbúcsúzni Brantől.
201
00:16:50,066 --> 00:16:51,800
Megtetted.
202
00:17:02,512 --> 00:17:05,547
Bár itt lehetnék, amikor felébred!
203
00:17:08,518 --> 00:17:11,053
Északra megyek Benjen bácsival.
204
00:17:11,087 --> 00:17:12,854
Magamra öltöm a feketét.
205
00:17:21,764 --> 00:17:24,499
Mindig arról beszéltünk,
hogy megnézzük a Falat,
206
00:17:24,534 --> 00:17:28,403
de ha jobban leszel, eljöhetsz
meglátogatni Fekete Várba.
207
00:17:30,239 --> 00:17:32,574
Addigra megismerem
azt a helyet.
208
00:17:32,608 --> 00:17:35,377
Az Éjjeli Őrség felesküdött
testvére leszek.
209
00:17:40,450 --> 00:17:43,485
Kimehetünk sétálni a Falon
túlra, ha nem félsz.
210
00:17:58,101 --> 00:18:00,335
Azt szeretném,
211
00:18:00,403 --> 00:18:02,003
ha most elmennél!
212
00:19:02,331 --> 00:19:04,499
17 évvel ezelőtt
213
00:19:04,534 --> 00:19:06,701
elvágtattál Robert Baratheonnal.
214
00:19:08,905 --> 00:19:12,240
Egy évvel később egy másik
nő gyermekével tértél haza.
215
00:19:13,709 --> 00:19:16,411
És most újra elmész.
216
00:19:19,081 --> 00:19:20,849
Nincs választásom.
217
00:19:20,883 --> 00:19:24,753
Mindig ezt mondják a férfiak,
ha a becsület hívja őket.
218
00:19:24,787 --> 00:19:28,356
Ezt mondják a családjuknak,
ezt mondják maguknak.
219
00:19:29,926 --> 00:19:32,260
Igenis van választásod.
220
00:19:32,295 --> 00:19:35,063
És már döntöttél.
221
00:19:39,381 --> 00:19:40,735
Cat...
222
00:19:45,908 --> 00:19:48,610
Nem tudom megtenni, Ned.
223
00:19:51,581 --> 00:19:54,783
- Képtelen vagyok.
- Képes vagy rá.
224
00:19:57,086 --> 00:19:58,887
Muszáj.
225
00:20:22,311 --> 00:20:24,846
Elköszöntél Brantől?
226
00:20:24,880 --> 00:20:27,315
Nem fog meghalni. Tudom.
227
00:20:27,350 --> 00:20:29,651
Titeket, Starkokat nehéz megölni.
228
00:20:30,553 --> 00:20:32,254
Az anyám?
229
00:20:32,288 --> 00:20:34,756
- Nagyon kedves volt.
- Jó.
230
00:20:36,492 --> 00:20:38,760
Legközelebb, amikor látlak,
feketében leszel.
231
00:20:38,794 --> 00:20:40,962
Mindig is az volt az én színem.
232
00:20:42,164 --> 00:20:45,300
- Isten veled, Havas.
- Veled is, Stark.
233
00:21:37,753 --> 00:21:40,288
Megtiszteltetés szolgálni
az Éjjeli Őrségben.
234
00:21:42,325 --> 00:21:45,760
A Starkok látták el emberanyaggal
a Falat évezredeken át.
235
00:21:45,795 --> 00:21:48,763
Te pedig Stark vagy.
236
00:21:48,798 --> 00:21:51,032
Lehet, hogy nem viseled a nevem,
237
00:21:51,100 --> 00:21:53,201
de a vérem csörgedezik benned.
238
00:21:59,542 --> 00:22:01,943
Él még az anyám?
239
00:22:01,977 --> 00:22:05,180
Tud rólam? Tudja, hogy hol
vagyok? Hogy hova tartok?
240
00:22:06,782 --> 00:22:08,883
Érdeklem őt?
241
00:22:10,052 --> 00:22:12,354
Legközelebb, ha találkozunk,
242
00:22:12,388 --> 00:22:14,723
beszélünk az anyádról.
243
00:22:14,757 --> 00:22:16,624
Jó?
244
00:22:16,659 --> 00:22:18,727
Ígérem!
245
00:22:58,334 --> 00:23:01,336
Az istenekre, ez az igazi vidék!
246
00:23:03,105 --> 00:23:06,674
Kedvem lenne mindent itt
hagyni, és tovább vágtatni.
247
00:23:08,811 --> 00:23:11,112
Kedvem lenni veled menni.
248
00:23:11,147 --> 00:23:13,181
Mit mondasz?
Te meg én,
249
00:23:13,215 --> 00:23:15,750
a királyi úton...
karddal az oldalunkon,
250
00:23:15,785 --> 00:23:19,354
s néhány kocsmai szajha
melengetné az ágyunkat este.
251
00:23:19,388 --> 00:23:22,056
Húsz évvel ezelőtt kellett
volna kérdezned.
252
00:23:22,091 --> 00:23:24,959
Akkor háborút kellett vívni,
nőket feleségül venni.
253
00:23:24,994 --> 00:23:27,381
Sosem volt esélyünk
fiatalnak lenni.
