1
00:00:01,134 --> 00:00:03,000
NA EPÓCA

2
00:00:03,001 --> 00:00:05,734
Tragam-me criaturas.
Do topo da cadeia alimentar.

3
00:00:05,735 --> 00:00:07,667
Seja lá o que pegamos,
acaba lá.

4
00:00:07,668 --> 00:00:10,367
É onde tortura eles,
interroga-os, não sei direito.

5
00:00:11,234 --> 00:00:13,334
-Não somos seus empregados.
-Claro que são!

6
00:00:14,734 --> 00:00:16,567
O que tem na bolsa?

7
00:00:16,568 --> 00:00:17,834
-Você.
-Impossível.

8
00:00:17,835 --> 00:00:19,934
Não escondeu seus ossos
como deveria.

9
00:00:26,767 --> 00:00:29,467
Quem é essa Eva?

10
00:00:29,468 --> 00:00:34,067
A mãe de todos nós,
e o fim de todos vocês.

11
00:00:35,234 --> 00:00:38,100
As cinzas de uma Fênix
podem queimar a mãe.

12
00:00:38,101 --> 00:00:41,134
"1861, Sunrise, Wyoming"

13
00:00:41,135 --> 00:00:42,867
"Uma arma matou
uma Fênix hoje

14
00:00:42,868 --> 00:00:45,734
e deixou uma pilha
de cinzas ardentes."

15
00:00:45,735 --> 00:00:47,167
-Arma de quem?
-Do Colt.

16
00:00:47,168 --> 00:00:49,467
Voltamos no tempo,
encontramos com Samuel Colt,

17
00:00:49,468 --> 00:00:52,500
caçamos a Fênix,
e trazemos as cinzas conosco.

18
00:00:58,067 --> 00:01:00,967
-É o que estou pensando?
-Cinzas de uma Fênix.

19
00:01:00,968 --> 00:01:04,000
Sabe o que isso significa?
Levaremos a luta até ela.

20
00:01:04,002 --> 00:01:06,400
AGORA

21
00:01:11,200 --> 00:01:13,100
Estou falando sério.

22
00:01:13,102 --> 00:01:15,400
Estava muito acima
do preço, cara.

23
00:01:15,402 --> 00:01:18,367
De onde eu vim,
é uns U$ 3,00 a cerveja.

24
00:01:18,368 --> 00:01:19,667
Da próxima eu compro.

25
00:01:19,668 --> 00:01:22,067
Não estou mentindo.
Não estou nem brincando.

26
00:01:23,567 --> 00:01:26,100
O céu deve ter
perdido um anjo.

27
00:01:37,000 --> 00:01:38,367
Acho que ela gosta de mim.

28
00:01:40,368 --> 00:01:43,267
Está bem, Fabio.
Vamos indo.

29
00:01:58,734 --> 00:02:01,434
Está bem, senhorita?

30
00:02:01,435 --> 00:02:02,900
Estou perfeita.

31
00:02:02,902 --> 00:02:06,634
Isso é sangue?

32
00:02:08,000 --> 00:02:09,700
Suponho que seja.

33
00:02:09,702 --> 00:02:11,700
Tem certeza que está bem?

34
00:02:29,767 --> 00:02:30,967
Mas que merda?

35
00:02:30,965 --> 00:02:32,834
Eu dei-lhe um presente.

36
00:02:35,835 --> 00:02:37,334
Venha, cara.
Vamos sair daqui.

37
00:03:15,835 --> 00:03:21,923
Tradução/Sinc: Spo0ok, Hugo-El,
The_H@tter e Daninegredo

38
00:03:21,924 --> 00:03:23,938
[eXtreme_HD]
Resync WEB-DL: HµGOt@

39
00:03:33,789 --> 00:03:36,459
"MAMÃEZINHA QUERIDA"

40
00:03:47,067 --> 00:03:49,067
Como está?

41
00:03:49,068 --> 00:03:51,600
Cinco balas até agora.

44
00:03:56,435 --> 00:03:57,900
Talvez.

45
00:03:58,534 --> 00:04:00,034
Significa?

46
00:04:00,035 --> 00:04:02,667
Significa que tive um acidente
a alguns minutos atrás,

47
00:04:02,668 --> 00:04:05,300
e...
aqui, vejam.

48
00:04:10,234 --> 00:04:13,600
Essa coisa deve queimar
as tripas da Eva.

49
00:04:13,602 --> 00:04:16,567
-E nem me deu um bronzeado.
-A crença diz que funciona.

50
00:04:16,568 --> 00:04:18,667
Isso sempre é confiável.

51
00:04:18,668 --> 00:04:23,334
Sabe de uma coisa? Talvez seja
como ferro ou prata.

52
00:04:23,335 --> 00:04:24,734
Machuca somente eles.

53
00:04:24,735 --> 00:04:27,234
Talvez, mas não
nos ajuda em nada

54
00:04:27,235 --> 00:04:29,734
-até encontrarmos ela.
-Estou procurando.

55
00:04:29,735 --> 00:04:32,834
Mas te digo, talvez seja
hora de fazer a chamada.

56
00:04:33,700 --> 00:04:35,867
Por que sempre eu tenho
que fazer a chamada?

57
00:04:35,868 --> 00:04:39,167
Cass não vive na minha cola.
Ele está ocupado.

58
00:04:39,168 --> 00:04:41,067
Cass, saia da minha cola!

59
00:04:41,068 --> 00:04:42,867
Nunca estive na sua...

60
00:04:45,967 --> 00:04:48,900
Tiveram algum progresso
em localizar Eva?

61
00:04:48,902 --> 00:04:51,167
Iamos te perguntar sobre isso.

62
00:04:51,168 --> 00:04:53,667
Tenho procurado,
mas ela se escondeu de mim.

63
00:04:53,668 --> 00:04:56,834
-Se escondeu de todos os anjos.
-Maravilha.

64
00:04:57,700 --> 00:05:01,100
O que precisamos mesmo é
de um homem de dentro.

65
00:05:01,102 --> 00:05:02,367
O que quer dizer?

66
00:05:02,368 --> 00:05:06,934
-Alguém com garras e carisma.
-Como um monstro amigável?

67
00:05:07,800 --> 00:05:09,734
Estes estão em falta
nesse dias, não acha?

68
00:05:09,735 --> 00:05:11,934
Sim, mas conhecemos
um ou dois, certo?

69
00:05:11,935 --> 00:05:13,400
Talvez.

70
00:05:13,401 --> 00:05:16,734
Podemos encontrar um.

71
00:05:34,200 --> 00:05:37,100
Lenore.
Espere. Espere.

72
00:05:37,101 --> 00:05:39,600
Lenore, pare.

73
00:05:41,167 --> 00:05:43,367
Estamos felizes que esteja aqui.

74
00:05:43,934 --> 00:05:46,567
Meu nome é Lenore.
Não irei te machucar.

