1
00:00:01,234 --> 00:00:03,532
<i>Vu dans</i> Desperate Housewives...

2
00:00:03,570 --> 00:00:07,097
<i>Paul a reçu un choc en découvrant</i>
<i>que Felicia était de retour.</i>

3
00:00:07,340 --> 00:00:08,864
Bonjour, Paul.

4
00:00:09,142 --> 00:00:11,610
<i>Le nouveau poste de Tom</i>
<i>a certains avantages...</i>

5
00:00:11,678 --> 00:00:15,637
Tu sais ce qu'on peut faire
dans un jet privé?

6
00:00:15,682 --> 00:00:16,706
Tout.

7
00:00:17,083 --> 00:00:19,449
<i>Deux amies ont été séparées.</i>

8
00:00:19,519 --> 00:00:20,611
Tu n'es plus notre amie.

9
00:00:20,653 --> 00:00:22,314
Ni à moi, ni à Gaby.

10
00:00:22,355 --> 00:00:23,379
Ne parle pas pour moi.

11
00:00:23,456 --> 00:00:24,480
Tais-toi.

12
00:00:24,524 --> 00:00:27,516
<i>Et Susan a eu sa greffe</i>
<i>grâce au bon vouloir de Paul.</i>

13
00:00:27,594 --> 00:00:30,961
Dès que j'aurai signé les papiers,
ils te contacteront.

14
00:00:35,835 --> 00:00:38,861
<i>Quand Susan Delfino</i>
<i>s'est fait greffer son rein,</i>

15
00:00:38,938 --> 00:00:42,374
<i>son médecin lui a interdit</i>
<i>tout rapport sexuel...</i>

16
00:00:43,143 --> 00:00:45,839
<i>pendant six semaines.</i>

17
00:00:47,447 --> 00:00:52,043
<i>Mais ce que le médecin</i>
<i>ne pouvait lui interdire,</i>

18
00:00:52,118 --> 00:00:54,143
<i>c'était d'en rêver.</i>

19
00:00:56,623 --> 00:01:01,651
<i>Elle rêvait de caresses torrides,</i>

20
00:01:03,329 --> 00:01:06,992
<i>de baisers passionnés</i>

21
00:01:08,201 --> 00:01:12,194
<i>et de soupirs d'extase.</i>

22
00:01:13,573 --> 00:01:17,339
<i>La seule chose qui manquait</i>
<i>dans ces rêves,</i>

23
00:01:18,645 --> 00:01:20,010
<i>c'était son mari.</i>

24
00:01:28,688 --> 00:01:29,916
Tout va bien?

25
00:01:31,224 --> 00:01:34,455
Oui. J'ai juste... fait un rêve.

26
00:01:34,994 --> 00:01:36,461
J'ai remarqué.

27
00:01:36,863 --> 00:01:39,195
Quoi? Qu'est-ce que tu as remarqué?

28
00:01:39,232 --> 00:01:40,927
J'ai dit quelque chose?

29
00:01:41,201 --> 00:01:42,429
"Gémi", plutôt.

30
00:01:42,502 --> 00:01:45,471
J'ai gémi? Mon Dieu!

31
00:01:45,605 --> 00:01:47,402
Oui, tu l'as évoqué, lui aussi.

32
00:01:48,441 --> 00:01:50,568
Ne sois pas gênée d'avoir
fait un rêve érotique.

33
00:01:50,877 --> 00:01:53,641
C'est normal,
depuis le temps qu'on s'abstient!

34
00:01:53,847 --> 00:01:55,815
Raconte! Qu'est-ce qu'on faisait?

35
00:01:57,283 --> 00:01:58,341
On...

36
00:01:58,384 --> 00:02:01,376
On pourra le faire à la fin
de notre carême, dans deux jours,

37
00:02:01,421 --> 00:02:03,582
17 heures et 35 minutes.

38
00:02:03,923 --> 00:02:07,950
Eh bien, comme tu t'en doutes,
c'était assez coquin.

39
00:02:08,027 --> 00:02:10,325
On faisait le truc dont on a parlé?

40
00:02:10,697 --> 00:02:12,164
C'était mon rêve, pas le tien.

41
00:02:12,599 --> 00:02:15,762
Je suis affreusement frustré!
Tu me racontes un peu?

44
00:02:26,079 --> 00:02:27,979
Ça marche.

45
00:02:28,047 --> 00:02:30,572
J'ai hâte.
On confiera M.J. À Mme McCluskey

46
00:02:30,617 --> 00:02:32,482
pour avoir toute la nuit à nous.

47
00:02:32,552 --> 00:02:36,784
<i>Oui, Susan faisait</i>
<i>des rêves érotiques...</i>

48
00:02:36,856 --> 00:02:38,949
Rien que nous deux.

49
00:02:40,193 --> 00:02:43,822
Rien que moi et... toi.

50
00:02:43,897 --> 00:02:47,424
<i>... qui devenaient un cauchemar.</i>

51
00:02:58,378 --> 00:03:02,781
<i>Les habitants de Wisteria Lane</i>
<i>sont d'une loyauté à toute épreuve.</i>

52
00:03:03,983 --> 00:03:07,180
<i>Ils aiment leur pays...</i>

53
00:03:08,221 --> 00:03:11,987
<i>encouragent leur équipe locale...</i>

54
00:03:13,760 --> 00:03:17,821
<i>et soutiennent leur marque préférée.</i>

55
00:03:18,565 --> 00:03:21,932
<i>Mais par-dessus tout, ils sont loyaux</i>

56
00:03:21,968 --> 00:03:24,528
<i>envers leurs amis.</i>

57
00:03:24,938 --> 00:03:26,963
Je file boire un café avec les filles.

58
00:03:27,140 --> 00:03:28,937
Stop!

59
00:03:29,142 --> 00:03:31,201
Quelles filles? II y aura Bree?

60
00:03:31,477 --> 00:03:32,808
J'espère, c'est sa tournée!

61
00:03:33,146 --> 00:03:34,841
Alors, c'est non.

62
00:03:35,148 --> 00:03:37,639
Tu étais sérieux quand tu voulais
qu'on coupe les ponts?

63
00:03:37,684 --> 00:03:40,118
Elle a dîné avec nous,
passé des vacances avec nous

64
00:03:40,153 --> 00:03:42,053
tout en sachant que son fils
avait tué ma mère.

65
00:03:42,088 --> 00:03:43,487
Oui, je suis sérieux.

66
00:03:43,656 --> 00:03:46,648
Alors, ne lui parle plus,
mais moi, je fais ce que je veux,

67
00:03:46,693 --> 00:03:48,058
car j'ai une arme secrète.

68
00:03:48,194 --> 00:03:51,527
Repousser mes avances? Tu parles!
Tu craques toujours avant moi.

69
00:03:51,931 --> 00:03:52,955
C'est faux.

70
00:03:53,032 --> 00:03:55,193
La dernière fois, ça t'a tellement excitée

71
00:03:55,268 --> 00:03:56,895
de me dire ce que
tu n'allais pas me faire

72
00:03:56,970 --> 00:03:58,961
que tu me l'as fait sur-le-champ.

73
00:03:59,672 --> 00:04:01,299
<i>Z</i>ut.

74
00:04:01,341 --> 00:04:03,901
Peu importe,
tu ne m'empêcheras pas de voir Bree.

75
00:04:04,310 --> 00:04:05,368
Si.

76
00:04:06,879 --> 00:04:10,542
Ce n'est plus notre amie,
et je t'interdis de la revoir.

77
00:04:13,519 --> 00:04:16,511
Il m'interdit de te voir.
Pour qui il se prend?

78
00:04:16,623 --> 00:04:19,023
On n'est plus dans les années...

79
00:04:19,058 --> 00:04:21,322
Bref, quand les maris faisaient la loi.

80
00:04:21,561 --> 00:04:24,257
Gaby, il a de bonnes
raisons d'être contrarié.

81
00:04:24,330 --> 00:04:25,763
Ça m'embête de dire ça,

82
00:04:25,798 --> 00:04:28,323
mais on devrait garder
nos distances quelque temps.

83
00:04:28,368 --> 00:04:30,268
Quoi? Pas question.

84
00:04:30,336 --> 00:04:32,736
J'ai causé beaucoup
de chagrin à Carlos.

85
00:04:32,805 --> 00:04:34,432
On n'a pas le choix.

86
00:04:35,074 --> 00:04:36,939
Qu'est-ce que tu veux dire?

87
00:04:37,010 --> 00:04:41,106
Finis le poker, les déjeuners entre filles,
les virées shopping?

