1
00:00:12,345 --> 00:00:14,385
La reperul 8 şi se apropie.

2
00:00:15,515 --> 00:00:17,515
Uşor înainte.

3
00:00:17,850 --> 00:00:20,310
Echipajul fazerelor, fiţi pregătiţi.

4
00:00:24,190 --> 00:00:26,190
Raza: 45.000 km, căpitane.

5
00:00:26,526 --> 00:00:28,526
Fascinant.

6
00:00:32,865 --> 00:00:35,145
Raza: 43.000 km şi se apropie.

7
00:00:36,661 --> 00:00:38,661
Citirile senzorilor?

8
00:00:38,663 --> 00:00:41,289
Un dispozitiv mecanic
cu proprietăţi necunoscute.

9
00:00:41,290 --> 00:00:43,870
Nu detectez forme de viaţă la bord.

10
00:00:44,043 --> 00:00:46,083
Analizele, ofiţer ştiinţific?

11
00:00:46,712 --> 00:00:49,047
Im mod clar, intenţionează
să ne intercepteze.

12
00:00:49,048 --> 00:00:53,668
A făcut mai multe schimbări de curs
corespunzând cu ale noastre.

13
00:00:53,970 --> 00:00:55,970
38.000 şi se apropie.

14
00:00:56,597 --> 00:00:58,597
35.000 şi se apropie.

15
00:01:00,184 --> 00:01:05,044
Nu e clar dacă intenţionează să atace
sau doar să comunice cu noi.

16
00:01:05,898 --> 00:01:07,898
Mulţumesc, ofiţer ştiinţific.

17
00:01:16,200 --> 00:01:18,200
Vino pe direcţia 181 cu 7.

18
00:01:18,202 --> 00:01:20,202
Înţeles, domnule.

19
00:01:32,175 --> 00:01:34,695
- Se ţine după noi.
- Într-adevăr.

20
00:01:35,011 --> 00:01:37,762
Oprire totală, d-le Chekov.
Menţine poziţia.

21
00:01:37,763 --> 00:01:39,763
Înţeles, domnule.

22
00:01:53,112 --> 00:01:55,112
<i>Străinilor...</i>

23
00:01:59,285 --> 00:02:01,505
<i>... aţi încălcat spaţiul Melkot.</i>

24
00:02:02,747 --> 00:02:04,747
<i>Vă veţi întoarce imediat.</i>

25
00:02:07,710 --> 00:02:11,250
<i>Acesta e singurul avertisment
pe care îl primiţi.</i>

26
00:02:11,923 --> 00:02:14,263
- Vulcaniană, căpitane.
- Engleză.

27
00:02:14,425 --> 00:02:16,843
A fost limba rusă, d-le, fiecare cuvânt.

28
00:02:16,844 --> 00:02:19,004
Nu, căpitane.
A fost swahili.

29
00:02:21,057 --> 00:02:22,599
Interesant.

30
00:02:22,600 --> 00:02:25,900
- Telepatie.
- Indiscutabil, foarte impresionant.

31
00:02:26,103 --> 00:02:28,104
Ordinele noastre sunt foarte clare.

32
00:02:28,105 --> 00:02:32,067
Trebuie să stabilim contact
cu Melkotienii cu orice preţ.

33
00:02:32,068 --> 00:02:34,319
Adevăraţii telepaţi pot fi
adversari formidabili, căpitane

34
00:02:34,320 --> 00:02:36,320
şi noi am fost avertizaţi.

35
00:02:36,572 --> 00:02:39,282
Ce contacte anterioare au fost
făcute cu Melkotienii?

36
00:02:39,283 --> 00:02:40,784
Nici un contact înregistrat.

37
00:02:40,785 --> 00:02:45,765
Dacă s-au aventurat vreodată în spaţiu,
evident, s-au retras imediat.

38
00:02:50,962 --> 00:02:52,962
Locotenente...

39
00:02:54,507 --> 00:02:56,424
frecvenţele de apelare.

40
00:02:56,425 --> 00:02:58,425
Legătura e făcută, domnule.

41
00:03:02,181 --> 00:03:06,184
Aici căpitanul James T. Kirk
de pe nava stelară Enterprise,

44
00:03:11,959 --> 00:03:17,719
Sperăm să înţelegeţi că intenţia noastră
e să stabilim o relaţie paşnică cu voi.

45
00:03:22,535 --> 00:03:23,535
Locotenente, vreun răspuns?

46
00:03:23,536 --> 00:03:26,716
Nimic, domnule.
Linişte pe toate frecvenţele.

47
00:03:29,125 --> 00:03:31,125
Încearcă din nou.

48
00:03:32,879 --> 00:03:34,879
Nici un răspuns, domnule.

49
00:03:35,047 --> 00:03:37,047
Opinii, d-le Spock?

50
00:03:37,216 --> 00:03:42,262
Prefer să fiu un invitat binevenit,
capitane, dar se pare că sunt şanse mici.

51
00:03:42,263 --> 00:03:43,305
Niciun fel de şanse.

52
00:03:43,306 --> 00:03:45,765
D-le Chekov, deflectoarele
la intensitate maximă.

53
00:03:45,766 --> 00:03:49,060
Măreşte viteza să ne apropiem
de planetă aşa cum era programat.

54
00:03:49,061 --> 00:03:50,812
Da, domnule.

55
00:03:50,813 --> 00:03:53,093
Orbită standard în cinci minute.

56
00:04:05,912 --> 00:04:08,413
Locotenent Uhura, informează-i
pe dr McCoy şi inginerul Scott

57
00:04:08,414 --> 00:04:10,916
să ne întâlnim în camera teleportorului.

58
00:04:10,917 --> 00:04:15,537
D-le Spock, d-le Chekov, să
mergem să aflăm de ce se tem ei.

59
00:04:19,258 --> 00:04:22,198
<i>Jurnalul căpitanului, data stelară 4385.3.</i>

60
00:04:22,637 --> 00:04:25,277
<i>Ne-am teleportat pe planeta Melkotian</i>

61
00:04:25,640 --> 00:04:28,433
<i>şi am întâlnit condiţii complet diferite</i>

62
00:04:28,434 --> 00:04:30,435
<i>de cele pentru care am fost pregătiţi.</i>

63
00:04:30,436 --> 00:04:32,938
- Spock, ce e asta?
- Necunoscut, căpitane.

64
00:04:32,939 --> 00:04:37,567
Citirile senzorilor nu au indicat
condiţii de ceaţă în această zonă.

65
00:04:37,568 --> 00:04:39,778
Ştiam eu că aşa o să se întâmple.

66
00:04:39,779 --> 00:04:43,559
Un moment perfect ca
transportorul ăla să se strice.

67
00:04:43,658 --> 00:04:45,116
Imposibil, dr McCoy.

68
00:04:45,117 --> 00:04:46,618
Teleportorul meu funcţiona perfect.

69
00:04:46,619 --> 00:04:48,619
Atunci ce căutăm noi aici?

70
00:04:48,621 --> 00:04:50,121
Care sunt citirile tricorderului,
d-le Spock?

71
00:04:50,122 --> 00:04:51,122
Necunoscute, căpitane.

72
00:04:51,123 --> 00:04:54,459
Spre deosebire de teleportorul d-lui Scott
această unitate nu funcţionează.

73
00:04:54,460 --> 00:04:56,460
Atunci să ieşim de aici.

74
00:04:59,090 --> 00:05:00,882
Kirk către Enterprise.

75
00:05:00,883 --> 00:05:02,384
Kirk către Enterprise.
Răspunde.

76
00:05:02,385 --> 00:05:03,885
N-are rost, căpitane.

77
00:05:03,886 --> 00:05:08,506
În mod clar nici unul din dispozitivele
noastre nu va funcţiona.

78
00:05:10,560 --> 00:05:12,936
Se pare că acea baliză Melkotiană...

79
00:05:12,937 --> 00:05:14,937
<i>Străinilor...</i>

80
00:05:24,361 --> 00:05:30,181
Traducerea în limba română: Bordea Gabriel
Diacritice şi corectarea textului: Mr H.

81
00:05:35,501 --> 00:05:37,501
<i>Spaţiul... ultima frontieră.</i>

82
00:05:44,343 --> 00:05:47,823
<i>Acestea sunt călătoriile
navei stelare Enterprise.</i>

83
00:05:48,639 --> 00:05:50,223
<i>Misiunea ei de cinci ani...</i>

84
00:05:50,224 --> 00:05:52,744
<i>să exploreze lumi noi şi ciudate...</i>

85
00:05:52,810 --> 00:05:56,396
<i>să caute noi forme de viaţă
şi noi civilizaţii...</i>

86
00:05:56,397 --> 00:06:00,128
<i>să meargă cu îndrăzneală acolo
unde nimeni n-a mai fost vreodată.</i>

87
00:06:00,129 --> 00:06:04,153
STAR TREK

88
00:06:33,230 --> 00:06:36,110
<b>FANTOMA UNEI ARME
sezonul 3, episodul 6</b>

89
00:06:43,851 --> 00:06:46,191
<i>Avertismentul nostru a fost clar.</i>

90
00:06:46,562 --> 00:06:48,662
<i>Voi nu l-aţi luat în seamă.</i>

91
00:06:48,731 --> 00:06:50,731
<i>Veţi fi pedepsiţi.</i>

92
00:06:51,025 --> 00:06:52,484
<i>Tu...</i>

93
00:06:52,485 --> 00:06:53,860
<i>căpitane Kirk,</i>

94
00:06:53,861 --> 00:06:56,363
<i>nesupunerea a fost din ordinul tau.</i>

95
00:06:56,364 --> 00:06:58,464
<i>Responsabilitatea îţi aparţine.</i>

96
00:06:59,283 --> 00:07:01,283
<i>Tu vei fi dat ca exemplu.</i>

97
00:07:03,496 --> 00:07:05,536
Am venit cu gânduri paşnice.

