1
00:00:01,247 --> 00:00:03,363
Sottotitoli di QuinnMallory
::Doctor Who Planet Italia::
doctorwhoplanetitalia.forumfree.it

2
00:00:46,202 --> 00:00:48,759
Si assicuri che nessuno lo disturbi. Grazie.

3
00:01:23,905 --> 00:01:24,947
Che diavolo...?

4
00:01:25,743 --> 00:01:28,674
Ah... no... no! No!

5
00:01:37,886 --> 00:01:39,101
Sir Reginald?

6
00:01:39,295 --> 00:01:40,241
Sta bene?

7
00:01:40,397 --> 00:01:41,515
Cosa è successo?

8
00:01:42,357 --> 00:01:45,581
Lui mi ha attaccato! Ha tentato di uccidermi!

9
00:01:45,764 --> 00:01:47,273
Chi? Cosa è successo?

10
00:01:47,665 --> 00:01:54,173
E' sparito...scomparso nell'aria! Come...un fantasma...

11
00:02:00,798 --> 00:02:01,803
Lethbridge-Stewart.

12
00:02:01,991 --> 00:02:03,447
Ah, il Ministro in linea per lei.

13
00:02:03,621 --> 00:02:04,304
Pronto?

14
00:02:04,444 --> 00:02:05,680
Oh bene, me lo passi. Grazie.

15
00:02:05,808 --> 00:02:07,675
Pronto? Pronto?

16
00:02:07,950 --> 00:02:09,390
Ehm, Buongiorno Ministro.

17
00:02:09,524 --> 00:02:13,500
Sono stato a Casa Auderly.
Ho alcune novità piuttosto fastidiose.

18
00:02:13,705 --> 00:02:16,836
Si, si, ho visto il rapporto della Signorina...

19
00:02:17,147 --> 00:02:19,316
...er, Signorina Paget. Miss Paget. Non sembra che ci sia molto
su cui indagare.

20
00:02:19,457 --> 00:02:22,395
Non devo essere io a spiegarle quanto la
situazione sia critica.

21
00:02:22,549 --> 00:02:25,923
Ehm, si, Ministro. So quanto Sir Reginald sia importante in
questi negoziati.

22
00:02:26,053 --> 00:02:27,955
Quindi lei propone di non fare nulla al riguardo?

23
00:02:28,072 --> 00:02:31,952
No, Ministro. Non sto dicendo di ignorare la cosa.
Manderò il mio uomo migliore sul posto.

24
00:02:32,086 --> 00:02:35,461
Anzi, stavo per dargli istruzioni quando avete chiamato.

25
00:02:38,421 --> 00:02:40,051
Dottore, perchè non fa una pausa?

26
00:02:44,600 --> 00:02:50,426
E' pazzesco sai? Ci ero così vicino. Se potessi tagliar fuori il
 sovraccarico del circuito di smaterializzazione. 

27
00:02:50,685 --> 00:02:53,916
Fammi vedere quei calcoli.

28
00:02:54,533 --> 00:02:55,313
Dottore?

29
00:02:55,455 --> 00:02:57,369
Pensavo che il TARDIS funzionasse di nuovo.

30
00:02:57,491 --> 00:02:58,612
Chi le ha dato questa idea?

31
00:02:58,718 --> 00:03:05,575
Essere portata su un pianeta alieno 500 anni nel futuro.
Sa, tutto quel pasticcio con i minatori e i coloni.

32
00:03:05,737 --> 00:03:10,332
Mia cara Jo, il TARDIS lavorava con un controllo remoto gestito
dall'alto consiglio dei Signori del Tempo.

33
00:03:10,477 --> 00:03:11,442
Beh, se funzionava per loro...

34
00:03:11,557 --> 00:03:17,889
Non voglio che funzioni per loro. Voglio che funzioni per me.
Nessuno mi deve trasformare in un burattino interplanetario.