88
00:04:42,015 --> 00:04:43,414
Ça me manquera autant qu'à toi.

89
00:04:43,650 --> 00:04:47,848
Ah oui? On ne dirait pas.
C'est facile, pour toi.

90
00:04:47,887 --> 00:04:49,946
Facile? Je meurs d'envie
de te rejoindre

91
00:04:50,023 --> 00:04:52,651
pour que tu me traînes
au centre commercial contre mon gré,

92
00:04:52,692 --> 00:04:54,284
mais on ne peut pas.

93
00:04:54,360 --> 00:04:56,920
Je dois te laisser.
J'ai des scones au four.

94
00:04:57,196 --> 00:04:58,686
J'adore tes scones.

95
00:04:58,731 --> 00:05:02,064
Arrête... Au revoir, Gaby.

96
00:05:06,339 --> 00:05:07,397
Tu ne raccroches pas.

97
00:05:07,707 --> 00:05:09,732
Mais il le faut.

98
00:05:18,718 --> 00:05:21,209
Hé, Lynette! Tu ne vas pas me croire.

99
00:05:22,055 --> 00:05:25,991
J'ai dû faire huit fois le tour
du pâté de maisons pour l'endormir.

100
00:05:29,362 --> 00:05:32,923
Rien ne peut justifier
que tu élèves la voix.

101
00:05:34,734 --> 00:05:35,996
Même pas ça?

102
00:05:38,304 --> 00:05:40,499
La Conférence Weisman
sur le leadership?

103
00:05:40,940 --> 00:05:44,205
Vraiment? Tu es invité?

104
00:05:44,243 --> 00:05:45,540
Toi aussi.

105
00:05:46,045 --> 00:05:47,273
C'est pas vrai!

106
00:05:48,748 --> 00:05:51,649
Warren Buffett y va,

107
00:05:51,718 --> 00:05:54,084
et Bill Gates et Oprah Winfrey!

108
00:05:54,120 --> 00:05:56,714
C'est un de ses "Trucs Préférés"!

109
00:05:57,123 --> 00:06:01,617
Regarde!
Tous les plus grands orateurs!

110
00:06:01,694 --> 00:06:02,820
Et il y a un hammam et...

111
00:06:03,529 --> 00:06:04,962
Pas d'enfants, hein?

112
00:06:05,031 --> 00:06:06,623
Pas d'enfants.

113
00:06:07,233 --> 00:06:08,393
Youpi!

114
00:06:12,905 --> 00:06:14,463
Emmène-la, toi.

115
00:06:14,540 --> 00:06:15,598
Je dois préparer ma tenue.

116
00:06:20,747 --> 00:06:23,307
Salut, vous deux!
Merci de l'avoir gardé.

117
00:06:24,150 --> 00:06:26,641
Vous pourriez le garder mercredi?
Mike et moi...

118
00:06:26,719 --> 00:06:29,085
Je sais. C'est le grand soir, hein?

119
00:06:29,555 --> 00:06:30,817
II vous a dit?

120
00:06:31,124 --> 00:06:34,025
II n'a pas eu besoin.
Je l'ai vu mater mon décolleté.

121
00:06:34,394 --> 00:06:38,091
Ce sera votre première nuit d'amour
post-greffe, hein?

122
00:06:38,831 --> 00:06:42,267
Si c'est aussi bien que les nuits
d'amour post-cancer, tu vas t'éclater.

123
00:06:43,469 --> 00:06:45,460
Je croise les doigts!

124
00:06:45,505 --> 00:06:47,132
Vous avez vu votre maison?

125
00:06:47,173 --> 00:06:48,800
II y a du laisser-aller.

126
00:06:51,310 --> 00:06:52,868
C'est vrai, ça fait un peu négligé.

127
00:06:52,945 --> 00:06:55,641
Tu devrais aller parler à Paul.
Je m'occupe de M.J.

128
00:06:56,516 --> 00:06:58,780
Je ne peux pas faire ça.

129
00:06:58,818 --> 00:07:00,649
Enfin, il est peut-être occupé.

130
00:07:01,287 --> 00:07:04,620
Ou pendu dans sa douche.

131
00:07:04,657 --> 00:07:06,852
Rends-moi service, va voir.
S'il est mort,

132
00:07:06,926 --> 00:07:10,123
c'est moi qui vais déguster.

133
00:07:21,774 --> 00:07:22,866
Susan?

134
00:07:23,443 --> 00:07:24,569
Paul.

135
00:07:24,644 --> 00:07:25,770
Paul!

136
00:07:26,379 --> 00:07:27,471
Coucou!

137
00:07:28,448 --> 00:07:29,972
J'étais dans le coin

138
00:07:30,016 --> 00:07:32,814
et j'ai vu des choses traîner, alors...

139
00:07:32,852 --> 00:07:34,410
Tu pourrais fermer
ta robe de chambre?

140
00:07:34,854 --> 00:07:37,721
Désolé. Et navré pour le désordre.

141
00:07:37,790 --> 00:07:39,485
Je ne sors pas beaucoup.

142
00:07:41,794 --> 00:07:43,853
Tu as maigri.
Tu manges comme il faut?

143
00:07:44,464 --> 00:07:48,059
Oui, ça va. J'ai un peu négligé
les tâches ménagères.

144
00:07:49,735 --> 00:07:51,100
Bien, si tu permets...

145
00:07:51,571 --> 00:07:55,769
Paul, tu es sûr que ça va?

146
00:07:56,209 --> 00:08:00,407
Oui, Susan. Je suis en pleine forme.
Au revoir.

147
00:08:14,193 --> 00:08:17,253
J'ai déjà repéré deux ex-sénateurs
et trois couvertures de <i>Forbes.</i>

148
00:08:17,363 --> 00:08:20,560
Il n'y a que des grosses pointures.

149
00:08:22,869 --> 00:08:23,961
Bob! Lee!

150
00:08:24,003 --> 00:08:25,402
Salut, les gros bonnets!

151
00:08:25,438 --> 00:08:26,905
Salut!

152
00:08:27,707 --> 00:08:29,038
- Salut.
- Salut.

153
00:08:29,108 --> 00:08:30,700
Toi qui as l'habitude,

154
00:08:30,743 --> 00:08:32,802
tu vas pouvoir me briefer.

155
00:08:32,879 --> 00:08:34,710
C'est simple. <i>É</i>vite la politique

156
00:08:34,747 --> 00:08:36,374
et ne pousse pas
Buffett dans la piscine.

157
00:08:36,415 --> 00:08:40,749
Je ne l'ai pas poussé. Il s'est introduit
entre moi et le bar à cocktails.

158
00:08:41,888 --> 00:08:43,947
Je vais te présenter à Barry Weisman.

159
00:08:44,023 --> 00:08:47,254
Prépare-toi à te faire briser
tous les os de la main.

160
00:08:48,027 --> 00:08:49,995
Salut. Viens.

161
00:08:52,265 --> 00:08:55,132
Vu la queue,
on ne risque pas de se soûler.

162
00:08:55,434 --> 00:08:57,197
Bon, leçon n° 1,
dire les mots magiques:

163
00:08:57,236 --> 00:09:00,933
"Les conseillers financiers du Président
réclament leurs martinis."

164
00:09:10,082 --> 00:09:12,710
Désolée.
C'est un petit truc que j'ai appris

165
00:09:12,752 --> 00:09:14,743
quand je ne pouvais
pas me payer le journal.

166
00:09:16,355 --> 00:09:19,791
Je n'en reviens pas que
Chris Cavanaugh donne un discours.

167
00:09:19,859 --> 00:09:22,089
<i>Flashpoint</i> est le traité
d'économie de l'année.

168
00:09:22,128 --> 00:09:24,028
Oui. J'ai déjà assisté
à un de ses discours.

169
00:09:24,063 --> 00:09:25,462
Il est formidable.

170
00:09:25,531 --> 00:09:27,590
On va se régaler, demain.

171
00:09:27,633 --> 00:09:30,568
Meg Butler. Présidente d'AMTech.

172
00:09:32,071 --> 00:09:33,402
Lynette Scavo.

173
00:09:33,439 --> 00:09:36,101
Mon mari est le directeur financier
de Morris Technologies.

174
00:09:37,109 --> 00:09:38,440
Vous êtes une <i>"Plus One".</i>

175
00:09:39,545 --> 00:09:40,569
Ce qui veut dire?

176
00:09:40,646 --> 00:09:43,376
Hélas, que vous ne verrez pas
Chris Cavanaugh.

