1
00:00:01,420 --> 00:00:03,100
Précédemment...
2
00:00:04,561 --> 00:00:07,328
- Es-tu vraiment enchanteur ?
- Peu importe ce que tu crois.
3
00:00:07,578 --> 00:00:09,134
J'ai renoncé à ces pouvoirs.
4
00:00:09,384 --> 00:00:11,764
- Pourquoi ?
- Ils ont un prix.
5
00:00:12,781 --> 00:00:15,724
C'est fini.
C'était la seule et unique fois.
6
00:00:15,974 --> 00:00:18,964
On ne devra pas en parler.
Mon mariage m'attend.
7
00:00:19,391 --> 00:00:22,606
Chaque femme sera protégée
par mes hommes, par mes couleurs.
8
00:00:23,288 --> 00:00:24,942
Vous êtes sous notre protectorat.
9
00:00:25,707 --> 00:00:27,694
Nous comprenons, c'est votre frère.
10
00:00:27,944 --> 00:00:31,324
Mais le pays s'enfonce dans le chaos
un peu plus chaque jour.
11
00:00:31,574 --> 00:00:35,107
Tout ce qui était stable
sous le règne de mon père
12
00:00:35,357 --> 00:00:37,079
est maintenant menacé.
13
00:00:43,131 --> 00:00:46,586
Subbers of the Round Table
www.sous-titres.eu
14
00:00:52,322 --> 00:00:56,751
Épisode 106 :
Three Journeys
15
00:02:22,498 --> 00:02:24,877
Zeus demanda à sa fille, Artémis,
16
00:02:25,616 --> 00:02:28,443
ce qu'elle désirait
pour son troisième anniversaire.
17
00:02:29,194 --> 00:02:32,006
Elle souhaitait
qu'il lui accorde six voeux.
18
00:02:33,749 --> 00:02:35,128
Le premier,
19
00:02:35,784 --> 00:02:37,738
le droit de vivre sa vie
20
00:02:38,308 --> 00:02:40,953
sans être distraite
par l'amour et le mariage.
21
00:02:41,811 --> 00:02:44,622
Le deuxième,
d'être la déesse de l'accouchement.
22
00:02:52,187 --> 00:02:55,378
Un messager est là pour toi.
Il dit que c'est urgent.
23
00:02:58,879 --> 00:03:00,167
J'arrive, Bridget.
24
00:03:18,524 --> 00:03:20,367
- Camelot !
- Allez, les gars.
25
00:03:20,617 --> 00:03:23,854
Il faut se bouger les fesses.
Ordres du roi.
26
00:03:24,104 --> 00:03:25,110
Poussez !
27
00:03:26,192 --> 00:03:28,041
Sacrément grand, ce territoire.
28
00:03:28,530 --> 00:03:29,772
Plantons-la !
29
00:03:30,022 --> 00:03:32,629
- Elles changeront les choses ?
- Le roi le pense.
30
00:03:33,367 --> 00:03:34,646
Elles sont parfaites.
31
00:03:34,896 --> 00:03:37,069
Si personne ne s'en sert
pour faire du feu.
32
00:03:37,319 --> 00:03:39,136
Ces bannières sont essentielles.
33
00:03:40,038 --> 00:03:42,698
Elles montrent au peuple
que le roi Arthur le protège.
34
00:03:43,329 --> 00:03:45,807
Tous en selle.
Du travail nous attend.
35
00:03:46,931 --> 00:03:49,110
Comment ça ?
On travaille déjà.
36
00:03:49,896 --> 00:03:51,269
C'est plus important.
37
00:03:51,878 --> 00:03:53,150
On va chez toi.
38
00:03:53,769 --> 00:03:54,735
Pourquoi ?
39
00:03:54,985 --> 00:03:57,112
La bibliothèque de ton père.
40
00:03:58,136 --> 00:03:59,990
Inutile de tous y aller.
41
00:04:00,492 --> 00:04:02,993
Les livres
sont aussi précieux que l'or.
42
00:04:03,357 --> 00:04:05,496
- Il le sait.
- On aurait dû le faire plus tôt.
43
00:04:06,310 --> 00:04:08,916
On a une armurerie,
il nous faut une bibliothèque.
44
00:04:09,250 --> 00:04:10,834
Alors, en selle.
45
00:04:14,452 --> 00:04:15,520
Ça va aller ?
46
00:04:18,972 --> 00:04:21,512
Je pensais pas y retourner un jour.
47
00:04:34,379 --> 00:04:35,969
Ça avance trop lentement.
48
00:04:36,219 --> 00:04:39,410
Les planchers doivent être réparés.
Libérez d'autres chambres.
49
00:04:39,660 --> 00:04:41,515
Arrachez les mauvaises herbes.
50
00:04:41,765 --> 00:04:44,701
Il nous faudra des chevrons
pour le toit de la grande salle.
51
00:04:46,370 --> 00:04:48,705
- Guenièvre est partie.
- Comment ça ?
52
00:04:48,955 --> 00:04:52,292
Elle est partie toute seule.
Je ne savais pas à qui le dire.
53
00:04:52,542 --> 00:04:53,502
Où va-t-elle ?
54
00:04:53,752 --> 00:04:55,100
Demandez au messager.
55
00:04:57,339 --> 00:05:00,625
Son père, Léodegran, est malade.
Il vit ses dernières heures.
56
00:05:00,875 --> 00:05:02,914
Il m'a envoyé la quérir.
57
00:05:03,164 --> 00:05:05,639
Le voyage fut long,
il est peut-être déjà mort.
58
00:05:05,889 --> 00:05:08,419
- Envoyez-lui une escorte.
- Tous mes hommes sont pris.
59
00:05:08,669 --> 00:05:11,234
- Toute seule, elle est en danger.
- J'irai.
60
00:05:12,688 --> 00:05:14,231
Faites place au roi !
61
00:05:18,296 --> 00:05:21,178
- Ils attendent depuis longtemps ?
- Depuis l'aube.
62
00:05:21,662 --> 00:05:25,082
Ils sont venus pour une chose.
Être entendus par la soeur du roi.
63
00:05:25,332 --> 00:05:26,689
Je te l'avais dit.
64
00:05:27,302 --> 00:05:29,597
Ton influence en sortira accrue.
