1
00:01:06,745 --> 00:01:09,627
Marvelworld.ru представляет

2
00:01:09,773 --> 00:01:13,315
"Тор и Локи: Кровные братья"

3
00:01:13,751 --> 00:01:16,191
Часть третья.

4
00:01:30,187 --> 00:01:31,601
Ничего не выйдет.

5
00:01:32,926 --> 00:01:35,019
Работа идет слишком медленно.

6
00:01:35,020 --> 00:01:37,385
Все должно быть закончено до заката.

7
00:01:37,386 --> 00:01:39,824
Вы сообщили это рабочим?

8
00:01:39,825 --> 00:01:41,262
Да, милорд.

9
00:01:41,263 --> 00:01:45,859
Простите, но ваш приказ возвести
эшафот поступил не более 4 часов назад.

10
00:01:45,860 --> 00:01:49,661
Ввиду этого, прогресс значителен.

11
00:01:49,662 --> 00:01:52,443
Значителен. Но не эффективен.

12
00:01:52,444 --> 00:01:57,378
Я дал слово, что Тор, мой брат,
умрет на рассвете.

13
00:01:57,379 --> 00:01:59,465
И он умрет.

14
00:01:59,466 --> 00:02:05,498
Ежели нет, то все, кто отсрочит его
казнь, разделят его участь чуть позже.

15
00:02:06,155 --> 00:02:09,440
Пожалуйста, передай это прорабам.

16
00:02:09,441 --> 00:02:10,790
Да, милорд.

17
00:02:10,791 --> 00:02:13,095
Простите меня, милорд.

18
00:02:13,096 --> 00:02:15,013
Тебе есть еще что сказать?

19
00:02:15,696 --> 00:02:19,182
Только, милорд, вопрос о Радужном Мосте.

20
00:02:19,183 --> 00:02:23,625
Он остается незащищенным, и это
делает Асгард уязвимым к вторжению

21
00:02:23,626 --> 00:02:25,593
из внешних царств.

22
00:02:25,593 --> 00:02:29,629
Нет никого, кто стал бы достойной охраной
моста, кроме благородного Хеймдалла.

23
00:02:29,630 --> 00:02:32,514
Он, в свою очередь, клянется,
что если бы вы позволили ему,

24
00:02:32,515 --> 00:02:35,236
он был выполнил эту функцию
как никто другой,

25
00:02:35,237 --> 00:02:38,718
Он - сама преданность Асгарду,
а не каким-либо группировкам.

26
00:02:38,719 --> 00:02:40,923
Хеймдалл должно быть
считает меня дураком.

27
00:02:40,924 --> 00:02:44,744
Он - брат леди Сиф и разделяет ее
любовь к предательству.

28
00:02:45,330 --> 00:02:49,456
Нет, по поводу моста мое
решение таково:

29
00:02:55,000 --> 00:02:56,516
уничтожить его!

30
00:02:56,517 --> 00:02:57,016
Что??

31
00:02:57,017 --> 00:03:00,568
Милорд... уничтожить Радужный Мост...

32
00:03:00,569 --> 00:03:01,315
Почему бы и нет?

33
00:03:01,316 --> 00:03:03,320
Асгард самодостаточен.

34
00:03:03,321 --> 00:03:06,090
В чем нужда торговать
с другими королевствами?

35
00:03:06,677 --> 00:03:08,172
Ступай. Позаботься об этом.

36
00:03:08,173 --> 00:03:11,602
Прикажи это сделать одновременно
с казнью моего брата.

37
00:03:11,703 --> 00:03:16,944
Я не хотел бы, чтобы его дружки
из Мидгарда пришли отомстить мне.

38
00:03:18,204 --> 00:03:25,169
Да, и пока ты тут, позови Карниллу.
Скажи ей, я изнываю от ожидания.

39
00:03:30,504 --> 00:03:33,275
Очень хотела бы, чтобы вы не
торопили меня так, владыка Асгарда.

40
00:03:33,588 --> 00:03:39,268
Чары такого уровня не терпят спешки,
как мелкие заклинания или зелья.

41
00:03:39,269 --> 00:03:41,928
Избавь меня от своего ворчания,
королева Норнов,

44
00:03:46,470 --> 00:03:49,387
Но позвольте мне сначала
предостеречь вас, Локи Сын Лафея.