98
00:07:07,583 --> 00:07:10,223
Dar ne vom apăra dacă va fi nevoie.

99
00:07:10,586 --> 00:07:12,586
<i>Voi sunteţi din afară.</i>

100
00:07:13,172 --> 00:07:15,172
<i>Voi sunteţi maladia.</i>

101
00:07:15,466 --> 00:07:17,466
<i>Maladia trebuie distrusă.</i>

102
00:07:18,803 --> 00:07:23,123
Pledoaria ta a fost ascultată
şi sentinţa a fost pronunţată.

103
00:07:24,141 --> 00:07:26,141
S-a făcut.

104
00:07:35,570 --> 00:07:37,570
Fascinant.

105
00:07:44,704 --> 00:07:46,864
Unde ne aflăm acum, căpitane?

106
00:07:58,801 --> 00:08:00,801
Spock, evaluarea?

107
00:08:00,845 --> 00:08:02,762
În mod clar, asta reprezintă

108
00:08:02,763 --> 00:08:06,266
conceptul Melkotian a unui
oraş de frontieră american,

109
00:08:06,267 --> 00:08:08,267
cam de prin 1880.

110
00:08:09,145 --> 00:08:11,145
Sunt doar obiecte disparate.

111
00:08:11,564 --> 00:08:13,564
E incomplet.

112
00:08:14,609 --> 00:08:18,194
Poate că Melkotienii au date
insuficiente despre această eră.

113
00:08:18,195 --> 00:08:22,395
Sau poate asta e tot ce e necesar
pentru a fi pedepsiţi.

114
00:08:23,159 --> 00:08:25,159
Şi astea, căpitane?

115
00:08:25,244 --> 00:08:27,244
Frumoase specimene.

116
00:08:27,246 --> 00:08:28,788
Primitive...

117
00:08:28,789 --> 00:08:30,332
dar periculoase.

118
00:08:30,333 --> 00:08:34,294
Indiferent ce au plănuit Melkotienii
pentru noi, nu va fi plăcut.

119
00:08:34,295 --> 00:08:37,631
Acestea s-ar putea să fie folositoare.
Amintiţi-vă doar un lucru.

120
00:08:37,632 --> 00:08:42,492
La distanţă mică, acestea pot fi
la fel de mortale ca şi fazerele.

121
00:08:43,930 --> 00:08:46,932
În mijlocul a ceva ce pare atât de ireal...

122
00:08:46,933 --> 00:08:48,433
cruda realitate.

123
00:08:48,434 --> 00:08:50,434
Ăsta nu e un vis.

124
00:08:58,861 --> 00:09:00,861
"26 Octombrie, 188...

125
00:09:01,280 --> 00:09:03,280
"1881.

126
00:09:03,282 --> 00:09:05,282
Tombstone, Arizona."

127
00:09:06,410 --> 00:09:07,536
Tombstone.

128
00:09:07,537 --> 00:09:09,817
Încleştare violentă, din istorie.

129
00:09:12,792 --> 00:09:14,792
Dar de ce aici?

130
00:09:16,003 --> 00:09:17,963
Şi de ce acum?

131
00:09:17,964 --> 00:09:20,465
Căpitane, Melkot spunea
că tu ai fost tiparul.

132
00:09:20,466 --> 00:09:23,969
A privit în mintea ta şi a
selectat ceea ce a considerat

133
00:09:23,970 --> 00:09:26,805
să fie timpul şi locul potrivit
pentru pedeapsa noastră.

134
00:09:26,806 --> 00:09:30,183
Pentru că strămoşii mei au fost deschizători
de drumuri ai frontierelor americane.

135
00:09:30,184 --> 00:09:31,184
Da.

136
00:09:31,185 --> 00:09:36,165
Violenţa propriei tale moşteniri
va fi tiparul pentru execuţia noastră.

137
00:09:36,524 --> 00:09:39,025
Ce e cu noi?
Vorbim ca şi când chiar ne-am afla

138
00:09:39,026 --> 00:09:41,246
în Tombstone, Arizona, în 1881.

139
00:09:41,404 --> 00:09:44,489
Întocmai, în termenii a ceea ce
Melkoti ne-au rezervat.

140
00:09:44,490 --> 00:09:46,491
E ceva în legătură cu acea dată..

141
00:09:46,492 --> 00:09:48,492
26 Octombrie, 1881...

142
00:09:50,079 --> 00:09:51,997
Dar ce a fost?

143
00:09:51,998 --> 00:09:53,998
Ike!

144
00:09:58,045 --> 00:09:59,045
Ike!

145
00:09:59,046 --> 00:10:00,839
Frank! Billy! Tom!

146
00:10:00,840 --> 00:10:03,600
Ike, m-am temut că n-ai să reuşeşti.

147
00:10:03,843 --> 00:10:08,013
- Se pare că am reuşit.
- Ştiam că n-o să-i lăsaţi să vă sperie.

148
00:10:08,014 --> 00:10:10,015
Sunt o adunătură de fanfaroni, părerea mea.

149
00:10:10,016 --> 00:10:11,141
Într-adevăr?

150
00:10:11,142 --> 00:10:14,519
Acum vor trebui să lupte
după ce au spus ceea ce au spus.

151
00:10:14,520 --> 00:10:16,520
Ne cunoşti?

152
00:10:18,858 --> 00:10:21,618
Amuzant.
Asta îmi place la tine, Ike.

153
00:10:21,861 --> 00:10:23,778
Întotdeauna vezi partea distractivă.

154
00:10:23,779 --> 00:10:25,447
Sunt un butoi cu râsete.

155
00:10:25,448 --> 00:10:29,784
Nimeni nu poate spune că Johnny
Behan nu are simţul umorului.

156
00:10:29,785 --> 00:10:31,785
Johnny.

157
00:10:32,163 --> 00:10:34,323
Mie mi-a zis Ike, ţie Frank,

158
00:10:34,665 --> 00:10:36,333
lui Bones, Tom...

159
00:10:36,334 --> 00:10:38,334
şi Billy.

160
00:10:41,797 --> 00:10:44,299
Ike Clanton, Tom şi Frank McLowery,

161
00:10:44,300 --> 00:10:45,800
Billy Clayborne, Billy Clanton.

162
00:10:45,801 --> 00:10:49,804
Căpitane, mă mândresc cu cunoştinţele
mele despre istoria Pământeană.

163
00:10:49,805 --> 00:10:53,350
Numele erau cunoscute în cronicile
istorice legate de deschiderea

164
00:10:53,351 --> 00:10:55,435
sectorului vestic al Americii...

165
00:10:55,436 --> 00:10:57,896
actualele State Unite ale Americii.

166
00:10:59,774 --> 00:11:02,534
Spre sfârşitul secolului 19 în Arizona,

167
00:11:02,777 --> 00:11:05,362
două facţiuni s-au luptat pentru controlul

168
00:11:05,363 --> 00:11:07,363
oraşului Tombstone...

169
00:11:08,991 --> 00:11:11,451
Earp-ii.. Morgan, Virgil şi Wyatt,

170
00:11:11,827 --> 00:11:15,205
care erau şerifii oraşului,
împreună cu Doc Holliday.

171
00:11:15,206 --> 00:11:17,206
Şi banda lui Clanton.

172
00:11:17,833 --> 00:11:19,833
Pe 26 Octombrie, ei...

173
00:11:20,878 --> 00:11:22,796
au dat cărţile pe faţă.

174
00:11:22,797 --> 00:11:24,797
Cine a câştigat?

175
00:11:26,717 --> 00:11:29,094
Clanton-ii au pierdut, d-le Chekov.

176
00:11:29,095 --> 00:11:31,095
Şi noi suntem Clanton-ii?

177
00:11:32,598 --> 00:11:34,598
Noi suntem Clanton-ii

178
00:11:36,060 --> 00:11:38,880
şi dacă asta e o reluare a istoriei...

179
00:11:39,063 --> 00:11:41,223
Istoria nu poate fi schimbată.

180
00:12:11,679 --> 00:12:12,679
E imposibil!

181
00:12:12,680 --> 00:12:15,440
Lucruri ca acestea nu se pot întâmpla.

182
00:12:15,808 --> 00:12:17,808
E acest om mort, doctore?

183
00:12:18,185 --> 00:12:19,936
Foarte mort, d-le Spock.

184
00:12:19,937 --> 00:12:22,037
De un lucru putem fi siguri.