35
00:03:18,881 --> 00:03:20,857
Si, ovviamente. Perchè non ci ho pensato prima?

36
00:03:35,575 --> 00:03:37,182
Si, ovvio. Ora mi ricordo.

37
00:03:37,765 --> 00:03:41,773
Ascolta, non preoccuparti mia cara. So che sei spaventata,
ma non ce n'è motivo.

38
00:03:42,016 --> 00:03:45,441
Si, beh, dovrebbe funzionare. Perchè diavolo non avevo
capito che...

39
00:03:45,783 --> 00:03:47,420
Oh no! Che ci fate qui?

40
00:03:47,594 --> 00:03:58,290
Io non sono qui. Non preoccuparti. Beh, in un certo senso sono
qui, ma ehm tu non sei lì. Oh si, è difficile da spiegare.

41
00:03:58,462 --> 00:04:01,279
Questo non deve accadere! Non possono esserci
due di noi in giro.

42
00:04:01,452 --> 00:04:03,341
Si, non ti preoccupare. E' una spec...

43
00:04:07,668 --> 00:04:09,531
Dottore, cosa è successo?

44
00:04:09,686 --> 00:04:15,536
Il tempo è una cosa molto complicata, Jo. Una volta che inizi a giocarci,
iniziano ad accadere le cose più strane.

45
00:04:15,750 --> 00:04:18,917
Ma c'era un altro lei...e un'altra me...

46
00:04:19,209 --> 00:04:20,631
Beh, dove sono finiti?

47
00:04:20,786 --> 00:04:23,720
Tornati della loro linea temporale, ovviamente.
O dovrei dire avanti.

48
00:04:23,831 --> 00:04:25,450
Ma, Dottore, non capisco...

49
00:04:25,562 --> 00:04:29,533
Ascolta Jo, non preoccuparti. E' un effetto anomalo.
Quasi sicuramente non accadrà di nuovo.

50
00:04:29,636 --> 00:04:31,267
Tieni questo e passami quei fogli.

51
00:04:35,268 --> 00:04:37,272
Ah, Dottore, felice che lei sia ancora qui.

52
00:04:39,996 --> 00:04:41,265
Ho bisogno del suo aiuto.

53
00:04:41,522 --> 00:04:42,580
Mi spiace Brigadiere, sono impegnato.

54
00:04:42,703 --> 00:04:46,397
Si, anch'io Dottore, anch'io. Lei conosce Sir Reginald Styles?

55
00:04:46,550 --> 00:04:47,922
No, direi di no.

56
00:04:48,049 --> 00:04:50,270
Non è il rappresentante capo alle Nazioni Unite?

57
00:04:50,386 --> 00:04:52,622
Corretto. La figura chiave nel prossimo summit.

58
00:04:52,748 --> 00:04:54,837
Mio caro amico, sono uno scienziato, non un politico.

59
00:04:54,981 --> 00:04:59,192
Sa Dottore, se lei...non passasse tanto tempo armeggiando
 con questa ferraglia,

60
00:04:59,364 --> 00:05:02,930
saprebbe quanto brutta è  la situazione internazionale.

61
00:05:02,063 --> 00:05:04,266
Gli esseri umani litigano sempre per qualcosa, Brigadiere.

62
00:05:04,351 --> 00:05:08,025
Beh, questo particolare litigio potrebbe diventare
la terza guerra mondiale.

63
00:05:08,381 --> 00:05:14,095
La delegazione cinese non partecipa. Senza di loro la conferenza non
inizierà . Ora Style sta volando verso Pechino.

64
00:05:14,605 --> 00:05:18,098
C'è una piccola possibiltà
di far loro cambiare idea.

65
00:05:17,964 --> 00:05:20,226
Bene, Brigadiere. Allora qual'è il problema?

66
00:05:20,440 --> 00:05:23,006
Beh, lui stava lavorando la scorsa notta
alla casa di Auderly...