65
00:05:53,287 --> 00:05:54,403
Relevez-vous.
66
00:05:57,107 --> 00:05:59,563
- Pourquoi êtes-vous là ?
- Pour mon garçon.
67
00:06:00,310 --> 00:06:02,446
Son père et moi
sommes séparés depuis sept ans.
68
00:06:02,696 --> 00:06:06,172
Il m'a quittée pour une autre femme.
Il a besoin de lui à la ferme.
69
00:06:06,708 --> 00:06:09,244
C'est moi qui l'ai élevé.
Il doit rester avec moi.
70
00:06:09,634 --> 00:06:13,290
- Je dois régler votre querelle ?
- Je vous ai apporté un présent.
71
00:06:13,540 --> 00:06:14,833
Du lait de brebis.
72
00:06:17,706 --> 00:06:18,962
Vous êtes le père.
73
00:06:20,204 --> 00:06:21,909
Pourquoi je vous le laisserais ?
74
00:06:22,711 --> 00:06:24,259
Elle m'empêche de le voir.
75
00:06:25,594 --> 00:06:26,887
J'ai besoin d'aide.
76
00:06:27,137 --> 00:06:29,515
Il est assez âgé,
et c'est la seule famille que j'aie.
77
00:06:32,808 --> 00:06:35,521
Jurez-vous de respecter ma décision ?
78
00:06:35,976 --> 00:06:37,481
- Oui.
- Moi aussi.
79
00:06:45,870 --> 00:06:48,117
- Je vous l'achète.
- Quoi ?
80
00:06:49,326 --> 00:06:50,327
À un bon prix.
81
00:06:52,137 --> 00:06:53,539
Il sera mon serviteur.
82
00:06:53,947 --> 00:06:57,126
- Je propose cinq chèvres.
- Je ne suis pas venue pour ça.
83
00:06:57,376 --> 00:06:59,461
Cinq chèvres et deux moutons.
84
00:07:02,676 --> 00:07:04,299
Dix chèvres et cinq moutons.
85
00:07:06,468 --> 00:07:09,096
Il est jeune, mais il deviendra fort.
Il travaillera bien.
86
00:07:09,346 --> 00:07:12,099
- Sept chèvres et trois moutons.
- Vous ne pouvez pas !
87
00:07:12,349 --> 00:07:13,851
- Neuf chèvres...
- Huit.
88
00:07:15,227 --> 00:07:16,435
Et trois moutons.
89
00:07:17,437 --> 00:07:20,566
Et le garçon est à vous.
Avec paiement immédiat.
90
00:07:21,144 --> 00:07:22,401
Très bien !
91
00:07:23,527 --> 00:07:25,529
L'enfant restera avec sa mère !
92
00:07:28,740 --> 00:07:31,637
- Et notre accord ?
- Votre fils vous importe peu.
93
00:07:31,887 --> 00:07:34,496
Vous êtes un père indigne.
Dehors !
94
00:07:36,078 --> 00:07:37,166
Dehors !
95
00:07:52,180 --> 00:07:53,823
Tu as une mère qui t'aime.
96
00:07:54,932 --> 00:07:55,953
Chéris-la.
97
00:08:04,168 --> 00:08:05,319
Suivant !
98
00:08:24,664 --> 00:08:26,800
Les assaillants
sont peut-être encore là.
99
00:08:47,414 --> 00:08:48,435
Aidez-moi.
100
00:08:51,490 --> 00:08:52,464
Ça va aller.
101
00:08:53,898 --> 00:08:56,370
- Ma femme...
- Ne bougez pas.
102
00:08:56,620 --> 00:08:57,913
L'ont-ils épargnée ?
103
00:09:05,749 --> 00:09:07,047
Ils sont partis.
104
00:09:09,525 --> 00:09:10,718
Je vais mourir ?
105
00:09:19,132 --> 00:09:22,441
Quelles que soient vos croyances,
il vous faut partir en paix.
106
00:09:24,361 --> 00:09:27,069
- Tu ne peux pas le sauver ?
- Et toi ?
107
00:09:28,304 --> 00:09:29,903
Et tes pouvoirs ?
108
00:09:32,337 --> 00:09:34,533
De quoi me crois-tu capable ?
109
00:09:35,860 --> 00:09:37,202
Il a besoin de toi.
110
00:09:37,452 --> 00:09:39,226
La mort est inéluctable.
111
00:09:40,035 --> 00:09:41,456
Son heure est venue.
112
00:09:43,147 --> 00:09:44,793
Que dites-vous ?
113
00:09:45,560 --> 00:09:46,596
Aidez-moi.
114
00:09:47,754 --> 00:09:50,706
- Je vous en prie.
- Vos blessures sont trop graves.
115
00:09:50,956 --> 00:09:52,634
Nous prierons pour votre âme.
116
00:09:53,517 --> 00:09:54,762
Je peux aider ?
117
00:10:11,233 --> 00:10:12,237
Du calme.
118
00:10:31,506 --> 00:10:32,791
Je creuserai sa tombe.
119
00:10:50,317 --> 00:10:52,403
- Guenièvre.
- Que fais-tu ici ?
120
00:10:52,653 --> 00:10:54,071
Tu es partie seule.
121
00:10:54,321 --> 00:10:56,115
Mon père est mourant.
122
00:10:56,365 --> 00:10:57,658
Je sais, désolé.
123
00:11:03,241 --> 00:11:06,500
Il vit avec sa soeur
depuis mon mariage.
124
00:11:06,750 --> 00:11:07,767
Tu es en danger.
125
00:11:08,961 --> 00:11:10,421
Que ferais-tu, à ma place ?
126
00:11:15,780 --> 00:11:16,927
Où allez-vous ?
127
00:11:17,177 --> 00:11:18,104
Vers l'est.
128
00:11:18,354 --> 00:11:19,930
Évitez la forêt.
129
00:11:20,180 --> 00:11:22,307
Il y a encore eu une attaque, hier.
130
00:11:22,703 --> 00:11:25,978
- Votre femme risquerait sa vie.
- Je ne suis pas sa femme.
131
00:11:28,069 --> 00:11:29,440
Ça ne me regarde pas.
132
00:11:29,690 --> 00:11:32,526
- Depuis quand c'est comme ça ?
- Depuis toujours.