254
00:23:27,501 --> 00:23:29,428
Én azért emlékszem
néhány esélyre.
255
00:23:32,968 --> 00:23:35,637
Ott volt az az egy...
Ó, mi is volt a neve...
256
00:23:35,671 --> 00:23:37,639
annak az egyszerű lánynak?
257
00:23:37,673 --> 00:23:41,287
Becca? Akkora melle volt, hogy
bedughatta az ember közéjük az arcát.
258
00:23:41,407 --> 00:23:42,844
Bessie. Ő a tiéd volt.
259
00:23:42,878 --> 00:23:46,514
Bessie! Az istenek hála Bessie-ért
260
00:23:46,549 --> 00:23:49,384
és a melleiért.
261
00:23:49,418 --> 00:23:51,820
A tiéd... Aleena volt?
262
00:23:51,854 --> 00:23:54,923
Nem. Pedig már említetted.
Meryl?
263
00:23:54,957 --> 00:23:56,991
A fattyúd anyja?
264
00:23:58,627 --> 00:24:00,895
- Wylla.
- Az lesz az.
265
00:24:00,930 --> 00:24:03,097
Ritka egy lány lehetett,
266
00:24:03,132 --> 00:24:05,967
ha képes volt Lord Eddard
Starkkal elfeledtetni a becsületét.
267
00:24:06,001 --> 00:24:08,236
Sosem mondtad, hogy nézett ki.
268
00:24:08,270 --> 00:24:10,638
Nem is fogom.
269
00:24:13,108 --> 00:24:14,976
Háborúban álltunk.
270
00:24:15,010 --> 00:24:17,679
Egyikünk sem tudta,
hazajutunk-e még valaha.
271
00:24:17,713 --> 00:24:21,382
Túl kemény vagy magadhoz.
Mindig is az voltál.
272
00:24:23,085 --> 00:24:26,700
Lefogadom, ha nem lennék a királyod,
már megütöttél volna.
273
00:24:26,820 --> 00:24:29,357
A legrosszabb a
megkoronázásodban,
274
00:24:29,425 --> 00:24:31,960
hogy soha többé
nem üthetlek meg.
275
00:24:34,129 --> 00:24:36,698
Hidd el, nem ez a legrosszabb.
276
00:24:40,669 --> 00:24:42,704
Lovas érkezett az éjjel.
277
00:24:48,777 --> 00:24:52,280
Daenerys Targaryen hozzáment
valami dothraki lóúrhoz.
278
00:24:52,314 --> 00:24:54,983
Na és? Tán ajándékot
kellene küldenünk?
279
00:24:55,017 --> 00:24:59,077
Mondjuk egy kést. Jó éleset, és egy
bátor embert, aki használná.
280
00:24:59,078 --> 00:25:00,688
Alig több egy gyermeknél.
281
00:25:00,723 --> 00:25:03,958
Ez a gyermek hamarosan széttárja
a lábait, és utódokat szül.
282
00:25:03,993 --> 00:25:07,662
- Ugye, nem erről akartál beszélni?
- Szóval, számodra kimondhatatlan?
283
00:25:07,696 --> 00:25:11,566
Amit az apja tett a családoddal,
az volt kimondhatatlan.
284
00:25:11,600 --> 00:25:13,668
Amit Rhaegar Targaryen
tett a húgoddal,
285
00:25:13,702 --> 00:25:15,837
a nővel, akit szerettem.
286
00:25:15,871 --> 00:25:19,140
Megölök minden Targaryent,
aki a kezem ügyébe kerül.
287
00:25:19,174 --> 00:25:21,376
De őhozzá nem ér el
a kezed, nem igaz?
288
00:25:21,410 --> 00:25:23,344
Ennek a Khal Drogónak...
289
00:25:23,379 --> 00:25:26,018
azt mondják, 100 000 embere van.
290
00:25:26,138 --> 00:25:28,516
Még egy millió dothraki
sem fenyegeti a Birodalmat,
291
00:25:28,551 --> 00:25:31,352
amíg a Keskeny-tenger
másik oldalán vannak.
292
00:25:31,387 --> 00:25:33,354
Nincsenek hajóik, Robert.
293
00:25:33,389 --> 00:25:36,558
Akadnak még, akik a Hét Királyságban
Bitorlónak neveznek.
294
00:25:37,884 --> 00:25:41,362
Ha az ifjú Targaryen átkel a tengeren
a dothraki hordával a háta mögött,
295
00:25:41,397 --> 00:25:44,198
- a söpredék csatlakozik hozzá.
- Nem fog átkelni.
296
00:25:45,677 --> 00:25:49,070
De ha mégis megteszi,
visszahajítjuk a tengerbe.
297
00:25:53,842 --> 00:25:55,944
Háború közeleg, Ned.
298
00:25:57,129 --> 00:25:59,592
Nem tudom, mikor ér ide,
nem tudom, kik fognak harcolni,
299
00:26:00,416 --> 00:26:01,916
de közeleg.
300
00:27:13,656 --> 00:27:15,556
Üljetek le!
301
00:27:15,591 --> 00:27:17,592
Kaptok enni.