75
00:05:49,534 --> 00:05:54,367
Já faz um bom tempo.
Lembra de nós?

76
00:05:54,368 --> 00:05:56,567
Eu lembro.

77
00:05:56,568 --> 00:05:58,634
Seu amigo caçador
quase me matou.

78
00:05:58,635 --> 00:06:00,434
Se te faz se sentir melhor,

79
00:06:00,435 --> 00:06:04,134
ele se transformou em um
vampiro, e cortei a cabeça dele.

80
00:06:04,135 --> 00:06:07,134
Com arame farpado.
Cruel.

81
00:06:07,135 --> 00:06:09,834
Bem, já é alguma coisa.

82
00:06:10,534 --> 00:06:13,167
O que está acontecendo?
Por que estou aqui?

83
00:06:13,168 --> 00:06:15,300
Bem...

84
00:06:15,301 --> 00:06:18,834
este é o Cass.
É nosso amigo.

85
00:06:18,835 --> 00:06:21,600
E precisamos falar com você.

86
00:06:22,234 --> 00:06:24,300
Sobre Eva.

87
00:06:25,000 --> 00:06:26,500
Eva?

88
00:06:27,200 --> 00:06:29,934
Não tenho nada a
dizer sobre ela.

89
00:06:29,935 --> 00:06:31,334
Tem certeza disso?

90
00:06:31,335 --> 00:06:34,300
Estou tentando ficar longe dela.
Acredite-me.

91
00:06:34,301 --> 00:06:37,100
Onde está o seu covil?

92
00:06:37,101 --> 00:06:38,600
Se foi.

93
00:06:38,601 --> 00:06:41,334
Não pude lutar mais.

94
00:06:41,335 --> 00:06:46,467
É a voz dela
em nossas cabeças.

95
00:06:46,468 --> 00:06:48,734
O que faz conosco.

96
00:06:49,835 --> 00:06:52,734
Então eles partiram,
começaram a matar de novo.

97
00:06:52,735 --> 00:06:55,900
-Mas não você.
-Não fique tão impressionado.

98
00:06:55,901 --> 00:06:59,934
Estava escondida em um porão.
Não exatamente um resort.

99
00:07:00,600 --> 00:07:04,500
Não sabe o quanto é
difícil não se entregar.

100
00:07:04,501 --> 00:07:06,300
Todos se entregam.

101
00:07:07,634 --> 00:07:10,300
Então, esse lance psicótico
que está passando

102
00:07:10,301 --> 00:07:12,234
significa que sabe onde
ela está acampada?

103
00:07:12,235 --> 00:07:13,600
Está de brincadeira.

104
00:07:13,601 --> 00:07:15,900
Querem que eu diga
onde ela está?

105
00:07:15,901 --> 00:07:18,700
Ela pode estar
nos ouvindo agora.

106
00:07:18,701 --> 00:07:21,467
Posso também ser
uma câmera de vídeo.

107
00:07:21,468 --> 00:07:23,134
Em que estão pensando?

108
00:07:23,135 --> 00:07:25,400
Então, não temos
o elemento surpresa.

109
00:07:25,401 --> 00:07:28,067
-Ainda estamos nessa.
-Você é maluco.

110
00:07:28,068 --> 00:07:30,900
-Não posso ajudá-los.
-Não pode ou não quer?

111
00:07:31,634 --> 00:07:35,634
Está muito claro que
você ainda se importa.

112
00:07:35,635 --> 00:07:40,100
Você não quer matar,
e não quer todo o planeta morto.

113
00:07:40,934 --> 00:07:44,767
Realmente acredita
que pode impedi-la?

114
00:07:44,768 --> 00:07:47,534
Só nos diga onde ela está.

115
00:07:49,967 --> 00:07:52,134
Grants Pass, Oregon.

116
00:07:52,135 --> 00:07:54,334
E agora ela sabe
que estão vindo.

117
00:07:54,335 --> 00:07:57,067
-Bem, vamos ver.
-Esperem.

118
00:07:57,068 --> 00:08:00,500
Não disse isso
por bondade do coração.

119
00:08:00,501 --> 00:08:03,867
-Preciso de algo.
-O quê?

120
00:08:05,868 --> 00:08:07,267
Me matem.

121
00:08:07,268 --> 00:08:08,567
Lenore...

122
00:08:08,568 --> 00:08:10,467
Te protegeremos
até isso tudo acabar.

123
00:08:10,468 --> 00:08:12,200
Proteção a Testemunha.
Estará segura.

124
00:08:12,201 --> 00:08:14,967
Vocês não entendem.
Não é sobre isso.

125
00:08:14,968 --> 00:08:16,567
Sou perigosa.

126
00:08:16,568 --> 00:08:19,500
-Ouço a voz dela o tempo todo.
-Você não é como os outros.

127
00:08:19,501 --> 00:08:23,034
Sou exatamente como eles.

128
00:08:23,035 --> 00:08:26,500
Me alimentei.
Não consegui evitar.

129
00:08:26,501 --> 00:08:29,467
A garota não devia ter
mais que 16 anos, Sam.

130
00:08:30,600 --> 00:08:32,534
Farei de novo.

131
00:08:32,535 --> 00:08:36,734
Não consigo parar.
Não mais.

132
00:08:36,735 --> 00:08:38,200
Precisam fazer isso.

133
00:08:38,201 --> 00:08:39,800
-Por favor.
-Lenore...

134
00:08:53,600 --> 00:08:55,734
Precisávamos andar
logo com isso.

135
00:09:08,467 --> 00:09:13,967
Esperava mais "Zombieland",
e menos "Pleasantville."

136
00:09:13,968 --> 00:09:16,467
Só porque parece calmo
não quer dizer que é,

137
00:09:16,468 --> 00:09:18,867
principalmente se ela tem ideia
que estamos aqui.

138
00:09:18,868 --> 00:09:20,167
Bem, se ela está aqui,

139
00:09:20,168 --> 00:09:23,167
fico feliz por ter
Kastig Punição da Silva no time.

140
00:09:23,168 --> 00:09:25,167
Está bem.
Por onde começamos?

141
00:09:25,168 --> 00:09:27,367
Vou precisar
de um computador.

142
00:09:33,634 --> 00:09:35,334
Está certo.

143
00:09:35,335 --> 00:09:37,900
Finalmente consegui
o banco de dados da polícia,

144
00:09:37,901 --> 00:09:40,400
não graças a isso.
Eu pedi um computador.

145
00:09:40,401 --> 00:09:43,734
-É um computador.
-Não, um computador tem botões.

146
00:09:43,735 --> 00:09:46,600
-Querem mais alguma coisa?
-Não, obrigado.

147
00:09:46,601 --> 00:09:48,134
Alguma coisa?

148
00:09:48,135 --> 00:09:50,634
Coisa de pouco importância,
nada estranho.