45
00:03:49,476 --> 00:03:54,195
Ни один человек или бог не обладает
такой силой, чтобы поднять покров,

46
00:03:54,196 --> 00:03:57,318
разделяющий сущности,
без риска возмездия.

47
00:03:57,319 --> 00:03:59,958
Возмездие?
От кого?

48
00:03:59,959 --> 00:04:05,905
Если бы я знала это, владыка Асгарда,
то была бы величайшей волшебницей.

49
00:04:08,894 --> 00:04:14,107
Впечатляюще, Карнилла, но я хочу
большего, чем фокусы с пиротехникой.

50
00:04:14,107 --> 00:04:17,855
Ведите себя тихо, прошу,
и позвольте мне продолжить.

51
00:04:37,931 --> 00:04:39,335
Узри, лорд Локи.

52
00:04:39,723 --> 00:04:42,564
Вы хотели увидеть, существуют
ли другие сродни вам.

53
00:04:42,565 --> 00:04:45,097
Теперь вы - правитель лишь
за пределами этой плоскости.

54
00:04:54,173 --> 00:04:58,117
Смотрите внимательно.
Сейчас они встанут пред вами.

55
00:05:00,294 --> 00:05:07,516
Армия Локи. Множестов Торов.
Из, похоже, бесконечного числа Асгардов!

56
00:05:08,313 --> 00:05:12,424
Ваше сердце бьется быстрее или
замерло от увиденного, милорд?

57
00:05:13,911 --> 00:05:14,954
Ни то, ни другое.

58
00:05:14,955 --> 00:05:17,166
Но я хотел бы знать,
какая судьба их ждет.

59
00:05:17,167 --> 00:05:18,933
Вы просите слишком много.

60
00:05:18,934 --> 00:05:21,211
Однако это не за границами
моих возможностей.

61
00:05:22,953 --> 00:05:27,916
Судьба Локи, каждого Локи,
та, что вы видите пред собой.

62
00:05:28,544 --> 00:05:32,625
За свои злодения бог вреда
прикован навечно к скале,

63
00:05:33,138 --> 00:05:35,943
а над ним свешивается ядовитый червь.

64
00:05:36,322 --> 00:05:40,185
Преданная Локи женщина убирает
яд чудовища от его лица.

65
00:05:40,186 --> 00:05:45,714
Но увы, она должна остановиться, чтобы
опустошить миску, и в это время...

66
00:05:45,715 --> 00:05:47,037
Довольно!

67
00:05:47,715 --> 00:05:49,900
Об этом я предупреждала вас, милорд.

68
00:05:50,221 --> 00:05:54,191
Нет более горького бремени, чем
знать, что кто-то не уникален.

69
00:05:54,701 --> 00:05:58,189
Нет проклятья хуже, чем
предвидеть чей-то конец судьбы.

70
00:05:58,900 --> 00:06:01,336
Но я выполнила то,
о чем меня просили.

71
00:06:01,337 --> 00:06:04,229
И теперь я требую свою награду!

72
00:06:04,330 --> 00:06:08,441
Не игнорируй меня, Сын Лафея.
Чтобы не случилось с тобою чего хуже.

73
00:06:15,897 --> 00:06:17,845
Границы города Асгарда.

74
00:06:21,972 --> 00:06:23,787
Локи...

75
00:06:25,072 --> 00:06:26,203
В-вы ищете завоевателя?

76
00:06:26,204 --> 00:06:27,982
Тогда вам нужно поторопиться
вон туда.

77
00:06:27,983 --> 00:06:29,253
Там он пребывает.

78
00:06:29,504 --> 00:06:33,029
Локи... Я уже близко.

79
00:06:38,479 --> 00:06:39,704
Ворден.

80
00:06:42,413 --> 00:06:45,104
Милорд...
Простите, я не знал, что вы...

81
00:06:45,105 --> 00:06:47,153
Мои извинения за то, что напугал тебя.

82
00:06:47,154 --> 00:06:49,445
Мне снова нужно воспользоваться
твоими ключами.

83
00:06:49,446 --> 00:06:53,411
И получив их, я оставлю тебя
спокойно завершить трапезу.

84
00:07:02,070 --> 00:07:04,915
Узрите бога грома.

85
00:07:05,602 --> 00:07:11,059
Если верить Храброму Болдеру и Королеве
Норнов, он - избранная десница судьбы

86
00:07:11,060 --> 00:07:14,941
и должен одержать верх над Локи
в любом месте, где существует Локи.