185
00:12:23,441 --> 00:12:25,441
Moartea e reală.

186
00:12:33,284 --> 00:12:34,784
Ike, Frank, salut băieţi.

187
00:12:34,785 --> 00:12:37,305
Nu credeam să vă mai văd din nou.

188
00:12:37,705 --> 00:12:39,623
Billy!

189
00:12:39,624 --> 00:12:41,624
O, Billy!

190
00:12:43,711 --> 00:12:47,214
Billy, iubitule, am ştiut că nu
te pot ţine departe de oraş.

191
00:12:47,215 --> 00:12:48,715
O, ştiai asta?

192
00:12:48,716 --> 00:12:50,716
Vino.

193
00:12:57,099 --> 00:12:58,642
Poate nu ar fi trebuit să vii.

194
00:12:58,643 --> 00:13:01,102
Şi să ratez ocazia de a te vedea?

195
00:13:01,103 --> 00:13:02,354
Nu fi prostuţă.

196
00:13:02,355 --> 00:13:05,775
Rişti să fii cu Morgan Earp
în aceeaşi cameră.

197
00:13:09,737 --> 00:13:11,238
Da, desigur.

198
00:13:11,239 --> 00:13:13,239
Omul care ucide pe loc...

199
00:13:14,116 --> 00:13:16,116
Morgan Earp.

200
00:13:29,257 --> 00:13:32,437
Căpitane, din moment ce am
văzut că moartea

201
00:13:33,135 --> 00:13:35,679
e singura realitate din această situaţie,

202
00:13:35,680 --> 00:13:38,500
îţi sugerez serios să stai jos imediat,

203
00:13:39,267 --> 00:13:41,267
fără să mişti nicio mână.

204
00:13:42,478 --> 00:13:43,979
Dacă îmi amintesc corect,

205
00:13:43,980 --> 00:13:46,481
asta te-ar implica în ceea ce se numea,

206
00:13:46,482 --> 00:13:47,983
"cel mai rapid."

207
00:13:47,984 --> 00:13:50,084
Iniţiază evenimente nefericite.

208
00:13:59,453 --> 00:14:01,204
Voi băieţi, ca de obicei?

209
00:14:01,205 --> 00:14:03,206
Absolut.
Jumătate de galon de scotch.

210
00:14:03,207 --> 00:14:07,168
Ştii că noi avem doar bourbon,
asta dacă nu vreţi whisky de porumb.

211
00:14:07,169 --> 00:14:09,546
Aş vrea ca toate astea să se sfârşească.

212
00:14:09,547 --> 00:14:12,132
L-am văzut pe Virgil
patrulând în dimineaţa asta.

213
00:14:12,133 --> 00:14:14,133
Putem conta oricând pe el.

214
00:14:15,553 --> 00:14:19,681
S-au lăudat prin tot oraşul cum
îi vor alunga pe Clanton-i afară.

215
00:14:19,682 --> 00:14:22,022
Cred că le-aţi arătat voi, nu?

216
00:14:23,686 --> 00:14:25,906
Cred că n-o să avem de ales.

217
00:14:28,316 --> 00:14:30,817
Te vei murdări cu aceste scursuri.
Vino.

218
00:14:30,818 --> 00:14:32,818
Ia-ţi mâinile de pe ea.

219
00:14:32,904 --> 00:14:34,821
În regulă, în regulă.

220
00:14:34,822 --> 00:14:36,822
Nu vrem probleme.

221
00:14:37,033 --> 00:14:39,409
Dacă nu vreţi probleme,
ce căutaţi în oraşul meu?

222
00:14:39,410 --> 00:14:43,490
Doar lasă-ne în pace, d-le Earp.
Asta e tot ce cerem.

223
00:14:43,706 --> 00:14:47,209
Cinci dintre voi.
V-ar plăcea să încerc, nu-i aşa?

224
00:14:47,210 --> 00:14:49,210
În regulă, o voi face...

225
00:14:50,171 --> 00:14:52,171
cât de curând.

226
00:14:55,593 --> 00:14:57,593
Cât de curând.

227
00:15:10,399 --> 00:15:15,019
Cred că de fapt a încercat
să provoace o dispută cu dl Chekov.

228
00:15:17,406 --> 00:15:20,951
Pe aproape, Ike.
Noroc că nu au fost doi dintre ei.

229
00:15:20,952 --> 00:15:22,952
Aşa cred.

230
00:15:23,412 --> 00:15:24,496
Silvia are dreptate.

231
00:15:24,497 --> 00:15:26,897
V-au discreditat prin tot oraşul.

232
00:15:28,167 --> 00:15:29,584
Aveţi grijă.

233
00:15:29,585 --> 00:15:32,105
Te asigur, d-le, vom avea grijă...

234
00:15:32,338 --> 00:15:34,438
de toate şi extrem de atent.

235
00:15:37,510 --> 00:15:39,510
Billy, ai fost minunat.

236
00:15:47,937 --> 00:15:49,937
D-le Chekov...

237
00:15:53,150 --> 00:15:55,150
Ce pot să fac, căpitane?

238
00:15:55,152 --> 00:15:59,592
Ştiţi că trebuie să menţinem mereu
relaţii bune cu băştinaşii.

239
00:16:01,492 --> 00:16:03,492
Domnişoară...

240
00:16:06,914 --> 00:16:07,998
Domnişoară...

241
00:16:07,999 --> 00:16:09,999
Da, Ike?

242
00:16:10,001 --> 00:16:14,629
Aş vrea să vorbesc cu dl...
cu Billy singur, dacă nu te superi.

243
00:16:14,630 --> 00:16:16,630
Bine.
Înţeleg.

244
00:16:17,675 --> 00:16:19,675
Billy Clayborne, ai grijă.

245
00:16:23,097 --> 00:16:25,097
D-le Chekov, ai grijă.

246
00:16:26,601 --> 00:16:28,601
D-le Spock...

247
00:16:28,936 --> 00:16:30,645
cu excepţia armelor noastre de mână,

248
00:16:30,646 --> 00:16:33,064
noi nu ne-am schimbat, nici chiar hainele,

249
00:16:33,065 --> 00:16:36,359
totuşi aceşti oameni ne văd
şi ne aud că pe Clanton-i.

250
00:16:36,360 --> 00:16:37,694
Nu cred că e un lucru aşa rău.

251
00:16:37,695 --> 00:16:39,404
E încă devreme, ensign.

252
00:16:39,405 --> 00:16:40,906
În regulă, cum stăm?

253
00:16:40,907 --> 00:16:42,908
Suntem aici în Tombstone, Arizona,

254
00:16:42,909 --> 00:16:44,909
pe 26 octombrie, 1881...

255
00:16:46,412 --> 00:16:49,052
În ziua luptei de la O.K. Corral...

256
00:16:49,665 --> 00:16:51,166
Şi noi suntem Clanton-ii

257
00:16:51,167 --> 00:16:55,754
şi Morgan Earp tocmai s-a dus
să le spună fraţilor săi că suntem aici.

258
00:16:55,755 --> 00:17:00,008
Şi dacă asta e într-adevăr un
fel de repetare a istoriei,

259
00:17:00,009 --> 00:17:05,949
Earp-ii îi vor ucide pe Clanton-ii
la O.K. Corral la ora 5 în după miază asta.

260
00:17:09,518 --> 00:17:13,939
Păi, noi nu vom fi la O.K. Corral
la 5 în această după amiază.

261
00:17:13,940 --> 00:17:15,940
Tu, barman... Ed.

262
00:17:17,109 --> 00:17:19,109
Tu pretinzi că ne ştii.

263
00:17:19,695 --> 00:17:22,275
Eu nu pretind nimic.
Doar că ştiu.

264
00:17:23,741 --> 00:17:26,021
- Uită-te bine la mine.
- Da?

265
00:17:26,911 --> 00:17:28,911
Cine crezi că sunt?

266
00:17:28,913 --> 00:17:31,613
Ike Clanton.
Tu cine crezi că eşti?

267
00:17:31,916 --> 00:17:36,169
Ştiu că asta e greu de înţeles,
dar eu sunt căpitanul James T. Kirk

268
00:17:36,170 --> 00:17:37,671
de pe nava spaţială Enterprise.

269
00:17:37,672 --> 00:17:39,839
Aceşti oameni fac parte din echipajul meu.

270
00:17:39,840 --> 00:17:42,900
Noi nu suntem de aici.
Suntem din viitor.

271
00:17:44,011 --> 00:17:46,011
Noi încă nu ne-am născut.

272
00:17:50,685 --> 00:17:53,395
Simte materialul din
care e făcută cămaşa mea.

273
00:17:53,396 --> 00:17:55,856
Acum simte materialul cămaşii tale.

274
00:17:57,858 --> 00:17:59,858
Ai observat vreo diferenţă?

275
00:18:00,736 --> 00:18:02,736
Nu.

276
00:18:03,406 --> 00:18:06,616
- Hainele astea arată ca ale voastre?
- Nu chiar.

277
00:18:06,617 --> 00:18:09,857
- Aţi mai văzut haine ca acestea?
- Desigur.

278
00:18:10,162 --> 00:18:12,162
- Unde?
- La Clanton-i.

