1
00:00:02,807 --> 00:00:07,801
Os Dois Doutores - Parte 2
Traduzido por Angie
Revisado por Danil BR
2
00:00:38,007 --> 00:00:40,396
- O que é isso?
- Não sei.
3
00:00:40,567 --> 00:00:43,764
- Vem ver!
- Em um minuto.
4
00:00:46,767 --> 00:00:51,318
Pronto. Praticamente feito.
5
00:00:51,487 --> 00:00:54,047
- Argh!
- Peri!
6
00:01:14,967 --> 00:01:17,765
Obrigada por sua ajuda, Doutor!
7
00:01:27,887 --> 00:01:29,639
Doutor?
8
00:01:29,807 --> 00:01:32,924
Acorde! Vamos!
9
00:01:33,087 --> 00:01:35,078
O quê?
10
00:01:35,247 --> 00:01:38,080
Vamos, Doutor. Levante-se!
11
00:01:38,247 --> 00:01:42,798
Peri! O que aconteceu?
Por que você gritou?
12
00:01:42,967 --> 00:01:47,961
Aquela coisa que você pensou ser um
animal me atacou, e é humano, eu acho!
13
00:01:48,127 --> 00:01:53,121
Se você não tivesse gritado, não teria
desencadeado aquele choque. Não pode ser humano.
14
00:01:53,287 --> 00:01:58,077
- Eles não chegaram a esta parte da galáxia.
- Bem, é humanoide.
15
00:01:58,247 --> 00:02:01,876
Gás Vorum. Uma pessoa comum
teria ficado desmaiado por horas!
16
00:02:02,047 --> 00:02:04,686
Você ficaria se eu não tivesse
te arrastado para um lugar seguro.
17
00:02:04,847 --> 00:02:09,682
Não, fechei minhas vias respiratórias
assim que detectei algum perigo.
18
00:02:10,687 --> 00:02:13,076
Então, como você respirou?
19
00:02:14,007 --> 00:02:17,317
Com dificuldade.
Explicarei um dia.
20
00:02:18,087 --> 00:02:20,681
Certamente parece ser humanoide.
21
00:02:21,687 --> 00:02:24,281
Então finalmente reuniu
coragem para atacar.
22
00:02:24,447 --> 00:02:27,996
Acho que foi minha culpa.
Estava apenas protegendo seu ninho.
23
00:02:28,167 --> 00:02:30,123
Compreensível.
24
00:02:32,527 --> 00:02:34,722
Jamie!
25
00:02:34,887 --> 00:02:36,684
O quê?
26
00:02:36,847 --> 00:02:38,758
É o Jamie!
27
00:02:39,687 --> 00:02:42,247
Como ele chegou aqui?
Ele devia estar comigo.
28
00:02:42,407 --> 00:02:45,444
Agora não, Doutor. Não mais.
29
00:02:46,607 --> 00:02:48,598
Não, certo.
30
00:02:48,767 --> 00:02:52,680
Mas se ele está aqui, onde estou?
Eu devia estar aqui, Peri!
31
00:02:52,847 --> 00:02:54,678
Quer dizer em algum tempo passado?
32
00:02:54,847 --> 00:03:00,001
- Está tudo bem, Jamie.
- Afaste-se!
33
00:03:00,167 --> 00:03:03,637
- Nós somos seus amigos. Não
vamos machucá-lo. - Afaste-se!
34
00:03:03,807 --> 00:03:06,116
Jamie, está tudo bem!
35
00:03:16,447 --> 00:03:19,837
Não se preocupe.
Isso vai ajudá-lo a relaxar.
36
00:03:20,007 --> 00:03:23,477
- Relaxar? Você o matou!
- Não seja ridícula!
37
00:03:24,647 --> 00:03:27,241
Sempre fui muito
afeiçoado ao Jamie.
38
00:03:27,407 --> 00:03:28,886
Ele não está se mexendo.
39
00:03:29,047 --> 00:03:33,518
Seu sistema nervoso está temporariamente
paralisado. Logo estará bem.
40
00:03:33,687 --> 00:03:37,236
- Doutor...
- Sim, Jamie?
41
00:03:37,407 --> 00:03:39,398
Ele não está falando com você.
42
00:03:39,567 --> 00:03:42,843
Eles mataram o Doutor.
43
00:03:44,287 --> 00:03:49,236
Temo que ele esteja perturbado. Muitas
vezes é o efeito do medo extremo.
44
00:03:49,407 --> 00:03:53,958
- Eles mataram o Doutor.
- Jamie, consegue me ouvir?
45
00:03:54,127 --> 00:03:59,076
Meu nome é Peri. Sou
sua amiga, entendeu?
46
00:03:59,247 --> 00:04:03,160
- Amiga.
- Eles mataram o Doutor.
47
00:04:03,327 --> 00:04:06,842
- Ele parece ter muita certeza disso.
- É possível?
48
00:04:07,007 --> 00:04:10,477
Claro que não! Eu existo,
portanto, eu sou e eu fui.
49
00:04:10,647 --> 00:04:14,435
Não comece com toda essa
lógica irrefutável de novo.
50
00:04:14,607 --> 00:04:17,838
Oh, sim, me lembro - aquele
lapso mental na TARDIS.
51
00:04:18,007 --> 00:04:20,885
Você disse que estava
sendo condenado à morte.
52
00:04:21,047 --> 00:04:24,323
Sim, eu disse. Pergunto-me
se poderia ter sido aqui?
53
00:04:24,487 --> 00:04:27,320
Não me pergunte.
Não entendo nada disso.
54
00:04:27,487 --> 00:04:30,206
Nem eu. Não ainda.
55
00:04:30,367 --> 00:04:36,044
Jamie, quero que você olhe
para essa coisa bonita, olhe.
56
00:04:36,207 --> 00:04:41,042
Veja como balança pra
frente e pra trás?
57
00:04:41,207 --> 00:04:44,961
Pra frente... pra trás.
58
00:04:45,127 --> 00:04:49,166
Isso faz seus olhos
ficarem muito pesados.
59
00:04:49,327 --> 00:04:54,560
Tão pesados, você quer dormir...
60
00:04:54,727 --> 00:05:01,246
Vá dormir, Jamie.
Isso mesmo. Durma.
61
00:05:02,687 --> 00:05:06,726
Jamie, por que você
veio aqui com o Doutor?
62
00:05:07,887 --> 00:05:10,355
Para ver Dastari.
63
00:05:10,527 --> 00:05:12,518
E você o viu?
64
00:05:12,687 --> 00:05:16,475
Sim. Eles discutiram.
65
00:05:17,487 --> 00:05:21,685
Eles discutiram? Sobre o quê?
66
00:05:21,847 --> 00:05:24,236
Os Senhores do Tempo.
67
00:05:25,447 --> 00:05:28,996
O que aconteceu, então,
Jamie? Consegue se lembrar?
68
00:05:29,167 --> 00:05:34,321
Teve uma batalha. Os cavaleiros
vieram e mataram todos.
69
00:05:34,487 --> 00:05:36,159
Os cavaleiros?
70
00:05:36,327 --> 00:05:39,205
Como eles eram?
Pode me dizer?
71
00:05:40,287 --> 00:05:43,563
Eles tinham uma
espécie de armadura.