87
00:07:15,142 --> 00:07:17,267
Должен ли я смириться с этим?

88
00:07:17,268 --> 00:07:21,365
Должен ли я поверить, что в столь
ужасном состоянии мой брат сможет

89
00:07:21,366 --> 00:07:23,082
и захочет восстать?

90
00:07:23,083 --> 00:07:26,524
Что с этой глубины бедственного
положения ему начертано подняться

91
00:07:26,525 --> 00:07:28,009
до еще больших высот?

92
00:07:29,049 --> 00:07:33,332
Я не могу отрицать, что он никогда
не упускал возможность...

93
00:07:36,064 --> 00:07:41,499
Сдавайся, Локи! Я всегда был и
буду не ровня такому, как ты!

94
00:07:41,500 --> 00:07:44,312
В надменности тебе
нет равных, это правда.

95
00:07:45,931 --> 00:07:47,643
И в этом кроется твоя слабость.

96
00:07:47,644 --> 00:07:51,714
Ты видишь во мне не более,
чем помеху, но я гораздо...

97
00:07:55,208 --> 00:08:00,042
О да, я слышал, что теперь ты
величаешь себя "Богом Зла"!

98
00:08:00,043 --> 00:08:00,775
Дурак!

99
00:08:00,776 --> 00:08:03,157
Нужно нечто большее,
жалкому шуту,

100
00:08:03,158 --> 00:08:05,365
чем назваться самому,
чтобы соответствовать...

101
00:08:11,055 --> 00:08:13,443
Я же говорил. Надменность.

102
00:08:23,724 --> 00:08:25,529
Неплохая попытка, брат.

103
00:08:25,931 --> 00:08:31,636
Увы, Тору не страшна любая непогода.
Будь это ветер, дождь или...

104
00:08:32,448 --> 00:08:33,899
или огонь.

105
00:08:36,058 --> 00:08:40,604
Тысячи тысяч битв.
Все заканчивались одинаково.

106
00:08:40,605 --> 00:08:44,490
Тор - победитель.
Локи - побежденный.

107
00:08:49,655 --> 00:08:52,207
Тор. Взгляни на меня.

108
00:08:54,968 --> 00:08:57,284
Я должен был убедиться,
что мои глаза не лгут.

109
00:08:57,285 --> 00:09:00,287
Тор наконец-таки побежден!

110
00:09:00,288 --> 00:09:04,568
Долгие годы побед не помогли
избежать окончательного поражения.

111
00:09:05,018 --> 00:09:06,562
А что насчет других Локи?

112
00:09:06,895 --> 00:09:08,725
Они - не такие, как я.

113
00:09:08,726 --> 00:09:12,661
Пусть они извиваются в агонии под
ядовитыми плевками червя.

114
00:09:12,662 --> 00:09:14,056
Со мной этого не случится!

115
00:09:15,755 --> 00:09:17,840
И я не могу быть уверен,
что они вообще существуют.

116
00:09:17,841 --> 00:09:21,496
И почтенный Болдер, и вечно ненадежная
Карнилла могут наслаждаться,

117
00:09:21,497 --> 00:09:22,841
порождая во мне сомнения.

118
00:09:23,035 --> 00:09:27,190
А может они устроили заговор,
чтобы уязвить меня в моем гнезде?

119
00:09:29,309 --> 00:09:32,136
Я брошу им вызов и не позволю
их намерениям сбыться.

120
00:09:32,953 --> 00:09:37,137
Как владыка Асгарда, я должен
смотреть вперед, а не назад.

121
00:09:45,084 --> 00:09:47,885
Мама, какое дело привело тебя сюда?

122
00:09:47,886 --> 00:09:50,388
Прошу, называйте меня леди Фригга.

123
00:09:50,389 --> 00:09:53,387
Я не признаю какой-либо
тесной связи с вами, сэр.

124
00:09:53,388 --> 00:09:54,891
Конечно нет.

125
00:09:54,892 --> 00:09:57,855
Это занятно, оспаривать
материнство пред Локи,

126
00:09:57,856 --> 00:10:02,699
лишь когда можешь злоупотреблять
положением, отрицая любые к нему чувства

127
00:10:02,700 --> 00:10:09,142
Увы, я теперь выше всех этих
мелких предательств, "мама".

128
00:10:09,143 --> 00:10:13,793
Ты - чудовище!
Не прикасайся ко мне!

129
00:10:13,794 --> 00:10:15,786
Чудовище, миледи?