279
00:18:12,915 --> 00:18:14,916
Voi Clanton-ii, mereu vă arde de glume.

280
00:18:14,917 --> 00:18:16,877
- De aceea va plăcem.
- Eu nu glumesc.

281
00:18:16,878 --> 00:18:19,462
Singura diferenţă dintre voi
şi Earpi e că ei nu glumesc niciodată.

282
00:18:19,463 --> 00:18:20,964
Nu glumesc!

283
00:18:20,965 --> 00:18:22,507
Eu nu sunt Ike Clanton!

284
00:18:22,508 --> 00:18:24,848
E în regulă, Ike.
Cum spui tu.

285
00:18:24,927 --> 00:18:27,627
Nu contează cine cred eu că eşti tu.

286
00:18:27,930 --> 00:18:31,830
Problema voastră e, cine crede
Wyatt Earp că sunteţi?

287
00:18:35,209 --> 00:18:37,209
WYATT EARP
Şeriful Oraşului

288
00:18:38,774 --> 00:18:40,775
Bună dimineaţa, domnilor.
Numele meu e James Kirk.

289
00:18:40,776 --> 00:18:43,176
Mă tem că s-a făcut o greşeală.

290
00:18:43,279 --> 00:18:45,919
Clanton, nu ştiu ce încerci să faci,

291
00:18:46,324 --> 00:18:51,304
dar te-am avertizat să nu-ţi mai
arăţi faţa urâtă în oraş din nou.

292
00:18:53,831 --> 00:18:56,833
Bineînţeles şi voiam să
vorbesc cu voi despre asta.

293
00:18:56,834 --> 00:18:58,335
Am terminat de vorbit, Clanton.

294
00:18:58,336 --> 00:19:01,338
S-a făcut un fel de greşeală,
o neînţelegere.

295
00:19:01,339 --> 00:19:03,965
În regulă, Clanton.
Încă o şansă... ultima.

296
00:19:03,966 --> 00:19:09,366
Ai până la 5 în seara asta să îţi
scoţi nemernicii hoţi de cai din oraş.

297
00:19:11,557 --> 00:19:13,557
Pe toţi.

298
00:19:14,644 --> 00:19:17,646
O vom face cu plăcere.
Nu vrem să ne luptăm.

299
00:19:17,647 --> 00:19:21,067
Întotdeauna am spus
că eşti un fricos, Clanton.

300
00:19:24,028 --> 00:19:27,489
Voi mai face o încercare să
ne înţelegem, d-le Earp.

301
00:19:27,490 --> 00:19:29,741
Numele meu nu e Clanton, e Kirk.

302
00:19:29,742 --> 00:19:33,222
Oh, da. Am auzit discuţiile
despre glumele tale.

303
00:19:33,454 --> 00:19:35,454
Nu glumesc.

304
00:19:35,540 --> 00:19:37,820
Sigur. Mă bucur să te cunosc...

305
00:19:38,918 --> 00:19:40,918
d-le Kirk.

306
00:19:48,844 --> 00:19:51,364
- Trage, Clanton.
- Nu, d-le Earp.

307
00:19:51,973 --> 00:19:53,932
Trage sau o voi face eu.

308
00:19:53,933 --> 00:19:55,933
Nu, Wyatt.

309
00:19:57,103 --> 00:19:58,436
Lasă-mă pe mine.

310
00:19:58,437 --> 00:20:00,437
Când va veni timpul,

311
00:20:01,190 --> 00:20:03,190
îi voi plăti pentru asta.

312
00:20:09,073 --> 00:20:10,949
Nu vrem probleme.

313
00:20:10,950 --> 00:20:12,617
Vom fi bucuroşi să cooperăm.

314
00:20:12,618 --> 00:20:14,618
Ora 5, Clanton.
E clar?

315
00:20:15,496 --> 00:20:18,016
Dacă mai sunteţi în oraş la 5:01,

316
00:20:19,458 --> 00:20:23,598
vă vom ucide pe toţi,
indiferent dacă veţi trage sau nu.

317
00:20:24,964 --> 00:20:26,964
E clar?

318
00:20:41,988 --> 00:20:43,488
Ce s-a întâmplat?

319
00:20:43,489 --> 00:20:45,991
Cum numeşti tu chestia asta... foc?

320
00:20:45,992 --> 00:20:47,493
"Taos Lightning..." bourbon simplu.

321
00:20:47,494 --> 00:20:50,996
Încearcă. În cantităţi mici
era considerat medicament.

322
00:20:50,997 --> 00:20:53,457
Etichetat, "Doar pentru uz extern."

323
00:20:53,500 --> 00:20:56,001
Durează puţin să te
obişnuieşti cu el, căpitane.

324
00:20:56,002 --> 00:20:59,505
De fapt, un om poate
dezvolta o pasiune pentru asta.

325
00:20:59,506 --> 00:21:01,006
Ia-o uşor, d-le Scott.
Urăsc să mă gândesc

326
00:21:01,007 --> 00:21:02,883
ce poate face chestia asta stomacului tău.

327
00:21:02,884 --> 00:21:06,428
Şi reflexelor tale.
Vom avea nevoie de reflexe rapide.

328
00:21:06,429 --> 00:21:08,589
Nu se poate negocia cu Earpi.

329
00:21:08,932 --> 00:21:11,152
Dacă am avea măcar un fazer...

330
00:21:11,434 --> 00:21:12,935
sau un comunicator.

331
00:21:12,936 --> 00:21:15,437
Ar fi o plăcere să îi văd pe aceşti Earpi

332
00:21:15,438 --> 00:21:18,899
în timp ce ne teleportăm pe navă
la exact 4:59:30.

333
00:21:18,900 --> 00:21:20,150
Putem face un comunicator?

334
00:21:20,151 --> 00:21:21,652
Imposibil, căpitane.
În acest secol,

335
00:21:21,653 --> 00:21:24,655
nu există aliaje metalice
sau surse de energie

336
00:21:24,656 --> 00:21:26,448
să facem dispozitive ca ale noastre.

337
00:21:26,449 --> 00:21:30,160
Problema e clară, Spock.
Va trebui să căutăm soluţii contemporane.

338
00:21:30,161 --> 00:21:31,245
Unde e Chekov?

339
00:21:31,246 --> 00:21:33,466
Dl Chekov e încurcat, căpitane.

340
00:21:34,582 --> 00:21:37,376
Nu trebuia să te întorci
înapoi în oraş, Billy.

341
00:21:37,377 --> 00:21:40,379
Morgan te va ucide
pentru că mă vrea pentru el.

342
00:21:40,380 --> 00:21:41,880
Cu arma lui depăşită?

343
00:21:41,881 --> 00:21:44,101
Dacă trage în mine, eu doar...

344
00:21:44,676 --> 00:21:46,676
o să mă dau la o parte.

345
00:21:46,678 --> 00:21:48,678
Poţi glumi cu asta.

346
00:21:48,680 --> 00:21:51,723
L-am văzut în acţiune.
În special pe Morgan.

347
00:21:51,724 --> 00:21:55,204
Multă lume şi lucruri
au încercat să mă omoare.

348
00:21:55,687 --> 00:21:57,104
Ai fi surprinsă.

349
00:21:57,105 --> 00:21:58,981
D-le Chekov...
vreau să spun Billy...

350
00:21:58,982 --> 00:22:00,649
vino cu noi.

351
00:22:00,650 --> 00:22:02,650
Da, domnule.

352
00:22:03,945 --> 00:22:05,945
Billy?

353
00:22:06,447 --> 00:22:08,824
Te rog, nici măcar să nu te apropii de el.

354
00:22:08,825 --> 00:22:10,825
Domnilor.

355
00:22:16,207 --> 00:22:18,125
Unde mergem, căpitane?

356
00:22:18,126 --> 00:22:20,946
Să exersăm partea mai bună a curajului.

357
00:22:40,982 --> 00:22:42,982
Asta e limita.

358
00:22:43,484 --> 00:22:45,484
Un câmp de forţă.

359
00:22:50,911 --> 00:22:55,162
E clar că Melkotienii nu ne vor
permite să părăsim acest oraş.

360
00:22:55,163 --> 00:22:57,664
Dacă am putea doar
să contactăm Enterprise.

361
00:22:57,665 --> 00:22:59,041
Unde e Enterprise?

362
00:22:59,042 --> 00:23:02,294
D-le Chekov, dacă ai fi la comanda lui
Enterprise, ce ai face?

363
00:23:02,295 --> 00:23:05,506
Aş folosi senzorii navei
încercând să vă localizez.

364
00:23:05,507 --> 00:23:08,634
Foarte bine. Dacă am putea găsi
locul unde am fost teleportaţi,

365
00:23:08,635 --> 00:23:10,969
nava ne-ar putea teleporta înapoi.

366
00:23:10,970 --> 00:23:14,750
- Să ajungem acolo.
- Nu putem ştii unde e, doctore.

367
00:23:14,933 --> 00:23:17,162
Ar putea fi oriunde pe o rază de 1.000 mile.