72
00:05:44,687 --> 00:05:48,236
Pesada sem pescoço.
73
00:05:49,407 --> 00:05:56,404
E suas mãos eram apenas
dois grandes dedos.
74
00:05:57,287 --> 00:06:02,839
Eles mataram todo mundo.
Eles mataram o Doutor. Eu vi!
75
00:06:03,007 --> 00:06:05,965
Está tudo bem,
Jamie. Agora durma.
76
00:06:06,127 --> 00:06:08,118
Durma.
77
00:06:25,007 --> 00:06:30,240
Ele deu uma descrição bastante
precisa dos Sontarianos.
78
00:06:30,407 --> 00:06:32,284
Quem?
79
00:06:32,447 --> 00:06:35,757
Vamos ver se alguma coisa
está registrada no computador.
80
00:06:35,927 --> 00:06:38,441
- E o Jamie?
- Ele vai ficar bem.
81
00:06:38,607 --> 00:06:41,041
Dormir é a melhor
coisa para ele agora.
82
00:06:46,967 --> 00:06:50,516
- É possível termos imaginado o
que ele disse? - Claro que não.
83
00:06:50,687 --> 00:06:55,966
Você é tão pragmatista, mas,
se um avião caiu, haveria destroços.
84
00:06:56,127 --> 00:06:59,597
- Claro. - Igual a uma
estrela no meu camarim.
85
00:06:59,767 --> 00:07:04,682
- Torna-se notável por sua ausência!
- Temos de continuar a pesquisar!
86
00:07:04,847 --> 00:07:09,523
Devemos chamar as autoridades
- pessoas treinadas em amarrar ataduras.
87
00:07:09,687 --> 00:07:14,078
Procuraremos! Pode haver pessoas sangrando
até a morte neste momento!
88
00:07:14,247 --> 00:07:15,999
Não sou um bom homem.
89
00:07:17,807 --> 00:07:20,605
Seje corajoso, Oscar.
Pense na publicidade.
90
00:07:20,767 --> 00:07:26,558
Quem sabe, o Conselho Britânico te perdoe
e te coloque na próxima turnê!
91
00:07:31,087 --> 00:07:35,558
Claro, eu nunca, nem por um momento,
pensei que fossem os Senhores do Tempo.
92
00:07:35,727 --> 00:07:37,922
Vamos. Você teve suas dúvidas!
93
00:07:38,087 --> 00:07:41,238
Apenas por causa da última entrada
no diário de Dastari.
94
00:07:41,887 --> 00:07:45,721
Devem tê-lo forçado a escrever
isso antes de matá-lo.
95
00:07:45,887 --> 00:07:48,640
Por que eles querem
enquadrar os Senhores do Tempo?
96
00:07:48,807 --> 00:07:50,798
"Enquadrar"?
97
00:07:50,967 --> 00:07:53,765
Fazê-los parecer culpados
quando não são.
98
00:07:53,927 --> 00:07:57,806
Entendo. Moldá-los? Hum.
99
00:07:57,967 --> 00:08:01,642
Eu não sei. Eles são
xenófobos ferrenhos.
100
00:08:02,487 --> 00:08:06,162
Provavelmente pensaram que a
Terceira Zona era muito poderosa,
101
00:08:06,327 --> 00:08:09,000
podendo se aliar com os Rutans.
102
00:08:10,687 --> 00:08:13,679
Essa é a resposta?
103
00:08:13,847 --> 00:08:16,156
Sem falar.
104
00:08:16,327 --> 00:08:19,683
"Sem falar"?
Que tipo de língua é essa?
105
00:08:19,847 --> 00:08:22,759
Falha central. Sem falar.
106
00:08:24,087 --> 00:08:27,682
Devo ter desconectado
um dos neurônios linguísticos.
107
00:08:27,847 --> 00:08:31,283
Oh, bom, o banco de
dados ainda funciona.
108
00:08:33,447 --> 00:08:36,883
Doutor, quem são os Rutans?
109
00:08:38,487 --> 00:08:42,196
Os Sontarianos e os Rutans
são velhos inimigos.
110
00:08:42,367 --> 00:08:48,078
Eles têm lutado através das galáxias por muito
tempo, que esqueceram o que começou isso.
111
00:08:48,247 --> 00:08:50,966
Ah, aqui está o trabalho
de Kartz e Reimer.
112
00:08:52,407 --> 00:08:53,886
Olha que horror!
113
00:08:55,047 --> 00:08:58,562
Posso ver porque os Senhores do Tempo
monitoravam seus experimentos.
114
00:08:58,727 --> 00:09:04,120
Se o tecido holístico do tempo for perfurado,
seria como espetar um pino em um balão.
115
00:09:04,287 --> 00:09:06,881
O universo simplesmente
entraria em colapso.
116
00:09:07,047 --> 00:09:10,084
Devo ir ver se o
Jamie está bem?
117
00:09:11,687 --> 00:09:14,884
- Peri, é possível!
- O quê?
118
00:09:15,047 --> 00:09:19,518
Que tenha sido morto. Por isso desmaiei
- a fraqueza que senti.
119
00:09:19,687 --> 00:09:22,679
Mas você disse que não pode
ser morto e estar aqui agora.
120
00:09:22,847 --> 00:09:25,998
Sim, mas se eu cheguei
durante o experimento temporal
121
00:09:26,167 --> 00:09:29,398
pego em uma embolia e
fora do fluxo temporal...
122
00:09:29,567 --> 00:09:32,684
Mas se estou morto então aqui agora...
123
00:09:34,367 --> 00:09:37,677
...significa que estava no
epicentro do caos engolfando.
124
00:09:37,847 --> 00:09:39,280
Não entendo.
125
00:09:39,447 --> 00:09:44,965
Significa que o colapso do universo
já começou! Nada pode pará-lo.
126
00:09:45,807 --> 00:09:47,206
Quando tempo vai levar?
127
00:09:48,287 --> 00:09:50,278
Para tudo acabar?
128
00:09:52,727 --> 00:09:54,445
Alguns poucos séculos.
129
00:09:54,607 --> 00:10:00,637
Séculos?! Bom, se vai demorar tudo isso,
vou ver se o Jamie está melhor.
130
00:10:07,087 --> 00:10:10,523
Ela não compreende
a escala de tudo isso.
131
00:10:11,967 --> 00:10:15,004
Escuridão eterna.
132
00:10:20,087 --> 00:10:22,806
Sem mais pores do sol.
133
00:10:24,087 --> 00:10:26,078
Sem mais gumblejacks.
134
00:10:28,607 --> 00:10:31,405
Nunca mais uma borboleta.
135
00:10:34,687 --> 00:10:36,006
Peri!
136
00:11:07,567 --> 00:11:09,603
Doutor!
137
00:11:09,767 --> 00:11:12,156
Ele não é o Doutor que eu conheço!
138
00:11:12,327 --> 00:11:15,399
Eu sou, Jamie McCrimmon.
139
00:11:16,007 --> 00:11:19,443
Sou um outro aspecto dele
assim como ele é de mim.
140
00:11:20,247 --> 00:11:23,876
- Eu era ele, ele será eu.
- Quem eu serei?