133
00:11:33,326 --> 00:11:36,216
Ceux qui en réchappent
sont blessés et effrayés.
134
00:11:36,992 --> 00:11:38,835
Ils ne cherchaient
qu'à gagner leur vie.
135
00:11:39,085 --> 00:11:42,911
On pensait que ce serait différent
avec le nouveau roi.
136
00:11:43,378 --> 00:11:45,436
Mais il n'a rien fait pour nous.
137
00:11:46,498 --> 00:11:47,750
Il fait de son mieux.
138
00:11:49,001 --> 00:11:50,356
La tâche est vaste.
139
00:11:51,540 --> 00:11:53,130
Mais il l'a voulue.
140
00:11:53,380 --> 00:11:54,824
Je le pensais meilleur.
141
00:12:01,680 --> 00:12:04,850
- Je t'accompagnerai.
- Tu courrais un grand danger.
142
00:12:05,387 --> 00:12:07,352
Le roi voyageant seul ?
143
00:12:07,602 --> 00:12:08,966
Mais sans bannière.
144
00:12:09,849 --> 00:12:12,733
En dehors de Camelot,
personne n'a l'air de me reconnaître.
145
00:12:14,331 --> 00:12:16,945
- Si tu es blessé par ma faute...
- On passera par la côte.
146
00:12:17,366 --> 00:12:18,481
Pas la forêt.
147
00:12:19,777 --> 00:12:21,394
Leontes m'a sauvé la vie.
148
00:12:22,243 --> 00:12:24,363
Je me dois de veiller sur sa femme.
149
00:12:25,587 --> 00:12:26,914
Je t'accompagne.
150
00:12:28,209 --> 00:12:29,583
Pour Leontes.
151
00:12:31,654 --> 00:12:34,213
- Pour vous deux.
- Sans arrière-pensée ?
152
00:12:35,209 --> 00:12:36,699
De l'eau a coulé...
153
00:13:02,532 --> 00:13:03,617
Elle se repose.
154
00:13:06,787 --> 00:13:08,909
- Où allez-vous ?
- Où est la soeur du roi ?
155
00:13:09,159 --> 00:13:10,833
Je dois la voir sur-le-champ.
156
00:13:11,083 --> 00:13:14,086
Elle reçoit les gens dans l'ordre,
et il y en a déjà bien assez,
157
00:13:14,336 --> 00:13:15,546
pour aujourd'hui.
158
00:13:15,835 --> 00:13:17,464
Vous pourrez revenir demain.
159
00:13:20,342 --> 00:13:22,136
Elle doit nous recevoir.
160
00:13:23,107 --> 00:13:24,471
Immédiatement.
161
00:13:45,467 --> 00:13:47,133
Tu es bien silencieux.
162
00:13:48,438 --> 00:13:51,167
- C'est ce que cette femme a dit ?
- Que faire ?
163
00:13:52,083 --> 00:13:54,414
On s'étend au nord,
l'est est attaqué.
164
00:13:54,664 --> 00:13:57,337
On contrôle les vallées à l'est,
le sud est envahi.
165
00:13:57,666 --> 00:14:00,334
Chaque fois que j'échoue,
omets ou privilégie,
166
00:14:00,584 --> 00:14:02,472
quelqu'un meurt ailleurs.
167
00:14:04,091 --> 00:14:05,998
Les gens comptent sur moi.
168
00:14:07,014 --> 00:14:09,454
Je t'ai observé au procès
du père de Katelyn.
169
00:14:10,784 --> 00:14:12,894
Tu as écouté et cherché à comprendre.
170
00:14:14,623 --> 00:14:17,024
Organiser ce procès était déjà bien.
171
00:14:17,584 --> 00:14:19,860
Tu comprends et te soucies du peuple.
172
00:14:20,110 --> 00:14:21,050
Bravo.
173
00:14:24,017 --> 00:14:27,808
Querelles familiales,
luttes territoriales...
174
00:14:28,058 --> 00:14:29,953
Tu administres superbement.
175
00:14:30,358 --> 00:14:32,146
Quand l'heure sera venue,
176
00:14:32,396 --> 00:14:34,836
ils te jureront tous fidélité.
177
00:14:38,604 --> 00:14:41,215
En attendant,
exerce-toi à tes nouveaux pouvoirs.
178
00:14:42,164 --> 00:14:43,300
Tu les as voulus.
179
00:14:43,550 --> 00:14:46,678
Mais tu as peur de t'en servir.
Pourquoi ?
180
00:14:46,928 --> 00:14:48,205
Tu le sais bien.
181
00:14:49,226 --> 00:14:50,933
Je refuse d'être elle.
182
00:14:51,183 --> 00:14:52,602
Ce n'est pas suffisant.
183
00:14:53,505 --> 00:14:55,979
Tu as un don.
Sers-t'en.
184
00:14:56,229 --> 00:14:58,107
Pardon de vous déranger.
185
00:14:58,357 --> 00:15:00,776
Une femme demande à vous parler
immédiatement.
186
00:15:01,125 --> 00:15:03,278
Qu'elle attende son tour.
187
00:15:03,528 --> 00:15:05,285
Je lui ai dit, mais...
188
00:15:06,146 --> 00:15:08,325
d'après elle,
vous courez un grand danger.
189
00:15:43,844 --> 00:15:45,358
Tu penses à ton père ?
190
00:15:47,123 --> 00:15:49,985
Cette nuit, j'ai rêvé de lui,
comme s'il m'appelait.
191
00:15:52,707 --> 00:15:54,621
Je n'avais jamais rêvé de lui.
192
00:15:55,137 --> 00:15:56,529
On arrivera à temps.
193
00:16:00,023 --> 00:16:02,380
Tu reprendrais ton ancienne vie,
si tu pouvais ?
194
00:16:03,499 --> 00:16:06,150
Cela impliquerait
que mes parents soient en vie
195
00:16:07,234 --> 00:16:09,678
et que je ne connaisse rien
de ma nouvelle vie.
196
00:16:10,201 --> 00:16:11,307
Et je l'aime.
197
00:16:13,569 --> 00:16:15,699
Tu en éprouves de la honte ?
198
00:16:18,324 --> 00:16:20,095
Je viens seulement de le réaliser.
199
00:16:22,353 --> 00:16:23,567
Qui me mande ?