368
00:23:17,163 --> 00:23:19,520
D-le Spock, ce-ar fi să te alături
nouă, umanoizilor obişnuiţi,

369
00:23:19,521 --> 00:23:22,314
în încercarea de a găsi o cale de ieşire

370
00:23:22,315 --> 00:23:24,816
şi renunţă să explici
de ce nu putem ieşi de aici.

371
00:23:24,817 --> 00:23:26,318
Mai avem până la ora 5:00.

372
00:23:26,319 --> 00:23:29,321
Gândiţi-vă. Ce materiale erau
disponibile în 1881

373
00:23:29,322 --> 00:23:33,033
ce ne-ar putea ajuta să luptăm împotriva
Earp-ilor în proprii lor termeni?

374
00:23:33,034 --> 00:23:34,535
Avem astea, căpitane.

375
00:23:34,536 --> 00:23:37,538
Nu. Melkotienii ne-au dat
astea să ne execute.

376
00:23:37,539 --> 00:23:41,542
Trebuie să găsim o cale care
să-i scoată pe Earpi din acţiune.

377
00:23:41,543 --> 00:23:46,643
Există aici şi acum ceva care ne-ar putea
scoate din această capcană?

378
00:23:47,674 --> 00:23:51,934
În toate acele western-uri
aveau şerpi veninoşi şi cactuşi.

379
00:23:53,179 --> 00:23:55,179
Bones... veninul.
Plantele.

380
00:23:55,181 --> 00:23:57,181
Le poţi folosi?

381
00:23:57,559 --> 00:24:00,978
Un tranchilizant! Desigur, Jim.
Pot face un tranchilizant!

382
00:24:00,979 --> 00:24:04,481
Pot face un dispozitiv
să-l livreze direct la ţintă.

383
00:24:04,482 --> 00:24:05,774
Mai întâi, Bones, ingredientele
de care ai nevoie.

384
00:24:05,775 --> 00:24:08,277
Ştiu locul de unde să iau
medicamentele adecvate.

385
00:24:08,278 --> 00:24:10,858
Am nevoie de o piuă şi un pisălog.

386
00:24:10,905 --> 00:24:12,406
Chekov, piuă şi pisălog.

387
00:24:12,407 --> 00:24:15,909
Cum intenţionezi să livrezi
tranchilizantul la ţintă?

388
00:24:15,910 --> 00:24:17,910
Îmi trebuie fitil şi vată.

389
00:24:18,413 --> 00:24:20,914
- Vată... încearcă la farmacie.
- Înţeles.

390
00:24:20,915 --> 00:24:24,695
Voi face echivalentul
unei vechi canistre generatoare,

391
00:24:24,919 --> 00:24:28,459
mai bine cunoscută
sub numele de grenadă cu gaz.

392
00:24:28,744 --> 00:24:30,744
DENTIST
cu programare

393
00:24:37,272 --> 00:24:39,272
Va mai dura cam 5 minute.

394
00:24:40,401 --> 00:24:41,901
Ai putea să revii.

395
00:24:41,902 --> 00:24:43,403
Mulţumesc.

396
00:24:43,404 --> 00:24:46,344
Te superi dacă arunc o privire pe aici?

397
00:24:54,123 --> 00:24:55,999
Primitiv dar foarte folositor.

398
00:24:56,000 --> 00:24:58,584
Nu aş atinge chestia aia
dacă aş fi în locul tău.

399
00:24:58,585 --> 00:25:01,885
Nu-ţi face griji.
Ştiu cum să mânuiesc asta.

400
00:25:04,591 --> 00:25:08,553
Am nevoie urgentă de o mică
cantitate din acest drog de asemenea.

401
00:25:08,554 --> 00:25:11,055
Aceste lucruri nu sunt ale mele.
Îi aparţin lui.

402
00:25:11,056 --> 00:25:13,056
Mai bine îl întrebi pe el.

403
00:25:14,059 --> 00:25:16,059
Deci tu eşti dentistul.

404
00:25:16,061 --> 00:25:18,771
Eu sunt medic şi am o urgenţă serioasă.

405
00:25:18,772 --> 00:25:22,852
Mă întrebam dacă aş împrumuta
o mică cantitate din asta.

406
00:25:30,242 --> 00:25:31,993
Îl vrei acum?

407
00:25:31,994 --> 00:25:33,494
Numele meu e McCoy.

408
00:25:33,495 --> 00:25:34,954
Sunt doctor.

409
00:25:34,955 --> 00:25:38,915
Gluma asta a dat ocol
întregului oraş deja... McLowery.

410
00:25:39,877 --> 00:25:41,877
Numele meu e încă Holliday.

411
00:25:43,547 --> 00:25:45,547
Doc Holliday.

412
00:25:50,346 --> 00:25:52,346
Urgenţa e reală.

413
00:25:52,514 --> 00:25:54,554
Am nevoie de aceste lucruri.

414
00:25:56,518 --> 00:25:58,518
Urgenţa ta sigur e reală.

415
00:26:02,816 --> 00:26:04,816
Dă-i drumul, ia lucrurile.

416
00:26:06,236 --> 00:26:08,236
Distrează-te.

417
00:26:10,449 --> 00:26:12,449
Ia-mi geanta.

418
00:26:14,703 --> 00:26:18,183
Doar că ar trebui să
termini înainte de ora 5.

419
00:26:19,833 --> 00:26:22,173
Asta e şi intenţia mea, Doc.

420
00:26:22,378 --> 00:26:24,587
Pentru că la un minut după ora 5,

421
00:26:24,588 --> 00:26:26,868
îţi vei găsi o gaură în cap...

422
00:26:29,843 --> 00:26:31,843
chiar de la această armă.

423
00:27:07,881 --> 00:27:09,881
Sylvia!

424
00:27:12,052 --> 00:27:14,052
Bună.

425
00:27:15,222 --> 00:27:19,002
Billy Clayborne, ştii cât
de nebună sunt după tine?

426
00:27:20,019 --> 00:27:22,019
Asta e... foarte drăguţ.

427
00:27:23,522 --> 00:27:26,402
Nu vrei să mă întrebi ce am în plasă?

428
00:27:28,027 --> 00:27:30,967
Asta... e tocmai ce vroiam să te întreb.

429
00:27:33,407 --> 00:27:35,407
Ai fost la cumpărături?

430
00:27:35,492 --> 00:27:36,993
Desigur, prostuţule.

431
00:27:36,994 --> 00:27:39,996
Ce altceva să fac
într-o după amiază frumoasă

432
00:27:39,997 --> 00:27:42,498
cu dansul la doar o săptămână depărtare?

433
00:27:42,499 --> 00:27:44,499
Sau deja ai uitat?

434
00:27:45,002 --> 00:27:47,002
Nu... nu, nu am uitat.

435
00:27:47,004 --> 00:27:49,044
Aştept... cu multă nerăbdare.

436
00:27:53,427 --> 00:27:59,067
Vei fi absolut sălbatic când mă vei
vedea în noua rochie pe care o voi face.

437
00:27:59,600 --> 00:28:04,160
Am găsit acest material excepţional,
iarzi şi iarzi de material.

438
00:28:08,275 --> 00:28:10,495
Ştii la ce mă gândeam, Billy?

439
00:28:11,278 --> 00:28:15,118
Mă gândeam la ce rochie de
mireasă minunată ar ieşi.

440
00:28:18,202 --> 00:28:22,288
De ce să nu transformăm acel
dans într-un bal de nuntă?

441
00:28:22,289 --> 00:28:24,289
Ar fi aşa minunat.

442
00:28:26,794 --> 00:28:28,794
Căsătorie?

443
00:28:30,631 --> 00:28:32,631
Mă... tem...

444
00:28:33,133 --> 00:28:35,133
că asta nu va fi posibil.

445
00:28:37,638 --> 00:28:40,348
Dar sunt convinsă că rochia va fi gata.

446
00:28:40,349 --> 00:28:42,475
Ce altceva ar putea opri o nuntă?

447
00:28:42,476 --> 00:28:44,476
Dar e absolut imposibil.

448
00:28:45,688 --> 00:28:48,690
Eu nu sunt cineva cu care te poţi mărita.

449
00:28:48,691 --> 00:28:52,411
Dacă... doar aş putea să fac...
clar pentru tine...

450
00:28:53,529 --> 00:28:55,238
cine sunt de fapt.

451
00:28:55,239 --> 00:28:57,239
Crezi că nu ştiu?

452
00:28:58,575 --> 00:29:00,368
Billy Clayborne...

453
00:29:00,369 --> 00:29:02,409
eşti hoţ de cai şi de vite

454
00:29:03,872 --> 00:29:06,512
şi nu îmi pasă ce altceva mai eşti.

455
00:29:10,379 --> 00:29:13,379
Te-am avertizat, Clayborne.
Stai deoparte.

456
00:29:21,890 --> 00:29:26,990
Nu trebuie să iei nimic de la gunoiul ăla,
nu cât timp sunt eu aici.

457
00:29:28,397 --> 00:29:30,397
D-le Earp.

458
00:29:30,899 --> 00:29:32,899
Ia-ţi mâinile de pe ea.

459
00:29:57,885 --> 00:29:59,885
Billy!

460
00:30:20,866 --> 00:30:22,906
Nu mai pot face nimic, Jim.