141
00:11:24,327 --> 00:11:26,522
Peri, olhe isso.
142
00:11:28,447 --> 00:11:30,915
Doutor, é horrível! Pare!
143
00:11:31,087 --> 00:11:34,762
Realista, não é?
Ou melhor, mortal.
144
00:11:34,927 --> 00:11:37,839
Foi assim que mataram
o Doutor. Eu vi!
145
00:11:38,007 --> 00:11:40,601
Não creio que o mataram.
Entendo agora.
146
00:11:40,767 --> 00:11:45,124
Eles deixaram essa ilusão
para parecer que estava morto.
147
00:11:45,287 --> 00:11:47,721
- Quem?
- Os Sontarianos.
148
00:11:47,887 --> 00:11:53,280
Eles esperavam parar qualquer um de me procurar,
o que significa que estou preso em algum lugar.
149
00:11:53,447 --> 00:11:55,438
Por que estou nisso?
150
00:11:55,607 --> 00:12:01,603
Eles deixaram o animador ligado. Quando você
olhou naquilo, ele copiou a sua impressão corporal.
151
00:12:01,767 --> 00:12:06,602
- Você não acha que o Doutor está morto?
Meu Doutor? - Não, não acho, Jamie.
152
00:12:06,767 --> 00:12:12,239
E se não estou morto nessa forma, significa
que a teoria sobre a embolia também está errada.
153
00:12:12,407 --> 00:12:15,638
Isso tem todas as características
de uma conspiração!
154
00:12:15,807 --> 00:12:17,923
Que tipo de conspiração?
155
00:12:18,087 --> 00:12:19,520
Um complô.
156
00:12:19,687 --> 00:12:26,365
Isso mesmo, Jamie. Um complô para
me sequestrar e Dastari também.
157
00:12:26,527 --> 00:12:29,678
Ele é o único
bio-geneticista na galáxia
158
00:12:29,847 --> 00:12:33,522
capaz de isolar o núcleo simbiótico
de um Senhor do Tempo.
159
00:12:33,687 --> 00:12:36,679
Então é assim que
você controla a TARDIS!
160
00:12:36,847 --> 00:12:38,724
Simbiose.
161
00:12:38,887 --> 00:12:43,677
Se os Sontarianos tiverem acesso ilimitado
à viagem do tempo, eles serão invencíveis!
162
00:12:43,847 --> 00:12:48,967
- Temos que encontrar onde estão me prendendo.
- Como? Eles podem estar em qualquer lugar!
163
00:12:49,127 --> 00:12:53,803
Fiz contato comigo antes
- durante o lapso mental.
164
00:12:55,047 --> 00:12:58,483
Vou tentar telepátia.
É a nossa única chance.
165
00:12:58,647 --> 00:13:02,720
Vou parecer inconciente por
um tempo, mas não se preocupem.
166
00:13:02,887 --> 00:13:07,165
Enquanto minha mente estiver fora do corpo,
não me toquem. Não cheguem perto.
167
00:13:07,327 --> 00:13:10,842
Qualquer contato pode romper
o vínculo astral e me matar.
168
00:13:11,007 --> 00:13:12,645
Quanto tempo vai demorar?
169
00:13:14,607 --> 00:13:19,283
Segundos. Horas. Dias. Quem sabe?
170
00:13:19,447 --> 00:13:22,644
Não há tal coisa como
tempo no plano astral!
171
00:13:24,007 --> 00:13:26,760
Acho que seu Doutor
é pior que o meu!
172
00:13:32,087 --> 00:13:34,078
Como ele está?
173
00:13:35,247 --> 00:13:37,238
Isso vai trazê-lo de volta.
174
00:13:52,447 --> 00:13:55,166
Jamie...
175
00:13:55,327 --> 00:13:57,318
Jamie!
176
00:13:59,687 --> 00:14:01,678
Vamos, Doutor. Acorde!
177
00:14:01,847 --> 00:14:06,716
Onde estou? Estou onde?
178
00:14:07,647 --> 00:14:09,638
Doutor?
179
00:14:10,807 --> 00:14:12,365
Peri.
180
00:14:13,847 --> 00:14:15,439
Jamie.
181
00:14:16,607 --> 00:14:19,804
- Estive fora por muito tempo?
- Apenas minutos.
182
00:14:21,927 --> 00:14:24,077
Bo-ing!
183
00:14:25,247 --> 00:14:27,761
Bo-ing!
184
00:14:28,767 --> 00:14:30,280
O quê?
185
00:14:30,447 --> 00:14:34,679
Sinos, minha querida! Vamos.
Não temos tempo a perder.
186
00:14:34,847 --> 00:14:36,439
Onde estamos indo?
187
00:14:36,607 --> 00:14:40,998
Não me lembro direito. Algo
relacionado a cortar meu cabelo.
188
00:15:05,687 --> 00:15:08,121
Esse é o manifesto completo.
189
00:15:10,287 --> 00:15:12,482
Onde está Stike?
190
00:15:12,647 --> 00:15:16,322
O Group Marshal foi colocar
a nave de reconhecimento em segurança,
191
00:15:16,487 --> 00:15:20,446
a fim de escondê-la
dos primitivos locais.
192
00:15:21,887 --> 00:15:26,278
Mesmo em segurança é possível ser detectada
com equipamentos de rastreamento.
193
00:15:27,087 --> 00:15:29,999
Devíamos ter escolhido
um planeta menos populoso.
194
00:15:30,167 --> 00:15:34,001
De acordo com a mente de
Doña Arana, ninguém vem aqui,
195
00:15:34,167 --> 00:15:37,682
mesmo com uma cidade
a quatro quilômetros.
196
00:15:37,847 --> 00:15:40,281
Alguma instalação de defesa na área?
197
00:15:40,447 --> 00:15:45,601
A Doña Arana não sabe nada sobre isso.
Tinha pouco para absorver de sua mente.
198
00:15:45,767 --> 00:15:49,442
Nem em seu corpo. Nada
além de osso e cartilagem!
199
00:15:49,607 --> 00:15:52,997
Eu preferiria algum
lugar completamente deserto.
200
00:15:53,167 --> 00:15:57,126
É uma operação delicada. Não
podemos correr riscos de interrupção.
201
00:15:57,287 --> 00:15:59,755
O Group Marshal favoreceu a Terra.
202
00:15:59,927 --> 00:16:03,681
Suas forças estão planejando um
ataque contra o Madillon Cluster,
203
00:16:03,847 --> 00:16:06,600
e este planeta está
convenientemente situado.
204
00:16:06,767 --> 00:16:10,157
E também foi desejo
de Shockeye vir aqui.
205
00:16:10,327 --> 00:16:12,477
E você deixou? Por quê?
206
00:16:16,687 --> 00:16:20,600
Ele tem um desejo de saborear
a carne dessas criaturas humanas.
207
00:16:20,767 --> 00:16:24,840
Como uma Androgum eu mesma, estou
ciente da potência de tais desejos.
208
00:16:25,007 --> 00:16:27,999
Você não é mais uma
Androgum, Chessene.
209
00:16:28,167 --> 00:16:31,477
Eu te elevei a um
plano superior de vida.
210
00:16:32,287 --> 00:16:37,441
Há laços de sangue entre
Franzine Grig e Quancing Grig, Dastari.