149
00:09:50,635 --> 00:09:52,900
Basicamente,
um beco sem saída.

150
00:09:52,901 --> 00:09:54,934
Acha que a vampira
estava mentindo?

151
00:09:54,935 --> 00:09:58,467
Procurarei na cidade.
Me de um momento.

152
00:10:03,834 --> 00:10:05,700
Cass, ainda podemos te ver.

153
00:10:05,701 --> 00:10:07,334
Sim, ainda estou aqui.

154
00:10:07,335 --> 00:10:09,434
Não precisa esperar por nós.

155
00:10:13,534 --> 00:10:15,967
Agora parece que
está querendo cagar.

156
00:10:17,034 --> 00:10:19,267
-Há algo errado.
-Está preso?

157
00:10:19,268 --> 00:10:20,967
Estou bloqueado.

158
00:10:22,134 --> 00:10:24,834
Sem poder.

159
00:10:24,835 --> 00:10:26,334
Não brinca!

160
00:10:26,335 --> 00:10:29,967
Algo nessa cidade
está me afetando.

161
00:10:29,968 --> 00:10:32,334
Eu creio que seja Eva.

162
00:10:32,335 --> 00:10:34,300
Espera aí.
Mãe está te deixando manco?

163
00:10:35,034 --> 00:10:36,534
Figurativamente, sim.

164
00:10:36,535 --> 00:10:38,967
-Como?
-Não sei, mas está.

165
00:10:38,968 --> 00:10:42,334
Sem poder, você é como
um bebe em um sobretudo.

166
00:10:48,367 --> 00:10:50,800
Acho que magoou ele.

167
00:10:51,967 --> 00:10:55,800
Encontrei algo aqui, talvez.
Apelei para a Federal pra achar.

168
00:10:55,801 --> 00:10:59,167
A chamada veio da central
local para a CDC ontem.

169
00:10:59,168 --> 00:11:02,000
-Sobre o quê?
-Dr. Silver...

170
00:11:02,001 --> 00:11:05,567
chamou de uma doença que
não conseguiu identificar.

171
00:11:05,565 --> 00:11:11,334
O paciente é um Afro-Americano
de 25 anos, chamado Ed Bright.

172
00:11:13,700 --> 00:11:16,967
-Não é muita coisa pra seguir...
-É nossa única pista, então...

173
00:11:16,968 --> 00:11:18,967
Cavalo dado não se
olha o rabo. Entendi.

174
00:11:18,968 --> 00:11:20,867
Beleza. Vamos acabar aqui.

175
00:11:20,868 --> 00:11:23,567
Com licença. O Dr.
Silver está hoje?

176
00:11:23,568 --> 00:11:25,834
Meu amigo está muito doente.

177
00:11:26,467 --> 00:11:30,734
Tenho uma sensação
dolorosa de queimação.

178
00:11:30,735 --> 00:11:34,100
Ele saiu. Desculpe.

179
00:11:34,101 --> 00:11:37,500
-Sabe onde ele está?
-Ele ainda não ligou.

180
00:11:37,501 --> 00:11:40,400
Procure óleo ungido
pro seu problema.

181
00:11:44,401 --> 00:11:47,600
Que tipo de doutor liga pro CDC
e depois some no próximo dia?

182
00:11:49,634 --> 00:11:51,434
Vamos dar uma olhada, sim?

183
00:12:09,067 --> 00:12:10,734
Isso vai demorar?

184
00:12:16,534 --> 00:12:18,467
O que é isso?

185
00:12:37,067 --> 00:12:38,867
É o paciente, Ed Bright.

186
00:12:38,868 --> 00:12:43,334
Que tipo de doutor liga pro
CDC e esconde o corpo no galpão?

187
00:12:43,335 --> 00:12:45,667
Não entendo o que
está havendo aqui.

188
00:12:47,100 --> 00:12:49,367
Sei de uma coisa
quanto ao corpo...

189
00:12:49,368 --> 00:12:51,500
precisamos de querosene.

190
00:12:53,834 --> 00:12:57,267
Eis o Dr. Silver,
esposa e dois filhos.

191
00:12:59,550 --> 00:13:02,917
-Oi, aí.
-Oi.

192
00:13:02,918 --> 00:13:05,250
Quem são vocês?

193
00:13:06,450 --> 00:13:08,784
Hoje é sexta-feira
informal, agentes?

194
00:13:08,785 --> 00:13:10,984
Estamos em um caso a
alguns kms de distancia.

195
00:13:10,985 --> 00:13:12,684
Recebemos uma
chamada pra vir aqui.

196
00:13:12,685 --> 00:13:14,350
E você?
Qual é o seu negócio?

197
00:13:14,351 --> 00:13:17,250
Dr. Silver é meu amigo.
Não apareceu no trabalho hoje,

198
00:13:17,251 --> 00:13:19,350
então vim fazer uma visita
para ver se está doente.

199
00:13:19,351 --> 00:13:23,184
-Não está doente. Desaparecido.
-Desaparecido? Quem disse?

200
00:13:23,185 --> 00:13:26,150
Eu digo, casa vazia,
sem malas prontas,

201
00:13:26,151 --> 00:13:28,284
o carro ainda na garagem.

202
00:13:28,285 --> 00:13:31,184
-Como vieram parar aqui?
-É uma longa história.

203
00:13:31,185 --> 00:13:33,401
Seguinte, por que
não emite um alerta?

204
00:13:33,402 --> 00:13:35,784
Compararemos anotações
na Delegacia. Parece bom?

205
00:13:35,785 --> 00:13:39,280
-Sim, sim. Claro.
-Agradeço.

206
00:13:39,650 --> 00:13:42,550
Nossa. Isso que eu
chamo de improviso.

207
00:13:42,551 --> 00:13:45,384
Apresse-se, seu idiota.

208
00:14:01,234 --> 00:14:04,600
Então temos um doutor sumido
e um paciente morto, hein?

209
00:14:04,601 --> 00:14:06,100
Sim, a coisa engrossou.

210
00:14:06,101 --> 00:14:08,034
Vejamos o que o colega de quarto
do Ed tem a dizer.

211
00:14:08,035 --> 00:14:11,753
-O Ed Bright tem um irmão?
-Não. Por quê?

212
00:14:11,754 --> 00:14:14,367
Então aquele não
é seu irmão gêmeo.

213
00:14:16,700 --> 00:14:19,800
-Então, o que é? Metamorfo?
-Não sei o que estamos olhando.

214
00:14:19,801 --> 00:14:22,767
Dean e eu vamos entrar.
Fiquem aqui e vigiem a porta.

215
00:14:22,768 --> 00:14:25,500
-Se algo sair, atirem.
-Melhor palpite, balas de prata.

216
00:14:25,501 --> 00:14:28,567
Estou desacostumado
com armas de fogo.