67
00:05:23,121 --> 00:05:24,000
Dove sarebbe?

68
00:05:24,107 --> 00:05:28,692
Auderly, Signorina Grant, è una casa governativa a circa 50
miglia a nord di Londra dove si terrà la conferenza.

69
00:05:28,994 --> 00:05:29,722
Oh.

70
00:05:30,146 --> 00:05:35,413
Ha iniziato a comportarsi in modo...strano. Sembra che pensi che
qualcuno cerchi di assassinarlo.

71
00:05:35,584 --> 00:05:36,377
Qualche idea di chi si tratti?

72
00:05:36,538 --> 00:05:38,229
Apparentemente qualche tipo di "fantasma".

73
00:06:40,260 --> 00:06:42,986
Lui dice che qualcuno l'ha attaccato e poi
è svanito.

74
00:06:43,215 --> 00:06:45,943
E lei è assolutamente certa che abbia usato
la parola "fantasma"?

75
00:06:46,087 --> 00:06:48,933
Oh si, ma dopotutto lui...

76
00:06:49,058 --> 00:06:51,538
Signorina Paget! Cosa succede qui?

77
00:06:51,678 --> 00:06:53,242
Questi signori sono della UNIT, Sir.

78
00:06:53,356 --> 00:06:54,307
Chi ha chiesto loro di venire qui?

79
00:06:54,424 --> 00:06:56,213
Sono stata io. Per quanto è accaduto ieri.

80
00:06:56,309 --> 00:06:58,163
Non è accaduto nulla ieri.

81
00:06:58,290 --> 00:07:00,477
Sembra che ci sia stato un qualche tipo di incidente
non è vero Sir Reginald?

82
00:07:00,602 --> 00:07:01,819
Nulla di importante.

83
00:07:01,918 --> 00:07:03,868
Beh, se poteste dirci cosa è accaduto.

84
00:07:03,966 --> 00:07:10,239
Stavo lavorando fino a tardi. Devo essermi assopito.
Un colpo di vento ha fatto cadere fogli dal mio tavolo.

85
00:07:10,806 --> 00:07:14,462
Mi sono svegliato confuso, la Signorina Paget è
entrata mentre raccoglievo i fogli.

86
00:07:14,497 --> 00:07:16,123
Ma lei ha parlato di fantasmi.

87
00:07:16,223 --> 00:07:18,728
Sul serio? Devo aver avuto un incubo.

88
00:07:18,850 --> 00:07:21,524
Ma le finestre erano chiuse. Le avevo chiuse
prima di andare a letto.

89
00:07:21,613 --> 00:07:23,594
E allora devo averle riaperte io!

90
00:07:23,723 --> 00:07:32,798
Ha anche per caso fatto quelle impronte sul pavimento laggiù?
Impronte di fango, Sir Reginarld! Qualcuno era qui, lei lo sa.

91
00:07:33,027 --> 00:07:34,424
Lei mi sta accusando di mentire?

92
00:07:35,010 --> 00:07:40,142
Sir Reginald, ovviamente lei è molto stressato ultimamente.
Si sentiva poco bene la scorsa notte?

93
00:07:40,243 --> 00:07:46,425
Mi sentivo e mi sento perfettamente bene,se volete scusarmi
ho molto lavoro. Devo andare in aereoporto tra un'ora.

94
00:07:46,538 --> 00:07:48,468
Non ha obiezioni se i miei uomini faranno una ricerca
nei dintorni?

95
00:07:48,600 --> 00:07:51,850
No di certo. Anche se non so cosa sperate
di trovare.

96
00:08:06,104 --> 00:08:07,099
E' qui!

97
00:08:21,660 --> 00:08:22,695
Sergente!

98
00:08:26,595 --> 00:08:30,199
Ah, è in brutte condizioni, pover uomo.
E' meglio che lo portiate in ospedale.

99
00:08:30,842 --> 00:08:31,640
Capitano Yates...