211
00:16:37,607 --> 00:16:41,441
Shockeye ainda não sabe da verdadeira
natureza das minhas intenções.
212
00:16:41,607 --> 00:16:45,805
Quando souber, ele vai sentir
que traí nossa herança Androgum.
213
00:16:45,967 --> 00:16:50,438
Um ser com seus poderes não pode ficar
preso em tradições de sangue e raça.
214
00:16:50,607 --> 00:16:53,280
Você deve ir sozinha
e criar novas tradições.
215
00:16:53,447 --> 00:16:55,403
Não completamente
sozinha, Dastari.
216
00:17:05,967 --> 00:17:08,276
E ele chama os
humanos de primitivos!
217
00:17:08,447 --> 00:17:12,281
Todos os chefs provam o sabor
de seus ingredientes crus
218
00:17:12,447 --> 00:17:15,041
antes de aquecer em suas panelas.
219
00:17:18,687 --> 00:17:21,076
Isso tem um nome, Chessene?
220
00:17:22,247 --> 00:17:26,081
A Doña Arana conhece como "rato".
221
00:17:26,247 --> 00:17:29,239
É um animal de eliminação.
222
00:17:30,287 --> 00:17:33,916
A carne é expessa
223
00:17:36,287 --> 00:17:39,518
defumado, só assim
poderia ser tolerado.
224
00:17:41,327 --> 00:17:45,843
Bo-ing! É o maior dos 25
sinos da catedral de Sevilha.
225
00:17:46,007 --> 00:17:47,486
Bem distinto!
226
00:17:47,647 --> 00:17:51,959
- Você se especializou em
conhecimento arcano. - Claro!
227
00:17:52,127 --> 00:17:54,960
Agora sabemos a área
onde estão me prendendo.
228
00:17:55,127 --> 00:17:59,678
Isso é em distância. Cerca de três milhas.
Alguma vez você já esteve em Sevilha?
229
00:17:59,847 --> 00:18:02,156
Não, e você?
230
00:18:03,007 --> 00:18:07,205
De que outra forma conheceria Santa
Maria quando ouvi? Use seu cérebro!
231
00:18:07,367 --> 00:18:12,236
Pequeno que seja, o cérebro humano é
bastante eficaz quando usado corretamente.
232
00:18:15,287 --> 00:18:18,757
- Você pode estar errado.
- Não estou errado.
233
00:18:18,927 --> 00:18:21,839
A estação foi atacada
cerca de 12 dias atrás.
234
00:18:22,007 --> 00:18:27,764
Esse é o tempo que um cruzador Sontariano
levaria para chegar à Terra. Acabaram de chegar lá.
235
00:18:31,687 --> 00:18:34,838
Você parece melhor para uma
mudança de roupas e banho.
236
00:18:35,007 --> 00:18:38,283
- Você deveria tentar mais isso!
- Obrigado...quê?
237
00:18:38,447 --> 00:18:43,043
Ignore ele, Jamie. Está sendo rabugento.
Eu acho que você está maravilhoso.
238
00:18:43,207 --> 00:18:48,281
Não estou sendo rabugento.
Só estou... Bom, preocupado.
239
00:18:48,447 --> 00:18:51,086
- Com o quê?
- Comigo principalmente.
240
00:18:51,247 --> 00:18:55,798
Quero dizer ele, está definhando em algum
calabouço escuro à mercê dos Sontarianos.
241
00:18:55,967 --> 00:18:58,800
Não pode ter certeza
que é um calabouço.
242
00:18:58,967 --> 00:19:01,481
Havia um eco, uma
ressonância depois.
243
00:19:01,647 --> 00:19:05,799
Se fosse trancada em tantos calabouços
como eu fui, saberia reconhecer.
244
00:19:05,967 --> 00:19:08,197
- Bom, estão prontos?
- Pra quê?
245
00:19:08,367 --> 00:19:10,358
Transferência.
246
00:19:18,847 --> 00:19:23,841
- Meu Doutor não faria isso!
- Seu Doutor é um rabugento antediluviano!
247
00:19:24,007 --> 00:19:27,477
Permitindo ser capturado
pelos Sontarianos!
248
00:19:27,647 --> 00:19:32,596
Se algo acontecer a mim mesmo, como
resultado, nunca vou perdoar me perdoar!
249
00:19:32,767 --> 00:19:35,281
Pare de mudar os pronomes pessoais!
250
00:19:35,447 --> 00:19:39,565
Ficaria mais fácil entender
do que você está falando!
251
00:19:42,287 --> 00:19:47,566
- Bom dia. - Não tente
se mover ainda, Doutor.
252
00:19:47,727 --> 00:19:51,561
- Dastari. - Vai se sentir
tonto por um tempo.
253
00:19:51,727 --> 00:19:55,879
Então, fui drogado, não fui?
254
00:19:57,047 --> 00:19:59,038
O que você usou?
255
00:19:59,207 --> 00:20:03,166
Parece com algum
do grupo anomode.
256
00:20:03,327 --> 00:20:06,637
Absolutamente certo.
Siralanomode.
257
00:20:06,807 --> 00:20:10,641
Siralanomode? Isso
afeta a memória.
258
00:20:10,807 --> 00:20:13,321
Não estamos interessados
em sua memória.
259
00:20:13,487 --> 00:20:15,876
Já não te vi em
algum lugar antes?
260
00:20:16,047 --> 00:20:20,165
Oh, a Androgum aumentada.
261
00:20:21,487 --> 00:20:27,084
Não gosto muito da companhia
que você tem, Dastari.
262
00:20:27,247 --> 00:20:32,162
Atenção! Group Marshal Stike do
Nono Grupo de Ataque Sontariano!
263
00:20:32,327 --> 00:20:33,806
Fique à vontade!
264
00:20:33,967 --> 00:20:35,605
Nós já estamos, Stike.
265
00:20:35,767 --> 00:20:39,885
Diga que o subalterno de vocês
não vai gritar toda vez que você aparecer.
266
00:20:40,047 --> 00:20:47,044
Major Varl, Androgum está certo. Vamos
tratá-lo de igual para igual, por enquanto.
267
00:20:47,207 --> 00:20:48,606
Muito bem, senhor.
268
00:20:48,767 --> 00:20:53,921
Sontarianos! Lembro-me
agora. A Estação Espacial.
269
00:20:54,087 --> 00:20:58,285
Mas tinha alguém
comigo... Jamie!
270
00:20:59,327 --> 00:21:03,081
- O que você fez com o Jamie?
- Ele está há muito tempo morto.
271
00:21:03,247 --> 00:21:06,717
- Os Sontarianos não fazem prisioneiros.
- Política inflexível.
272
00:21:06,887 --> 00:21:09,196
- Não!
- Apertem os apoios!
273
00:21:09,367 --> 00:21:11,358
Não!
274
00:21:18,447 --> 00:21:19,926
Pobre Jamie!
275
00:21:30,767 --> 00:21:36,364
Isso não é incrível? Polícia! E dizem que
nunca estão lá quando você precisa deles!
276
00:21:36,527 --> 00:21:39,280
Oscar, isso não diz "Polícia"
277
00:21:39,447 --> 00:21:43,645
Interpol, minha querida.