177
00:09:43,416 --> 00:09:45,179
Les séminaires sont pour
les participants.

178
00:09:45,918 --> 00:09:48,113
Et qu'est-ce que je vais faire?

179
00:09:48,154 --> 00:09:51,089
Je vais te le dire:
Des compositions florales japonaises.

180
00:09:51,123 --> 00:09:54,149
L'an dernier, j'ai pleuré devant
la beauté de ma composition.

181
00:09:54,193 --> 00:09:55,922
Oh, que oui!

182
00:09:55,962 --> 00:09:59,261
Je ne veux pas arranger des fleurs.
Pourquoi on nous sépare?

183
00:09:59,665 --> 00:10:02,133
Peut-être parce que certains
se sont démenés

184
00:10:02,168 --> 00:10:04,295
pour gravir les échelons de l'entreprise

185
00:10:04,337 --> 00:10:07,534
tandis que d'autres ont juste épousé
quelqu'un qui le faisait.

186
00:10:07,607 --> 00:10:08,733
Excusez-moi.

187
00:10:10,443 --> 00:10:12,104
Non, non, non.

188
00:10:12,478 --> 00:10:17,211
C'est ridicule! Je veux vraiment
assister à ces séminaires.

189
00:10:17,283 --> 00:10:21,879
T'inquiète. Tu vas adorer
ce qu'ils nous ont préparé.

190
00:10:23,623 --> 00:10:28,151
Votre attention! Que tous les
<i>"Plus One"</i> se trouvent un partenaire!

191
00:10:28,194 --> 00:10:31,561
On va faire connaissance
par le biais d'une chasse au trésor!

192
00:10:39,672 --> 00:10:41,003
Viens!

193
00:10:49,515 --> 00:10:50,539
Bree...

194
00:10:50,650 --> 00:10:52,641
Gaby! Qu'est-ce que tu fais là?

195
00:10:53,152 --> 00:10:55,086
J'étais venue parler à Lynette.

196
00:10:56,022 --> 00:10:59,924
Elle est en week-end. Je dois arroser
ses plantes et prendre son courrier.

197
00:11:03,229 --> 00:11:04,719
Tu as bonne mine.

198
00:11:05,798 --> 00:11:07,698
Toi aussi.

199
00:11:08,234 --> 00:11:09,258
C'est un nouveau manteau?

200
00:11:10,469 --> 00:11:11,527
Tu as remarqué.

201
00:11:13,673 --> 00:11:14,731
Je file.

202
00:11:14,774 --> 00:11:16,571
Tu ne restes pas bavarder un moment?

203
00:11:16,742 --> 00:11:18,369
On pourrait prendre un café.

204
00:11:18,411 --> 00:11:19,878
Gaby, il ne faut pas.

205
00:11:20,079 --> 00:11:21,205
Juste un café, Bree.

206
00:11:21,380 --> 00:11:22,438
Mais ton mari...

207
00:11:22,648 --> 00:11:24,673
Il ne viendra pas nous chercher ici.

208
00:11:26,385 --> 00:11:30,412
Allez, c'est dur, pour moi,
de ne pas te voir.

209
00:11:30,690 --> 00:11:34,592
Pour moi aussi.
Surtout quand Lynette n'est pas là.

210
00:11:34,660 --> 00:11:36,093
Il y a bien Susan,

211
00:11:36,162 --> 00:11:37,857
mais dernièrement, elle arrive toujours

212
00:11:37,897 --> 00:11:40,092
à ramener la conversation sur son rein!

213
00:11:40,266 --> 00:11:42,257
Tu m'en diras tant!

214
00:11:46,706 --> 00:11:50,039
Après tout,
je ne tue personne en faisant un café.

215
00:11:50,576 --> 00:11:51,736
Avec de la crème.

216
00:11:53,045 --> 00:11:56,105
Je sais comment tu prends ton café.

217
00:12:05,758 --> 00:12:06,816
Bonjour, Karen.

218
00:12:06,892 --> 00:12:08,860
Felicia! Bonjour.

219
00:12:11,230 --> 00:12:12,595
Quand es-tu sortie?

220
00:12:13,065 --> 00:12:15,727
II y a une semaine environ.

221
00:12:16,268 --> 00:12:20,398
Je suis juste passée te donner ça.

222
00:12:20,873 --> 00:12:25,435
Ça appartenait à ma sur,
qui t'a toujours beaucoup aimée.

223
00:12:26,579 --> 00:12:27,944
C'est gentil.

224
00:12:28,848 --> 00:12:32,978
C'est ma façon de te remercier
d'avoir gardé le secret si longtemps.

225
00:12:35,688 --> 00:12:38,054
Ce n'est plus vraiment un secret.

226
00:12:38,090 --> 00:12:40,422
Â qui le dis-tu!

227
00:12:40,459 --> 00:12:42,086
Mais moi non plus, je n'ai rien dit.

228
00:12:42,461 --> 00:12:46,397
Je n'ai jamais parlé du rôle
que tu as joué et je ne le ferai jamais.

229
00:12:53,272 --> 00:12:56,799
Le moment n'est pas très bien choisi
pour parler de ça.

230
00:12:57,710 --> 00:12:59,575
Je comprends.

231
00:12:59,612 --> 00:13:02,581
Mais j'espère que tu passeras me voir.

232
00:13:02,615 --> 00:13:04,515
On a tellement de choses à se dire.

233
00:13:04,750 --> 00:13:06,911
Oui. Je n'y manquerai pas.

234
00:13:10,322 --> 00:13:11,448
Où habites-tu?

235
00:13:12,458 --> 00:13:15,621
Tu n'es pas au courant?
J'emménage à côté.

236
00:13:15,661 --> 00:13:18,289
On va être voisines.

237
00:13:23,002 --> 00:13:24,060
Qui était-ce?

238
00:13:26,071 --> 00:13:28,039
Une vieille amie.

239
00:13:28,774 --> 00:13:31,675
Une vieille amie?
On dirait que tu as vu un fantôme!

240
00:13:34,446 --> 00:13:35,811
Sers-moi un verre, tu veux?

241
00:13:43,689 --> 00:13:46,715
Toby! Viens là, mon minou.

242
00:13:47,593 --> 00:13:51,120
Toby, où es-tu? Minou, minou!

243
00:13:52,598 --> 00:13:55,533
Toby! Felicia, aide-moi.

244
00:13:56,836 --> 00:14:00,636
Ida Greenberg a encore perdu
son imbécile de chat.

245
00:14:00,673 --> 00:14:02,698
Qu'est-ce qui t'est arrivé?
C'est du sang?

246
00:14:02,775 --> 00:14:04,538
Tu ne m'as jamais vue. Je dois filer.

247
00:14:04,610 --> 00:14:07,135
Ta main!
Je vais appeler une ambulance.

248
00:14:11,684 --> 00:14:13,481
Tu aimais ma sur, n'est-ce pas?

249
00:14:13,986 --> 00:14:15,544
Martha? Bien sûr.

250
00:14:15,988 --> 00:14:17,717
Et tu sais que Paul Young l'a tuée.

251
00:14:17,857 --> 00:14:20,052
Je n'en doute pas un instant.

252
00:14:23,896 --> 00:14:27,263
Mon Dieu! Tu as tué Paul?

253
00:14:27,333 --> 00:14:28,493
Non!

254
00:14:29,802 --> 00:14:31,531
C'est lui qui m'a tuée.

255
00:14:32,204 --> 00:14:33,228
Quoi?

256
00:14:33,305 --> 00:14:36,706
On va trouver mon sang chez lui
et mes doigts dans sa voiture.

257
00:14:36,742 --> 00:14:39,404
Il va passer le reste de sa vie en prison,

258
00:14:39,478 --> 00:14:43,005
si tu ne dis pas que tu m'as vue.

259
00:14:43,883 --> 00:14:44,941
Ne me demande pas ça.

260
00:14:45,017 --> 00:14:49,681
Je t'en prie, Karen! Quand Paul
a tué Martha, il s'en est tiré indemne.

261
00:14:49,722 --> 00:14:53,715
Cette fois,
il ne s'en tirera pas comme ça!

262
00:15:06,272 --> 00:15:09,207
Toby! Minou, minou!

263
00:15:18,183 --> 00:15:20,811
L'Ikebana,
c'est la rencontre harmonieuse

264
00:15:20,853 --> 00:15:23,515
de la nature et de l'humanité.

265
00:15:23,555 --> 00:15:26,023
Les trois branches ou <i>shushi</i>

266
00:15:26,058 --> 00:15:30,859
représentent <i>chi,</i> la terre, <i>ten,</i> le ciel

267
00:15:30,896 --> 00:15:33,194
et <i>jin,</i> l'homme.