302
00:27:21,724 --> 00:27:23,264
Oldozd el őket!
303
00:27:24,615 --> 00:27:26,956
Erőszaktevők.
304
00:27:28,804 --> 00:27:32,607
Kétségtelenül megkapták a választás
lehetőségét: kasztrálás vagy a Fal.
305
00:27:32,675 --> 00:27:35,076
A legtöbben a kést választják.
306
00:27:39,715 --> 00:27:42,617
Nem nyűgöznek le az új fivéreid?
307
00:27:45,320 --> 00:27:47,255
A legcsodálatosabb az Őrségben,
308
00:27:47,289 --> 00:27:50,792
hogy lemondasz a régi családodról,
és kapsz egy újat.
309
00:27:59,468 --> 00:28:01,636
Miért olvasol olyan sokat?
310
00:28:01,670 --> 00:28:04,939
Nézz rám, és mondd el, mit látsz!
311
00:28:06,108 --> 00:28:07,975
Ez valami trükk?
312
00:28:08,043 --> 00:28:11,746
Amit látsz, az egy törpe.
313
00:28:11,780 --> 00:28:15,216
Ha parasztnak születek, a szüleim
otthagytak volna az erdőben meghalni.
314
00:28:15,250 --> 00:28:19,053
Sajnos, kaszter-hegyi
Lannisternek születtem.
315
00:28:19,088 --> 00:28:21,622
Elvárnak tőlem bizonyos dolgokat.
316
00:28:21,657 --> 00:28:24,092
Atyám volt a Király Segítője
volt húsz éven át.
317
00:28:24,126 --> 00:28:26,327
Amíg a fivéred meg
nem ölte a királyt.
318
00:28:31,834 --> 00:28:35,803
Pontosan, amíg a fivérem
meg nem ölte.
319
00:28:37,706 --> 00:28:40,341
Az élet tele van ezekkel
a kis tréfákkal.
320
00:28:41,543 --> 00:28:43,511
A nővérem hozzáment
az új királyhoz,
321
00:28:43,545 --> 00:28:46,748
és a visszataszító unokaöcsém
követi a Trónon.
322
00:28:49,351 --> 00:28:52,653
Nekem is ki kell vennem a részem
a házam dicsőségéből, nem így van?
323
00:28:54,356 --> 00:28:56,290
De hogyan?
324
00:28:56,325 --> 00:28:59,127
Hát, a fivéremnek ott a kardja,
325
00:28:59,161 --> 00:29:01,028
nekem pedig az elmém.
326
00:29:01,096 --> 00:29:04,398
Az elmének pedig könyvre van
szüksége, ahogy a kardnak fenőkőre.
327
00:29:04,433 --> 00:29:07,535
Ezért olvasok ennyit, Havas Jon.
328
00:29:11,812 --> 00:29:13,341
És te?
329
00:29:13,375 --> 00:29:15,710
Mi a te történeted, fattyú?
330
00:29:17,913 --> 00:29:20,915
Kérdezz szépen,
és talán megmondom, törpe.
331
00:29:25,071 --> 00:29:27,655
Egy fattyú fiú,
örökség nélkül,
332
00:29:28,615 --> 00:29:32,093
csatlakozik az Éjjeli Őrség
ősi rendjéhez,
333
00:29:32,161 --> 00:29:36,130
a vitéz, új fivéreivel együtt.
334
00:29:36,165 --> 00:29:38,232
Az Éjjeli Őrség a
Birodalmat védi a...
335
00:29:38,267 --> 00:29:41,502
Ó, igen, igen, a grumkinoktól
meg a snarkoktól,
336
00:29:41,537 --> 00:29:44,972
meg minden más szörnytől,
amiről a dajkád mesélt neked.
337
00:29:45,007 --> 00:29:47,375
Okos fiú vagy.
338
00:29:47,409 --> 00:29:50,011
Nem hiszel ilyen
badarságokban.
339
00:29:57,352 --> 00:30:00,488
Minden jobb egy kis
borral a hasadban.
340
00:30:34,890 --> 00:30:38,759
Itt az ideje átnézni a
számokat, úrnőm.
341
00:30:38,827 --> 00:30:42,930
Tudnod kell, mennyibe került
ez a király látogatás.
342
00:30:44,499 --> 00:30:47,101
Beszélj erről Poole-lal!
343
00:30:48,437 --> 00:30:51,539
Poole délre ment Lord
Starkkal, úrnőm.
344
00:30:52,628 --> 00:30:54,596
Szükségünk van egy új intézőre,
345
00:30:54,716 --> 00:30:57,478
és számos más
kinevezés is kivánja
346
00:30:57,512 --> 00:31:01,616
- azonnali figyelmünket...
- Nem érdekelnek a kinevezések.
347
00:31:02,918 --> 00:31:04,785
Majd én elintézem
a kinevezéseket.
348
00:31:07,522 --> 00:31:09,437
Ez lesz az első, amit
reggel megbeszélünk.
349
00:31:09,462 --> 00:31:11,662
Nagyon helyes, uram.
350
00:31:13,896 --> 00:31:15,529
Úrnőm.