100
00:08:31,820 --> 00:08:32,742
Agli ordini, Signore.

101
00:08:36,966 --> 00:08:39,481
Questa è una novità per me. Cosa
ne pensa Dottore?

102
00:08:42,727 --> 00:08:43,757
Non ne sono sicuro...

103
00:08:43,983 --> 00:08:44,533
Signore?

104
00:08:45,932 --> 00:08:47,037
Cosa hai lì, Benton?

105
00:08:47,243 --> 00:08:48,327
Non ne ho idea, Signore.

106
00:08:49,384 --> 00:08:54,039
Era nascosto cinquanta piedi dentro al tunnel.
Deve esser stato messo di recente, credo.

107
00:09:14,990 --> 00:09:16,204
Rapporto?

108
00:09:16,461 --> 00:09:19,533
Abbiamo...trovato...e distrutto...il nemico.

109
00:09:20,047 --> 00:09:21,566
Qualche difficoltà?

110
00:09:21,780 --> 00:09:22,860
Nessuna difficoltà.

111
00:09:23,051 --> 00:09:25,696
Bene. Saranno soddisfatti.

112
00:09:26,033 --> 00:09:32,875
Non ho detto "in libertà"! Voglio che si intensifichino gli sforzi!
Nessun riposo fino a che non troveremo

113
00:09:33,144 --> 00:09:36,685
tutti i responsabili di questa minaccia.

114
00:09:36,315 --> 00:09:41,884
E devono essere eliminati anche ora.
Ora potete andare.

115
00:09:44,881 --> 00:09:47,307
Ma tenetemi informato sugli sviluppi.

116
00:10:01,337 --> 00:10:02,862
Ha mai visto questa prima?

117
00:10:03,049 --> 00:10:06,286
Sul serio Brigadiere! Che razza di gioco sta facendo?

118
00:10:06,439 --> 00:10:08,667
Non è un gioco, Sir. E' nostro dovere proteggerla.

119
00:10:08,776 --> 00:10:10,262
Non ho bisogno della vostra protezione!

120
00:10:10,359 --> 00:10:14,995
Sir Reginald, abbiamo trovato un uomo seriamente ferito
vicino al tunnel del canale.

121
00:10:15,144 --> 00:10:17,255
Oh davvero? E che aspetto aveva?

122
00:10:17,402 --> 00:10:22,423
Sui trentacinque anni, ben piazzato.
Indossava una specie di tuta mimetica.

123
00:10:22,550 --> 00:10:23,871
E aveva questa pistola.

124
00:10:23,952 --> 00:10:29,096
Mi spiace, Signori, ma ho cose più importanti in mente in questo
momento. Volete scusarmi?

125
00:10:29,228 --> 00:10:30,947
Ho disposto una scorta per portarla
all'aereoporto, Sir.

126
00:10:31,059 --> 00:10:32,408
Grazie, ma non sarà necessario.

127
00:10:32,497 --> 00:10:34,000
Mi spiace, Sir, ma penso che lo sarà!

128
00:10:34,091 --> 00:10:35,331
Oh, se proprio insiste.

129
00:10:38,870 --> 00:10:42,212
Vorrei portare questa pistola in laboratorio e
fare alcuni test.

130
00:10:42,411 --> 00:10:43,642
Possiamo fare altro?

131
00:10:43,797 --> 00:10:49,166
No, non al momento. Possiamo solo sederci ed aspettare sperando che il nostro
sedicente assassino riprenda conoscenza.

132
00:10:49,548 --> 00:10:53,211
Rimani con lui ogni istante, Benton. Prendi nota di ogni cosa
che dice, qualsiasi cosa.

133
00:10:53,375 --> 00:10:55,137
Lasci fare a me, Signore.

134
00:10:59,312 --> 00:11:01,762
Beh, fondamentalmente, è una specie di
 disgregatore ultra-sonico.

135
00:11:02,057 --> 00:11:02,961
Intende dire...una pistola a raggi?