200
00:16:29,364 --> 00:16:30,676
Parlons en privé.
201
00:16:31,910 --> 00:16:33,827
Je n'ai rien à cacher.
202
00:16:34,077 --> 00:16:35,032
Vous non,
203
00:16:35,857 --> 00:16:38,332
mais la femme à vos côtés, si.
204
00:16:38,582 --> 00:16:40,005
Vous vous connaissez ?
205
00:16:41,681 --> 00:16:42,889
Je l'ignore.
206
00:16:44,017 --> 00:16:45,964
- Ôtez votre voile.
- Ne me commandez pas.
207
00:16:46,760 --> 00:16:48,087
Vous lui avez dit ?
208
00:16:48,628 --> 00:16:49,635
Elle sait ?
209
00:16:50,259 --> 00:16:51,989
J'ignore ce que vous voulez dire.
210
00:16:52,721 --> 00:16:54,473
La soeur du roi abrite un démon.
211
00:16:59,349 --> 00:17:02,940
Pourquoi dissimuler votre visage ?
Puis-je le voir ?
212
00:17:04,552 --> 00:17:05,859
Vous comprendrez.
213
00:17:23,926 --> 00:17:25,212
Qu'est-il arrivé ?
214
00:17:29,752 --> 00:17:31,838
Ma fille était dans le bâtiment.
215
00:17:32,282 --> 00:17:34,228
Elle m'avait fait quérir.
216
00:17:36,316 --> 00:17:38,183
Je suis arrivée trop tard.
217
00:17:39,202 --> 00:17:41,019
J'étais dedans quand ça a commencé.
218
00:17:42,404 --> 00:17:45,607
Les flammes se propageaient
comme le diable lui-même.
219
00:17:46,449 --> 00:17:47,693
Par les portes,
220
00:17:48,262 --> 00:17:49,570
les planchers.
221
00:17:50,838 --> 00:17:52,433
Et je l'ai entendue.
222
00:17:53,701 --> 00:17:55,242
Où était-ce ?
223
00:17:55,492 --> 00:17:57,369
Au couvent, par-delà la mer.
224
00:17:58,405 --> 00:17:59,955
Vous y étiez.
225
00:18:01,109 --> 00:18:02,750
C'est pourquoi vous l'hébergez ?
226
00:18:03,158 --> 00:18:06,545
Je suis venue pour l'aider.
Elle avait besoin de moi.
227
00:18:06,941 --> 00:18:08,007
Bien sûr.
228
00:18:08,593 --> 00:18:10,591
Vous vous croyiez bien cachée.
229
00:18:12,301 --> 00:18:14,199
Mais j'en ai fait ma mission.
230
00:18:15,903 --> 00:18:17,884
Vous avez allumé ce feu.
231
00:18:19,326 --> 00:18:21,143
Le couvent a brûlé
232
00:18:21,393 --> 00:18:22,667
à cause de vous.
233
00:18:23,437 --> 00:18:24,897
J'ai pu sortir.
234
00:18:25,462 --> 00:18:28,192
Et je vous ai vue.
Vous vous cachiez.
235
00:18:28,442 --> 00:18:30,944
Alors que ma fille mourait
en hurlant.
236
00:18:34,550 --> 00:18:36,824
- Que réclamez-vous ?
- Vengeance.
237
00:18:37,322 --> 00:18:38,481
Pour quoi ?
238
00:18:40,982 --> 00:18:42,539
Pour ma fille perdue.
239
00:18:43,249 --> 00:18:46,268
Vous devez juger
la femme que vous abritez.
240
00:18:47,627 --> 00:18:49,171
Faites-la exécuter.
241
00:19:52,184 --> 00:19:53,400
Alors ?
242
00:19:53,836 --> 00:19:55,274
L'eau était froide ?
243
00:19:55,872 --> 00:19:58,699
Glaciale,
mais il fallait que je nage.
244
00:19:59,595 --> 00:20:00,534
Pourquoi ?
245
00:20:02,678 --> 00:20:03,829
Pour m'oublier.
246
00:20:06,110 --> 00:20:07,830
Oublier le monde, un instant.
247
00:20:10,838 --> 00:20:12,218
Le festin du roi.
248
00:20:22,556 --> 00:20:23,932
Tu n'as même pas tenté.
249
00:20:24,480 --> 00:20:27,853
Je ne peux pas empêcher la mort
ni ramener les gens à la vie.
250
00:20:28,103 --> 00:20:30,773
- Pas plus que toi.
- Alors, tu n'as rien d'un sorcier.
251
00:20:31,023 --> 00:20:32,466
Ce mot est une insulte.
252
00:20:34,764 --> 00:20:37,237
Tu as appris la magie,
ou c'est inné ?
253
00:20:37,688 --> 00:20:39,030
Ni l'un ni l'autre.
254
00:20:39,280 --> 00:20:40,752
Alors, ça vient d'où ?
255
00:20:41,575 --> 00:20:44,244
De la pensée.
C'est évident.
256
00:20:44,872 --> 00:20:46,246
C'est absurde.
257
00:20:46,496 --> 00:20:48,832
Tu préfères
que je parle de don divin ?
258
00:20:49,987 --> 00:20:51,960
Ce serait plus clair.
259
00:20:52,210 --> 00:20:55,649
Il y a des forces dans le feu, l'air,
260
00:20:57,492 --> 00:20:58,501
l'eau,
261
00:20:59,212 --> 00:21:00,539
la terre.
262
00:21:01,259 --> 00:21:04,546
Ces éléments se plient à ma volonté.
263
00:21:05,611 --> 00:21:08,685
Dans une modeste mesure.
264
00:21:09,396 --> 00:21:11,897
- C'est Dieu, à travers toi.
- Improbable.
265
00:21:12,147 --> 00:21:13,357
Dieu n'existe pas.
266
00:21:16,303 --> 00:21:19,446
Je t'ai suivi du lit de mort d'Uther
jusqu'à Camelot.
267
00:21:19,899 --> 00:21:23,117
Je suis le fidèle chevalier du roi.
Respecte ma foi.
268
00:21:23,949 --> 00:21:26,120
Comme tu respectes la mienne.
269
00:21:28,549 --> 00:21:31,750
Je ne la comprends pas,
mais je la respecte.
270
00:21:34,317 --> 00:21:36,590
Je ne t'ai jamais traité de démon.