217
00:14:30,000 --> 00:14:33,100
Sabem quem choraminga?
Bebes.

218
00:15:03,500 --> 00:15:06,200
Não toque em nada.

219
00:15:08,400 --> 00:15:11,967
Aqui.
Venha aqui. Ei!

220
00:15:11,968 --> 00:15:14,267
Fale conosco. O que é isso?

221
00:15:14,268 --> 00:15:16,867
-Ed? Ed, o que está havendo?
-O quê?

222
00:15:16,868 --> 00:15:19,134
Não sou Ed.

223
00:15:24,934 --> 00:15:28,334
-O que há comigo?
-Nada. Você está bem.

224
00:15:28,335 --> 00:15:29,934
Você está bem, o.k?
Vamos te conseguir ajuda.

225
00:15:29,935 --> 00:15:34,000
Deixe-me perguntar algo.
Todos...

226
00:15:34,001 --> 00:15:36,234
todos nós parecemos com Ed?

227
00:15:36,235 --> 00:15:39,500
O quê? Não.
É claro que não.

228
00:15:39,501 --> 00:15:41,500
Está com febre.
Está alucinando.

229
00:15:41,501 --> 00:15:43,934
Marshall, Marshall,
o que houve aqui?

230
00:15:43,935 --> 00:15:46,934
-Vou morrer?
-Não. Não vai morrer, o.k?

231
00:15:46,935 --> 00:15:48,634
Precisa falar
conosco. É importante.

232
00:15:50,034 --> 00:15:54,834
Ed estava se sentindo mal,
então o levei ao doutor.

233
00:15:57,267 --> 00:15:59,800
Eu acho que agora
todos estamos doentes.

234
00:15:59,801 --> 00:16:00,967
Ainda acha?

235
00:16:00,968 --> 00:16:03,900
E antes de ficar doente,
antes do Ed ficar doente,

236
00:16:03,901 --> 00:16:05,600
você fez algo?
Foi em algum lugar?

237
00:16:05,601 --> 00:16:07,567
Preciso que se
concentre pra mim.

238
00:16:07,568 --> 00:16:10,634
Não sei. Algum bar.

239
00:16:10,635 --> 00:16:13,400
-Um bar? Que bar?
-Eighth street, eu acho.

240
00:16:13,401 --> 00:16:14,667
Eighth street.

241
00:16:14,668 --> 00:16:18,000
Alguma coisa aconteceu no bar?
Viu algo? Conheceu alguém?

242
00:16:18,001 --> 00:16:22,067
-Ambulância está a caminho.
-Uma garota.

243
00:16:22,068 --> 00:16:25,867
-Uma garota? Certo. E?
-Uma garota de branco.

244
00:16:25,868 --> 00:16:29,534
Ótimo. O que a garota
de branco fez, Marshall?

245
00:16:29,535 --> 00:16:31,500
O que ela fez com o Ed?

246
00:16:31,501 --> 00:16:33,300
Marshall!

247
00:16:38,374 --> 00:16:39,807
Não entendo.

248
00:16:39,808 --> 00:16:43,074
Como um bando de zés
acordam como metamorfos?

249
00:16:43,075 --> 00:16:46,374
Metamorfos nascem de
famílias. Isso parece infecção.

250
00:16:46,375 --> 00:16:48,774
Ninguém tocou em nada?

251
00:16:48,775 --> 00:16:51,140
Vou me banhar em
Purell hoje á noite.

252
00:16:51,141 --> 00:16:53,074
Ele disse que
conheceram uma garota.

253
00:16:53,075 --> 00:16:55,140
-Tem que ser Eva.
-Mas por que ela faria isso?

254
00:16:55,141 --> 00:16:57,340
Mamãe monstro. Fazer mais.

255
00:16:57,341 --> 00:16:58,840
Não. Cass tem razão.

256
00:16:58,841 --> 00:17:00,407
Se ela for fazer um
exército de metamorfos,

257
00:17:00,408 --> 00:17:03,274
por que fazer um
que adoece e morre?

258
00:17:03,275 --> 00:17:06,474
Adicione isso em outras
coisas que não fazem sentido.

259
00:17:06,475 --> 00:17:07,907
Então deveríamos ir no bar?

260
00:17:19,007 --> 00:17:23,407
O xerife é um idiota,
mas mesmo assim...

261
00:17:23,408 --> 00:17:26,574
ele teria notado esse
bando de gente desaparecida.

262
00:17:46,307 --> 00:17:48,407
Temos um vampiro aqui.

263
00:17:53,107 --> 00:17:55,974
Não. Esquece isso.
Temos um wraith.

264
00:17:56,707 --> 00:18:00,807
Que diabos?
O que tem dente e ferrão?

265
00:18:00,808 --> 00:18:03,407
Nunca vi isso na minha vida.

266
00:18:03,408 --> 00:18:06,340
Ótimo. Eva está
criando híbridos agora?

267
00:18:06,341 --> 00:18:08,707
-Parece que sim.
-A pergunta é, por quê?

268
00:18:08,708 --> 00:18:10,540
O que ela quer com...

269
00:18:10,541 --> 00:18:12,207
o que chamam isso?

270
00:18:12,208 --> 00:18:15,140
Parabéns. Você
descobriu. Pode nomeá-lo.

271
00:18:17,040 --> 00:18:19,374
Jefferson Starships.

272
00:18:21,674 --> 00:18:26,007
Porque eles são terríveis
e difícil de matar.

273
00:18:28,240 --> 00:18:31,374
Parece que todo o bar
se transformou nesse...

274
00:18:31,375 --> 00:18:33,174
-Jefferson Starships.
-Está bem.

275
00:18:33,175 --> 00:18:36,740
Mas por que todos os
starships estão mortos?

276
00:18:36,741 --> 00:18:38,274
Não sei dizer, mas...

277
00:18:38,974 --> 00:18:40,707
Parece que estão
todos queimados.

278
00:18:40,708 --> 00:18:44,507
-Queimados? Como...
-Como febre alta, como a gripe.

279
00:18:44,508 --> 00:18:46,407
O que diabos
está havendo aqui?

280
00:18:46,408 --> 00:18:49,640
Todos os monstros nessa
cidade pegou o vírus Motaba?

281
00:18:49,641 --> 00:18:51,107
Mãos ao alto!

282
00:18:56,607 --> 00:18:59,707
-Isso não é o que parece.
-Somos os federais.

283
00:18:59,708 --> 00:19:02,507
Federais não são
permitidos a fazerem isso.

284
00:19:02,508 --> 00:19:05,540
Algeme-os.
Vire-se.

285
00:19:27,940 --> 00:19:30,740
Se pudermos dar um telefonema,
podemos endireitar tudo isso.

286
00:19:30,741 --> 00:19:34,074
Endireitar um massacre?
Gostaria de vê-lo tentar.