351
00:31:28,410 --> 00:31:30,611
Mikor hagytad el
utoljára a szobát?
352
00:31:31,831 --> 00:31:33,632
Gondját kell viselnem.
353
00:31:33,752 --> 00:31:35,182
Nem fog meghalni, anyám.
354
00:31:35,183 --> 00:31:37,394
A mester szerint a
legnagyobb veszély elmúlt.
355
00:31:37,395 --> 00:31:38,761
Mi van, ha téved?
356
00:31:38,857 --> 00:31:42,561
- Brannek szüksége van rám.
- Rickonnak van szüksége rád.
357
00:31:42,624 --> 00:31:44,558
Hat éves.
358
00:31:44,593 --> 00:31:47,995
Nem érti, mi történik.
Mindenhova követ,
359
00:31:48,030 --> 00:31:50,464
- a nadrágomba csimpaszkodik, sír...
- Csukd be az ablakot!
360
00:31:50,499 --> 00:31:53,084
Nem bírom ki!
Hallgattasd el őket!
361
00:31:56,371 --> 00:31:58,873
Tűz van.
362
00:31:58,907 --> 00:32:01,075
Maradj itt!
Visszajövök.
363
00:32:18,771 --> 00:32:21,295
Nem kellene itt lenned.
364
00:32:21,330 --> 00:32:24,031
Senkinek sem kellene itt lennie.
365
00:32:24,099 --> 00:32:28,054
Ez kegyelem.
Már így is halott.
366
00:32:30,339 --> 00:32:31,408
Nem!
367
00:33:38,774 --> 00:33:42,543
- Láttatok már sárkányt?
- Nincsenek sárkányok, khaleesi.
368
00:33:42,577 --> 00:33:45,850
Sehol sem? Még keleten sem?
369
00:33:45,970 --> 00:33:48,827
- Nincs sárkány.
- Bátor emberek megöl őket.
370
00:33:48,947 --> 00:33:51,819
- Ez tudott.
- Ez tudott.
371
00:33:51,853 --> 00:33:55,890
Egy qarthi kereskedő azt mondta nekem,
hogy a sárkányok a holdból jöttek.
372
00:33:55,924 --> 00:33:58,259
A holdból?
373
00:33:58,326 --> 00:34:00,494
A hold sárkánytojás
volt, khaleesi,
374
00:34:00,529 --> 00:34:03,564
valamikor még két
hold volt az égen.
375
00:34:03,598 --> 00:34:07,435
De az egyik túl közel merészkedett a
naphoz, és a melegtől megrepedt.
376
00:34:07,469 --> 00:34:10,704
Több ezer sárkány
özönlött ki belőle,
377
00:34:10,739 --> 00:34:12,673
és a nap tüzét itták meg.
378
00:34:12,707 --> 00:34:15,609
A hold nem tojás.
379
00:34:15,644 --> 00:34:18,479
Hold istennő.
Nap asszonya.
380
00:34:18,513 --> 00:34:21,282
- Ez tudott.
- Ez tudott.
381
00:34:22,818 --> 00:34:24,785
Hagyjatok magunkra!
382
00:34:32,627 --> 00:34:35,896
Miért mesélt egy qarthi
kereskedő ilyen történeteket neked?
383
00:34:35,931 --> 00:34:39,133
A férfiak szeretnek beszélni,
ha boldogok.
384
00:34:39,167 --> 00:34:41,202
Mielőtt a bátyád idehozott,
385
00:34:41,236 --> 00:34:43,304
az volt a munkám, hogy
férfiakat tegyek boldoggá.
386
00:34:43,371 --> 00:34:46,540
- Hány éves voltál?
- Kilenc voltam,
387
00:34:46,575 --> 00:34:48,576
amikor az anyám eladott
egy örömtanyára.
388
00:34:48,610 --> 00:34:50,111
Kilenc?!
389
00:34:50,145 --> 00:34:53,581
Nem értem férfihez
három évig, khaleesi.
390
00:34:53,615 --> 00:34:55,465
Először...
391
00:34:55,585 --> 00:34:57,151
tanulnod kell.
392
00:34:59,988 --> 00:35:03,491
Megmutatnád, hogyan tegyem
a Khalt boldoggá?
393
00:35:04,693 --> 00:35:08,596
- Igen.
- Három évig fog tartani?
394
00:35:10,492 --> 00:35:11,665
Nem.
395
00:35:33,422 --> 00:35:35,623
Légy üdvözölve!
396
00:37:05,554 --> 00:37:09,584
Amit most mondani fogok,
köztünk kell maradjon.
397
00:37:11,086 --> 00:37:13,721
Nem hiszem, hogy Bran
leesett volna a toronyból.
398
00:37:15,278 --> 00:37:17,275
Szerintem lelökték.
399
00:37:18,260 --> 00:37:21,029
A fiú mindig is biztos lábú volt.
400
00:37:21,063 --> 00:37:23,798
Valaki kétszer is meg akarta ölni.
401
00:37:23,832 --> 00:37:26,935
Miért? Miért ölnének meg
egy ártatlan gyermeket?
402
00:37:26,969 --> 00:37:29,704
Hacsak nem látott valamit,
amit nem lett volna szabad.