461
00:30:41,193 --> 00:30:43,593
Haide, Clanton.
Să o facem acum.

462
00:30:51,537 --> 00:30:53,037
- Căpitane, dă-mi voie.
- Nu!

463
00:30:53,038 --> 00:30:55,138
Da, haide, căpitane.
Lasă-l.

464
00:30:55,708 --> 00:30:58,710
- Nu putem să stăm aici şi să...!
- Ba da putem.

465
00:30:58,711 --> 00:31:00,211
Dar l-au ucis pe Chekov!

466
00:31:00,212 --> 00:31:04,841
Scotty... încearcă să ne împingă
în ceva pentru care nu suntem încă gata.

467
00:31:04,842 --> 00:31:06,882
Şi nu e încă timpul nostru.

468
00:31:17,897 --> 00:31:19,897
Renunţă, Jim.
E mort.

469
00:31:19,899 --> 00:31:24,759
Poate că nu ar fi fost dacă n-aş fi
ignorat avertismentele Melkot.

470
00:31:25,154 --> 00:31:28,934
Cu toţii ştiam riscurile
când am intrat în serviciu.

471
00:31:29,950 --> 00:31:31,950
Acum lasă-l.

472
00:31:31,952 --> 00:31:36,664
Domnilor, există doar un lucru
care necesită atenţia noastră imediată...

473
00:31:36,665 --> 00:31:38,665
mai exact viitorul nostru.

474
00:31:40,836 --> 00:31:42,996
Dar nu în acest minut, Spock.

475
00:31:44,256 --> 00:31:46,656
Nouă ne va lua... ceva mai mult.

476
00:31:50,095 --> 00:31:52,495
Îţi înţeleg sentimentele, căpitane.

477
00:31:53,807 --> 00:31:55,808
Vorbeşti despre sentimentele altui om.

478
00:31:55,809 --> 00:31:57,602
Tu ce simţi, Spock?

479
00:31:57,603 --> 00:32:01,022
Sentimentele mele nu sunt
subiect de discuţie, doctore.

480
00:32:01,023 --> 00:32:03,723
Pentru că nu avem despre ce discuta!

481
00:32:03,734 --> 00:32:05,276
D-le Spock, Chekov e mort!

482
00:32:05,277 --> 00:32:07,917
O spun acum şi îmi e greu să cred,

483
00:32:08,697 --> 00:32:11,115
dar tu ai lucrat îndeaproape cu el.

484
00:32:11,116 --> 00:32:13,368
Asta merită un moment de reculegere.

485
00:32:13,369 --> 00:32:16,621
Spock nu are nici o
legătură cu mâhnirea, Scotty.

486
00:32:16,622 --> 00:32:18,122
E uman.

487
00:32:18,123 --> 00:32:19,540
Bones... Scotty...

488
00:32:19,541 --> 00:32:21,541
Căpitane...

489
00:32:22,044 --> 00:32:24,044
E în regulă.

490
00:32:24,338 --> 00:32:26,678
Ei uită că sunt pe jumătate om.

491
00:32:40,604 --> 00:32:42,644
Nu mai avem prea mult timp.

492
00:32:43,148 --> 00:32:46,401
Căpitane... îmi amintesc vag
întâlnirea istorică

493
00:32:46,402 --> 00:32:49,153
a faimoasei bătălii în care
suntem pe cale să ne angajăm

494
00:32:49,154 --> 00:32:50,655
dar sunt nelămurit.

495
00:32:50,656 --> 00:32:51,656
În legătură cu ce?

496
00:32:51,657 --> 00:32:55,660
De vreme ce fiecare dintre noi reprezintă
un membru al bandei Clanton...

497
00:32:55,661 --> 00:32:58,162
tu, Ike Clanton, eu, Frank McLowery...

498
00:32:58,163 --> 00:33:01,823
atunci dl Chekov ar fi celălalt Billy,
nu-i aşa?

499
00:33:03,794 --> 00:33:05,295
William Clayborne, aşa e.

500
00:33:05,296 --> 00:33:10,156
Dar William Clayborne n-a supravieţuit
bătăliei de la O.K. Corral?

501
00:33:15,514 --> 00:33:17,849
Spune-ţi punctul de vedere, Spock.

502
00:33:17,850 --> 00:33:19,350
Dl Chekov e mort.

503
00:33:19,351 --> 00:33:23,371
Dar în adevărata luptă,
William Clayborne supravieţuieşte.

504
00:33:24,356 --> 00:33:25,857
Da.

505
00:33:25,858 --> 00:33:27,358
Da, aşa e.

506
00:33:27,359 --> 00:33:31,195
Înseamnă că asta nu trebuia să aibă loc
aşa cum s-a întâmplat.

507
00:33:31,196 --> 00:33:33,196
O putem schimba.

508
00:33:35,868 --> 00:33:37,869
Bones, când e gata tranchilizantul?

509
00:33:37,870 --> 00:33:39,871
- O să termin înaintea lui Spock.
- Spock?

510
00:33:39,872 --> 00:33:40,872
Încă o oră.

511
00:33:40,873 --> 00:33:43,875
- Şi vom avea o grenadă tranchilizantă?
- Nu chiar.

512
00:33:43,876 --> 00:33:45,627
Lasă precizia.
Va funcţiona?

513
00:33:45,628 --> 00:33:47,337
Ar trebui.

514
00:33:47,338 --> 00:33:51,215
Asigură-te. Dacă nu îi tranchilizăm,
va trebui să luptăm cu ei.

515
00:33:51,216 --> 00:33:54,276
Dacă luptăm cu ei, murim toţi.
Ştim asta.

516
00:33:54,386 --> 00:33:56,721
Negociind cu ei am putea
câştiga ceva mai mult timp.

517
00:33:56,722 --> 00:34:00,022
Dar nu cu Earpi.
Am încercat asta. E exclus.

518
00:34:00,768 --> 00:34:02,768
Trebuie să fie o cale.

519
00:34:05,731 --> 00:34:09,234
Istoria a fost schimbată prin faptul
că Billy Clayborne nu a murit,

520
00:34:09,235 --> 00:34:11,275
dar Chekov zace acolo, mort.

521
00:34:11,737 --> 00:34:15,240
Asta înseamnă că trebuie să fie o cale
să schimbăm istoria aceasta.

522
00:34:15,241 --> 00:34:19,501
Merită încercat, cel puţin până
suntem siguri de dispozitiv.

523
00:34:19,745 --> 00:34:22,247
Atunci poate că am putea linişti lucrurile.

524
00:34:22,248 --> 00:34:24,248
Dar nu cu Earpi.

525
00:34:25,834 --> 00:34:27,502
Mai e...

526
00:34:27,503 --> 00:34:30,203
încă un loc unde aş putea să încerc.

527
00:34:37,513 --> 00:34:39,513
Cauţi pe cineva?

528
00:34:43,018 --> 00:34:45,018
Da, şerifule.

529
00:34:46,021 --> 00:34:48,021
Vreau să opreşti lupta.

530
00:34:48,524 --> 00:34:51,025
Să o opresc?
Cine vrea să o opresc?

531
00:34:51,026 --> 00:34:53,026
Eu sigur nu.
Tu nu.

532
00:34:53,028 --> 00:34:55,428
- Nu ai vrut ieri.
- Vreau acum.

533
00:34:56,031 --> 00:34:58,911
De când cere un Clanton ajutorul legii?

534
00:34:59,034 --> 00:35:01,494
- Cum altfel să obţină dreptate?
- De la astea.

535
00:35:01,495 --> 00:35:05,039
Tu şi băieţii tăi aţi aranjat aceste lucruri
ca să vă ocupaţi de Earp-ii.

536
00:35:05,040 --> 00:35:08,293
E târziu să vă decideţi
că nu puteţi să le faceţi faţă.

537
00:35:08,294 --> 00:35:10,128
Nu e târziu.

538
00:35:10,129 --> 00:35:12,129
Şerifule! Şerifule...

539
00:35:12,798 --> 00:35:14,799
trebuie să mai fie oameni decenţi în oraş

540
00:35:14,800 --> 00:35:17,302
care să nu îi placă pe Earpi.
Să îi organizăm.

541
00:35:17,303 --> 00:35:21,563
Nu vorbi prostii.
Oamenii din acest oraş de bazează pe voi

542
00:35:21,861 --> 00:35:23,377
să-i scăpaţi de Earpi.

543
00:35:23,378 --> 00:35:25,393
Oamenii mai bine s-ar trezi şi-ar
lăsa legea să lucreze pentru ei.

544
00:35:25,394 --> 00:35:30,554
Poţi vorbi în felul acesta după ce
i-au făcut Earpi lui Billy astăzi?

545
00:35:31,358 --> 00:35:36,338
Nimeni din oraşul acesta nu-ţi
va interzice dreptul de a te răzbuna.

546
00:35:38,949 --> 00:35:40,450
Da, vreau răzbunare.

547
00:35:40,451 --> 00:35:43,091
Vreau să... sfărâm vieţile Earp-ilor.

548
00:35:44,455 --> 00:35:46,831
Dar nu pot să-i ucid pur şi simplu.