287
00:19:35,240 --> 00:19:37,307
Jefferson starships!

288
00:19:51,440 --> 00:19:53,474
Dean, espere!

289
00:19:56,540 --> 00:19:59,274
Vou te dizer,

290
00:19:59,275 --> 00:20:02,840
você é o espécimen mais
saudável que vi o dia todo.

291
00:20:02,841 --> 00:20:05,374
Eu tomo minhas vitaminas.

292
00:20:05,375 --> 00:20:08,707
Então quer nos dizer o
que está havendo aqui?

293
00:20:11,174 --> 00:20:15,374
São a equipe
de limpeza da Eva?

294
00:20:15,375 --> 00:20:18,707
Vocês vêm limpar os corpos?

295
00:20:18,708 --> 00:20:21,274
E garantir que nada escapasse?

296
00:20:22,640 --> 00:20:24,740
É por isso que você
pegou o doutor?

297
00:20:24,741 --> 00:20:28,140
Está perdendo seu tempo.

298
00:20:28,141 --> 00:20:31,174
Seu estúpido
cabeça oca.

299
00:20:32,474 --> 00:20:34,540
Mais starships.

300
00:20:34,541 --> 00:20:36,774
Fiquem aqui.

301
00:21:06,607 --> 00:21:08,407
Vocês são os filhos
do Dr. Silver.

302
00:21:09,707 --> 00:21:11,774
Não se preocupem. Vamos
tirá-los daqui, o.k?

303
00:21:12,307 --> 00:21:14,307
-Chaves.
-Sim.

304
00:21:16,940 --> 00:21:18,174
Não vamos machucá-los.

305
00:21:18,175 --> 00:21:20,607
Meu nome é Sam.
E esse é meu irmão, Dean.

306
00:21:20,608 --> 00:21:24,007
Aqueles policiais não voltarão,
nunca mais.

307
00:21:31,040 --> 00:21:32,607
Quais são seus nomes?

308
00:21:33,608 --> 00:21:36,207
Joe.
Ele se chama Ryan.

309
00:21:37,007 --> 00:21:38,874
Ae, Ryan. Como vai?

310
00:21:39,607 --> 00:21:43,140
Ele não fala...
Desde que eles vieram até nós.

311
00:21:47,607 --> 00:21:50,374
Joe, vamos tirá-los
dessas algemas.

312
00:21:52,007 --> 00:21:54,340
Mas entende o que está
acontecendo por aqui, sim?

313
00:21:54,907 --> 00:21:56,740
Então, primeiro temos que nos
certificar que você é você.

314
00:21:56,741 --> 00:21:58,374
Como você vai
fazer isso?

315
00:21:58,375 --> 00:22:02,440
Tem algumas,
dúzias de testes.

316
00:22:04,740 --> 00:22:07,574
Certo, vamos começar.

317
00:22:11,440 --> 00:22:13,407
Acham mesmo que
isso me fará falar?

318
00:22:13,408 --> 00:22:14,740
Algo irá.

319
00:22:18,774 --> 00:22:21,474
Tem dois garotos humanos
famintos aqui.

320
00:22:21,475 --> 00:22:23,640
Vamos, pessoal.

321
00:22:27,674 --> 00:22:29,974
Nunca ouviram
eles falarem...

322
00:22:29,975 --> 00:22:33,474
sobre uma mãe ou...

323
00:22:33,475 --> 00:22:35,640
alguém chamado Eva?

324
00:22:37,307 --> 00:22:39,707
Era só eu e Ryan
lá.

325
00:22:41,540 --> 00:22:43,407
E os seus pais?

326
00:22:43,408 --> 00:22:45,674
Os policiais disseram
que seríamos os próximos.

327
00:22:47,307 --> 00:22:48,974
Disseram que éramos
comida.

328
00:22:51,074 --> 00:22:54,074
-Tem alguma outra família?
-Um tio em Meritt.

329
00:22:54,075 --> 00:22:56,040
Meritt. É uns 24 km
da cidade?

330
00:22:56,041 --> 00:22:58,274
Certo, levaremos vocês lá.

331
00:22:58,275 --> 00:23:00,474
Dean.
Posso falar?

332
00:23:04,174 --> 00:23:06,174
Precisamos encontrar
Eva agora.

333
00:23:06,175 --> 00:23:07,774
Sim.
Vai.

334
00:23:07,775 --> 00:23:09,374
Eu e o Sam vamos lá rápido.

335
00:23:09,375 --> 00:23:11,007
Não, precisamos da ajuda
de vocês aqui.

336
00:23:11,008 --> 00:23:13,807
Não esquenta.
Voltaremos rapidinho.

337
00:23:13,808 --> 00:23:16,207
Dean, Dean.

338
00:23:16,208 --> 00:23:18,607
Milhões de vidas estão em risco
aqui, não apenas duas.

339
00:23:18,608 --> 00:23:20,740
- Mantenha o foco.
- Está brincando?

340
00:23:20,741 --> 00:23:22,507
Há um propósito
maior aqui.

341
00:23:22,508 --> 00:23:26,874
Quer saber? Estou de saco
cheio de grandes propósitos.

342
00:23:26,875 --> 00:23:28,607
O que gostaria de
fazer agora mesmo

343
00:23:28,608 --> 00:23:31,407
é salvar duas crianças,
se você não se importa.

344
00:23:32,707 --> 00:23:34,607
A gente alcança vocês.

345
00:23:36,340 --> 00:23:38,940
Muito bem, pessoal, vamos.
Vamos.

346
00:24:03,340 --> 00:24:05,940
Você deveria descansar.

347
00:24:31,907 --> 00:24:34,574
Eles não demorarão.

348
00:24:35,607 --> 00:24:37,274
Não sabe disso.

349
00:24:38,374 --> 00:24:41,774
Talvez encontrem mais órfãos
sem rumo ao longo do caminho.

350
00:24:41,775 --> 00:24:43,940
Não fique engraçadinho.

351
00:24:43,941 --> 00:24:46,574
É mesmo.

352
00:24:47,107 --> 00:24:48,940
Perdoe-me por destacar

353
00:24:48,941 --> 00:24:53,540
a reação de simpatia defeituosa
e perigosa deles com "sarcasmo".

354
00:24:59,907 --> 00:25:01,807
Foi uma má ideia,
deixá-los ir.

355
00:25:01,808 --> 00:25:03,307
Qual é.

356
00:25:03,308 --> 00:25:06,874
Você não deixa o Sam e o
Dean Winchester fazerem nada.

357
00:25:06,875 --> 00:25:09,374
Fazem o que têm que fazer.
Você sabe disso.

358
00:25:09,375 --> 00:25:12,140
De qualquer modo,
queremos Eva,

359
00:25:12,141 --> 00:25:14,907
precisamos de coordenadas.