403
00:37:29,738 --> 00:37:32,440
- És mit látott, úrnőm?
- Azt nem tudom.
404
00:37:33,740 --> 00:37:36,244
De az életemet tenném rá, hogy
a Lannisterek keze van a dologban.
405
00:37:36,278 --> 00:37:39,714
Már így is okunk van kétségbe vonni
hűségüket a koronához.
406
00:37:39,748 --> 00:37:42,050
Láttátok a tőrt, amit
a merénylő használt?
407
00:37:42,084 --> 00:37:44,519
Túl finom munka
egy efféle embernek.
408
00:37:44,553 --> 00:37:47,855
A penge valyriai acél,
a markolata sárkánycsont.
409
00:37:47,890 --> 00:37:50,349
Úgy kaphatta valakitől.
410
00:37:51,193 --> 00:37:54,729
Eljönnek az otthonunkba, és
meg akarják gyilkolni az öcsémet?
411
00:37:54,763 --> 00:37:56,984
Ha háborút akarnak...
412
00:37:57,009 --> 00:37:58,697
Ha arra kerülne sor, tudod,
hogy mögötted állok.
413
00:37:58,701 --> 00:38:01,569
Mi az? Csatát tervezgettek
az Istenerdőben?
414
00:38:03,606 --> 00:38:06,574
A könnyedén emlegetett háború
át is csaphat háborúba.
415
00:38:06,609 --> 00:38:08,643
Egyelőre nem ismerjük az igazságot.
416
00:38:08,711 --> 00:38:11,245
Lord Stark tudomására kell hozni.
417
00:38:11,280 --> 00:38:14,215
Ezt a hírt nem bíznám hollóra.
418
00:38:14,249 --> 00:38:16,150
- Majd én ellovagolok Királyvárba.
- Nem!
419
00:38:16,185 --> 00:38:19,195
Mindig kell legyen
egy Stark Deresben.
420
00:38:19,315 --> 00:38:21,823
- Magam megyek.
- Anyám, ezt nem teheted!
421
00:38:21,890 --> 00:38:24,025
Muszáj!
422
00:38:24,059 --> 00:38:26,761
Halt adom melléd egy csapat
fegyveressel kíséretnek.
423
00:38:26,795 --> 00:38:29,297
Egy nagy csapat
feltűnést keltene.
424
00:38:29,331 --> 00:38:31,633
Nem akarom, hogy a Lannisterek
tudjanak az érkezésemről.
425
00:38:31,667 --> 00:38:33,501
Akkor legalább hadd
kísérjelek el én!
426
00:38:33,535 --> 00:38:36,437
A királyi út veszélyes hely
egy magányos nő számára.
427
00:38:40,175 --> 00:38:42,510
És mi lesz Brannel?
428
00:38:44,046 --> 00:38:47,148
Több mint egy hónapja
imádkozom a Hetekhez.
429
00:38:48,317 --> 00:38:51,686
Bran élete mostantól
a kezükben van.
430
00:39:50,379 --> 00:39:52,647
Nem, Khaleesi.
431
00:39:52,681 --> 00:39:55,483
Mindig a szemébe kell nézned!
432
00:39:55,517 --> 00:39:57,552
A szerelem a szemeken
keresztül érkezik.
433
00:39:58,808 --> 00:40:02,023
Azt mondják, Lysi Irogenia
el tudott vinni egy férfit
434
00:40:02,057 --> 00:40:04,092
pusztán a tekintetével.
435
00:40:04,126 --> 00:40:06,427
Elvinni egy férfit?
436
00:40:11,075 --> 00:40:14,602
Királyok utaztak át a világon
egy éjszakáért Irogeniával.
437
00:40:14,636 --> 00:40:17,271
Elöljárók adták el palotáikat.
438
00:40:17,306 --> 00:40:21,473
Khalok égették el az ellenségeit, csak
hogy néhány órát vele tölthessenek.
439
00:40:22,030 --> 00:40:24,846
Azt mondják, ezer férfi
kérte meg a kezét,
440
00:40:24,880 --> 00:40:27,715
de ő mindannyiukat visszautasította.
441
00:40:27,750 --> 00:40:31,319
Érdekes nőnek tűnik.
442
00:40:31,353 --> 00:40:33,287
Nem... hiszem,
443
00:40:33,322 --> 00:40:35,590
hogy Drogónak tetszene,
ha én lennék felül.
444
00:40:35,624 --> 00:40:38,126
Majd te megkedvelteted
vele, Khaleesi.
445
00:40:38,160 --> 00:40:40,394
A férfiak azt akarják,
amiben még sose volt részük.
446
00:40:40,429 --> 00:40:41,980
És a dothrakiak úgy teszik
magukévá a rabszolgákat,
447
00:40:41,981 --> 00:40:43,694
mint a kutyák a szukákat.
448
00:40:44,906 --> 00:40:47,135
Te is rabszolga vagy,
Khaleesi?
449
00:40:57,746 --> 00:41:00,615
Akkor ne úgy szeretkezz,
mint egy rabszolga!
450
00:41:09,128 --> 00:41:11,359
Nagyon jó, Khaleesi!