549
00:35:46,832 --> 00:35:50,372
Ascultă-mă. Coboară la O.K Corral.
Ascundeţi-vă.

550
00:35:51,378 --> 00:35:53,087
Când Earpi vin să caute...

551
00:35:53,088 --> 00:35:54,589
pocniţi-i.

552
00:35:54,590 --> 00:35:56,966
- Chiar nu înţelegi nimic?
- E singura cale.

553
00:35:56,967 --> 00:35:58,968
- Nu pot să-i omor pur şi simplu!
- E singura cale.

554
00:35:58,969 --> 00:36:00,720
Nu pot să-i omor!

555
00:36:00,721 --> 00:36:02,721
Omoară-i cum poţi!

556
00:36:05,517 --> 00:36:07,977
Nu vor fi puse întrebări.
Sincer.

557
00:36:09,939 --> 00:36:11,939
Garantez asta!

558
00:36:22,743 --> 00:36:27,247
Aceste provizii nerafinate pe care am fost
forţaţi să le folosim sunt chiar bune.

559
00:36:27,248 --> 00:36:29,749
Mă îndoiesc că această combinaţie
a fost vreodată folosită

560
00:36:29,750 --> 00:36:31,750
pentru un scop ca acesta.

561
00:36:31,752 --> 00:36:36,132
Poate ar fi fost dacă ar fi
avut ingeniozitatea ta, doctore.

562
00:36:41,512 --> 00:36:43,512
Căpitane.

563
00:36:44,515 --> 00:36:46,555
Cât de curând vor fi gata?

564
00:36:47,017 --> 00:36:48,226
Chiar acum.

565
00:36:48,227 --> 00:36:52,480
Bun. Cât timp îi va lua
tranchilizantului să-şi facă efectul?

566
00:36:52,481 --> 00:36:56,401
- Trei sau patru secunde.
- Cum aţi reuşit să-l testaţi?

567
00:36:56,402 --> 00:36:58,402
Nu a fost testat.

568
00:36:58,404 --> 00:37:00,196
Nu e necesar, căpitane.

569
00:37:00,197 --> 00:37:02,282
E simplu.
Nimic nu poate merge prost.

570
00:37:02,283 --> 00:37:04,284
Până acum totul a mers prost.

571
00:37:04,285 --> 00:37:05,868
Îl vreau testat... chiar acum.

572
00:37:05,869 --> 00:37:08,209
Un voluntar ar rezolva problema?

573
00:37:10,124 --> 00:37:11,124
Da.

574
00:37:11,125 --> 00:37:13,125
În regulă.
Cu o condiţie.

575
00:37:13,544 --> 00:37:16,064
Să fiu treaz şi cu voi la ora 5.

576
00:37:18,299 --> 00:37:19,299
Garantat.

577
00:37:19,300 --> 00:37:21,300
Înţeles.

578
00:37:26,056 --> 00:37:28,056
Ca să nu doară.

579
00:37:28,058 --> 00:37:29,559
Dar asta nu e dureroasă.

580
00:37:29,560 --> 00:37:33,062
Trebuia să mă fi avertizat
mai devreme, d-le Spock.

581
00:37:33,063 --> 00:37:35,063
Dă-i bătaie.

582
00:38:10,517 --> 00:38:12,018
Ar fi trebuit să meargă.

583
00:38:12,019 --> 00:38:14,959
- Ai inhalat gazul, Scotty?
- Da. Adânc.

584
00:38:15,522 --> 00:38:17,522
Te simţi încă bine?

585
00:38:17,524 --> 00:38:19,025
Nu m-am simţit niciodată mai bine.

586
00:38:19,026 --> 00:38:21,027
Fără ameţeli? Fără transpiraţii?
Fără palpitaţii?

587
00:38:21,028 --> 00:38:23,028
Nu funcţionează.

588
00:38:23,530 --> 00:38:25,530
Într-adevăr. Fascinant.

589
00:38:25,783 --> 00:38:27,783
Era ultima noastră şansă.

590
00:38:29,870 --> 00:38:32,030
Căpitane, nu pari să înţelegi.

591
00:38:33,582 --> 00:38:36,668
Nu a funcţionat, dar trebuia să funcţioneze.

592
00:38:36,669 --> 00:38:39,545
Nimic nu putea merge greşit, căpitane.
Ar fi trebuit să meargă.

593
00:38:39,546 --> 00:38:41,047
Un fapt ştiinţific...

594
00:38:41,048 --> 00:38:45,134
Dar dacă tranchilizantul nu funcţionează,
ceea ce e clar imposibil,

595
00:38:45,135 --> 00:38:48,015
atunci trebuie să gândim complet diferit.

596
00:38:49,515 --> 00:38:51,515
Avem nevoie de o armă,

597
00:38:51,559 --> 00:38:53,226
un răspuns.

598
00:38:53,227 --> 00:38:56,729
Nu trebuie să-ţi mai faci griji
despre asta acum, Jim.

599
00:38:56,730 --> 00:38:58,730
Uită-te la ceas.

600
00:39:00,234 --> 00:39:01,401
10 minute

601
00:39:01,402 --> 00:39:04,342
şi totul va lua sfârşit la O.K. Corral.

602
00:39:06,386 --> 00:39:09,867
Vom aştepta chiar aici
până când va trece de 5:00.

603
00:39:09,868 --> 00:39:12,268
Nu ne vom mişca din acest punct.

604
00:39:15,918 --> 00:39:17,652
O.K. CORRAL

605
00:39:32,514 --> 00:39:34,514
Să plecăm de aici.

606
00:39:39,897 --> 00:39:41,897
Scotty, Bones.

607
00:39:49,907 --> 00:39:51,907
Suntem prinşi.

608
00:39:52,117 --> 00:39:53,826
Au ei metodele lor.

609
00:39:53,827 --> 00:39:55,827
Mai bine rămânem şi luptăm.

610
00:39:56,038 --> 00:39:59,158
Bun. Dacă vor o luptă, să le dăm o luptă.

611
00:39:59,541 --> 00:40:02,543
Sunt experţi în luptele cu pistoale.
Nu avem nici o şansă.

612
00:40:02,544 --> 00:40:04,045
Atunci ar fi mai bine
să devenim experţi, repede.

613
00:40:04,046 --> 00:40:06,047
S-ar putea să nu fie necesar.

614
00:40:06,048 --> 00:40:07,798
Spock, ai ceva?

615
00:40:07,799 --> 00:40:09,300
Faptele, căpitane.

616
00:40:09,301 --> 00:40:12,178
Legile fizicii nu pot fi ignorate
pur şi simplu.

617
00:40:12,179 --> 00:40:14,399
Nu poate exista ceva fără ele.

618
00:40:15,098 --> 00:40:16,390
Ce vrei să spui, Spock?

619
00:40:16,391 --> 00:40:20,394
Vreau să spun, doctore, că ne aflăm
în faţa unei contradicţii uluitoare.

620
00:40:20,395 --> 00:40:23,272
Tranchilizantul pe care l-ai creat
ar fi trebuit să fie eficient.

621
00:40:23,273 --> 00:40:25,973
Ar fi fost eficient oriunde altundeva.

622
00:40:26,902 --> 00:40:28,653
Exact.

623
00:40:28,654 --> 00:40:32,554
Doctore, după părerea ta,
ce l-a ucis pe dl Chekov?

624
00:40:33,951 --> 00:40:36,351
O bucată de plumb în corpul său.

625
00:40:36,922 --> 00:40:39,082
Greşit.
Mintea lui l-a ucis.

626
00:40:39,456 --> 00:40:41,916
Haide Spock, dacă ai răspunsul, spune-ne.

627
00:40:41,917 --> 00:40:44,919
Realitatea fizică e concordantă
cu legile universale.

628
00:40:44,920 --> 00:40:47,800
Unde legile nu operează, nu e realitate.

629
00:40:49,633 --> 00:40:51,633
Toate astea... sunt ireale.

630
00:40:52,886 --> 00:40:54,387
Ce vrei să spui prin ireale?

631
00:40:54,388 --> 00:40:56,138
L-am examinat pe Chekov.
E mort.

632
00:40:56,139 --> 00:40:59,976
Dar ai făcut examinarea în condiţii
în care nu putem avea încredere.

633
00:40:59,977 --> 00:41:03,729
Noi judecăm realitatea prin
răspunsul la simţurile noastre.

634
00:41:03,730 --> 00:41:07,733
O dată ce suntem convinşi
de realitatea unei situaţii date,

635
00:41:07,734 --> 00:41:09,235
ne conformăm după regulile ei.

636
00:41:09,236 --> 00:41:13,155
Noi judecăm gloanţele ca fiind solide,
armele ca fiind reale,

637
00:41:13,156 --> 00:41:15,156
prin urmare, ele pot ucide.

638
00:41:15,784 --> 00:41:20,404
Chekov e mort pentru că el a crezut
că gloanţele îl vor ucide.

639
00:41:20,998 --> 00:41:22,998
Poate fi într-adevăr mort.

640
00:41:23,000 --> 00:41:24,458
Nu ştim.

641
00:41:24,459 --> 00:41:28,539
Dar ştim faptul că Melkotienii
au creat această situaţie.