360
00:25:14,908 --> 00:25:17,174
Podemos ficar
aqui choramingando,

361
00:25:17,175 --> 00:25:20,940
ou podemos cutucar aquele
porco até ele gritar.

362
00:25:20,941 --> 00:25:22,907
Ideias?

363
00:26:03,740 --> 00:26:05,674
Sabe, ela pode te ver
agora mesmo.

364
00:26:05,675 --> 00:26:08,840
E você a está deixando braba.

365
00:26:08,841 --> 00:26:11,907
Então diga a vaca
para vir me pegar.

366
00:26:11,908 --> 00:26:14,274
Preciso de cinco minutos
com ele.

367
00:26:15,840 --> 00:26:19,074
Para?

368
00:26:20,274 --> 00:26:21,874
Cass...

369
00:26:21,875 --> 00:26:23,540
suas baterias acabaram.

370
00:26:25,240 --> 00:26:27,540
Me dê cinco minutos.

371
00:26:28,674 --> 00:26:31,574
Está bem.
Ótimo.

372
00:26:45,807 --> 00:26:49,307
Eva está na Buckley Street, 25,

373
00:26:51,074 --> 00:26:54,307
pode chamar
Sam e Dean.

374
00:27:07,107 --> 00:27:09,274
Interrogatório severo, hein?

375
00:27:09,275 --> 00:27:12,740
Temos uma localização.

376
00:27:12,741 --> 00:27:15,707
Só temos que chegar perto o
bastante para termos uma chance.

377
00:27:15,708 --> 00:27:18,807
Certo. Bem...

378
00:27:18,808 --> 00:27:21,674
Todos teremos uma.

379
00:27:25,040 --> 00:27:28,007
Carregue-as. E façam
elas valerem a pena.

380
00:27:36,674 --> 00:27:38,607
Só pode estar brincando.

381
00:27:38,608 --> 00:27:40,240
Ela esteve aqui o
tempo inteiro?

382
00:27:40,241 --> 00:27:44,240
Por que ela nos deixou entrar,
ou sair?

383
00:27:44,241 --> 00:27:45,940
Há um jeito
de descobrir.

384
00:27:45,941 --> 00:27:47,607
A gente vai entrando assim?

385
00:27:47,608 --> 00:27:50,674
Não sabemos quem é humano
ou quem é ela.

386
00:27:52,240 --> 00:27:54,574
Há um jeito
de fazê-la sair.

387
00:27:54,575 --> 00:27:56,574
- Eu e Sam iremos.
- Dean...

388
00:27:56,575 --> 00:28:00,040
A gente não vai atirar,
mas vocês, sim.

389
00:28:00,907 --> 00:28:02,407
Esse é o plano?

390
00:28:02,408 --> 00:28:05,007
Sim.
Isso aí.

391
00:28:11,407 --> 00:28:14,607
Bem, ao menos não
é complicado.

392
00:28:30,974 --> 00:28:32,540
Agora o quê?

393
00:28:32,541 --> 00:28:35,707
Merda. Merda.

394
00:28:35,708 --> 00:28:38,140
-Merda.
Starships?

395
00:28:38,141 --> 00:28:39,240
Sim.

396
00:28:39,241 --> 00:28:42,807
Há alguém aqui que não seja
um monstro comedor de carne?

397
00:28:42,808 --> 00:28:44,140
Só eu e você.

398
00:28:44,141 --> 00:28:45,874
Certo, então vamos
dar o fora daqui.

399
00:28:45,875 --> 00:28:47,840
-Vamos?
-Dois especiais, né?

400
00:28:47,841 --> 00:28:49,774
Não é para nós.
Estamos de saída.

401
00:28:49,775 --> 00:28:52,374
Isso seria rude, Sam.

402
00:28:57,974 --> 00:29:00,640
Deixe-me adivinhar.

403
00:29:01,274 --> 00:29:02,440
Eva.

404
00:29:02,441 --> 00:29:04,340
Prazer.

405
00:29:05,174 --> 00:29:07,707
Por que não saímos,
para conversar?

406
00:29:07,708 --> 00:29:09,407
Por quê?
Isso é particular.

407
00:29:32,674 --> 00:29:35,140
Cinzas de Fênix.
Estou impressionada.

408
00:29:35,141 --> 00:29:37,474
Aposto que percorreu
um longo caminho por isso.

409
00:29:37,475 --> 00:29:39,374
Você não faz ideia.

410
00:29:39,375 --> 00:29:41,907
Destrua isso.
Obrigada.

411
00:29:43,507 --> 00:29:44,874
Relaxem.

412
00:29:44,875 --> 00:29:46,707
Não estou aqui para lutar.

413
00:29:46,708 --> 00:29:50,074
Não, apenas para reunir
cada aberração no planeta,

414
00:29:50,075 --> 00:29:53,640
trazendo vermes Khan e
homens-aranhas de meia-tigela,

415
00:29:53,641 --> 00:29:55,007
e dragões.

416
00:29:55,008 --> 00:29:57,540
Sério, irmã?
Dragões?

417
00:29:57,541 --> 00:30:00,507
Desempoeirei alguns dos velhos
clássicos. Precisava de ajuda.

418
00:30:00,508 --> 00:30:03,640
Com o quê?
Destruir o planeta?

419
00:30:07,807 --> 00:30:10,140
Você me entendeu mal.

420
00:30:10,141 --> 00:30:12,074
Nunca quis isso,

421
00:30:12,075 --> 00:30:14,174
não a princípio.

422
00:30:14,175 --> 00:30:16,307
Eu gostava do nosso acordo.

423
00:30:16,308 --> 00:30:18,974
-Que acordo?
-A ordem natural.

424
00:30:19,607 --> 00:30:21,307
Minhas crianças transformavam
alguns de vocês...

425
00:30:21,308 --> 00:30:24,674
Vocês caçavam alguns deles.
Eu estava feliz.

426
00:30:24,675 --> 00:30:27,540
Certo, então
o que mudou?

427
00:30:27,541 --> 00:30:30,174
Minhas crianças,
não graças a você,

428
00:30:30,175 --> 00:30:32,974
começaram a ser sequestradas
e torturadas...

429
00:30:32,975 --> 00:30:34,807
até mesmo
meus primogênitos.

430
00:30:34,808 --> 00:30:37,174
Fui forçada a isso.

431
00:30:37,175 --> 00:30:39,574
Afinal, uma mãe defende
seus filhos.

432
00:30:39,575 --> 00:30:41,107
Sério?

433
00:30:41,108 --> 00:30:44,307
Vai usar o
"mãe do ano" em sua defesa?

434
00:30:44,308 --> 00:30:45,107
Você?

435
00:30:45,108 --> 00:30:47,040
Acontece que é
verdade.

436
00:30:48,074 --> 00:30:49,607
Sabe o quê?

437
00:30:49,608 --> 00:30:53,640
Talvez acreditará se eu parecer
um pouco mais assim.