451
00:41:11,393 --> 00:41:13,561
Odakint ő a hatalmas Khal,
452
00:41:13,595 --> 00:41:17,665
de ebben a sátorban
hozzád tartozik.
453
00:41:17,699 --> 00:41:19,934
Szerintem... ez...
454
00:41:19,968 --> 00:41:22,036
nem így megy a dothrakiaknál.
455
00:41:22,070 --> 00:41:24,639
Ha olyasmire vágyna,
ahogy a dothrakiak szokták,
456
00:41:24,673 --> 00:41:27,675
miért vett volna el téged?
457
00:42:16,124 --> 00:42:17,409
Ne!
458
00:42:21,396 --> 00:42:22,893
Ne!
459
00:42:23,729 --> 00:42:28,002
Ma szeretnék belenézni az arcodba.
460
00:44:14,443 --> 00:44:16,277
Bocsáss meg, Ser!
461
00:44:20,115 --> 00:44:22,450
Ennyire megijesztelek, kislány?
462
00:44:24,152 --> 00:44:26,921
Vagy tőle rázkódtál így össze?
463
00:44:26,955 --> 00:44:29,557
Engem is megrémiszt.
464
00:44:29,591 --> 00:44:31,974
Nézd meg ezt az arcot!
465
00:44:33,027 --> 00:44:35,043
Sajnálom, ha megsértettelek, Ser.
466
00:44:41,470 --> 00:44:43,126
Miért nem szólt hozzám?
467
00:44:43,246 --> 00:44:45,639
Nem volt túl beszédes
az elmúlt húsz évben.
468
00:44:45,640 --> 00:44:48,709
Amióta az őrült király tüzes
fogókkal kitépette a nyelvét.
469
00:44:48,744 --> 00:44:51,479
Viszont a kardja nagyon
is jól beszél helyette.
470
00:44:51,513 --> 00:44:55,282
Ser Ilyn Payne
a Királyi Ítéletvégrehajtó.
471
00:44:56,785 --> 00:44:58,919
Őfelsége hóhéra.
472
00:45:00,222 --> 00:45:03,391
Mi a baj, édes hölgyem?
473
00:45:04,960 --> 00:45:07,028
Megijeszt a Véreb?
474
00:45:07,062 --> 00:45:08,763
Takarodj innen, kutya!
475
00:45:08,797 --> 00:45:11,465
Megijeszted a hölgyemet!
476
00:45:13,668 --> 00:45:15,803
Nem szívesen látlak szomorkodni.
477
00:45:18,306 --> 00:45:20,107
Végre kisütött a nap.
478
00:45:20,555 --> 00:45:22,302
Gyere, sétáljunk egyet!
479
00:45:23,845 --> 00:45:25,980
Itt maradsz, Lady!
480
00:45:42,631 --> 00:45:44,832
Valószínűleg nem kéne
többet innom.
481
00:45:44,866 --> 00:45:47,234
Atyám egyetlen kupával
engedélyez ünnepekkor.
482
00:45:47,269 --> 00:45:50,337
Az én hercegnőm annyit ihat,
amennyit csak akar.
483
00:46:02,751 --> 00:46:05,519
Ne aggódj!
Velem biztonságban vagy.
484
00:46:06,521 --> 00:46:08,047
Elkaplak!
485
00:46:13,795 --> 00:46:16,730
- Arya!
- Aú!
486
00:46:16,765 --> 00:46:18,332
Mit kerestek itt?
487
00:46:18,366 --> 00:46:20,835
- Menjetek el!
- A húgod?
488
00:46:24,573 --> 00:46:27,374
- És te ki vagy, fiacskám?
- Mycah, jó uram.
489
00:46:27,409 --> 00:46:29,510
- A mészáros fia.
- És a barátom.
490
00:46:29,544 --> 00:46:33,013
A mészáros fia, aki lovag
szeretne lenni, mi?
491
00:46:34,616 --> 00:46:37,451
Vedd fel a kardod, mészáros fia!
Lássuk, mennyire vagy jó!
492
00:46:37,486 --> 00:46:40,087
Ő kért meg rá, jó uram!
Ő kért meg rá!
493
00:46:40,122 --> 00:46:42,089
A herceged vagyok,
494
00:46:42,766 --> 00:46:44,283
nem az urad,
495
00:46:44,403 --> 00:46:47,695
és azt mondtam,
vedd fel a kardod!
496
00:46:47,762 --> 00:46:50,097
Ez nem kard, hercegem,
csak egy bot.
497
00:46:50,132 --> 00:46:51,999
Te pedig nem vagy lovag.
498
00:46:53,335 --> 00:46:55,569
Csak egy mészáros fia.
499
00:46:55,604 --> 00:46:58,639
A hölgyem húgát ütötted meg,
tisztában vagy vele?
500
00:46:58,673 --> 00:47:01,396
- Hagyd abba!
- Arya, maradj ki ebből!
501
00:47:01,739 --> 00:47:03,625
Nem fogom bántani...
502
00:47:03,745 --> 00:47:05,346
nagyon.
503
00:47:13,704 --> 00:47:15,122
Arya!