136
00:11:03,174 --> 00:11:09,814
Correto, Jo, una pistola a raggi. Ma più complicata
di qualsiasi arma inventata sulla Terra. Guardate.

137
00:11:14,659 --> 00:11:16,425
Piuttosto efficace la piccola arma eh?

138
00:11:17,836 --> 00:11:22,072
Dottore, ha detto che non è stata fatta sulla Terra.
Vuole dire che arriva da un altro pianeta?

139
00:11:22,360 --> 00:11:25,884
Beh, questa era la mia prima teoria si. Ma l'analisi
metallurgica mi ha mostrato 

140
00:11:26,093 --> 00:11:30,258
il ferro che la costuituisce è di questo mondo.

141
00:11:29,998 --> 00:11:31,987
Infatti è stato scavato non lontano da qui.
Nord del Galles.

142
00:11:32,728 --> 00:11:34,161
Come lo spiega?

143
00:11:36,617 --> 00:11:38,480
Crede nei fantasmi, Brigadiere?

144
00:11:38,730 --> 00:11:39,647
Sia serio, Dottore.

145
00:11:39,889 --> 00:11:40,552
Lo sono.

146
00:11:40,782 --> 00:11:42,192
Oh, andiamo Dottore, andiamo.

147
00:11:42,324 --> 00:11:45,996
Oh, errore mio. Dimenticavo la natura priva di
 immaginazione della mente militare.

148
00:11:47,171 --> 00:11:50,088
Ma noi abbiamo visto una coppia di "amici separati" 
qualche momento fa, non è vero Jo?

149
00:11:50,834 --> 00:11:51,602
Si?

150
00:11:51,756 --> 00:11:53,125
Si, qui in laboratorio.

151
00:11:53,241 --> 00:11:54,385
Oh, vuole dire mentre noi...

152
00:11:54,470 --> 00:11:58,546
Pef fortuna erano manifestazioni di tipo più benevolo.
 Niente che ricordi i vostri fantasmi che 

153
00:11:58,782 --> 00:12:03,398
scuotono catene e dita gelate. Ma comunque fantasmi.

154
00:12:02,628 --> 00:12:06,342
Questo perchè lei stava lavorando al meccanismo temporale
del TARDIS, non è vero?

155
00:12:06,572 --> 00:12:08,334
Non funziona ancora eh?

156
00:12:08,706 --> 00:12:14,988
Beh, anche questo non riesco a farlo funzionare. Ma è comunque una
forma di qualche tipo di macchina del tempo di un tipo piuttosto rozzo.

157
00:12:15,171 --> 00:12:16,335
Come lo sa?

158
00:12:16,475 --> 00:12:17,705
Vieni qui. Guarda questo.

159
00:12:19,386 --> 00:12:20,558
Cosa pensi che sia?

160
00:12:20,750 --> 00:12:23,285
Ooh, è un mini-circuito di smaterializzazione.

161
00:12:23,416 --> 00:12:26,253
Prima della classe, Jo! Ora metti questo qui, così.

162
00:12:26,940 --> 00:12:30,550
Ora, per quanto posso capire, quando premi questo
bottone, dovrebbe...

163
00:12:31,298 --> 00:12:33,037
Santo cielo, funziona!

164
00:12:42,901 --> 00:12:44,098
Signore!

165
00:12:44,582 --> 00:12:45,455
Cosa succede?

166
00:12:45,711 --> 00:12:48,492
Trasmettitore temporale in funzione, Signore.
Zona ventesimo secolo.

167
00:12:48,758 --> 00:12:50,765
Puoi fissare le coordinate spazio-temporali?

168
00:12:50,989 --> 00:12:53,482
Ci sto provando, Signore, ma il segnale è debole e irregolare.

169
00:12:53,848 --> 00:12:55,253
Faccia attenzione, Dottore!

170
00:12:55,580 --> 00:12:57,082
Va tutto bene, Jo, tutto bene.