271
00:21:37,381 --> 00:21:38,799
De quoi me traiterais-tu ?
272
00:21:41,191 --> 00:21:42,970
D'ange, peut-être.
273
00:21:53,897 --> 00:21:55,774
On ne me l'avait jamais faite.
274
00:21:59,882 --> 00:22:00,900
Parfait.
275
00:22:01,150 --> 00:22:03,490
Commande une tempête
pour rétablir l'ordre.
276
00:22:03,740 --> 00:22:04,962
Non, trop gros.
277
00:22:06,708 --> 00:22:08,287
Le coût en serait ma vie.
278
00:22:08,669 --> 00:22:10,164
Quel coût ?
279
00:22:10,893 --> 00:22:12,008
Sur le corps,
280
00:22:13,056 --> 00:22:14,168
l'âme,
281
00:22:14,717 --> 00:22:15,961
mon entourage.
282
00:22:19,131 --> 00:22:20,463
C'est une addiction.
283
00:22:21,905 --> 00:22:24,223
À laquelle je refuse de céder.
284
00:22:27,931 --> 00:22:30,345
Pas maintenant,
surtout pas maintenant !
285
00:22:30,595 --> 00:22:31,894
Puis-je vous aider ?
286
00:22:32,144 --> 00:22:33,972
Et devant tous ces gens !
287
00:22:34,432 --> 00:22:35,564
Ils vont parler.
288
00:22:36,440 --> 00:22:38,150
Le mot va se répandre.
289
00:22:38,400 --> 00:22:41,278
Morgane juge les autres,
mais héberge un assassin !
290
00:22:41,528 --> 00:22:42,613
Ils étaient peu.
291
00:22:42,863 --> 00:22:44,823
Ça ne change rien !
Ils jaseront.
292
00:22:45,239 --> 00:22:46,575
Ils adorent ça.
293
00:22:47,075 --> 00:22:49,130
Rien ne doit contrarier nos plans.
294
00:22:49,380 --> 00:22:51,046
C'est trop important.
295
00:22:51,803 --> 00:22:54,958
Comment a-t-elle pu me faire ça ?
Comment a-t-elle pu me le cacher ?
296
00:22:55,565 --> 00:22:56,668
Que ferez-vous ?
297
00:23:03,174 --> 00:23:04,724
Je n'ai pas le choix.
298
00:23:06,373 --> 00:23:08,347
Il y aura une audience publique.
299
00:23:09,513 --> 00:23:11,047
Nous confronterons les faits.
300
00:23:12,351 --> 00:23:13,644
Vous y croyez ?
301
00:23:13,894 --> 00:23:16,230
Ne te mets pas à me contester.
302
00:23:16,480 --> 00:23:18,816
Pardonnez-moi,
ce n'était pas mon intention.
303
00:23:19,529 --> 00:23:20,823
Pourquoi maintenant ?
304
00:23:21,374 --> 00:23:23,760
Le peuple commençait
à me faire confiance.
305
00:23:25,748 --> 00:23:28,283
Sibylle aimerait
que vous la receviez.
306
00:23:29,283 --> 00:23:31,745
Pour me mentir ?
Me manipuler ?
307
00:23:33,927 --> 00:23:36,429
- Dis-lui que je me sens mal.
- Vous en êtes sûre ?
308
00:23:37,400 --> 00:23:40,379
Je peux faire en sorte
que personne ne le sache.
309
00:23:43,621 --> 00:23:45,868
Je la verrai demain, à l'audience.
310
00:23:46,334 --> 00:23:48,209
Nous découvrirons la vérité.
311
00:23:51,041 --> 00:23:53,390
Si tout ceci est vrai,
que ferez-vous ?
312
00:23:55,119 --> 00:23:56,478
Tu peux disposer.
313
00:24:22,879 --> 00:24:24,595
Au secours, aidez-moi !
314
00:24:27,870 --> 00:24:29,338
À l'aide !
315
00:24:46,298 --> 00:24:48,104
À ton avis, qu'est-ce que c'est...
316
00:24:48,682 --> 00:24:49,848
dans le ciel ?
317
00:24:50,706 --> 00:24:53,230
Peut-être les yeux des dieux
qui veillent sur nous.
318
00:24:53,480 --> 00:24:55,412
Ou tous les yeux d'un seul dieu,
319
00:24:55,894 --> 00:24:57,411
planant sur le monde,
320
00:24:59,046 --> 00:25:00,346
voyant tout.
321
00:25:04,858 --> 00:25:06,090
Je ne sais pas.
322
00:25:07,549 --> 00:25:09,851
Je suis désolée
pour ce qui s'est passé.
323
00:25:12,430 --> 00:25:13,514
Pour tout.
324
00:25:13,764 --> 00:25:15,659
Tu n'as pas à t'excuser.
325
00:25:35,644 --> 00:25:36,645
Prends ça.
326
00:25:39,506 --> 00:25:40,837
Il y a quelqu'un.
327
00:25:43,225 --> 00:25:44,294
Et l'autre.
328
00:25:54,805 --> 00:25:55,681
Viens là.
329
00:26:19,263 --> 00:26:21,123
- Épargnez-moi !
- Repose ça.
330
00:26:21,494 --> 00:26:22,958
Ou je te brûle le visage.
331
00:26:27,277 --> 00:26:28,130
Ça va ?
332
00:26:57,432 --> 00:26:58,869
Des pillards sont passés.
333
00:27:01,124 --> 00:27:02,679
En laissant les livres ?
334
00:27:03,332 --> 00:27:06,794
J'espère que ces brigands
n'avaient pas idée de leur valeur.
335
00:27:08,261 --> 00:27:09,361
Tu es prêt ?
336
00:27:10,518 --> 00:27:12,301
Tout ça me paraît si loin.
337
00:27:13,925 --> 00:27:15,135
J'entre le premier.
338
00:27:59,603 --> 00:28:02,939
Je m'attendais presque
à trouver mes parents ici.
339
00:28:03,786 --> 00:28:04,787
Je sais.
340
00:28:07,591 --> 00:28:09,153
Ils ont pris les livres.
341
00:28:13,539 --> 00:28:15,089
Ils sont forcément là !
342
00:28:16,855 --> 00:28:18,055
C'est inutile.