Eles têm filiais em todos os lugares!
278
00:21:43,807 --> 00:21:45,445
Oscar, você é um idiota!
279
00:21:49,207 --> 00:21:51,198
Oficial!
280
00:21:52,847 --> 00:21:58,001
Temos que reportar uma trágedia. Um forte
desastre atingiu este simples campo.
281
00:21:58,167 --> 00:22:02,046
Mesmo? Que tipo de
desastre, Senhor...?
282
00:22:02,207 --> 00:22:07,839
Botcherby. Oscar Botcherby aos seus serviços, senhor.
Essa náiade de olhos escuros é chamada de Anita.
283
00:22:08,007 --> 00:22:10,760
Vamos, Oscar! Houve
um acidente de avião.
284
00:22:10,927 --> 00:22:13,077
Pode não ser o seu departamento.
285
00:22:13,247 --> 00:22:18,401
Posso ver a partir de sua vestimenta
que você pertence ao ramo paisana.
286
00:22:19,367 --> 00:22:22,996
Você viu esse avião?
287
00:22:23,167 --> 00:22:26,921
Não, nós estávamos em um olival
no momento em que rugiu alto.
288
00:22:27,087 --> 00:22:29,521
Estávamos em uma expedição
de caça às mariposas.
289
00:22:29,687 --> 00:22:34,158
- Você está interessado em lepidoptera?
- Estou interessado em tudo,
290
00:22:34,327 --> 00:22:36,318
mas principalmente nesse acidente.
291
00:22:36,487 --> 00:22:42,119
Pousou perto fazenda de Doña Arana. Três
sobreviventes cambalearam em direção à casa.
292
00:22:42,287 --> 00:22:46,360
- Dois deles carregando
um pobre coitado. - Sério?
293
00:22:46,527 --> 00:22:50,520
Acho que você pode muito bem ter me
feito um grande serviço, Sr. Botcherby!
294
00:22:50,687 --> 00:22:52,166
Em que sentido?
295
00:22:52,327 --> 00:22:56,684
Acredito que você viu três fugitivos
que estávamos atrás há um longo tempo.
296
00:22:56,847 --> 00:23:00,203
Talvez possa nos levar até a fazenda?
297
00:23:00,367 --> 00:23:02,756
Claro. Por aqui.
298
00:23:02,927 --> 00:23:07,398
Devemos, minha querida? É fácil de
encontrar. É só seguir este caminho.
299
00:23:07,567 --> 00:23:12,118
- Não é fácil de encontrar. Vamos mostrar a eles.
- Estes homens podem ser perigosos!
300
00:23:12,287 --> 00:23:16,519
- Temos que voltar para o restaurante!
- Temos tempo de sobra.
301
00:23:16,687 --> 00:23:20,282
Você estará fazendo um serviço
público, Sr. Botcherby.
302
00:23:21,287 --> 00:23:24,677
Nós, Botcherbies, nunca nos esquivamos
de serviço público.
303
00:23:24,847 --> 00:23:29,921
Meu querido pai falecido era diretor do ataque
áereo em Shepton Malle durante a guerra.
304
00:23:30,087 --> 00:23:34,638
Ele dormiu com um capacete de aço
por cinco anos. Por aqui.
305
00:23:52,287 --> 00:23:56,599
- O que você tem aí?
- O módulo de transferência Kartz-Reimer.
306
00:23:56,767 --> 00:23:58,598
Isso nunca vai dar certo!
307
00:23:58,767 --> 00:24:01,759
Funcionará bem o bastante
para trazê-lo para nós.
308
00:24:01,927 --> 00:24:04,839
Produz alguns contratempos
no tempo contínuo -
309
00:24:05,007 --> 00:24:07,760
um sinal de que as experiências
brutas aconteceram.
310
00:24:07,927 --> 00:24:12,921
Kartz e Reimer estavam no camiho certo.
Vários Androgums desapareceram no tempo.
311
00:24:13,087 --> 00:24:16,284
Infelizmente, não fomos
capazes de trazê-los de volta.
312
00:24:16,447 --> 00:24:21,805
Claro que não. Ninguém pode viajar pelo
tempo, sem um sistema de estabilização molecular.
313
00:24:21,967 --> 00:24:27,200
Sabemos disso agora, e que os Senhores do Tempo
possuem uma ligação simbiótica com suas máquinas.
314
00:24:27,367 --> 00:24:32,236
- Protege-os contra a desestabilização.
- Adivinhe só!
315
00:24:32,407 --> 00:24:35,001
Não subestime Chessene, Doutor.
316
00:24:35,160 --> 00:24:39,390
Ela era o cérebro por
trás de Kartz e Reimer.
317
00:24:39,567 --> 00:24:45,119
E foi ela quem percebeu que o elemento que faltava
tinha que estar em algum lugar aqui.
318
00:24:45,287 --> 00:24:48,677
Então o que você vai fazer?
Me cortar peça por peça?
319
00:24:48,847 --> 00:24:54,126
Digamos célula por célula, gene por
gene, até isolar o núcleo simbiótico.
320
00:24:54,287 --> 00:24:56,517
Quando você ficou louco, Dastari?
321
00:24:56,687 --> 00:24:59,485
Asseguro que não estou
completamente louco.
322
00:24:59,647 --> 00:25:02,957
Então, você está totalmente
sob o domínio da Chessene!
323
00:25:03,127 --> 00:25:08,076
Você espera que ela dê o poder de
viajar no tempo? Essa é sua ideia?
324
00:25:08,247 --> 00:25:10,841
Vou colocá-la entre os deuses.
325
00:25:11,007 --> 00:25:13,680
Não pode haver limites
para sua realização!
326
00:25:13,847 --> 00:25:17,362
Não vai haver limites para
sua capacidade para o mal!
327
00:25:18,087 --> 00:25:23,798
Ela é uma Androgum, e morderá a mão
que a alimenta sempre que sentir fome!
328
00:25:23,967 --> 00:25:26,356
Você não conhece a Chessene.
329
00:25:28,287 --> 00:25:33,441
Confesso que fiquei triste quando os Senhores do Tempo
escolheram enviá-lo como seu mensageiro
330
00:25:33,607 --> 00:25:39,239
porque sempre tive uma certa
consideração por você, Doutor,
331
00:25:39,407 --> 00:25:43,082
e a operação será, necessariamente,
dolorosa, mas...
332
00:25:43,247 --> 00:25:47,479
- Vai doer mais em você do que em mim!
- O que lhe dá essa ideia?
333
00:25:47,647 --> 00:25:52,562
Eu ia dizer que pelo menos você saberia
que era parte de um grande empreendimento.
334
00:25:52,727 --> 00:25:55,400
Você é um velho irresponsável idiota!
335
00:25:55,567 --> 00:25:59,845
Os Androguns são bárbaros!
Solte-os no tempo
336
00:26:00,007 --> 00:26:04,922
e todos os povos civilizados da galáxia
vão amaldiçoar seu nome! Me ouviu?
337
00:26:05,087 --> 00:26:08,682
Oh, minha tia tonta!
Oh, migalhas!
338
00:26:12,687 --> 00:26:15,485
- Dastari, por que esse atraso?