171
00:12:57,346 --> 00:12:58,005
Ebbene?

172
00:12:58,527 --> 00:13:02,608
Non va bene, Signore. C'e stato un trasferimento ma penso che
la macchina sia completamente tagliata fuori.

173
00:13:02,937 --> 00:13:07,634
Continua a provare, e la prossima volta sarà meglio che
tu sia più efficiente!

174
00:13:10,370 --> 00:13:11,817
Rapporto!

175
00:13:12,286 --> 00:13:14,033
Beh, ora questa cosa è completamente morta.

176
00:13:14,234 --> 00:13:15,458
Ma funzionava.

177
00:13:15,660 --> 00:13:17,272
Si, iniziava a funzionare...

178
00:13:17,520 --> 00:13:21,324
Ah...capito...si. Si, il circuito temporale di feedback è sovraccarico.

179
00:13:21,577 --> 00:13:23,057
Il cosa ha fatto cosa?

180
00:13:23,362 --> 00:13:25,676
Per usare le vostre parole, Brigadiere,
a questa cosa è saltato un fusibile!

181
00:13:25,996 --> 00:13:27,631
Scusate.

182
00:13:28,846 --> 00:13:42,695
Lethbridge-Stewart. Si, Sergente, davvero? Ne è sicuro? Si, capisco.
D'accordo Sergente. Faccia rapporto al Capitano Yates. Arrivederci.

183
00:13:44,462 --> 00:13:47,407
Era Benton. Era in ambulanza con l'uomo che
abbiamo trovato.

184
00:13:47,596 --> 00:13:48,520
Ebbene?

185
00:13:48,791 --> 00:13:55,599
Beh secondo lui, quello uomo è...semplicemente svanito.
Scomparso come un fantasma.

186
00:13:55,811 --> 00:13:56,846
Oh no!

187
00:13:57,055 --> 00:13:58,504
Bene Dottore, e ora?

188
00:13:58,798 --> 00:14:01,766
Beh, ogni cosa che succede sembra che
abbia come centro la casa di Styles.

189
00:14:02,083 --> 00:14:03,132
Ovviamente.

190
00:14:03,349 --> 00:14:05,204
E chi ha cercato di colpirlo probabilmente
ci proverà di nuovo.

191
00:14:07,465 --> 00:14:11,540
Jo, che ne diresti di passare la notte in una
casa stregata?

192
00:14:26,436 --> 00:14:35,437
Sai, di una cosa si può essere certi con i politici, è che a prescindere dalle loro idee politiche,
hanno sempre una dispensa ben fornita - per non parlare della cantina!

193
00:14:35,717 --> 00:14:37,585
Dottore, pensa di aiutare se stesso in questo modo?

194
00:14:37,758 --> 00:14:41,379
Beh, hai sentito cosa ha detto la Signorina Paget. Dobbiamo fare
come se fossimo a casa nostra.

195
00:14:41,592 --> 00:14:43,765
Avrei preferito che non mandasse via la servitù.

196
00:14:43,966 --> 00:14:49,119
Beh ma è logico. Non puoi aspettarti che un fantasma giri in una casa
piena di gente, ti pare? Andiamo, rifocillati.

197
00:14:49,556 --> 00:14:51,541
Non ho molta fame, grazie, Dottore.

198
00:14:51,743 --> 00:14:54,562
Beh, devi mangiare qualcosa. La notte sarà molto lunga.

199
00:14:56,258 --> 00:14:57,619
Cos'è stato?

200
00:14:57,768 --> 00:15:03,542
Il rintocco di un orologio. Dovresti provare questo gorgonzola.
E' assolutamente delizioso.

201
00:15:07,765 --> 00:15:08,440
Andiamo!

202
00:15:08,630 --> 00:15:14,190
Pronto? Pronto? Segugio a trappola uno. Segugio a trappola uno.
Mi sentite? Passo!