504
00:47:16,124 --> 00:47:17,525
Te szemét kis ribanc!
505
00:47:17,559 --> 00:47:19,460
Ne, ne! Hagyjátok abba,
hagyjátok abba mindketten!
506
00:47:19,494 --> 00:47:22,830
Elrontod! Mindent elrontasz!
507
00:47:22,864 --> 00:47:25,499
Most elkaptalak, te kis picsa!
508
00:47:28,203 --> 00:47:30,304
- Arya!
- Nymeria!
509
00:47:30,338 --> 00:47:32,907
- Arya!
- Nymeria!
510
00:47:37,779 --> 00:47:39,713
Ne!
511
00:47:39,748 --> 00:47:42,349
Ne!
Kérlek, ne!
512
00:47:42,384 --> 00:47:44,818
Arya, hagyd békén!
513
00:48:03,405 --> 00:48:06,874
Hercegem, szegény hercegem!
Nézd, mit tettek veled!
514
00:48:06,908 --> 00:48:09,809
Maradj itt, visszamegyek
a fogadóhoz, és hozok segítséget.
515
00:48:09,929 --> 00:48:10,711
Menj már!
516
00:48:12,514 --> 00:48:14,949
Ne érj hozzám!
517
00:48:16,952 --> 00:48:19,920
A farkas nincs itt.
Nézzétek meg a pataknál!
518
00:48:25,927 --> 00:48:29,897
El kell menned! Meg fognak ölni
azért, amit Joffreyval tettél.
519
00:48:29,931 --> 00:48:32,066
Gyerünk! Fuss!
520
00:48:35,170 --> 00:48:37,427
Indulj!
Menj már!
521
00:48:39,441 --> 00:48:41,909
- Ez egy rémfarkas.
- Megnézem idelent.
522
00:48:49,410 --> 00:48:51,085
Azt hiszem, hallottam valamit.
523
00:48:52,467 --> 00:48:54,288
Menj!
524
00:49:08,022 --> 00:49:09,403
Arya!
525
00:49:22,083 --> 00:49:24,018
Uram!
526
00:49:24,052 --> 00:49:26,453
Uram!
Megtalálták.
527
00:49:26,488 --> 00:49:28,956
Nem esett baja.
528
00:49:28,990 --> 00:49:29,974
Hol van?
529
00:49:30,094 --> 00:49:32,259
Egyenesen a király elé vitték.
530
00:49:32,314 --> 00:49:34,148
- Kicsoda?
- A Lannisterek találták meg.
531
00:49:34,424 --> 00:49:36,592
- Arya!
- Rendben, menjünk vissza!
532
00:49:36,662 --> 00:49:39,042
A királynő parancsolta, hogy
vigyék egyenesen a király elé.
533
00:49:39,263 --> 00:49:41,498
Vissza!
Vissza a fogadóba!
534
00:49:41,703 --> 00:49:43,570
Vissza, mindannyian!
535
00:49:51,212 --> 00:49:53,080
Sajnálom, sajnálom, sajnálom!
536
00:49:53,114 --> 00:49:54,848
- Megsérültél?
- Nem.
537
00:49:54,883 --> 00:49:57,418
Minden rendben.
538
00:49:59,120 --> 00:50:01,855
Mit akar ez jelenteni?
539
00:50:01,923 --> 00:50:04,313
Miért nem hozzám
hozták a lányomat előbb?
540
00:50:04,433 --> 00:50:07,777
- Hogy merészelsz így szólni a
királyodhoz? - Hallgass, asszony!
541
00:50:08,830 --> 00:50:11,732
Ne haragudj, Ned!
Nem akartam megijeszteni a kislányt.
542
00:50:12,123 --> 00:50:14,562
De gyorsan végére kell
járnunk ennek a dolognak.
543
00:50:14,869 --> 00:50:17,671
A lányod és a mészáros
kölyke megtámadták a fiamat.
544
00:50:17,706 --> 00:50:20,341
A lányod farkasa kis
híján letépte a karját.
545
00:50:20,375 --> 00:50:22,309
Ez nem igaz!
546
00:50:22,344 --> 00:50:24,812
Csak egy...
kicsit megharapta.
547
00:50:24,846 --> 00:50:28,449
- Bántotta Mycah-t.
- Joff elmondta nekünk, mit történt.
548
00:50:28,483 --> 00:50:30,384
Te meg az a fiú bottal
ütöttétek őt,
549
00:50:30,418 --> 00:50:33,287
- és még a farkasodat is ráeresztetted.
- Nem is így történt!
550
00:50:33,321 --> 00:50:34,542
Dehogynem!
551
00:50:34,662 --> 00:50:36,722
Mindkettem rám támadtak,
és bedobták a kardom a folyóba.
552
00:50:36,725 --> 00:50:37,991
- Hazug!
- Fogd be!
553
00:50:38,026 --> 00:50:39,426
Elég!
554
00:50:39,461 --> 00:50:42,496
Ő ezt mondja,
ő meg amazt.
555
00:50:42,530 --> 00:50:45,504
A pokolba is!
Hogy derítsek így ki bármit is?
556
00:50:46,968 --> 00:50:48,747
Hol van a másik lányod, Ned?