438
00:30:59,174 --> 00:31:01,040
Sua vaca.

439
00:31:01,041 --> 00:31:04,207
Ela morreu para lhes proteger,
não?

440
00:31:04,208 --> 00:31:05,807
Vê?

441
00:31:05,808 --> 00:31:08,974
Entendem o amor de
mãe. Não sou diferente.

442
00:31:08,975 --> 00:31:12,074
Fim de papo. Se vai nos matar,
mata logo.

443
00:31:12,075 --> 00:31:13,640
Vocês?

444
00:31:13,641 --> 00:31:15,107
Não.

445
00:31:15,108 --> 00:31:17,574
É o Crawley que quero morto.

446
00:31:17,575 --> 00:31:20,107
Bem, está atrasada aí.

447
00:31:20,108 --> 00:31:23,174
O marinheirinho foi pro saco
há meses.

448
00:31:24,274 --> 00:31:26,074
Ele está vivo.

449
00:31:27,107 --> 00:31:28,907
É impossível.

450
00:31:29,807 --> 00:31:31,574
Vi a cara dele pelos olhos

451
00:31:31,575 --> 00:31:35,240
de cada criança
que ele amarrou e esfolou.

452
00:31:35,241 --> 00:31:38,574
Alguma ideia de por que
ele está machucando meus bebês?

453
00:31:38,575 --> 00:31:40,707
Ele quer o purgatório, certo?

454
00:31:40,708 --> 00:31:42,440
Localização.

455
00:31:43,474 --> 00:31:45,774
Foi o que ele disse?

456
00:31:45,775 --> 00:31:49,740
-É por causa das almas.
-O que tem elas?

457
00:31:49,741 --> 00:31:52,674
Elas são poder,
seu macaquinho bocó.

458
00:31:53,407 --> 00:31:55,607
Combustível.

459
00:31:55,608 --> 00:31:59,040
Cada alma, um belo
pequeno reator nuclear.

460
00:31:59,041 --> 00:32:01,907
Coloque-as juntas
e terá um pequeno sol.

461
00:32:01,908 --> 00:32:04,640
Agora, pense no que
o rei do inferno faria

462
00:32:04,641 --> 00:32:08,340
com essa vasta e
não aproveitada fonte de óleo.

463
00:32:08,341 --> 00:32:10,774
Como seria poderoso.

464
00:32:10,775 --> 00:32:14,474
Agora o Crowley quer sugar
os meus suprimentos

465
00:32:14,475 --> 00:32:17,440
e torturar minhas crianças
por isso?

466
00:32:17,441 --> 00:32:21,540
Então tá.
Parei de jogar limpo.

467
00:32:21,541 --> 00:32:23,974
Vou transformar todos vocês.

468
00:32:23,975 --> 00:32:27,440
Cada alma... minha.

469
00:32:27,441 --> 00:32:29,474
Vamos ver como o inferno
vai queimar quando todos

470
00:32:29,475 --> 00:32:33,474
vierem a mim.
Ele pediu isso.

471
00:32:33,475 --> 00:32:37,974
Sabe, a última vez que olhei,
tinha uns bilhões de nós.

472
00:32:37,975 --> 00:32:39,740
Isso aí pode demorar um pouco.

473
00:32:39,741 --> 00:32:43,574
O que acha, exatamente,
que estou fazendo aqui?

474
00:32:43,575 --> 00:32:46,007
Estou criando
a fera perfeita.

475
00:32:46,807 --> 00:32:50,140
Espera aí.
Todas aquelas...

476
00:32:50,141 --> 00:32:53,607
Todas aquelas coisas
que temos encontrado.

477
00:32:53,608 --> 00:32:55,574
Pode chamar de versão Beta.

478
00:32:57,774 --> 00:33:00,874
Acho que sua formulinha
está um pouco errada.

479
00:33:00,875 --> 00:33:02,674
Eles estão implodindo
por toda a cidade.

480
00:33:02,675 --> 00:33:06,374
Ocorreram algumas falhas,
infelizmente.

481
00:33:06,375 --> 00:33:07,874
Mas, por acaso, acertei.

482
00:33:07,875 --> 00:33:12,507
Quieto, esperto, discreto.

483
00:33:12,508 --> 00:33:14,774
Pode transformar uma cidade toda
em apenas um dia.

484
00:33:14,775 --> 00:33:16,507
E a melhor parte.

485
00:33:16,508 --> 00:33:19,240
Estiveram com ele
o tempo todo.

486
00:33:19,907 --> 00:33:21,274
O quê?

487
00:33:21,275 --> 00:33:24,740
É, vocês eram o teste final.
Tive que ver

488
00:33:24,741 --> 00:33:28,540
se ele podia passar despercebido
por caçadores, é claro.

489
00:33:29,807 --> 00:33:31,474
O pequeno Ryan.

490
00:33:43,207 --> 00:33:46,107
Joe?

491
00:33:51,174 --> 00:33:52,974
Ryan?

492
00:34:14,040 --> 00:34:15,840
Parecem tristes.

493
00:34:16,507 --> 00:34:18,507
Se lhes fazem se
sentirem melhor,

494
00:34:18,508 --> 00:34:22,074
Ryan foi feito para
trabalhar em vocês.

495
00:34:22,075 --> 00:34:26,707
Um órfão rebelde.
Assim como vocês.

496
00:34:26,708 --> 00:34:29,307
Não há nada que possam fazer
em relação a isso.

497
00:34:29,308 --> 00:34:32,107
-Então, vamos conversar.
-Nada a falar.

498
00:34:32,108 --> 00:34:33,874
Aí é que você se engana.

499
00:34:33,875 --> 00:34:37,507
Tenho uma oferta.

500
00:34:38,274 --> 00:34:40,074
Crowley...

501
00:34:40,075 --> 00:34:42,907
Como sabem,
não é tão fácil achá-lo.

502
00:34:42,908 --> 00:34:44,740
Eis o trato.

503
00:34:44,741 --> 00:34:46,640
Vocês os encontram.

504
00:34:46,641 --> 00:34:48,540
Trazem ele.

505
00:34:49,607 --> 00:34:51,507
E os deixo viver!

506
00:34:53,674 --> 00:34:55,374
Passo.

507
00:34:55,375 --> 00:34:57,074
-Dean...
-Sam, não.

508
00:34:57,075 --> 00:34:59,174
A resposta é não.

509
00:34:59,840 --> 00:35:01,974
Fala como se tivesse
outra escolha.

510
00:35:01,975 --> 00:35:03,274
Talvez eu tenha,
talvez não.

511
00:35:03,275 --> 00:35:05,007
Acha mesmo?

512
00:35:12,574 --> 00:35:14,474
Lá se vai o seu plano B.

513
00:35:18,374 --> 00:35:21,274
E você, se perguntando,
"por que tão flácido?".