203
00:15:14,707 --> 00:15:16,107
Tutti gli uomini in posizione, Signore.

204
00:15:16,328 --> 00:15:17,894
Grazie, Benton, tutto tranquillo?

205
00:15:18,059 --> 00:15:18,961
Come un obitorio.

206
00:15:33,564 --> 00:15:43,092
Si...si. Un vino amabile. Un po' dolce forse, ma non stucchevole.
Un ottimo vino dire. Un po' come me.

207
00:15:56,935 --> 00:15:58,294
Tutto a posto Signorina?

208
00:15:58,643 --> 00:16:03,398
Lo era prima che arrivassi. Mi hai levato anni di vita
spaventandomi così!

209
00:16:03,576 --> 00:16:05,695
Beh, non volevo disturbare il Dottore. Cosa sta facendo?

210
00:16:05,843 --> 00:16:09,699
Beh al momento si sta comportando come un
degustatore di cibi e vini.

211
00:16:09,821 --> 00:16:13,995
Oh, parlando di cibo, può portarci qualcosa da mangiare, Signorina?
Sono affamato!

212
00:16:14,115 --> 00:16:14,882
Aspetta.

213
00:16:22,211 --> 00:16:23,123
Jo?

214
00:16:23,656 --> 00:16:25,032
Per una buona causa.

215
00:16:27,940 --> 00:16:29,892
Ah, lei ha salvato la mia vita.

216
00:16:32,141 --> 00:16:33,087
Sergente Benton!

217
00:16:33,270 --> 00:16:33,908
Signore!

218
00:16:38,054 --> 00:16:40,038
Cosa pensavi di fare, Benton?

219
00:16:40,262 --> 00:16:42,648
Ehm...io...stavo controllando, Signore.

220
00:16:42,836 --> 00:16:47,853
Si, bene, voglio che tu vada a controllare la pattuglia tre.
Si muova Sergente Benton!

221
00:16:48,038 --> 00:16:48,815
Signore!

222
00:16:53,805 --> 00:16:55,779
Jo, che pensiero gentile.

223
00:17:00,324 --> 00:17:02,531
Non è stato molto gentile da parte tua.

224
00:17:02,760 --> 00:17:03,669
GHISP, Jo.

225
00:17:03,832 --> 00:17:05,056
Scusa?

226
00:17:05,283 --> 00:17:08,059
Grado Ha I Suoi Privilegi. Grazie.

227
00:17:12,558 --> 00:17:14,079
E allora? Di cosa si trattava?

228
00:17:14,227 --> 00:17:15,262
Sfamare le truppe.

229
00:17:15,537 --> 00:17:23,181
Oh, giusto. Sai, ricordo che dicevo al vecchio Napoleone "Boney" gli dicevo
"ricordati sempre che un esercito marcia sul suo stomaco".

230
00:17:23,326 --> 00:17:27,145
Sicuramente Mike Yates lo fa. Dottore?

231
00:17:27,346 --> 00:17:27,858
Mmm?

232
00:17:28,038 --> 00:17:31,962
Non intendeva veramente quello che ha detto al Brigadiere
riguardo...i fantasmi?

233
00:17:33,000 --> 00:17:38,403
Beh, ci sono diversi tipi di fantasmi, Jo. Fantasmi dal passato
e fantasmi dal futuro.

234
00:17:38,564 --> 00:17:40,157
Quale tipo ha in mente?

235
00:17:40,299 --> 00:17:44,400
Il punto è "cosa hanno in mente loro?"

236
00:17:46,562 --> 00:17:47,959
Solo il vento.

237
00:17:54,979 --> 00:17:56,746
Ascolta, perchè non fai un pisolino?

238
00:18:08,684 --> 00:18:09,906
Aspetteremo qui fino a che farà giorno.

239
00:18:10,051 --> 00:18:10,622
Il tempo...

240
00:18:10,769 --> 00:18:11,691
Ho detto che aspetteremo!