268
00:15:33,232 --> 00:15:35,757
Intéressant.
Rien pour représenter la femme.

269
00:15:35,834 --> 00:15:39,270
Et ça? Cette petite boule
de mousse insignifiante

270
00:15:39,338 --> 00:15:43,934
qu'on peut coincer tout au fond
pour qu'elle ne la ramène pas trop.

271
00:15:44,009 --> 00:15:45,408
Mon <i>chi</i> est un peu mou, non?

272
00:15:45,444 --> 00:15:46,468
Tu m'as entendue?

273
00:15:46,512 --> 00:15:49,709
Oui. Oui, Lynette, je t'ai entendue.

274
00:15:49,748 --> 00:15:51,739
Pendant le cours de yoga,
le défilé de mode

275
00:15:51,784 --> 00:15:54,150
et le cours de salsa.
"La vie est injuste!"

276
00:15:55,054 --> 00:15:57,318
Désolée, mais je suis venue
apprendre des choses

277
00:15:57,389 --> 00:15:58,879
et rencontrer des gens intéressants,

278
00:15:58,924 --> 00:16:03,293
pas faire semblant d'être une artiste
en plantant des bâtons dans un vase.

279
00:16:03,362 --> 00:16:04,920
Vous continuez à ronchonner?

280
00:16:04,964 --> 00:16:07,228
Oui, je continue à ronchonner.

281
00:16:07,266 --> 00:16:12,431
Ça ne vous fait pas enrager, vous,
d'être enfermés dans cette cage dorée

282
00:16:12,471 --> 00:16:14,439
avec interdiction d'assister
à des séminaires

283
00:16:14,473 --> 00:16:16,737
sous prétexte qu'on est
des "pièces rapportées"?

284
00:16:16,775 --> 00:16:20,905
Non! C'est amusant! J'ai vraiment
l'impression d'être au Japon.

285
00:16:21,714 --> 00:16:24,114
On vit aux <i>É</i>tats-Unis d'Amérique,
au XXle siècle,

286
00:16:24,149 --> 00:16:26,447
et pas sous un régime
patriarcal et oppressif.

287
00:16:27,653 --> 00:16:30,588
C'est peut-être petit et rouge,

288
00:16:30,723 --> 00:16:33,692
mais ce badge ne vaut pas mieux
qu'une burqa!

289
00:16:34,093 --> 00:16:35,117
Mon Dieu...

290
00:16:35,194 --> 00:16:38,288
Prenons la porte d'assaut
et exigeons qu'on nous laisse entrer!

291
00:16:38,430 --> 00:16:40,091
Si tu n'utilises pas tes fleurs, je...

292
00:16:40,132 --> 00:16:41,963
Allez! Rebellez-vous!

293
00:16:42,001 --> 00:16:45,164
Si on y va toutes,
ils n'oseront pas nous repousser!

294
00:16:46,638 --> 00:16:50,005
II est 16 h!
Vous avez tous bien mérité un cocktail.

295
00:16:52,444 --> 00:16:56,972
Non. Non! Ne buvez pas!

296
00:16:57,149 --> 00:17:00,050
Ce sont les cocktails de l'oppression!

297
00:17:00,119 --> 00:17:04,385
On veut nous inciter à obéir
aveuglément à la tyrannie et...

298
00:17:05,858 --> 00:17:09,021
Et puis zut.

299
00:17:11,296 --> 00:17:13,787
Ce gâteau renversé à l'ananas
est un chef-d'uvre.

300
00:17:13,999 --> 00:17:18,629
Tu sais pourquoi? Parce qu'il contient
un tout nouvel ingrédient,

301
00:17:18,670 --> 00:17:20,228
le danger.

302
00:17:20,305 --> 00:17:24,207
Je sais! Le danger intensifie
toutes les sensations.

303
00:17:24,276 --> 00:17:27,575
Quand je voyais John Rowland,
je ressentais tout dix fois plus fort.

304
00:17:28,313 --> 00:17:29,712
C'était comme si...

305
00:17:31,850 --> 00:17:33,909
Laisse tomber.
Tu ne comprendrais pas.

306
00:17:34,453 --> 00:17:36,751
Ah non? Tu crois ça?

307
00:17:37,856 --> 00:17:40,188
Quoi? Toi? Pas possible.

308
00:17:40,225 --> 00:17:42,716
Ce n'est pas parce que
je ne le clame pas haut et fort

309
00:17:42,795 --> 00:17:45,195
que je n'ai jamais goûté
aux plaisirs interdits.

310
00:17:45,664 --> 00:17:46,688
Tu as trompé Rex?

311
00:17:46,732 --> 00:17:49,064
Bien sûr que non!
Pour qui me prends-tu?

312
00:17:49,134 --> 00:17:50,158
J'ai trompé Orson.

313
00:17:50,202 --> 00:17:51,294
Avec qui?

314
00:17:52,371 --> 00:17:53,702
Karl Mayer.

315
00:17:53,972 --> 00:17:57,533
Non! C'était une ordure,
mais quel beau gosse!

316
00:17:58,343 --> 00:18:01,835
On se voyait dans un hôtel minable,
et même si je me sentais coupable,

317
00:18:01,880 --> 00:18:07,045
je ressentais une sorte de frisson
que je n'avais jamais ressenti avant.

318
00:18:07,219 --> 00:18:10,416
Et je le ressens à nouveau
cette semaine avec toi.

319
00:18:12,357 --> 00:18:14,587
Quel dommage que
Lynette rentre demain!

320
00:18:16,762 --> 00:18:19,925
Tiens, cette histoire de motel
me donne une idée.

321
00:18:20,165 --> 00:18:22,224
Gaby, je suis flattée,
mais je ne crois pas...

322
00:18:22,301 --> 00:18:26,533
Mais non! II y a un nouveau
hammam à Foster Lake.

323
00:18:26,572 --> 00:18:28,540
On devrait y aller le week-end prochain.

324
00:18:29,074 --> 00:18:30,166
Va-t-on oser?

325
00:18:30,709 --> 00:18:32,609
On connaît toutes les deux la réponse.

326
00:18:35,647 --> 00:18:38,912
Je suis passée devant notre maison,
aujourd'hui. Elle fait pitié.

327
00:18:39,151 --> 00:18:40,846
Ah? Tu veux que je parle à Paul?

328
00:18:40,886 --> 00:18:42,353
II est censé en prendre soin.

329
00:18:42,588 --> 00:18:44,419
Je lui ai déjà parlé.

330
00:18:46,925 --> 00:18:48,756
Il faisait pitié, lui aussi.

331
00:18:49,394 --> 00:18:50,759
Tu parles à Paul, maintenant?

332
00:18:53,165 --> 00:18:57,363
J'allais chercher M.J.
Quand je l'ai vu sortir de la maison.

333
00:18:58,570 --> 00:18:59,764
Je m'inquiète pour lui.

334
00:18:59,905 --> 00:19:01,202
Pourquoi? On s'en contrefiche!

335
00:19:01,240 --> 00:19:03,765
Mike, il m'a donné un rein.

336
00:19:03,842 --> 00:19:07,141
Non, Beth t'a donné un rein.
Paul a tout fait pour t'en priver.

337
00:19:07,779 --> 00:19:12,580
Oui, mais on a parlé, et après,
il avait l'air incroyablement triste.

338
00:19:12,618 --> 00:19:14,313
Je m'en fiche complètement!

339
00:19:14,386 --> 00:19:16,377
S'il t'a attendrie, moi, je me méfie.

340
00:19:19,024 --> 00:19:23,120
Je t'en prie, fais-moi plaisir,
ne te mets pas à le fréquenter.

341
00:19:25,397 --> 00:19:26,455
D'accord.

342
00:19:28,700 --> 00:19:31,498
Et si on parlait de quelque chose
d'un peu plus sympa?

343
00:19:31,570 --> 00:19:34,630
Le programme de notre nuit d'amour,
par exemple?

344
00:19:35,207 --> 00:19:39,610
On en reparle
quand j'aurai pris ma douche.

345
00:19:55,494 --> 00:19:56,756
Je peux entrer?

346
00:19:58,997 --> 00:20:00,294
Je t'en prie.

347
00:20:26,592 --> 00:20:29,220
Que fais-tu là?
Tu es censée être au hammam!

348
00:20:29,294 --> 00:20:31,558
J'ai le visage couvert de vapeur d'eau

349
00:20:31,630 --> 00:20:33,962
à chaque fois que
je fais des spaghettis.