130
00:10:15,787 --> 00:10:20,416
Как же тогда назвать мать, что
отказывает своему дитя в молоке.

131
00:10:20,417 --> 00:10:22,448
Я не вскармливала тебя!

132
00:10:22,714 --> 00:10:26,340
В моей груди нет молока для тебя!

133
00:10:26,341 --> 00:10:28,150
Я говорил образно.

134
00:10:28,151 --> 00:10:30,165
Но не будем ссориться.

135
00:10:30,166 --> 00:10:35,414
Лучше ответь на мой предыдущий вопрос.
Какое дело привело тебя сюда?

136
00:10:35,415 --> 00:10:37,811
Я виделась со своим мужем.

137
00:10:38,405 --> 00:10:39,669
С твоим отцом.

138
00:10:39,670 --> 00:10:41,341
Неблагодарный.

139
00:10:41,342 --> 00:10:45,239
Но как он может быть моим отцом,
если ты - не моя мать?

140
00:10:45,615 --> 00:10:46,489
Неважно.

141
00:10:46,690 --> 00:10:48,965
Скажи лучше, как поживает
старый воин?

142
00:10:49,571 --> 00:10:53,010
Нет, я лучше спрошу у него сам.

143
00:11:02,987 --> 00:11:06,667
Должен признать, это большой
сюрприз, сын.

144
00:11:06,868 --> 00:11:10,046
Я и подумать не мог, что
увижу тебя здесь.

145
00:11:10,624 --> 00:11:13,009
Нет? Почему же?

146
00:11:13,192 --> 00:11:17,568
Почему? Из-за стыда, который
ты должен чувствовать предо мной.

147
00:11:17,569 --> 00:11:18,585
Стыда?

148
00:11:18,886 --> 00:11:20,866
Мне неведом смысл этого слова.

149
00:11:21,125 --> 00:11:26,053
Дразнить куском мяса голодного пса,
когда эта гончая после долгих часов

150
00:11:26,053 --> 00:11:31,587
выпрашивания наконец бросается на тебя и
кусает за руку, должна чувствовать стыд?

151
00:11:31,588 --> 00:11:33,963
Или чувство ближе к чувству победы?

152
00:11:33,964 --> 00:11:35,166
Я...

153
00:11:35,167 --> 00:11:37,828
Я совершенно разочаровался в тебе.

154
00:11:37,829 --> 00:11:41,067
Нет, отец. Меня не так легко одурачить.

155
00:11:41,068 --> 00:11:46,422
Я знаю, как и ты всегда знал, что
абсолютно преуспел со мной!

156
00:11:46,423 --> 00:11:48,446
Я не согласен с твоими словами.

157
00:11:48,765 --> 00:11:51,268
О, неужели?

158
00:11:52,411 --> 00:11:55,701
Ты одолел моего настоящего
отца на поле боя.

159
00:11:55,806 --> 00:11:57,550
Я не отрицаю этого.

160
00:11:57,551 --> 00:12:01,006
Я победил Лафея согласно правилам боя.

161
00:12:01,007 --> 00:12:04,526
Не было никакого бесчестья ни
для него, ни для меня.

162
00:12:04,737 --> 00:12:06,126
В самом деле?

163
00:12:06,127 --> 00:12:11,133
А что правила боя говорят о похищении
сына твоей жертвы?

164
00:12:11,134 --> 00:12:15,241
Это была честь для Лафея, что я
взял тебя с собой как своего сына.

165
00:12:15,242 --> 00:12:18,852
Ты был истинный принцем,
наследником уважаемого воина.

166
00:12:18,853 --> 00:12:22,685
Я был больше, чем это, всеотец.
Я был тем, кто предрешил твой конец.

167
00:12:22,686 --> 00:12:23,489
Разве нет?

168
00:12:24,448 --> 00:12:26,245
Не загадывай мне загадки!

169
00:12:26,246 --> 00:12:30,008
Если в твоем воспаленном мозгу
есть обвинения, покончим с ними!

170
00:12:30,646 --> 00:12:34,361
Тогда вот что: как лучше
всего вырастить героя?

171
00:12:34,462 --> 00:12:38,004
Дать ему средства, с помощью
которых он сможет определиться.

172
00:12:38,005 --> 00:12:43,509
Создать поле из черных фигур, против
которых его белые будут ослепительными.

173
00:12:44,194 --> 00:12:45,923
Ты говоришь о Торе.