343
00:28:22,561 --> 00:28:24,100
C'est incompréhensible.
344
00:28:24,886 --> 00:28:28,127
Quelqu'un a pu les prendre
ou s'en servir pour nourrir un feu.
345
00:28:32,879 --> 00:28:34,744
Approche afin d'être jugée.
346
00:28:38,302 --> 00:28:40,131
Tu sais ce qui t'est reproché.
347
00:28:40,887 --> 00:28:42,272
Que réponds-tu ?
348
00:28:45,124 --> 00:28:46,274
Tout d'abord,
349
00:28:47,394 --> 00:28:49,021
je suis venue demander pardon.
350
00:28:49,271 --> 00:28:51,648
"Demander pardon" ?
Tu as tué ma fille !
351
00:28:53,275 --> 00:28:54,777
Laissez-la parler.
352
00:28:55,837 --> 00:28:57,587
As-tu incendié le couvent ?
353
00:29:11,710 --> 00:29:12,982
Raconte-nous.
354
00:29:16,876 --> 00:29:19,780
Il existe certaines forces,
en ce monde,
355
00:29:20,030 --> 00:29:21,715
qui doivent être assouvies,
356
00:29:22,284 --> 00:29:23,931
si l'on veut les éloigner.
357
00:29:26,848 --> 00:29:28,143
Il y avait un rituel.
358
00:29:28,989 --> 00:29:30,062
Chaque année,
359
00:29:30,312 --> 00:29:32,064
une fille était désignée.
360
00:29:34,110 --> 00:29:36,944
Avoir foi en Dieu n'exclut pas
de suivre les anciennes moeurs.
361
00:29:39,154 --> 00:29:40,989
Qu'as-tu fait à ma fille ?
362
00:29:41,436 --> 00:29:42,437
Rien.
363
00:29:43,068 --> 00:29:44,069
Je le jure.
364
00:29:44,701 --> 00:29:47,788
Tu as offert des filles au diable
dans un couvent !
365
00:29:48,038 --> 00:29:49,378
Pas au diable.
366
00:29:52,796 --> 00:29:54,191
Rares étaient ceux
367
00:29:54,931 --> 00:29:57,506
qui comprenaient
la nécessité de ce rituel.
368
00:29:58,022 --> 00:29:59,582
Beaucoup étaient réticents.
369
00:30:00,101 --> 00:30:02,052
Ce soir-là, les prêtres sont venus.
370
00:30:02,302 --> 00:30:04,607
Ils cherchaient des preuves
de la cérémonie.
371
00:30:05,094 --> 00:30:06,390
Je les ai brûlées.
372
00:30:06,889 --> 00:30:09,143
Le feu s'est propagé.
Je n'ai rien pu faire.
373
00:30:09,717 --> 00:30:12,312
Pour survivre,
j'ai dû sauter par une fenêtre.
374
00:30:14,551 --> 00:30:15,941
Toutes les nuits...
375
00:30:16,731 --> 00:30:18,420
j'entends ses cris.
376
00:30:19,618 --> 00:30:22,239
Je vois son visage.
377
00:30:23,048 --> 00:30:24,199
Ça me hante.
378
00:30:24,706 --> 00:30:25,956
Comme un démon.
379
00:30:30,654 --> 00:30:32,332
Tu n'as rien à ajouter ?
380
00:30:34,024 --> 00:30:35,488
Ça ne change rien !
381
00:30:36,067 --> 00:30:38,840
L'exécution
est la seule sentence équitable.
382
00:30:41,662 --> 00:30:44,136
La vie d'une femme est en jeu.
383
00:30:44,555 --> 00:30:46,569
Je dois me retirer pour délibérer.
384
00:30:47,927 --> 00:30:50,851
Quand je serai prête,
vous entendrez mon verdict.
385
00:30:51,775 --> 00:30:53,117
Libérez la salle.
386
00:31:12,091 --> 00:31:13,373
Son bouclier.
387
00:31:15,083 --> 00:31:16,326
Il est déjà mort.
388
00:31:17,500 --> 00:31:18,962
Tu sauras tout affronter.
389
00:31:19,941 --> 00:31:20,839
Tu es là !
390
00:31:21,544 --> 00:31:23,384
- Il sera si heureux.
- Tante Sara.
391
00:31:26,291 --> 00:31:27,679
Il disait que tu viendrais.
392
00:31:27,929 --> 00:31:29,932
- Il en était sûr.
- Comment va-t-il ?
393
00:31:30,182 --> 00:31:31,392
Il souffre.
394
00:31:31,642 --> 00:31:33,352
Il résiste pour toi.
395
00:31:33,742 --> 00:31:34,645
Vas-y.
396
00:31:52,625 --> 00:31:53,622
Tu es là.
397
00:31:56,337 --> 00:31:57,668
Tu m'as manqué, Alice.
398
00:32:03,302 --> 00:32:04,303
C'est moi.
399
00:32:09,952 --> 00:32:11,849
Que peut-on pour lui ?
400
00:32:12,364 --> 00:32:13,684
Reste avec lui.
401
00:32:26,814 --> 00:32:29,453
Zeus demanda à sa fille, Artémis,
402
00:32:30,411 --> 00:32:32,897
ce qu'elle désirait
pour son troisième anniversaire.
403
00:32:34,337 --> 00:32:37,005
Elle souhaitait
qu'il lui accorde six voeux.
404
00:32:38,938 --> 00:32:40,115
Le premier,
405
00:32:41,256 --> 00:32:43,536
le droit de vivre sa vie...
406
00:32:48,756 --> 00:32:51,321
sans être distraite
par l'amour et le mariage.
407
00:33:27,899 --> 00:33:29,399
Je ne comprends pas.
408
00:33:30,098 --> 00:33:31,501
Ça risque d'être long.
409
00:33:32,243 --> 00:33:33,293
Très drôle.
410
00:33:34,406 --> 00:33:35,957
Tu mènes Arthur à Camelot.
411
00:33:36,902 --> 00:33:38,352
Tu recrutes des soldats
412
00:33:38,860 --> 00:33:40,144
dans tout le royaume.
413
00:33:41,117 --> 00:33:44,400
Tu nous dis d'utiliser nos dons
pour servir le nouveau roi.
414
00:33:45,426 --> 00:33:47,655
Mais tu n'utilises pas le tien.