- Atraso?
339
00:26:15,647 --> 00:26:20,038
Esperava que a operação começasse com a
minha chegada. O tempo está sendo desperdiçado!
340
00:26:20,207 --> 00:26:26,282
O tempo não está sendo desperdiçado. Tal operação
complexa precisa de uma preparação cuidadosa.
341
00:26:26,447 --> 00:26:30,042
Você não é eficiente.
Tudo isso deveria ter sido feito!
342
00:26:30,207 --> 00:26:34,962
O equipamento veio com a gente. Como poderia
ter sido instalado antes de chegarmos aqui?
343
00:26:35,127 --> 00:26:37,322
Chessene devia ter trazido!
344
00:26:37,487 --> 00:26:40,957
Se tivéssemos desmontado
minha sala de operações mais cedo,
345
00:26:41,127 --> 00:26:44,676
a estação ficaria
zumbindo com especulação.
346
00:26:44,847 --> 00:26:47,042
Quanto tempo essa operação levará?
347
00:26:47,207 --> 00:26:52,600
O tempo que levar para localizar os núcleos simbióticos
dentro da estrutura celular do Senhor do Tempo.
348
00:26:52,767 --> 00:26:55,440
Horas ou dias. Não posso dizer.
349
00:26:56,687 --> 00:27:01,203
Cada hora é preciosa
para mim, Dastari.
350
00:27:01,367 --> 00:27:05,918
Meu Nono Grupo está formando
uma batalha vital no Madillon Cluster.
351
00:27:06,087 --> 00:27:09,477
Se for bem sucedido, pode
mudar o curso da guerra.
352
00:27:09,647 --> 00:27:12,320
Tenho que estar lá para
liderá-los à vitória.
353
00:27:12,487 --> 00:27:17,003
Se o tempo é tão importante, sugiro
que leve isto para a sala de operações,
354
00:27:17,167 --> 00:27:19,806
enquanto busco o resto
do meu equipamento.
355
00:27:30,767 --> 00:27:33,486
Já é hora do chá, enfermeira?
356
00:27:33,647 --> 00:27:35,956
- Eu não entendi.
- Ainda bem.
357
00:27:36,127 --> 00:27:39,005
Um rosto como o seu não
foi feito para risadas!
358
00:27:42,087 --> 00:27:44,237
A operação deve
começar de uma vez.
359
00:27:44,407 --> 00:27:47,160
- Sou necessário no fronte.
- Sim, ouvi você.
360
00:27:47,327 --> 00:27:50,637
O que era, uma guerra
vital no Madillon Cluster?
361
00:27:50,807 --> 00:27:55,801
Nada muda! Você e os Rutans
ficaram petrificados em suas atitudes.
362
00:27:55,967 --> 00:27:59,357
Nada pode mudar até
a vitória ser alcançada,
363
00:27:59,527 --> 00:28:04,043
mas temo que posso ter
feito um erro tático.
364
00:28:04,207 --> 00:28:07,165
Oh? Pensei que os
Sontarianos nunca errassem.
365
00:28:07,327 --> 00:28:12,924
Não é fácil ser o comandante
- a solidão da responsabilidade suprema.
366
00:28:13,087 --> 00:28:16,921
Por que você não renuncia,
Stike? Pega a pensão?
367
00:28:17,087 --> 00:28:21,285
Quando eu morrer, será ao lado
dos meus companheiros no fronte.
368
00:28:25,287 --> 00:28:26,686
Espere aqui.
369
00:28:26,847 --> 00:28:30,237
- Onde você está indo?
- Olhar em volta.
370
00:28:33,087 --> 00:28:35,078
- Oh, veja!
- O quê?
371
00:28:35,887 --> 00:28:38,606
- Lá
- Não vejo nada.
372
00:28:38,767 --> 00:28:40,758
Apenas lá.
373
00:28:40,927 --> 00:28:43,521
Um requintado emplumado gótico.
374
00:28:44,687 --> 00:28:46,917
Se ao menos tivesse
trazido minha rede!
375
00:28:47,087 --> 00:28:49,078
Doutor...
376
00:28:49,247 --> 00:28:54,275
Você tem uma chance, na morte,
para ajudar a causa Sontariana!
377
00:28:55,407 --> 00:28:57,477
- Como posso fazer isso?
- Diga a Dastari
378
00:28:57,647 --> 00:29:00,844
onde o núcleo simbiótico
está localizado nas suas células.
379
00:29:01,007 --> 00:29:03,726
Um tempo vital será salvo
e eu posso seguir meu caminho.
380
00:29:03,887 --> 00:29:09,086
É isso o que Chessene ofereceu a você,
o conhecimento da viajem no tempo ilimitada?
381
00:29:10,247 --> 00:29:13,364
Nesse caso, você deve prestar
atenção à sua volta, Stike!
382
00:29:13,527 --> 00:29:15,404
- O quê?
- Ele é uma Androgum,
383
00:29:15,567 --> 00:29:20,721
uma raça em que a traição é tão natural quanto
respirar - um pouco como os Sontarianos.
384
00:29:22,887 --> 00:29:24,957
Isso é pelo insulto ao meu povo!
385
00:29:25,127 --> 00:29:28,563
- Para isso, exijo satisfação!
- Isso é impossível!
386
00:29:28,727 --> 00:29:33,755
Eu desafio você a um duelo! Isso é
tradicional entre Sontarianos, não é?
387
00:29:33,927 --> 00:29:36,680
Ooh, eu gostaria
muito de te matar,
388
00:29:36,847 --> 00:29:40,601
mas infezlimente você
é necessário vivo.
389
00:29:40,767 --> 00:29:47,400
Solte-me, Stike! Você não é apenas
sem hora, como é um covarde também!
390
00:29:51,287 --> 00:29:59,205
Como você não é um Sontariano, Doutor,
você não pode impugnar minha honra.
391
00:30:04,687 --> 00:30:07,326
Bem, não funcionou, não é?
392
00:30:32,287 --> 00:30:34,517
O que você tem aí, Shockeye?
393
00:30:34,687 --> 00:30:39,477
Uma seleção de receitas, madame, usado por
esses seres humanos. É bem interessante.
394
00:30:39,647 --> 00:30:45,119
Não acredito que Shockeye o' the Quancing Grig
tem algo a aprender com esses humanos.
395
00:30:45,287 --> 00:30:47,755
- Você entende isso?
- Sim, de fato.
396
00:30:47,927 --> 00:30:51,203
Estes são Chineses e
esses são Espanhóis.
397
00:30:52,167 --> 00:30:56,365
Os ingredientes são
desconhecidos, naturalmente,
398
00:30:56,527 --> 00:31:01,123
mas nos princípios gerais são
similares aos nossos próprios métodos.
399
00:31:01,287 --> 00:31:06,202
Eles não são tão primitivo como eu pensava.
Em várias formas, se assemelham a nós.
400
00:31:06,367 --> 00:31:08,835
Em que formas?
401
00:31:09,007 --> 00:31:11,805
Bem, encontrei muito
desses livros aqui.
402
00:31:11,967 --> 00:31:19,362
Agora, não há uma criatura no planeta
que os humanos não matem e comam.
403
00:31:20,287 --> 00:31:23,643
Muitos animais são criados
especialmente para mesa.