557
00:50:48,751 --> 00:50:50,103
Ágyban, alszik.
558
00:50:50,223 --> 00:50:51,559
Nem alszik.
559
00:50:52,454 --> 00:50:55,094
Sansa, gyere ide, drágám!
560
00:51:05,775 --> 00:51:07,522
Nos, gyermekem...
561
00:51:07,956 --> 00:51:10,024
mondd el, mit történt!
562
00:51:10,058 --> 00:51:12,126
Mondj el mindent,
és mondj igazat!
563
00:51:12,160 --> 00:51:15,297
Nagy bűn hazudni egy királynak!
564
00:51:23,205 --> 00:51:25,139
Nem is tudom.
565
00:51:25,173 --> 00:51:29,216
Nem emlékszem.
Minden olyan gyorsan történt.
566
00:51:30,483 --> 00:51:32,387
- Nem láttam.
- Hazug!
567
00:51:32,423 --> 00:51:33,774
- Hazug, hazug, hazug!
- Arya!
568
00:51:33,821 --> 00:51:35,816
- Hé, hagyjátok abba! Elég!
- Hazug, hazug, hazug!
569
00:51:35,851 --> 00:51:40,212
- Elég! Arya!
- Pont olyan vad, mint az állata.
570
00:51:40,289 --> 00:51:41,310
Azt akarom, hogy bűnhődjön.
571
00:51:41,311 --> 00:51:44,043
Mégis mit csináljak vele?
Korbácsoltassam végig az utcán?
572
00:51:44,163 --> 00:51:46,952
A fenébe is, a gyerekek
veszekednek. Ennyi!
573
00:51:47,072 --> 00:51:49,905
Joffrey egész életében
viselni fogja a nyomait.
574
00:51:51,181 --> 00:51:54,554
Hagytad, hogy ez
a kislány lefegyverezzen?
575
00:52:00,878 --> 00:52:04,004
Ned, gondoskodj róla, hogy
a lányod fegyelmet tanuljon!
576
00:52:04,124 --> 00:52:07,256
- Én is ugyanezt teszem a fiammal.
- Örömmel, Felség!
577
00:52:08,282 --> 00:52:10,161
És mi lesz a rémfarkassal?
578
00:52:10,680 --> 00:52:13,663
Mi lesz a vadállattal,
amelyik eltorzította a fiadat?
579
00:52:16,633 --> 00:52:18,688
Meg is feledkeztem arról
a rohadt farkasról.
580
00:52:18,808 --> 00:52:21,494
Nem találtuk nyomát
a rémfarkasnak, Felség.
581
00:52:21,614 --> 00:52:25,240
Nem?
Ám legyen.
582
00:52:25,275 --> 00:52:27,443
Van egy másik rémfarkasunk.
583
00:52:30,235 --> 00:52:31,865
Ahogy akarod.
584
00:52:32,715 --> 00:52:35,349
- Ezt nem gondolhatod komolyan!
- A rémfarkas nem háziállatnak való.
585
00:52:35,469 --> 00:52:38,387
Szerezz neki egy kutyát!
Annak még jobban is örülne.
586
00:52:39,203 --> 00:52:41,890
Nem Ladyre gondolt, ugye?
587
00:52:41,924 --> 00:52:44,668
Nem! Nem! Ladyt ne!
Lady nem harapott meg senkit!
588
00:52:44,788 --> 00:52:46,723
- Ő jó!
- Lady nem is volt ott!
589
00:52:46,896 --> 00:52:49,776
- Hagyjátok békén! - Állítsd meg őket!
Ne hagyd, hogy megtegyék!
590
00:52:49,777 --> 00:52:51,964
Kérlek, kérlek! Nem Lady volt!
591
00:52:51,965 --> 00:52:54,199
Ez a parancsod...
592
00:52:55,276 --> 00:52:56,538
Felség?
593
00:53:03,613 --> 00:53:07,149
- Hol az a fenevad?
- Leláncolva odakint, Felség.
594
00:53:07,183 --> 00:53:08,749
Ser Ilyn, tedd meg
nekem a szívességet!
595
00:53:08,750 --> 00:53:09,794
Nem!
596
00:53:11,222 --> 00:53:12,450
Jory...
597
00:53:14,514 --> 00:53:16,419
vidd a lányokat a szobájukba!
598
00:53:21,031 --> 00:53:24,032
Ha meg kell lennie,
599
00:53:24,066 --> 00:53:25,413
akkor én magam teszem meg.
600
00:53:25,533 --> 00:53:27,661
Ez valami trükk?
601
00:53:27,781 --> 00:53:31,239
A farkas az Észak szülötte.
602
00:53:31,274 --> 00:53:33,535
Jobbat érdemel egy mészárosnál.
603
00:54:06,860 --> 00:54:09,678
Ez a mészáros fia.
604
00:54:09,745 --> 00:54:11,035
Levadásztad?
605
00:54:11,155 --> 00:54:12,940
Elfutott...
606
00:54:13,060 --> 00:54:14,705
de nem elég gyorsan.
607
00:55:42,513 --> 00:55:49,832
twitter.com/Merthinsub
twitter.com/halamita