174
00:12:46,139 --> 00:12:48,905
Да, я говорю о Торе,
своем сводном брате.

175
00:12:48,906 --> 00:12:50,943
Переполненном энергией
и амбициями.

176
00:12:51,246 --> 00:12:54,516
Как слепить его согласно с твоей волей?

177
00:12:54,956 --> 00:12:57,889
Почему бы не слепить злодея возле него.

178
00:12:57,890 --> 00:13:01,190
Взять под свое крыло маленького,
беспомощного ребенка.

179
00:13:01,191 --> 00:13:04,960
Терзать его соблазнами,
награждать его насмешками.

180
00:13:04,961 --> 00:13:08,938
Ожидая от него худшего и
отказываясь видеть что-то хорошее.

181
00:13:08,939 --> 00:13:11,029
Не допустив таким образом
его процветания.

182
00:13:11,887 --> 00:13:14,451
Ты сумасшедший.

183
00:13:14,752 --> 00:13:15,448
Правда?

184
00:13:16,485 --> 00:13:19,951
Тогда взгляни на меня, отец,
и скажи мне просто, что я

185
00:13:19,952 --> 00:13:25,578
не был взят под твою опеку с одной
лишь целью - воспитать добро в Торе.

186
00:13:27,912 --> 00:13:33,285
Я понимаю тебя сейчас, но
ты меня не понимаешь.

187
00:13:33,486 --> 00:13:37,107
В очернении меня ты
превзошел самого себя.

188
00:13:37,465 --> 00:13:40,419
Я - месть Лафея.

189
00:13:41,064 --> 00:13:44,756
Недавно мне сообщили, что я
- узник судьбы.

190
00:13:44,757 --> 00:13:49,150
Что силы, создавшие меня, 
неизменны во всех реальностях,

191
00:13:49,151 --> 00:13:55,802
и те, кого силы используют, свободны от
вины участия в трагедии моей жизни.

192
00:13:56,595 --> 00:14:01,648
Однако я сам всегда буду ответственен
за свои собственные деяния...

193
00:14:01,649 --> 00:14:06,167
И их, по законам космоса, я не
могу исправить или заменить.

194
00:14:06,168 --> 00:14:09,023
Неважно, какие преступления
совершили против меня.

195
00:14:09,024 --> 00:14:12,545
Только меня назовут преступником.

196
00:14:13,485 --> 00:14:15,577
Я отвергаю это полностью.

197
00:14:15,578 --> 00:14:22,045
И я доказал, что законы космоса не так
уж непреложны, как мне говорили.

198
00:14:22,341 --> 00:14:25,043
Сейчас я правлю Асгардом!

199
00:14:25,044 --> 00:14:30,165
Я перестал быть обманщиком,
и теперь я - владыка всего.

200
00:14:30,166 --> 00:14:35,009
И тем, кто приложил руку к моим
невзгодам, не избежать

201
00:14:35,010 --> 00:14:36,764
моего справедливого суда.

202
00:14:37,194 --> 00:14:41,050
Тор, мой брат, умрет на рассвете. 

203
00:14:41,123 --> 00:14:49,165
А ты, отчим, убийца моего отца,
ты будешь наблюдать его смертью.

204
00:14:50,594 --> 00:14:58,825
И как ты это сделаешь, Локи?
Бога грома не так просто предать смерти.

205
00:14:58,857 --> 00:15:01,031
Я отрублю ему голову.

206
00:15:02,808 --> 00:15:05,808
Посмотрим, как он
выживет после этого. 

207
00:15:17,170 --> 00:15:19,295
Дорогу! Дорогу для вашего лорда...

208
00:15:19,727 --> 00:15:21,215
Я сказал, дорогу, злодеи, или...

209
00:15:22,315 --> 00:15:26,105
Локи! Локи, наконец-то.

210
00:15:26,106 --> 00:15:29,365
Кто ты такой, что не
подчиняешься владыке Асгарда?

211
00:15:29,366 --> 00:15:35,777
Я - та, кто вправе видеть тебя,
чем кто-либо из живущих, дитя мое.

212
00:15:37,329 --> 00:15:40,949
Я - Фарбаути из Йотунхейма...

213
00:15:42,558 --> 00:15:45,042
Твоя мать.

214
00:15:46,095 --> 00:15:48,510
Перевод и оформление: Ermittler.

215
00:15:48,511 --> 00:15:51,148
Релиз marvelworld.ru