350
00:20:33,999 --> 00:20:35,557
Je veux voir Chris Cavanaugh.

351
00:20:35,634 --> 00:20:38,194
Je sais. J'ai demandé,
mais ils ont dit non.

352
00:20:38,270 --> 00:20:39,737
Pas d'épouses au discours d'ouverture.

353
00:20:39,805 --> 00:20:42,296
Ils disent qu'ils ont prévu
des activités pour toi.

354
00:20:42,341 --> 00:20:44,536
Des activités? Prévues pour moi?

355
00:20:44,610 --> 00:20:45,907
Je ne suis pas une enfant.

356
00:20:50,716 --> 00:20:54,083
Je suis une adulte.
Je devrais pouvoir choisir mes activités.

357
00:20:54,186 --> 00:20:56,746
Tu sais combien j'ai envie
d'assister à ce discours!

358
00:20:56,822 --> 00:20:58,084
Tu ne peux pas insister?

359
00:20:58,156 --> 00:21:00,920
Non!
Quand je serai venu cinq ou six fois,

360
00:21:00,993 --> 00:21:03,086
je pourrai peut-être essayer,
mais pas là!

361
00:21:03,161 --> 00:21:07,757
Vous voilà! La vilaine petite fuyarde!
Venez, Mme Scavo.

362
00:21:07,833 --> 00:21:09,357
C'est l'heure de votre bain de vapeur.

363
00:21:11,136 --> 00:21:14,333
C'est pour ça que vous nous
faites boire, pour nous amadouer?

364
00:21:19,645 --> 00:21:20,907
Ça fait du bien.

365
00:21:20,979 --> 00:21:24,346
Je me souvenais que tu aimais le café
comme les hommes,

366
00:21:24,383 --> 00:21:26,442
forts et... irlandais.

367
00:21:28,253 --> 00:21:31,086
Alors, comment as-tu fait
pour sortir si vite?

368
00:21:31,156 --> 00:21:35,183
Tu t'es bien conduite
ou mal conduite avec un gardien?

369
00:21:35,927 --> 00:21:41,126
Karen... Si tu savais
comme ta gaillardise m'a manqué!

370
00:21:42,567 --> 00:21:47,595
Â vrai dire, on m'a libérée pour raisons
humanitaires, comme ils disent.

371
00:21:47,673 --> 00:21:48,935
En fait,

372
00:21:50,509 --> 00:21:53,410
ma fille unique est morte il y a peu.

373
00:21:54,680 --> 00:21:57,240
Je suis désolée.
J'ignorais que tu avais une fille.

374
00:21:57,282 --> 00:21:58,442
Elle était si gentille!

375
00:21:59,017 --> 00:22:00,416
Et si jeune!

376
00:22:03,055 --> 00:22:05,250
Elle avait à peine
30 ans quand elle est morte.

377
00:22:05,290 --> 00:22:07,087
J'aurais aimé la connaître.

378
00:22:07,359 --> 00:22:11,819
Je suis sûre que tu l'as connue.
Elle s'appelait Beth. Beth Young.

379
00:22:15,567 --> 00:22:18,297
Je te ressers?

380
00:22:22,541 --> 00:22:24,236
Je réduis la dose à 10 gouttes

381
00:22:24,276 --> 00:22:26,642
un jour sur deux, et après, on avisera.

382
00:22:27,412 --> 00:22:28,470
Des questions?

383
00:22:29,748 --> 00:22:30,806
J'en ai une.

384
00:22:30,882 --> 00:22:32,008
Allez-y.

385
00:22:33,785 --> 00:22:36,583
C'est normal de rêver
qu'on fait l'amour avec le mari

386
00:22:36,621 --> 00:22:38,111
de sa donneuse?

387
00:22:38,890 --> 00:22:40,949
Je dois avouer que je n'ai rien vu venir.

388
00:22:40,992 --> 00:22:45,486
Dans la vie, je n'ai absolument pas
le moindre désir pour cet homme.

389
00:22:45,564 --> 00:22:46,588
Mais dans mes rêves...

390
00:22:46,631 --> 00:22:48,326
Susan, je ne suis pas psy.

391
00:22:48,400 --> 00:22:49,697
Mais vous avez fait médecine.

392
00:22:49,801 --> 00:22:54,170
Vous avez dû parler des rêves, non?
Suivre un cours, lire un livre?

393
00:22:54,239 --> 00:22:57,970
Bon. De quoi avez-vous parlé
avant d'aller vous coucher?

394
00:22:58,477 --> 00:22:59,603
De lui.

395
00:23:00,011 --> 00:23:03,276
Il ne va pas bien, et je me suis disputée

396
00:23:03,315 --> 00:23:05,476
avec mon mari,
qui ne veut pas que je l'aide.

397
00:23:05,650 --> 00:23:07,880
C'est probablement
ce qui vous perturbe.

398
00:23:08,620 --> 00:23:09,985
Sa femme est morte.

399
00:23:10,188 --> 00:23:11,553
C'est ce qui vous a sauvé.

400
00:23:11,623 --> 00:23:15,059
C'est normal de s'inquiéter pour lui
et de vouloir l'aider.

401
00:23:15,527 --> 00:23:17,927
Mike ne veut vraiment
pas que je lui parle.

402
00:23:18,697 --> 00:23:22,360
Â vous de voir, mais ce rêve risque
de persister si vous ne faites rien.

403
00:23:25,003 --> 00:23:26,698
Quand Paul est allé en prison,

404
00:23:26,738 --> 00:23:30,572
son but était de me faire payer
pour l'y avoir envoyé.

405
00:23:30,642 --> 00:23:33,440
Il a écrit à Beth en la suppliant
de venir le voir.

406
00:23:33,512 --> 00:23:36,913
Il lui a dit qu'il était innocent,
que c'était quelqu'un de bien.

407
00:23:37,983 --> 00:23:40,918
Paul sait être séduisant quand il veut,

408
00:23:41,586 --> 00:23:45,454
et Beth est tombée amoureuse de lui.
Comme il l'avait prévu.

409
00:23:46,024 --> 00:23:47,286
Vous ne l'avez pas mise en garde?

410
00:23:47,359 --> 00:23:48,519
Bien sûr que si.

411
00:23:48,727 --> 00:23:52,185
Elle a dit que je ne le connaissais pas
comme elle le connaissait.

412
00:23:52,230 --> 00:23:56,530
Quand il a été libéré
et qu'il l'a eu souillée,

413
00:23:56,568 --> 00:24:00,527
le vrai Paul a refait surface.
Il a dit qu'il ne l'avait jamais aimée,

414
00:24:00,572 --> 00:24:04,770
que c'était une idiote
et qu'elle ne méritait pas de vivre.

415
00:24:08,180 --> 00:24:11,206
Alors, elle a mis fin à ses jours.

416
00:24:11,249 --> 00:24:13,809
Comme il l'avait prévu.

417
00:24:14,619 --> 00:24:15,711
L'ordure!

418
00:24:16,354 --> 00:24:19,881
J'espère que ça restera entre nous.
Pour l'instant, en tout cas.

419
00:24:19,925 --> 00:24:22,257
Beth serait horrifiée
que ses amies sachent

420
00:24:22,294 --> 00:24:24,091
à quel point Paul l'a embobinée.

421
00:24:24,129 --> 00:24:26,620
D'accord.
Mais ce que je ne comprends pas,

422
00:24:26,698 --> 00:24:29,132
c'est pourquoi tu veux vivre
à côté de ce monstre?

423
00:24:29,201 --> 00:24:30,498
Pour le surveiller!

424
00:24:32,037 --> 00:24:35,939
C'est trop tard pour Beth
et pour ma sur,

425
00:24:35,974 --> 00:24:40,240
mais je ne le laisserai pas détruire
une autre femme de la sorte.

426
00:24:40,479 --> 00:24:44,745
Tu ne seras pas seule à le surveiller.
Je l'aurai à l'il, ce salaud.

427
00:24:44,783 --> 00:24:48,776
Si tu as besoin de quoi que ce soit,
appelle-moi.

428
00:24:49,821 --> 00:24:51,516
Oh, Karen...

429
00:24:53,825 --> 00:24:56,487
J'ai tellement de chance
d'avoir une amie comme toi!

430
00:25:04,970 --> 00:25:07,996
C'est fou ce qu'un massage
à quatre mains peut faire du bien!

431
00:25:08,573 --> 00:25:10,768
Une main de plus, et c'eut été parfait!

432
00:25:10,809 --> 00:25:12,299
Mais le lieu ne s'y prête pas.