404
00:31:23,807 --> 00:31:27,083
Eles melhoram a carne
alimentando a força,
405
00:31:27,247 --> 00:31:32,685
e encurralam em espaços reduzidos
para engordarem mais rápido.
406
00:31:32,847 --> 00:31:35,077
É fascinante!
407
00:31:56,807 --> 00:32:02,439
A coisa mais estranha, porém, é que não encontro
nenhuma receita para cozinhar o animal humano.
408
00:32:02,607 --> 00:32:05,519
Há raças que não comem
sua própria espécie.
409
00:32:05,687 --> 00:32:11,239
Ah, mas uma espécie que está
no topo da cadeia alimentar,
410
00:32:11,407 --> 00:32:14,205
deve desenvolver o
melhor sabor de todos.
411
00:32:14,367 --> 00:32:17,165
Eles têm a escolha
dos recursos do planeta...
412
00:32:38,687 --> 00:32:41,201
Ouvi alguma coisa lá fora.
413
00:32:42,607 --> 00:32:44,120
Não ouvi nada.
414
00:32:44,287 --> 00:32:47,882
Você estava muito ocupado falando
sobre o seu assunto favorito.
415
00:32:48,047 --> 00:32:50,038
Eu devo provar um Tellurian logo.
416
00:32:50,207 --> 00:32:54,758
Um jovem com uma boa
proporção de carne até o osso.
417
00:32:54,927 --> 00:32:57,316
Estou ficando louco por tal festa.
418
00:32:57,487 --> 00:33:02,277
Seja paciente, Shockeye. Vamos encontrar
um pra você antes de deixarmos a Terra.
419
00:33:02,447 --> 00:33:08,363
Na verdade, vou acompanhá-lo na mesa,
confesso que tenho uma certa curiosidade.
420
00:33:10,287 --> 00:33:12,437
- Então você é um ator?
- Pelos meus pecados.
421
00:33:12,607 --> 00:33:14,916
O que está atuando no momento?
422
00:33:15,087 --> 00:33:20,639
Estou entre os papéis, por isso estou cuidando
de um restaurante para um amigo. Las Cadenas.
423
00:33:20,807 --> 00:33:23,367
Silêncio, Oscar. Alguém está vindo!
424
00:33:35,207 --> 00:33:38,756
Você nos assustou!
Será que tinha que subir assim?
425
00:33:38,927 --> 00:33:41,157
Você estava esperando
uma banda de metais?
426
00:33:41,327 --> 00:33:45,798
- Você encontrou alguma coisa?
- Não, mas posso sentir a presença dos Sontarianos.
427
00:33:45,967 --> 00:33:50,119
- Quem são os Sontarianos?
- Não pergunte. Apenas espere nunca encontrar um!
428
00:33:50,287 --> 00:33:53,597
Anita, essa Doña Arana,
ela é alta e morena?
429
00:33:53,767 --> 00:33:56,600
Não, ela é pequena e frágil
e tem o cabelo branco.
430
00:33:56,767 --> 00:34:02,558
Não era ela, então. Seu companheiro estava de costas
pra mim, então não poderia dizer se é humano ou não.
431
00:34:02,727 --> 00:34:04,126
O que você quer dizer?
432
00:34:04,287 --> 00:34:07,518
Aquele barulho que ouviu
era uma nave espacial pousando.
433
00:34:07,687 --> 00:34:13,364
Essa fazenda, agora, está em posse
do que você chamaria de "extraterrestres".
434
00:34:14,527 --> 00:34:17,758
Oficial, você está
brincando comigo, certo?
435
00:34:17,927 --> 00:34:21,681
- Brincando? - Era uma mulher que
estava usando um vestido longo e cinza?
436
00:34:21,847 --> 00:34:23,917
Não poderia ter dito melhor.
437
00:34:24,087 --> 00:34:27,557
- Ela estava na Estação Espacial.
- Estava?
438
00:34:27,727 --> 00:34:31,959
Dastari disse que ela era
Hungryman ou algo assim.
439
00:34:32,127 --> 00:34:34,118
- Androgum?
- Isso.
440
00:34:34,287 --> 00:34:38,485
Seus traços nao parecem
com os de um típico Androgum.
441
00:34:38,647 --> 00:34:43,118
- Ele disse que a transfromou em um gênio.
- Que coisa estúpida de se fazer!
442
00:34:43,287 --> 00:34:46,040
- Foi isso que o Doutor disse!
- Estava certo!
443
00:34:46,207 --> 00:34:50,280
O que quer que tenha feito em sua mente,
sua natureza permanecerá a mesma.
444
00:34:50,447 --> 00:34:54,042
Androguns têm tanta capacidade
emocional quanto um gumblejack!
445
00:34:54,207 --> 00:34:55,686
Qual o próximo movimento?
446
00:34:55,847 --> 00:34:59,522
Temos que entrar nessa fazenda
sem sermos detectados.
447
00:34:59,687 --> 00:35:03,282
Eu conheço um caminho secreto
para os porões da antiga casa de gelo.
448
00:35:03,447 --> 00:35:09,841
Melhor ainda! Peri, você causa uma distração enquanto Jamie
e eu descobrimos onde estou sendo mantido preso.
449
00:35:10,007 --> 00:35:13,920
- Que tipo de distração?
- Tenho que pensar em tudo?
450
00:35:14,087 --> 00:35:17,921
- Bata na porta e diga que está perdida!
- Não falo espanhol.
451
00:35:18,087 --> 00:35:20,123
Nem eles.
452
00:35:21,367 --> 00:35:23,756
Certo, Anita. Nos mostre a casa de gelo.
453
00:35:23,927 --> 00:35:26,236
E se um Sontariano atender a porta?
454
00:35:26,407 --> 00:35:30,798
Muito improvável. Eles estão se
mantendo fora do caminho no momento.
455
00:35:33,287 --> 00:35:35,278
Conduza-nos!
456
00:35:37,807 --> 00:35:40,082
Boa sorte, pessoal.
457
00:36:30,927 --> 00:36:35,045
- Desculpa não anestesiar antes.
- Fazendo o trabalho barato, eh?
458
00:36:35,207 --> 00:36:40,281
Você tem que estar consciente, enquanto
o bombardeio neural excita as células do cérebro.
459
00:36:40,447 --> 00:36:43,837
Suas células cerebrais vazaram
para fora de suas orelhas,
460
00:36:44,007 --> 00:36:46,840
ou você não estaria
envolvido nessa loucura!
461
00:36:47,007 --> 00:36:50,556
Esta inje ção irá simplesmente
inibir os centros motores.
462
00:36:50,727 --> 00:36:54,276
Ande logo com isso, Dastari! Você
está atrasando o meu esforço de guerra!
463
00:36:57,167 --> 00:37:00,876
Se você quer que essa operação
seja bem sucedida, Group Marshal,
464
00:37:01,047 --> 00:37:06,041
me permitirá continuar como eu decidir
e no ritmo que eu considerar apropriado!
465
00:37:07,007 --> 00:37:10,397
- Contagem regressiva a partir
de dez, Doutor. - Certamente não!
466
00:37:10,567 --> 00:37:13,559
Você espera que eu coopere em
meu próprio assassinato?