642
00:41:29,715 --> 00:41:33,675
Dacă nu ne permitem să
credem că gloanţele sunt reale,

643
00:41:33,719 --> 00:41:35,136
nu ne pot ucide!

644
00:41:35,137 --> 00:41:36,137
Exact.

645
00:41:36,138 --> 00:41:40,698
Ştiu că gloanţele sunt ireale,
prin urmare nu-mi pot face rău.

646
00:41:40,809 --> 00:41:45,563
Va trebui să fim la fel de siguri ca tine,
d-le Spock, dacă vrem să ne salvăm vieţile.

647
00:41:45,564 --> 00:41:48,024
- Exact.
- Dar asta nu e posibil.

648
00:41:48,108 --> 00:41:49,734
Întotdeauna vor exista dubii.

649
00:41:49,735 --> 00:41:52,778
Cea mai mică îndoială
va fi suficientă să te ucidă.

650
00:41:52,779 --> 00:41:54,280
Suntem doar nişte fiinţe umane, Spock.

651
00:41:54,281 --> 00:41:58,284
Noi nu avem în capete
mecanismul ăla de ceas, ca tine.

652
00:41:58,285 --> 00:42:01,345
- Nu îl putem porni şi opri.
- Va trebui.

653
00:42:01,788 --> 00:42:04,248
Spock, o uniune mintală Vulcaniană.

654
00:42:05,709 --> 00:42:07,709
Foarte bine, domnule.

655
00:42:07,878 --> 00:42:09,878
Inginere...

656
00:42:44,915 --> 00:42:46,915
Mintea ta în mintea mea...

657
00:42:49,169 --> 00:42:51,509
gândurile tale în gândurile mele.

658
00:43:13,110 --> 00:43:15,110
Gloanţele sunt ireale...

659
00:43:17,072 --> 00:43:19,072
fără corp.

660
00:43:19,992 --> 00:43:21,992
Sunt doar iluzii.

661
00:43:24,121 --> 00:43:25,621
Umbre...

662
00:43:25,622 --> 00:43:27,622
fără substanţă.

663
00:43:29,960 --> 00:43:32,060
Nu vor trece prin corpul tău

664
00:43:34,506 --> 00:43:36,506
pentru că nu există.

665
00:43:40,304 --> 00:43:41,304
Ele...

666
00:43:41,305 --> 00:43:42,680
nu...

667
00:43:42,681 --> 00:43:44,681
există.

668
00:43:55,193 --> 00:43:57,193
Ireal.

669
00:43:57,696 --> 00:43:59,696
Doar apariţii.

670
00:44:00,991 --> 00:44:02,991
Sunt umbre.

671
00:44:03,702 --> 00:44:05,702
Iluzii.

672
00:44:06,496 --> 00:44:08,896
Doar nişte fantome ale realităţii.

673
00:44:12,669 --> 00:44:14,669
Sunt minciuni...

674
00:44:15,547 --> 00:44:17,547
înşelăciuni...

675
00:44:17,591 --> 00:44:19,591
fantome fără corp.

676
00:44:22,262 --> 00:44:24,262
Vor fi ignorate.

677
00:44:34,691 --> 00:44:36,691
Căpitane.

678
00:44:53,752 --> 00:44:55,752
Trage.

679
00:46:20,505 --> 00:46:22,505
Căpitane, eu... nu înţeleg.

680
00:46:22,925 --> 00:46:25,426
Nici eu.
E în perfectă stare de sănătate.

681
00:46:25,427 --> 00:46:27,929
Ce s-a întâmplat?
Unde am fost?

682
00:46:27,930 --> 00:46:29,430
Chiar aici, se pare.

683
00:46:29,431 --> 00:46:31,431
Dar acea fată...

684
00:46:31,725 --> 00:46:33,476
era aşa frumoasă,

685
00:46:33,477 --> 00:46:35,102
atât de reală.

686
00:46:35,103 --> 00:46:37,263
Îţi mai aminteşti şi altceva?

687
00:46:38,941 --> 00:46:39,941
Nu.

688
00:46:39,942 --> 00:46:41,943
Bun. Poate că asta explică de ce e aici.

689
00:46:41,944 --> 00:46:44,946
Nimic nu a fost real pentru el,
cu excepţia fetei.

690
00:46:44,947 --> 00:46:46,447
Căpitane.

691
00:46:46,448 --> 00:46:48,448
Obiectul Melkotian.

692
00:46:52,204 --> 00:46:53,204
Citirile senzorilor.

693
00:46:53,205 --> 00:46:58,665
Obiectul a început să emită raze M
de o natură instabilă ridicată, căpitane.

694
00:46:59,537 --> 00:47:01,037
Locotenente, sună Alarma Roşie.

695
00:47:01,038 --> 00:47:03,707
D-le Chekov, scutul deflector la maxim.

696
00:47:03,708 --> 00:47:05,708
Fazerele fixate pe ţintă.

697
00:47:06,419 --> 00:47:10,679
Energia de ieşire creşte peste
nivelele măsurabile, căpitane.

698
00:47:10,757 --> 00:47:13,157
Fazerele, pregătiţi-vă să trageţi.

699
00:47:25,730 --> 00:47:26,938
A...

700
00:47:26,939 --> 00:47:28,231
A...

701
00:47:28,232 --> 00:47:29,399
dispărut, domnule.

702
00:47:29,400 --> 00:47:30,901
Raportul pagubelor, locotenent.

703
00:47:30,902 --> 00:47:32,402
Nici o pagubă, domnule.

704
00:47:32,403 --> 00:47:34,029
Toate punţile raportează
funcţionalitate completă.

705
00:47:34,030 --> 00:47:36,030
<i>Căpitane Kirk...</i>

706
00:47:36,449 --> 00:47:38,449
<i>nu aţi ucis.</i>

707
00:47:43,831 --> 00:47:45,831
<i>Acesta e felul vostru?</i>

708
00:47:46,375 --> 00:47:48,375
Este.

709
00:47:48,753 --> 00:47:53,757
Luptăm doar când nu avem de ales.
Noi preferăm căile de contact paşnice.

710
00:47:53,758 --> 00:47:57,761
Eu vorbesc pentru o alianţă de creaturi
prietene care cred în acelaşi lucru.

711
00:47:57,762 --> 00:48:00,263
V-am căutat doar să vă alăturaţi nouă.

712
00:48:00,264 --> 00:48:02,904
Misiunea noastră e încă una de pace.

713
00:48:06,604 --> 00:48:09,272
<i>Apropiaţi-vă de planeta noastră
şi fiţi bineveniţi.</i>

714
00:48:09,273 --> 00:48:12,442
<i>O delegaţie va veni
să se întâlnească cu voi.</i>

715
00:48:12,443 --> 00:48:15,023
<i>Avertizările noastre au luat sfârşit.</i>

716
00:48:19,867 --> 00:48:21,409
Excelent.

717
00:48:21,410 --> 00:48:23,750
Locotenent, anulează Alarma Roşie.

718
00:48:23,955 --> 00:48:27,435
D-le Chekov, reia cursul original,
factor warp 2.

719
00:48:27,834 --> 00:48:29,834
Factor warp 2, domnule.

720
00:48:36,509 --> 00:48:38,509
Căpitane.

721
00:48:38,970 --> 00:48:40,970
Pot să pun o întrebare?

722
00:48:40,972 --> 00:48:43,765
Nu trebuie să răspunzi
dacă ţi se pare prea personală.

723
00:48:43,766 --> 00:48:47,846
Sunt sigur că îţi voi putea da
un răspuns, d-le Spock.

724
00:48:48,187 --> 00:48:50,187
După amiaza aceasta,

725
00:48:50,440 --> 00:48:52,440
ai vrut să omori,

726
00:48:53,484 --> 00:48:55,484
nu-i aşa?

727
00:48:55,820 --> 00:48:57,860
Dar nu a ucis, d-le Spock.

728
00:48:58,739 --> 00:49:00,240
Dar a vrut s-o facă, doctore.

729
00:49:00,241 --> 00:49:02,659
Aşa ţi s-a părut ţie, d-le Spock?

730
00:49:02,660 --> 00:49:03,660
Da, căpitane.

731
00:49:03,661 --> 00:49:05,661
D-le Spock...

732
00:49:07,248 --> 00:49:08,749
ai absolută dreptate.

733
00:49:08,750 --> 00:49:10,750
Exact aşa a fost.

734
00:49:11,043 --> 00:49:13,043
Omenirea...

735
00:49:13,379 --> 00:49:15,379
gata să ucidă.

736
00:49:15,840 --> 00:49:17,840
Aşa a fost în 1881.

737
00:49:18,176 --> 00:49:19,801
Mă întreb

738
00:49:19,802 --> 00:49:21,303
cum omenirea

739
00:49:21,304 --> 00:49:23,304
a reuşit să supravieţuiască.

740
00:49:24,682 --> 00:49:27,502
Ne-am învins instinctul pentru violenţă.

741
00:49:43,946 --> 00:49:49,766
Traducerea în limba română: Bordea Gabriel
Diacritice şi corectarea textului: Mr H.