415
00:33:48,229 --> 00:33:49,455
C'est différent.
416
00:33:49,974 --> 00:33:52,491
Pourquoi ?
Tu vaux mieux que nous ?
417
00:33:54,758 --> 00:33:57,675
Parce que j'abhorre
le pouvoir que je détiens.
418
00:34:00,731 --> 00:34:02,685
Parce qu'il me terrifie.
419
00:34:02,935 --> 00:34:04,420
Parce que tu le rejettes.
420
00:34:05,283 --> 00:34:07,131
Parce qu'il a une emprise sur toi.
421
00:34:07,814 --> 00:34:09,818
Parce qu'il m'attire
vers les ténèbres.
422
00:34:10,068 --> 00:34:11,719
Ne le laisse pas faire.
423
00:34:12,342 --> 00:34:15,243
Tu crois que c'est différent
d'apprendre à combattre,
424
00:34:15,493 --> 00:34:17,871
à faire abstraction de la rage
pour s'améliorer ?
425
00:34:18,853 --> 00:34:19,999
On lutte tous.
426
00:34:20,381 --> 00:34:22,563
On se bat, on apprend à se maîtriser.
427
00:34:23,128 --> 00:34:24,601
Tu as un pouvoir brut.
428
00:34:25,088 --> 00:34:27,487
Au lieu de le rejeter,
apprends à l'aimer.
429
00:34:28,527 --> 00:34:30,468
Imagine ce que tu pourrais faire.
430
00:34:33,258 --> 00:34:35,210
Ce que tu apporterais à Camelot.
431
00:34:53,526 --> 00:34:54,887
Pourquoi me le cacher ?
432
00:34:55,557 --> 00:34:56,757
J'avais honte.
433
00:34:57,792 --> 00:35:00,118
Tu es venue ici
pour te mettre à l'abri.
434
00:35:02,679 --> 00:35:04,227
Je suis venue t'aider.
435
00:35:05,175 --> 00:35:06,570
Tu étais malade.
436
00:35:07,778 --> 00:35:08,878
Regarde-toi.
437
00:35:09,783 --> 00:35:11,460
Tu vas monter sur le trône.
438
00:35:12,695 --> 00:35:15,200
Mesure toute la force
que tu as accumulée.
439
00:35:16,037 --> 00:35:17,868
Tu es si près du but.
440
00:35:18,605 --> 00:35:19,905
Ne laisse pas...
441
00:35:22,067 --> 00:35:23,813
ce malentendu
442
00:35:24,203 --> 00:35:25,582
nous retarder.
443
00:35:34,796 --> 00:35:36,319
Je suis la soeur du roi.
444
00:35:37,039 --> 00:35:38,907
Je ne peux pas fermer les yeux.
445
00:35:41,840 --> 00:35:42,990
Je comprends.
446
00:35:49,034 --> 00:35:50,150
Ne m'abandonne pas.
447
00:35:54,603 --> 00:35:55,653
Bonne nuit.
448
00:36:16,640 --> 00:36:18,204
Voici son manteau.
449
00:36:19,341 --> 00:36:21,265
Il voulait que tu l'aies.
450
00:36:28,878 --> 00:36:30,357
Diras-tu quelques mots ?
451
00:36:36,030 --> 00:36:37,322
Merci d'avoir été là.
452
00:36:38,429 --> 00:36:39,958
Ça a dû le ravir.
453
00:36:41,236 --> 00:36:42,870
Il a bien fait de venir,
454
00:36:45,286 --> 00:36:47,086
il vous a eus à ses côtés.
455
00:36:56,736 --> 00:36:58,969
Chacun a sa vision de la mort.
456
00:37:00,029 --> 00:37:00,888
D'ailleurs,
457
00:37:02,893 --> 00:37:05,017
la mort peut être merveilleuse.
458
00:37:08,448 --> 00:37:10,588
Selon Cicéron,
"La vie des morts...
459
00:37:12,065 --> 00:37:13,942
"survit dans l'esprit des vivants."
460
00:37:15,944 --> 00:37:17,220
Notre amour pour eux
461
00:37:17,988 --> 00:37:19,922
les garde en vie après leur mort.
462
00:37:22,437 --> 00:37:24,036
Mes parents sont toujours là.
463
00:37:25,143 --> 00:37:26,591
Dans mes souvenirs,
464
00:37:26,841 --> 00:37:28,181
dans tout mon être.
465
00:37:30,212 --> 00:37:34,433
On survit
dans le coeur d'un être aimé.
466
00:37:41,985 --> 00:37:43,468
Tout change.
467
00:37:44,642 --> 00:37:46,725
Tout passe d'un état à un autre.
468
00:37:47,886 --> 00:37:51,631
Pour continuer d'espérer,
469
00:37:51,881 --> 00:37:53,524
il faut du courage.
470
00:37:53,774 --> 00:37:56,159
Seul le lâche perd espoir.
471
00:38:00,113 --> 00:38:01,111
Allez.
472
00:38:02,908 --> 00:38:03,905
Bonne nuit.
473
00:38:13,013 --> 00:38:14,014
Père.
474
00:39:45,636 --> 00:39:46,745
Tu es prête ?
475
00:39:50,837 --> 00:39:53,102
On peut rester plus longtemps,
si tu veux.
476
00:39:56,306 --> 00:39:57,306
Rentrons.
477
00:40:40,271 --> 00:40:41,650
Tous ces livres.
478
00:40:42,777 --> 00:40:44,041
Tous différents.
479
00:40:44,291 --> 00:40:46,915
Ils contiennent
toute l'histoire de l'humanité.
480
00:40:48,073 --> 00:40:49,408
Pourquoi les cacher ?
481
00:40:49,658 --> 00:40:51,326
Il connaissait leur valeur.
482
00:40:54,222 --> 00:40:56,266
Il savait
qu'on viendrait les chercher.
483
00:41:08,950 --> 00:41:10,304
Tu as trouvé comment ?
484
00:41:17,344 --> 00:41:19,290
On a ce pour quoi on est venus.
485
00:41:20,922 --> 00:41:21,997
On y va ?
486
00:41:24,049 --> 00:41:25,069
Rentrons.
487
00:41:53,513 --> 00:41:54,618
Tu vas bien ?