467
00:37:13,727 --> 00:37:17,879
Estou dongay...ollik...parl...
468
00:37:41,207 --> 00:37:45,519
O próximo passo é separar
parcialmente o osso occipital.
469
00:37:51,287 --> 00:37:53,676
- Olá!
- Espere!
470
00:37:56,087 --> 00:38:00,080
- Devo ir com você?
- Não, você já fez o bastante.
471
00:38:00,247 --> 00:38:04,479
Eu quero que você pegue o Oscar
e saia daqui o mais rápido que puder.
472
00:38:09,287 --> 00:38:10,686
Anita!
473
00:38:10,847 --> 00:38:13,281
- Tchau.
- Boa sorte.
474
00:38:16,887 --> 00:38:18,684
Estudantes americanos?
475
00:38:18,847 --> 00:38:25,559
Sim, estamos planejando enviar partidos a cada ano.
Estou examinando o distrito para acomodações.
476
00:38:25,727 --> 00:38:29,959
Posso perguntar, você vive sozinha
ou há outros ocupantes?
477
00:38:30,127 --> 00:38:32,118
Vivo sozinha.
478
00:38:32,287 --> 00:38:36,519
Além do meu servo.
Espere aqui, moça.
479
00:38:39,527 --> 00:38:43,520
Podemos comê-la esta noite.
Poderia fazer um molho picante!
480
00:38:43,687 --> 00:38:48,078
Talvez devamos, mas primeiro
devo testar minhas suspeitas.
481
00:38:48,247 --> 00:38:49,726
Quais suspeitas?
482
00:38:49,887 --> 00:38:54,358
A mente humana é tão flácida
e vaga, é difícil de ler,
483
00:38:54,527 --> 00:38:59,396
mas ela está constantemente
pensando no Doutor.
484
00:38:59,567 --> 00:39:02,559
- Hã?
- O Doutor.
485
00:39:02,727 --> 00:39:07,084
Ela não pode ter nenhum conhecimento
dele. Como seria possível?
486
00:39:07,247 --> 00:39:10,080
Vamos fazer Dastari
trazê-lo pelo corredor.
487
00:39:10,247 --> 00:39:14,479
Se não houver uma conexão,
ela vai embora assim que vê-lo.
488
00:39:14,647 --> 00:39:16,842
E então podemos cozinhá-la!
489
00:39:33,287 --> 00:39:36,757
Não sei como você vai descer, Jamie.
Esta escada parece...
490
00:39:37,687 --> 00:39:42,807
Um pouco frágil. É isso o
que ia dizer, Doutor?
491
00:39:44,087 --> 00:39:49,400
Você ouviu o que Shockeye disse.
Chessene quer ele no andar de cima!
492
00:39:49,567 --> 00:39:54,641
- Suas ordem foram claras.
- E eu ordeno que você continue essa operação!
493
00:39:54,807 --> 00:39:57,844
Força não vai levá-lo
a lugar nenhum, Stike.
494
00:39:59,007 --> 00:40:04,001
Se me matar, perderá toda a chance de aprender
o segredo genético do Senhor do Tempo.
495
00:40:05,687 --> 00:40:11,842
Muito bem, mas diga a Chessene que se a operação
não estiver completa até o final do dia,
496
00:40:12,007 --> 00:40:15,920
Voltarei para minha unidade e
não deixarei nenhum de vocês vivos!
497
00:40:16,087 --> 00:40:18,476
Varl! Venha!
498
00:40:18,647 --> 00:40:21,036
Palhaço militarista!
499
00:40:21,207 --> 00:40:24,119
Chessene irá lidar com ele.
500
00:40:25,687 --> 00:40:29,362
- Você já comeu um Sontariano?
- Certamente não!
501
00:40:29,527 --> 00:40:36,558
Não, nem eu. Eles sempre parecem
tão difíceis e sem gosto.
502
00:40:36,727 --> 00:40:40,003
Me ajude a colocá-lo
na cadeira de rodas.
503
00:41:02,447 --> 00:41:04,039
Devemos ir atrás deles!
504
00:41:04,207 --> 00:41:07,404
- Vamos olhar em volta primeiro.
- Há apenas dois deles.
505
00:41:07,567 --> 00:41:10,798
O Androgum pode nos
partir ao meio com uma mão.
506
00:41:10,967 --> 00:41:14,357
- Quantos quartos?
- Sete.
507
00:41:16,007 --> 00:41:18,760
Pensei que tivesse
dito que vive sozinha?
508
00:41:18,927 --> 00:41:20,758
Visitantes.
509
00:41:23,447 --> 00:41:25,642
Leve-o.
510
00:41:28,687 --> 00:41:30,917
Ele está bem?
511
00:41:31,087 --> 00:41:33,885
Ele teve um momento
cansativo recentemente.
512
00:41:35,247 --> 00:41:37,238
Madame.
513
00:41:37,407 --> 00:41:42,800
Mostre a essa jovem o local. Ela pode
estar particularmente interessada na cozinha.
514
00:41:42,967 --> 00:41:44,958
Com prazer, madame.
515
00:41:45,127 --> 00:41:48,597
Obrigada, mas acho que tenho
todas as informações que preciso.
516
00:41:48,767 --> 00:41:50,758
Venha!
517
00:41:51,687 --> 00:41:54,963
Meus amigos estarão
esperando por mim.
518
00:41:56,647 --> 00:42:00,196
Se ela tem amigos, eles
virão perguntando por ela.
519
00:42:00,367 --> 00:42:03,677
Acho que é mentira.
Animais sempre sentem o perigo.
520
00:42:03,847 --> 00:42:06,759
Eles têm que ser
arrastados para o matadouro!
521
00:42:13,367 --> 00:42:18,202
Eles fizeram quase certo,
até mesmo o nebulizador briode. Olhe.
522
00:42:18,367 --> 00:42:21,677
- O que é isso?
- A versão de Kartz-Reimer da TARDIS.
523
00:42:21,847 --> 00:42:25,123
Da TARDIS? Vai funcionar?
524
00:42:25,287 --> 00:42:30,919
Irá, se eu usar - ou qualquer outro
Senhor do Tempo - mas não para os outros.
525
00:42:31,087 --> 00:42:32,566
Por que não?
526
00:42:32,727 --> 00:42:36,481
Esta máquina tem que ser preparada
pelo Imprimatur de Rassilon -
527
00:42:36,647 --> 00:42:40,196
uma impressão simbiótica dentro da
fisiologia dos Senhores do Tempo.
528
00:42:40,367 --> 00:42:43,723
Uma vez absorvida
no nebulizador briode,
529
00:42:43,887 --> 00:42:46,321
você tem uma máquina do tempo que
qualquer um pode usar.
530
00:42:46,487 --> 00:42:48,876
É isso que eles não entendem.
531
00:42:49,047 --> 00:42:55,043
Eles copiaram a tecnologia sem perceber
que Rassilon tinha um segundo truque na manga.
532
00:42:55,207 --> 00:42:59,962
Uma palestra interessante,
Senhor do Tempo!
533
00:43:27,447 --> 00:43:29,324
Linda! Linda!
534
00:43:31,287 --> 00:43:34,324
Aqui, minha linda!