514
00:35:21,275 --> 00:35:23,007
Sou mais velha
que você, Castiel.

515
00:35:23,008 --> 00:35:25,407
Sei como um anjo funciona.

516
00:35:25,408 --> 00:35:28,507
Enquanto eu estiver por perto,
considere-se...

517
00:35:28,508 --> 00:35:31,374
desativado.

518
00:35:32,707 --> 00:35:35,040
Trabalhem pra mim.

519
00:35:35,041 --> 00:35:38,607
É um bom trato.

520
00:35:40,140 --> 00:35:42,507
E um bônus, não matarei
seus amigos.

521
00:35:42,508 --> 00:35:45,307
Beleza, olha,
pelos últimos meses

522
00:35:45,308 --> 00:35:48,607
trabalhamos para um idiota
do mal.

523
00:35:48,608 --> 00:35:50,940
Não vamos trabalhar
pra uma vadia do mal.

524
00:35:50,941 --> 00:35:53,440
Não trabalhamos com demônios.

525
00:35:53,441 --> 00:35:55,207
Não trabalhamos com monstros.

526
00:35:55,208 --> 00:35:58,574
Mesmo que isso signifique
nossa morte, então mata logo.

527
00:35:58,575 --> 00:36:00,174
Ou...

528
00:36:00,175 --> 00:36:01,774
Eu lhes transformo.

529
00:36:01,775 --> 00:36:04,940
E você faz o que quero
de qualquer forma.

530
00:36:07,240 --> 00:36:09,840
Pode me bater de cabide de arame,
a resposta é não.

531
00:36:16,540 --> 00:36:18,340
Não...

532
00:36:18,341 --> 00:36:20,040
me teste.

533
00:36:21,940 --> 00:36:23,640
"Me morda."

534
00:36:25,940 --> 00:36:27,440
-Não!
-Dean!

535
00:36:33,107 --> 00:36:34,974
Cinzas de fênix.

536
00:36:36,274 --> 00:36:38,574
Uma cápsula.

537
00:36:38,575 --> 00:36:40,374
Uma dose de whisky.

538
00:36:40,375 --> 00:36:41,674
Goela abaixo.

539
00:36:42,874 --> 00:36:45,274
Um pouco ruim na descida.

540
00:36:46,607 --> 00:36:48,474
Ligo mais tarde, mãe.

541
00:37:18,607 --> 00:37:19,907
Fechem os olhos!

542
00:37:31,274 --> 00:37:34,940
Temos que te levar em
mais caçadas de monstros.

543
00:37:34,941 --> 00:37:36,440
Ei, Cass.

544
00:37:36,441 --> 00:37:39,140
O Dean está
sangrando bastante.

545
00:37:39,141 --> 00:37:41,540
Acho que ela me transformou
numa Jefferson Starship.

546
00:37:41,541 --> 00:37:43,740
Dá pra consertar isso também?

547
00:37:48,674 --> 00:37:50,074
Beleza, estamos bem.

548
00:37:50,075 --> 00:37:53,440
-Temos que ir, agora.
-Aonde?

549
00:37:54,407 --> 00:37:55,707
O guri.

550
00:37:55,708 --> 00:37:57,974
O gurizinho lá,
é um deles.

551
00:37:57,975 --> 00:37:59,307
Inacreditável.

552
00:37:59,308 --> 00:38:00,940
É, eu sei, Cass.
Você avisou, beleza?

553
00:38:00,941 --> 00:38:02,440
Vamos logo.

554
00:38:12,407 --> 00:38:15,074
Nós matamos a bruxa má
e ela ainda vence.

555
00:38:15,075 --> 00:38:17,407
Eles podem ter transformado
metade da cidade agora.

556
00:38:17,408 --> 00:38:19,574
Nem vem.

557
00:38:25,575 --> 00:38:27,174
Achei eles.

558
00:38:33,374 --> 00:38:35,574
Quem deu um jeito neles?

559
00:38:40,607 --> 00:38:42,407
Demônios.

560
00:38:55,607 --> 00:38:56,940
O que acha?

561
00:38:56,941 --> 00:39:00,207
Acho que demônios
nem ligam

562
00:39:00,208 --> 00:39:04,707
pra monstros gêmeos
a menos que sejam mandados.

563
00:39:04,708 --> 00:39:07,407
Então, acha que ela
estava falando a verdade?

564
00:39:07,408 --> 00:39:09,207
Sobre o quê?

565
00:39:11,840 --> 00:39:14,440
Ela disse que o Crowley
está vivo.

566
00:39:16,140 --> 00:39:18,774
Mas eu queimei
os ossos dele, como...

567
00:39:19,740 --> 00:39:22,607
-Ela tinha certeza?
-Parecia que sim.

568
00:39:22,608 --> 00:39:24,040
Segundo ela,

569
00:39:24,041 --> 00:39:27,607
Crowley ainda está torturando
as crianças dela por aí.

570
00:39:27,608 --> 00:39:29,340
Não entendo.

571
00:39:29,341 --> 00:39:31,007
Ele é um filho da mãe
habilidoso.

572
00:39:31,008 --> 00:39:33,907
Sou um anjo.
Vou ver isso imediatamente.

573
00:39:34,940 --> 00:39:36,807
Cass!

574
00:39:37,440 --> 00:39:39,740
Nos avise o que descobrir.

575
00:39:42,774 --> 00:39:45,940
O quê? O que foi?

576
00:39:47,074 --> 00:39:49,140
Como foi que o Crowley
se safou?

577
00:39:49,141 --> 00:39:52,740
O Cass não é
de errar desse jeito.

578
00:39:52,741 --> 00:39:54,040
A menos...

579
00:39:55,041 --> 00:39:57,674
-A menos que o quê?
-A menos que ele queira.

580
00:40:00,675 --> 00:40:02,807
Bobby, é do Cass
que estamos falando.

581
00:40:03,540 --> 00:40:05,140
Acredita nisso?

582
00:40:10,240 --> 00:40:11,540
Sam?

583
00:40:12,440 --> 00:40:15,574
Não deve ser nada.
Só que...

584
00:40:18,107 --> 00:40:21,007
Quer saber? Está certo.
Não deve ser nada.

585
00:40:49,507 --> 00:40:53,007
Sério, Cass.
Isso está ficando ridículo.

586
00:40:56,740 --> 00:40:58,307
Quantas vezes

587
00:40:58,308 --> 00:41:00,107
terei que limpar
suas bagunças.

588
00:41:01,407 --> 00:41:06,940
Tradução/Sinc: Spo0ok, Hugo-El,
The_H@tter e Daninegredo

589
00:41:06,941 --> 00:41:09,941
extremehdsubs@gmail.com
twitter.com/extreme_hd

590
00:41:09,942 --> 00:41:11,942
Resync WEB-DL: HµGOt@