488
00:41:57,203 --> 00:41:58,352
Ça se rafraîchit.
489
00:42:01,020 --> 00:42:02,362
Me voilà orpheline.
490
00:42:07,940 --> 00:42:09,405
Prends-moi dans tes bras.
491
00:42:11,760 --> 00:42:12,991
Mais rien d'autre.
492
00:42:13,241 --> 00:42:15,035
Je ne veux pas me sentir seule.
493
00:42:25,879 --> 00:42:27,915
Ce ne sont pas les yeux des dieux.
494
00:42:29,761 --> 00:42:31,926
Ce sont les yeux des défunts
495
00:42:34,216 --> 00:42:35,707
qui veillent sur nous.
496
00:42:38,481 --> 00:42:39,685
J'aime cette idée.
497
00:43:33,653 --> 00:43:34,763
Qu'y a-t-il ?
498
00:43:45,042 --> 00:43:48,003
- Que s'est-il passé ?
- Un cerf a effrayé mon cheval.
499
00:43:49,161 --> 00:43:51,298
Le champion du roi,
blessé par un cerf.
500
00:43:51,548 --> 00:43:53,050
Ton épaule est démise.
501
00:43:53,300 --> 00:43:54,510
- J'arrive.
- Ça va.
502
00:43:54,760 --> 00:43:56,637
- Pas touche.
- Pense à autre chose.
503
00:43:56,887 --> 00:43:59,260
Fais au moins semblant
de ne pas aimer ça.
504
00:43:59,510 --> 00:44:00,557
Lâche-moi !
505
00:44:06,150 --> 00:44:07,168
Regarde.
506
00:44:18,325 --> 00:44:19,131
Vas-y !
507
00:44:24,680 --> 00:44:25,499
Voilà.
508
00:44:42,512 --> 00:44:44,122
Alors, tu le contrôles.
509
00:44:48,968 --> 00:44:49,968
Tu vois ?
510
00:44:50,349 --> 00:44:51,477
Tu es un ange.
511
00:45:01,291 --> 00:45:03,620
J'ai tenu compte
de tous les témoignages.
512
00:45:03,870 --> 00:45:06,749
Les souffrances ont été immenses.
513
00:45:08,709 --> 00:45:10,502
Je serai impartiale.
514
00:45:11,514 --> 00:45:13,505
Le châtiment doit être adéquat
515
00:45:14,755 --> 00:45:15,716
et juste !
516
00:45:20,828 --> 00:45:21,829
Pitié !
517
00:45:23,091 --> 00:45:24,016
Tais-toi.
518
00:45:24,266 --> 00:45:25,652
Tu dois l'accepter.
519
00:45:46,448 --> 00:45:48,665
Vous voilà vengée.
520
00:45:48,915 --> 00:45:51,543
Ça ne suffit pas.
Il faut l'exécuter.
521
00:45:51,793 --> 00:45:54,046
- J'ai pris ma décision.
- Ma fille est morte.
522
00:45:54,296 --> 00:45:56,465
- Par erreur.
- Et les rituels ?
523
00:45:56,715 --> 00:45:58,560
- Les filles ?
- Personne n'est mort.
524
00:45:58,810 --> 00:46:00,094
Ils les désignaient.
525
00:46:00,344 --> 00:46:02,304
Vous ignorez justement ce que c'est.
526
00:46:02,554 --> 00:46:04,640
Personne ne me défiera !
527
00:46:08,857 --> 00:46:10,479
Vous voulez qu'elle souffre ?
528
00:46:11,020 --> 00:46:13,376
Elle sentira au quotidien
ce que vous ressentez.
529
00:46:14,072 --> 00:46:15,526
Vous voulez sa vie ?
530
00:46:16,373 --> 00:46:17,811
Je m'y refuse.
531
00:46:18,654 --> 00:46:21,709
Elle a été punie, vous voilà vengée.
532
00:46:24,833 --> 00:46:25,661
Partez
533
00:46:26,129 --> 00:46:27,871
ou affrontez mes gardes.
534
00:46:35,934 --> 00:46:38,761
Quelqu'un d'autre
souhaite contester mes décisions ?
535
00:46:46,260 --> 00:46:47,585
C'est magnifique.
536
00:46:48,141 --> 00:46:49,537
Ce n'est pas fini.
537
00:46:50,102 --> 00:46:52,160
Ce sera un endroit
dont on sera fiers.
538
00:46:53,659 --> 00:46:54,779
Je te crois.
539
00:48:20,069 --> 00:48:22,248
Bravo.
C'est exactement ce qu'il nous faut.
540
00:48:22,498 --> 00:48:24,063
Un endroit pour penser.
541
00:48:25,094 --> 00:48:26,573
À l'image de notre nation.
542
00:48:29,284 --> 00:48:30,587
C'était comment ?
543
00:48:33,364 --> 00:48:34,540
Magnifique.
544
00:48:38,075 --> 00:48:39,878
Merci d'avoir veillé sur ma femme.
545
00:48:40,378 --> 00:48:43,757
- Je suis content que ça ait été toi.
- L'honneur était pour moi.
546
00:48:44,007 --> 00:48:46,135
J'aurais préféré une autre fin.
547
00:48:50,055 --> 00:48:51,657
Il nous reste du travail.
548
00:48:54,267 --> 00:48:58,021
Allez planter des bannières à l'est
et dites aux riverains de la forêt
549
00:48:59,606 --> 00:49:01,358
qu'ils sont sous ma protection.
550
00:49:01,608 --> 00:49:04,236
- On rentre juste.
- C'est un ordre du roi.
551
00:49:04,486 --> 00:49:06,111
Attrape les bannières.
552
00:49:07,034 --> 00:49:07,990
On va à l'est.
553
00:49:10,412 --> 00:49:13,195
J'ai entendu parler
de travaux sur le toit ?
554
00:49:15,062 --> 00:49:16,261
J'ai changé d'avis.
555
00:49:16,511 --> 00:49:19,441
On ne fermera pas le toit,
on ne le reconstruira pas.
556
00:49:20,096 --> 00:49:22,853
La vue du ciel
nous rappellera qui nous servons.
557
00:49:23,103 --> 00:49:25,090
On doit rester connectés au monde.
558
00:49:25,340 --> 00:49:26,530
J'aime cette idée.