433
00:25:14,446 --> 00:25:18,007
Oui! Non. Dites-lui qu'il a le choix.

434
00:25:18,149 --> 00:25:21,118
Il peut signer ces papiers
avant que je ne les lui fasse avaler

435
00:25:21,152 --> 00:25:23,950
ou quand ils seront ressortis
par l'autre bout.

436
00:25:25,123 --> 00:25:27,956
Quelqu'un n'a pas vu
le téléphone barré à l'entrée.

437
00:25:27,993 --> 00:25:31,224
Cette règle ne doit valoir
que pour les pièces rapportées.

438
00:25:31,296 --> 00:25:34,527
Je te rappelle. Je vais faire trempette
avant le discours de Chris.

439
00:25:34,599 --> 00:25:36,328
Â plus.

440
00:25:38,136 --> 00:25:39,535
VESTIAIRE FEMMES

441
00:26:05,397 --> 00:26:06,864
Mme Butler?

442
00:26:07,465 --> 00:26:11,492
Ah, bonjour! Oui, je suis elle.
Enfin, c'est moi. Meg Butler. Meg.

443
00:26:11,703 --> 00:26:13,193
Vous avez une place devant.

444
00:26:17,742 --> 00:26:19,835
Génial.

445
00:26:29,054 --> 00:26:30,612
Bienvenue à tous.

446
00:26:30,689 --> 00:26:35,752
Pour présenter notre orateur principal,
j'appelle la Présidente d'AMTech,

447
00:26:35,827 --> 00:26:36,885
Meg Butler.

448
00:26:40,065 --> 00:26:41,191
Venez!

449
00:26:44,336 --> 00:26:46,270
Allez!

450
00:27:02,721 --> 00:27:03,847
Bonjour!

451
00:27:06,691 --> 00:27:11,390
Ceux d'entre vous qui connaissent Meg
savent que ce n'est pas moi.

452
00:27:11,429 --> 00:27:13,897
Loin de là. Ça rime!

453
00:27:14,232 --> 00:27:16,166
Bref,

454
00:27:16,234 --> 00:27:19,726
Meg m'a demandé
de présenter Chris Cavanaugh

455
00:27:19,771 --> 00:27:23,832
parce qu'elle sait que je suis
une de ses plus grandes fans.

456
00:27:23,908 --> 00:27:28,174
Où êtes-vous,
Monsieur le Grand <i>É</i>conomiste?

457
00:27:28,246 --> 00:27:31,738
Le voilà! Presque aussi sexy
que sur la quatrième de couverture.

458
00:27:33,752 --> 00:27:38,849
Bref, pour ceux qui n'ont
pas encore lu <i>Flashpoint,</i>

459
00:27:38,923 --> 00:27:42,791
faites-le sans attendre.
Mettez-le sur votre Kindle, votre iPad,

460
00:27:42,827 --> 00:27:45,523
ou achetez le livre,
il vous rendra plus intelligents,

461
00:27:45,597 --> 00:27:48,691
car ce que Chris Cavanaugh nous dit

462
00:27:48,767 --> 00:27:53,204
sur la nature humaine et la créativité

463
00:27:53,271 --> 00:27:54,829
est absolument...

464
00:27:54,906 --> 00:27:56,203
La voilà!

465
00:27:56,441 --> 00:28:00,377
C'est la garce qui m'a volé mon badge
et mes vêtements!

466
00:28:02,080 --> 00:28:03,672
Mesdames et messieurs,
Chris Cavanaugh!

467
00:28:12,857 --> 00:28:15,951
Salut! Tu es injoignable.
Ton téléphone doit être en panne.

468
00:28:16,161 --> 00:28:18,823
Il l'est maintenant.
Respecte ma vie privée.

469
00:28:18,863 --> 00:28:21,331
Paul, laisse-moi te parler.

470
00:28:21,499 --> 00:28:22,591
Pourquoi?

471
00:28:22,634 --> 00:28:26,570
Parce que tu fais peine à voir
et qu'il faut faire quelque chose.

472
00:28:26,638 --> 00:28:28,572
Et parce que je rêve de toi.

473
00:28:29,474 --> 00:28:32,341
Tu rêves de moi?
Quel genre de rêves?

474
00:28:33,144 --> 00:28:36,170
Des rêves chastes.
En plein jour, tout habillés.

475
00:28:37,048 --> 00:28:40,074
<i>É</i>coute, je suis ta propriétaire,
j'ai le droit d'entrer,

476
00:28:40,151 --> 00:28:41,982
mais j'aimerais que tu m'y invites.

477
00:28:51,563 --> 00:28:53,030
Tu t'apprêtais à cuisiner?

478
00:28:53,665 --> 00:28:55,394
Oignons, pommes de terre,

479
00:28:55,967 --> 00:28:59,869
un truc long, fin et vert
avec de drôles de poils au derrière.

480
00:28:59,904 --> 00:29:00,996
Ça se mange, non?

481
00:29:01,306 --> 00:29:02,671
Ça s'appelle un poireau.

482
00:29:02,707 --> 00:29:05,437
Je voulais faire une soupe
poireau-pommes de terre.

483
00:29:05,510 --> 00:29:08,536
J'adore la soupe
poireau-pommes de terre!

484
00:29:08,580 --> 00:29:11,674
Enfin, je l'adorais. Tu as besoin d'aide?

485
00:29:13,318 --> 00:29:15,343
Allez! La soupe, je sais faire.

486
00:29:15,820 --> 00:29:18,687
Tu veux faire de la soupe?
C'est ce qu'on fait dans ton rêve?

487
00:29:19,858 --> 00:29:22,088
Non, ce n'est pas ça.

488
00:29:22,160 --> 00:29:24,355
Â propos, je dois me laver les mains.

489
00:29:29,734 --> 00:29:31,725
Salut! Alors, cette conférence?

490
00:29:34,072 --> 00:29:35,767
Pas mal.

491
00:29:35,940 --> 00:29:37,635
Vous m'avez trouvé quelqu'un?

492
00:29:37,709 --> 00:29:40,041
Je ne suis pas difficile.
Vous savez ce qu'on dit:

493
00:29:40,078 --> 00:29:42,546
Un moche qui a du fric peut
être très charmant.

494
00:29:42,947 --> 00:29:47,816
Oui, et une femme qui disjoncte peut
vous ridiculiser devant tout le monde.

495
00:29:49,087 --> 00:29:50,884
Vous êtes en pleine dispute?

496
00:29:51,756 --> 00:29:53,053
On peut dire ça.

497
00:29:53,358 --> 00:29:55,952
Bon, faites comme si je n'étais pas là.

498
00:29:59,130 --> 00:30:00,757
On en reparle plus tard, d'accord?

499
00:30:00,799 --> 00:30:03,927
Oh, pardon! Ça te gêne d'en
parler devant ton amie?

500
00:30:05,203 --> 00:30:07,637
Elle m'a ridiculisé
devant les pontes du business.

501
00:30:07,705 --> 00:30:10,071
Je t'ai déjà demandé pardon mille fois.

502
00:30:10,108 --> 00:30:11,735
Il faudra bien que tu me pardonnes.

503
00:30:11,810 --> 00:30:14,142
Je n'ai pas envie de te pardonner.

504
00:30:16,648 --> 00:30:18,843
Ce n'est pas juste
le fait que tu m'as humilié,

505
00:30:18,917 --> 00:30:20,612
c'est qu'après toutes ces années

506
00:30:20,652 --> 00:30:24,986
où je t'ai soutenue dans ta carrière,
tu ne puisses pas faire pareil pour moi.

507
00:30:37,035 --> 00:30:38,127
Que s'est-il passé?

508
00:30:38,970 --> 00:30:40,904
C'était affreux! Tout le week-end,

509
00:30:40,939 --> 00:30:43,134
j'ai été traitée comme
une pièce rapportée,

510
00:30:43,174 --> 00:30:44,835
une citoyenne de seconde classe...

511
00:30:44,876 --> 00:30:49,870
Une épouse! Lynette, dans le monde
de Tom, tu es une épouse.

512
00:30:50,982 --> 00:30:52,643
Il va falloir t'y faire.

513
00:30:53,017 --> 00:30:55,315
Et si je ne voulais pas?

514
00:30:55,353 --> 00:30:59,517
Tu dis ça à une femme qui a passé
huit ans à être Mme Troisième Base.

515
00:31:00,391 --> 00:31:05,328
Tu peux être une épouse
ou une "première" épouse.

516
00:31:09,801 --> 00:31:10,825
C'est moi!