241
00:18:38,001 --> 00:18:38,946
Sveglia, Jo.

242
00:18:39,129 --> 00:18:40,778
Va tutto bene. E' mattino.

243
00:18:40,976 --> 00:18:42,152
Non è successo nulla?

244
00:18:42,316 --> 00:18:43,275
No, niente di niente.

245
00:19:14,668 --> 00:19:16,005
Qualche possibilità di avere una tazza di caffè?

246
00:19:16,174 --> 00:19:17,389
La mensa è chiusa, Signore.

247
00:19:17,548 --> 00:19:18,773
Ovviamente.

248
00:19:21,208 --> 00:19:22,041
Novità?

249
00:19:22,175 --> 00:19:23,384
Nemmeno un mormorio, Signore, tutta la notte.

250
00:19:28,101 --> 00:19:29,000
E' Ginevra, Signore.

251
00:19:29,159 --> 00:19:35,156
Emergenza! Emergenza! Emergenza a tutti i quartier generale UNIT nazionali.
Rimanete in attesa di un comunicato speciale.

252
00:19:35,311 --> 00:19:43,989
Questo è l'ultimo rapporto ufficiale: la situazione internazione sta
costantemente peggiorando. La guerra pare inevitabile. peggioranHere is the latest official report: the international situation is growing steadily worse. War now seems inevitable. As yet, there is no further news of Sir Reginald Styles, who has flown to Peking in a last minute attempt to persuade the Chinese to con... reconsider their withdrawal.

253
00:19:44,905 --> 00:19:54,657
Ancora non ci sono novità di Sir Reginal Styles, che è volato a Pechino all'ultimo
minuto per convincere i cinesi a cons...riconsiderare il ritiro.

254
00:19:55,227 --> 00:20:02,150
I satelliti rilevano truppe lungo la frontiera Russo-cinese.
In Sud America e Sud Asia i rapporti dicono che la lotta è già iniziata.

255
00:20:03,061 --> 00:20:07,570
Tutto il personale UNIT è in massima allerta.

256
00:20:25,223 --> 00:20:29,501
Jo! Jo!

257
00:21:11,561 --> 00:21:17,524
Per favore. Spegni quella macchina...o ci uccideranno tutti.
Per favore!

258
00:21:19,094 --> 00:21:20,037
Signore?

259
00:21:20,231 --> 00:21:21,019
Si?

260
00:21:21,176 --> 00:21:23,292
Abbiamo rilevato nuovamente quel trasmettitore.

261
00:21:23,442 --> 00:21:24,177
Sei sicura?

262
00:21:24,317 --> 00:21:27,966
Sissignore. Stessa frequenza, stesso tempo...zona temporale.
Molto più forte ora.

263
00:21:28,220 --> 00:21:33,227
Bene. Voglio le esatte coordinate spazio temporali
qualsiasi cosa accada. Non le perdere!

264
00:21:36,383 --> 00:21:44,236
Abbiamo un punto fisso sul trasferitore temporale. Sta di nuovo operando
nel ventesimo secolo e deve trattarsi di loro.

265
00:21:44,623 --> 00:21:49,931
Hai ottenuto le coordinate spazio-temporali?

266
00:21:50,223 --> 00:21:54,519
Ci stiamo provando ora. La traccia è più forte questa volta.
C'è più possibilità di...

267
00:21:54,677 --> 00:21:56,426
Non devi fallire!

268
00:21:56,650 --> 00:22:04,578
Le forze di sicurezza sono in attesa. Se otteniamo le coordinate,
quali sono gli ordini?

269
00:22:04,764 --> 00:22:21,937
Chiunque stia usando quella macchina del tempo è nemico dei Dalek.
Tutti i nemici dei Dalek devono essere distrutti! Sterminateli!

270
00:22:22,268 --> 00:22:28,413
Sterminateli! Sterminateli! Sterminateli!