517
00:31:10,869 --> 00:31:12,928
Salut, chéri!
Tu as passé une bonne journée?

518
00:31:13,004 --> 00:31:15,871
Je n'ai pas déjeuné.
Je meurs de faim. C'est quoi?

519
00:31:16,975 --> 00:31:18,704
Un gâteau renversé à l'ananas.

520
00:31:18,743 --> 00:31:19,835
Ouah!

521
00:31:21,546 --> 00:31:25,744
Ça ressemble à ce que Bree avait
apporté à notre dîner, le mois dernier.

522
00:31:28,419 --> 00:31:30,717
Je ne m'en souviens pas.

523
00:31:31,990 --> 00:31:34,356
Ce n'est évidemment pas Bree
qui a fait celui-là,

524
00:31:34,759 --> 00:31:39,196
puisque je ne la vois plus, étant donné
ce que tu ressens vis-à-vis d'elle.

525
00:31:39,397 --> 00:31:41,024
Alors, d'où vient ce gâteau?

526
00:31:41,900 --> 00:31:45,358
Je... l'ai fait... moi-même.

527
00:31:47,038 --> 00:31:48,096
Ah oui?

528
00:31:49,407 --> 00:31:51,534
La femme qui commande
du chinois pour No<i>ë</i>I

529
00:31:51,576 --> 00:31:53,134
a fait un gâteau renversé à l'ananas?

530
00:31:55,046 --> 00:31:56,946
Ce n'est pas si difficile que ça.

531
00:31:57,015 --> 00:32:01,748
Ce n'est que de l'ananas
et du gâteau renversé.

532
00:32:03,454 --> 00:32:07,823
Tu sais quoi? Ça a l'air tellement bon

533
00:32:07,892 --> 00:32:12,295
que j'aimerais que tu m'en fasses un
exactement pareil.

534
00:32:12,597 --> 00:32:13,621
Maintenant?

535
00:32:13,731 --> 00:32:17,428
Oui. Et je vais m'asseoir
là et te regarder faire.

536
00:32:18,636 --> 00:32:20,797
Tout du long.

537
00:32:21,205 --> 00:32:24,003
Bien sûr. Pas de problème.

538
00:32:27,645 --> 00:32:30,079
D'abord, je vais prendre de la farine,

539
00:32:30,114 --> 00:32:33,447
parce qu'on ne fait pas de gâteau
sans farine, n'est-ce pas?

540
00:32:37,889 --> 00:32:41,017
Oh, non! Je m'en suis mis partout!

541
00:32:42,160 --> 00:32:45,596
Je devrais peut-être enlever mon haut.

542
00:32:45,897 --> 00:32:47,091
D'ailleurs,

543
00:32:47,632 --> 00:32:50,999
et si on allait dans
la chambre tous les deux...

544
00:32:51,069 --> 00:32:52,434
Fais-moi ce gâteau.

545
00:32:53,104 --> 00:32:55,766
Ouah, tu as vraiment faim!

546
00:32:55,807 --> 00:32:59,174
Eh bien, laisse-moi me débarrasser
de cette farine.

547
00:33:02,513 --> 00:33:05,004
Il veut que tu fasses
un gâteau renversé à l'ananas?

548
00:33:05,083 --> 00:33:07,551
La femme qui a commandé
du chinois à No<i>ë</i>I?

549
00:33:07,618 --> 00:33:09,950
Oui, il l'a déjà dit.

550
00:33:09,988 --> 00:33:11,353
Qu'est-ce que je fais?

551
00:33:11,422 --> 00:33:14,220
Si je n'y arrive pas,
il saura que je te vois!

552
00:33:14,425 --> 00:33:16,825
Tâche de gagner du temps.
Je t'en fais un.

553
00:33:17,161 --> 00:33:19,026
Non, il veut me regarder le faire!

554
00:33:19,864 --> 00:33:21,991
Bon, ne panique pas. On va y arriver.

555
00:33:22,166 --> 00:33:23,326
Comment?

556
00:33:25,136 --> 00:33:29,903
Voilà!
Et un gâteau renversé à l'ananas,

557
00:33:30,108 --> 00:33:32,201
un!

558
00:33:35,179 --> 00:33:37,306
D'abord, préchauffe ton four à 150 °C.

559
00:33:37,715 --> 00:33:40,650
D'abord, je vais préchauffer
le four à 150 °C.

560
00:33:41,886 --> 00:33:44,354
Ensuite, on va s'attaquer au caramel.

561
00:33:45,189 --> 00:33:48,920
Ensuite, je vais m'attaquer au caramel.

562
00:33:48,993 --> 00:33:52,520
Pour lequel j'ai besoin de sucre.

563
00:33:55,133 --> 00:33:57,897
De sucre roux.

564
00:33:59,504 --> 00:34:01,904
Et de beurre. Combien de beurre?

565
00:34:02,540 --> 00:34:03,632
Â qui tu parles?

566
00:34:05,910 --> 00:34:08,845
Â ma grand-mère. C'était sa recette.

567
00:34:08,880 --> 00:34:12,077
Quand je lui parle,
j'ai l'impression qu'on le fait ensemble.

568
00:34:13,751 --> 00:34:17,517
Combien de beurre, grand-mère?

569
00:34:17,555 --> 00:34:19,580
110 grammes. Entendu.

570
00:34:24,996 --> 00:34:26,395
Alors?

571
00:34:27,065 --> 00:34:28,225
C'est très bon.

572
00:34:28,499 --> 00:34:30,933
Vraiment? Je suis trop forte.

573
00:34:31,002 --> 00:34:33,596
Pour être honnête, je l'ai faite au pif.

574
00:34:33,671 --> 00:34:35,901
S'il manque le vin, c'est que je l'ai bu.

575
00:34:46,250 --> 00:34:50,448
Quand est-ce qu'on a partagé un repas
pour la dernière fois?

576
00:34:50,521 --> 00:34:53,922
Ça devait être avant
la mort de Mary Alice.

577
00:34:54,392 --> 00:34:57,122
Ça remonte à loin.

578
00:34:58,262 --> 00:35:00,992
On devrait peut-être recommencer.

579
00:35:01,099 --> 00:35:03,226
Susan,

580
00:35:03,267 --> 00:35:06,395
pourquoi tu fais ça?
Qu'est-ce que ça peut te faire?

581
00:35:07,572 --> 00:35:09,062
M.J.! Ne cours pas!

582
00:35:10,074 --> 00:35:13,510
Laisse-le faire. On ne voit pas souvent
quelqu'un courir par ici.

583
00:35:13,578 --> 00:35:14,602
Merci.

584
00:35:14,645 --> 00:35:18,672
Au fait, je vous préviens, on risque
de venir le chercher un peu tard.

585
00:35:18,883 --> 00:35:24,150
J'imagine, d'autant que vous risquez
de vous y mettre un peu tard.

586
00:35:29,894 --> 00:35:32,590
Je me souviens d'un homme
qui vivait dans notre rue.

587
00:35:32,630 --> 00:35:34,962
C'est lui qui a appris à nager à ma fille.

588
00:35:34,999 --> 00:35:37,331
Il faisait des steaks
succulents au barbecue.

589
00:35:37,401 --> 00:35:41,132
On l'entendait rire à un kilomètre.
Je l'aimais beaucoup.

590
00:35:41,472 --> 00:35:43,497
Je ne suis plus cet homme.

591
00:35:45,576 --> 00:35:47,601
Tu pourrais l'être.

592
00:35:54,986 --> 00:35:57,978
Ne bouge pas, je reviens.

593
00:36:00,458 --> 00:36:02,858
Qu'est-ce que tu fais?
Je t'avais dit de ne pas venir.

594
00:36:02,927 --> 00:36:05,395
Je sais, mais Paul est en détresse,

595
00:36:05,463 --> 00:36:07,294
et tout le monde lui tourne le dos.

596
00:36:07,331 --> 00:36:09,322
Pourquoi? Parce qu'il est mauvais!

597
00:36:09,800 --> 00:36:12,530
II t'a peut-être attendrie, mais pas moi.

598
00:36:12,603 --> 00:36:15,299
Et je ne te laisserai
pas courir de risque.

599
00:36:15,339 --> 00:36:16,397
Monte dans la voiture. On s'en va.

600
00:36:16,474 --> 00:36:18,567
Je n'irai nulle part.

601
00:36:18,776 --> 00:36:21,904
Mike, que tu le croies ou non,
je ne suis pas idiote.

602
00:36:21,979 --> 00:36:24,413
Je n'ai pas besoin d'être sauvée

603
00:36:24,482 --> 00:36:25,676
de je ne sais quel danger.

604
00:36:25,716 --> 00:36:27,343
Tu ne le connais pas autant que moi.

605
00:36:27,385 --> 00:36:30,718
Je reconnais la souffrance
dans les yeux d'un homme.

606
00:36:30,788 --> 00:36:33,382
Et je ne partirai que quand je serai sûre
qu'il va bien.

607
00:36:33,457 --> 00:36:34,515
Alors, tu y retournes?

608
00:36:34,559 --> 00:36:35,821
Oui.

609
00:36:36,961 --> 00:36:39,020
Que tu me soutiennes ou non,
c'est ma décision.

610
00:37:10,194 --> 00:37:13,527
J'ai entendu la sonnerie du minuteur.
On jette un il?

611
00:37:13,564 --> 00:37:15,054
Non! Pas encore.

612
00:37:17,902 --> 00:37:19,460
Il faut d'abord le mettre au frais.

613
00:37:19,937 --> 00:37:22,531
Ça ira plus vite
sur le rebord de la fenêtre.

614
00:37:26,911 --> 00:37:28,173
Bonjour! On fait une collecte...

615
00:37:28,246 --> 00:37:32,012
Dégagez le passage! C'est chaud!

616
00:37:32,617 --> 00:37:37,077
Bon, pendant qu'on attend,
j'ai quelque chose à te dire.

617
00:37:37,121 --> 00:37:41,182
Il ne s'agit pas d'un gâteau,
mais de confiance.

618
00:37:41,459 --> 00:37:44,690
C'est triste qu'un mari en arrive
à forcer sa femme à faire un gâteau

619
00:37:44,762 --> 00:37:46,195
pour prouver qu'elle ne ment pas.

620
00:37:46,764 --> 00:37:51,201
Tu réalises à quel point c'est vexant?
C'est prêt.

621
00:37:55,306 --> 00:37:59,606
Et voilà!
Un gâteau renversé à l'ananas parfait.

622
00:38:01,612 --> 00:38:04,206
Si seulement la confiance
était aussi facile à obtenir.

623
00:38:29,473 --> 00:38:30,804
Tu as l'air surprise.

624
00:38:33,544 --> 00:38:37,310
Je le suis! Vu la façon
dont je t'ai parlé tout à l'heure,

625
00:38:37,348 --> 00:38:39,908
je m'attendais plutôt
à affronter une troupe de pompiers.

626
00:38:40,685 --> 00:38:42,346
J'y ai pensé,

627
00:38:42,386 --> 00:38:45,685
mais j'ai opté pour
un dîner aux chandelles.

628
00:38:45,723 --> 00:38:47,657
Ça fait moins de dégâts.

629
00:38:49,860 --> 00:38:53,421
Chéri, je comprends
ce que tu ressens vis-à-vis de Paul

630
00:38:53,497 --> 00:38:56,227
et je sais que tu veux juste me protéger.

631
00:38:56,300 --> 00:38:58,700
Et toi, tu agis comme tu le fais toujours.

632
00:38:58,736 --> 00:39:01,569
Comme quand tu veux qu'on s'arrête
en plein orage

633
00:39:01,639 --> 00:39:03,504
pour sauver un raton laveur.

634
00:39:04,742 --> 00:39:06,573
Je croyais que c'était un chat.

635
00:39:08,846 --> 00:39:13,579
Le fait est que
je ne peux pas t'en vouloir

636
00:39:13,651 --> 00:39:18,020
d'être aimable et compatissante.

637
00:39:19,690 --> 00:39:23,558
Surtout quand ça fait six semaines
qu'on n'a pas fait l'amour.

638
00:39:25,496 --> 00:39:26,520
Oui, ça joue.

639
00:39:33,838 --> 00:39:36,602
Ça ne t'embête vraiment pas
de garder les filles ce week-end?

640
00:39:36,674 --> 00:39:38,938
Tu ne peux pas rater
l'enterrement de ton amie.

641
00:39:39,377 --> 00:39:41,436
Oui, on était très proches.

642
00:39:41,545 --> 00:39:43,945
Ce sera peut-être l'occasion
de renouer de vieux liens.

643
00:39:44,882 --> 00:39:46,440
Peut-être.

644
00:39:48,085 --> 00:39:50,781
Je sais que c'est dur pour toi
de ne pas voir Bree,

645
00:39:50,855 --> 00:39:52,550
mais c'est important pour moi.

646
00:39:55,726 --> 00:39:56,886
Joli, ce manteau. Il est neuf?

647
00:39:56,927 --> 00:39:58,827
Oui, je l'ai acheté cette semaine.

648
00:40:04,201 --> 00:40:07,170
Alors, ce long cheveux roux
a dû s'y coller récemment.

649
00:40:10,908 --> 00:40:13,172
Ce n'est pas ce que tu crois.

650
00:40:13,477 --> 00:40:16,446
J'ai emmené Juanita à un anniversaire
et j'ai enlacé un clown.

651
00:40:16,981 --> 00:40:18,073
Tu as enlacé un clown?

652
00:40:18,716 --> 00:40:20,980
Son singe était mort, il était tout triste.

653
00:40:21,919 --> 00:40:24,353
Tu vas à un enterrement, hein?

654
00:40:24,422 --> 00:40:25,855
Qu'est-ce que tu fais?

655
00:40:25,923 --> 00:40:30,451
Ne l'ouvre pas!
J'ai mis un temps fou à la faire!

656
00:40:30,494 --> 00:40:35,261
Je vois ça! Un, deux, trois bikinis!

657
00:40:35,299 --> 00:40:36,630
C'est un enterrement marin?

658
00:40:37,501 --> 00:40:38,525
Tu vas me mettre en retard.

659
00:40:38,602 --> 00:40:41,765
En retard pour quoi?
Une escapade avec Bree?

660
00:40:41,806 --> 00:40:43,467
Bon sang, je t'ai interdit de la voir!

661
00:40:43,507 --> 00:40:45,668
C'était une erreur!
Qu'est-ce que tu croyais?

662
00:40:45,743 --> 00:40:48,837
Que tu me choisirais!

663
00:40:51,282 --> 00:40:52,977
Depuis qu'on s'est installés ici

664
00:40:53,017 --> 00:40:56,953
et que tu t'es liée d'amitié
avec ces femmes,

665
00:40:56,987 --> 00:40:58,511
j'ai l'impression de ne plus compter.

666
00:40:58,756 --> 00:41:00,189
Tu sais que c'est faux.

667
00:41:01,625 --> 00:41:04,992
Prouve-le-moi. Choisis.

668
00:41:05,996 --> 00:41:08,521
Qui est-ce que tu veux dans ta vie,
moi ou Bree?

669
00:41:09,300 --> 00:41:10,358
Ne fais pas ça.

670
00:41:10,868 --> 00:41:12,961
Si, Gaby.

671
00:41:16,440 --> 00:41:18,169
Choisis.

672
00:41:19,543 --> 00:41:25,345
<i>Oui, les habitants de Wisteria Lane</i>
<i>sont des gens très loyaux.</i>

673
00:41:25,950 --> 00:41:30,046
<i>Mais parfois,</i>
<i>leur loyauté est mise à l'épreuve.</i>

674
00:41:31,856 --> 00:41:35,223
<i>Par l'envie d'aider</i>
<i>un ami en détresse...</i>

675
00:41:38,062 --> 00:41:42,431
<i>le besoin de protéger un secret</i>
<i>qu'on garde depuis longtemps...</i>

676
00:41:45,236 --> 00:41:47,602
<i>les directions opposées</i>
<i>dans lesquelles</i>

677
00:41:47,638 --> 00:41:50,004
<i>deux individus peuvent évoluer...</i>

678
00:41:52,843 --> 00:41:58,042
<i>et parfois,</i>
<i>quand une épreuve s'achève,</i>

679
00:41:58,816 --> 00:42:00,579
<i>une autre commence.</i>

680
00:42:00,651 --> 00:42:02,414
On ne devait pas se voir au hammam?

681
00:42:02,520 --> 00:42:05,853
Petit changement de plan.
Carlos est au courant.

682
00:42:06,257 --> 00:42:07,451
Pour nous?

683
00:42:07,691 --> 00:42:11,024
Oui. Je peux m'installer chez toi
quelque temps?

684
00:42:11,061 --> 00:42:12,551
Bien sûr.

685
00:42:13,030 --> 00:42:15,624
Merci.

686
00:42:15,733 --> 00:42:19,066
Venez, les filles. Entrez.

